﻿1
00:01:13,956 --> 00:01:16,959
‫- مرحباً‬
‫- لقد استغرقت بعض الوقت‬

2
00:01:17,377 --> 00:01:19,796
‫أجل، كان هنالك‬
‫خط انتظار عند الحمام‬

3
00:01:21,547 --> 00:01:25,885
{\an5}‫انظر، هناك شق صغير في الأفق‬
‫بذلك الاتجاه‬

4
00:01:26,844 --> 00:01:28,805
‫"هذا ميناء (كلارك)"‬

5
00:01:29,389 --> 00:01:31,349
‫- لفائف الكركند في انتظارنا‬
‫- حسناً‬

6
00:01:34,685 --> 00:01:37,605
‫تروي أسطورة (باجو) حكاية (دو بير)‬

7
00:01:37,855 --> 00:01:40,274
‫وهو مواطن إيرلندي‬
‫يعيش في جزيرة (هانوفر)‬

8
00:01:40,691 --> 00:01:43,069
‫عندما واجهت عائلته المجاعة‬

9
00:01:43,403 --> 00:01:47,573
{\an5}‫ضحى (دو بير) الذي يخشى الله‬
‫بابنته عند منحدر (باجو)‬

10
00:01:47,907 --> 00:01:50,034
‫لإرضاء إله حقود‬

11
00:01:50,159 --> 00:01:54,497
{\an5}‫وبأعجوبة، أعيدت أسماك القد‬
‫إلى الجميع ما عدا (دو بير)‬

12
00:01:55,206 --> 00:01:57,750
‫وهذه قصة أخرى حيال‬
‫تطاول الذكور‬

13
00:01:58,960 --> 00:02:00,336
‫لا بد من أنه كان جائعاً‬

14
00:02:03,840 --> 00:02:05,216
‫بحقك‬

15
00:02:20,690 --> 00:02:23,234
‫- لقد أتيت‬
‫- أنا هنا‬

16
00:02:26,904 --> 00:02:28,281
‫مرحباً‬

17
00:02:30,241 --> 00:02:31,701
‫هل حظيت برحلة جيدة؟‬
‫أكانت الأمواج عالية؟‬

18
00:02:31,826 --> 00:02:34,662
{\an5}‫لا، كانت رحلة مثالية‬
‫هذا (هاري)‬

19
00:02:35,163 --> 00:02:36,747
‫- (هاري)، هذه (غريتا)‬
‫- مرحباً‬

20
00:02:37,039 --> 00:02:41,252
{\an5}‫- إذاً، أهذا هو الرجل؟‬
‫- أجل، تمكن من البقاء إلى جانبي‬

21
00:02:42,795 --> 00:02:45,381
‫حاول العديد من الرجال فعل ذلك وفشلوا‬
‫لا بد من أنك تتمتع بالمهارة‬

22
00:02:46,132 --> 00:02:47,508
‫إنها سر نجاحي‬

23
00:02:49,385 --> 00:02:54,724
‫يا للهول يا (غريتا)، يا للروعة‬

24
00:02:55,224 --> 00:02:59,187
‫هذا رائع، انظرا إلى النور‬

25
00:02:59,437 --> 00:03:02,857
{\an5}‫"الأخبار الجيدة هي إنه لو أردتما البقاء لأكثر‬
‫من أسبوعين، فيمكنكما المكوث هنا"‬

26
00:03:03,107 --> 00:03:05,651
‫تكلمت مع (ديدي)‬
‫لن تأتي قبل شهر أغسطس‬

27
00:03:05,776 --> 00:03:08,905
‫هذا رائع، يمكنني البقاء هنا طوال الصيف‬

28
00:03:09,739 --> 00:03:11,449
‫يمكن سماع صوت الأمواج‬

29
00:03:12,700 --> 00:03:14,619
{\an5}‫متأكدة من أن ذلك سيساعدك‬
‫في التغلب على أرقك‬

30
00:03:21,209 --> 00:03:23,920
‫شطيرتا كركند، استمتعتا‬

31
00:03:25,588 --> 00:03:28,049
‫شكراً يا (ستيف)‬
‫تزداد الأعمال، صحيح؟‬

32
00:03:28,174 --> 00:03:31,093
‫أجل، هناك ازدحام في فصل الصيف‬

33
00:03:32,011 --> 00:03:35,056
{\an5}‫ونبذل جهوداً إضافية، تمنوا لنا الحظ‬
‫استمتعوا بتناول الطعام‬

34
00:03:35,223 --> 00:03:36,599
{\an5}‫شكراً لك‬

35
00:03:37,391 --> 00:03:42,271
{\an5}‫إذاً، عملت مع زوجها (مايك لام) على متن‬
‫قوارب صيد الأسماك هنا لسنوات عديدة‬

36
00:03:42,605 --> 00:03:46,192
{\an5}‫"لم يتذمر أي أحد حيالهما‬
‫ثم، بدآ بعمليات صيد خاصة بهما"‬

37
00:03:46,526 --> 00:03:48,319
{\an5}‫"قبل ٩ أشهر، افتتحا هذا المطعم"‬

38
00:03:49,070 --> 00:03:52,573
‫ويتذمر الآن بعض المحليين‬
‫حيال سيطرة الصينيين هنا‬

39
00:03:53,282 --> 00:03:56,035
{\an5}‫الجزيرة جميلة وساحرة‬

40
00:03:56,869 --> 00:03:58,871
‫لكن قد يكون المحليون أنذالاً‬

41
00:03:59,330 --> 00:04:00,998
{\an5}‫- هذا مروع‬
‫- أجل‬

42
00:04:01,415 --> 00:04:04,168
{\an5}‫- ما عنك؟ أواجهت أي مشاكل؟‬
‫- لا‬

43
00:04:04,502 --> 00:04:07,255
{\an5}‫لا يقلق أحد حيالي‬
‫أنا رسامة مثلية ومفلسة‬

44
00:04:07,380 --> 00:04:09,006
‫لن أسيطر على أي شيء‬

45
00:04:09,882 --> 00:04:12,677
{\an5}‫"إذاً يا (هاري)، ماذا ستفعل‬
‫حين تكون ترسم طوال اليوم؟"‬

46
00:04:15,555 --> 00:04:18,558
‫أعتقد أنني سأستكشف‬
‫الجزيرة بعض الشيء‬

47
00:04:18,683 --> 00:04:22,144
‫أملك كتيب إرشادات‬
‫عن النباتات والأشجار‬

48
00:04:22,770 --> 00:04:24,564
‫إنه عالم نباتات‬

49
00:04:25,648 --> 00:04:27,108
‫إذاً، هل تقاعدت بشكل كامل؟‬

50
00:04:29,443 --> 00:04:31,445
{\an5}‫أجل، لقد مرت سنة على ذلك‬

51
00:04:33,406 --> 00:04:36,325
‫- أعتقد أنه كان الوقت مناسباً‬
‫- "يبدو أنك تستحق ذلك"‬

52
00:04:37,451 --> 00:04:39,745
‫"كل الأمور التي أخبرتني‬
‫عنها (صونيا)..."‬

53
00:04:40,204 --> 00:04:44,667
‫ما زلت لا أصدق‬
‫ما مررتما به مع ذلك المجنون‬

54
00:04:45,960 --> 00:04:47,461
‫ما كان اسمه؟‬

55
00:04:49,130 --> 00:04:50,506
‫(جايمي بورنز)‬

56
00:04:54,302 --> 00:04:57,555
‫- آسفة، لم أعنِ...‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

57
00:04:57,680 --> 00:05:00,641
‫كان ذلك صعباً نوعاً ما‬

58
00:05:03,019 --> 00:05:04,395
‫أجل‬

59
00:05:04,812 --> 00:05:06,689
‫لهذا السبب، كنا بحاجة‬
‫إلى الانتقال إلى مكان جديد‬

60
00:05:09,692 --> 00:05:13,946
‫إذاً، أخبريني، لمَ قررت التوقف‬
‫عن رسم الرجال العراة؟‬

61
00:05:14,530 --> 00:05:18,117
‫- "لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً"‬
‫- "أجل، أعتقد ذلك"‬

62
00:05:18,242 --> 00:05:21,871
‫"بعد كل ما حدث مع (جايمي)‬
‫لم أعد أشعر بأنه ملائم"‬

63
00:05:22,371 --> 00:05:26,375
‫"أريد رسم صور مبهجة الآن كالسماء..."‬

64
00:05:26,667 --> 00:05:31,797
‫أعتقد أنني سأترككما‬
‫لتبادل الأخبار وسأذهب في نزهة‬

65
00:05:33,382 --> 00:05:34,759
‫حسناً‬

66
00:06:15,174 --> 00:06:17,718
‫تحتاج إلى حذاء ملائم‬
‫لهذا الشاطئ‬

67
00:06:19,845 --> 00:06:21,222
‫أجل‬

68
00:06:22,223 --> 00:06:25,059
‫- هذا ما يفعله السياح، صحيح؟‬
‫- ربما‬

69
00:06:25,851 --> 00:06:29,814
‫لكنك تمكنت من العثور على المنطقة‬
‫الهادئة الوحيدة وسط الفوضى‬

70
00:06:30,940 --> 00:06:32,566
‫هذه إشارة جيدة بالنسبة إليّ‬

71
00:06:34,276 --> 00:06:37,154
‫- هذا المكان جيد، صحيح؟‬
‫- أجل، آتي إلى هنا لاستعادة طاقتي‬

72
00:06:37,905 --> 00:06:42,451
‫أعمل لصالح عائلتي‬
‫لذا، أحتاج إلى الاستراحة‬

73
00:06:43,911 --> 00:06:47,623
‫يقع عملنا في ذلك المبنى الأحمر الكبير هناك‬

74
00:06:47,832 --> 00:06:50,876
‫- شركة (مالدون) للأسماك‬
‫- أجل‬

75
00:06:53,379 --> 00:06:54,839
‫رأيت القمصان‬

76
00:06:57,049 --> 00:06:59,260
‫أجل، يمكن رؤيتها‬
‫في كل أرجاء هذه الجزيرة‬

77
00:07:00,553 --> 00:07:02,930
‫يقال إنه لا يمكن الهروب‬
‫من العائلة، صحيح؟‬

78
00:07:04,807 --> 00:07:09,228
‫- أعتقد أن هذا صحيح‬
‫- أجل، هذا صحيح بالنسبة إليّ بالتأكيد‬

79
00:07:13,190 --> 00:07:19,864
‫إذاً، هل أنت صياد أسماك؟‬
‫امرأة؟ صائدة أسماك؟‬

80
00:07:20,656 --> 00:07:22,199
‫هل تمارسين صيد الأسماك؟‬

81
00:07:22,992 --> 00:07:27,079
‫في الواقع، النساء اللواتي‬
‫يمارسن صيد الأسماك‬

82
00:07:27,455 --> 00:07:30,291
‫يفضلن أن يُدعين بالصيادات‬

83
00:07:30,875 --> 00:07:34,462
‫وشخصياً، أعتقد أن ذلك‬
‫يمثل مشكلة بمستويات عديدة‬

84
00:07:35,838 --> 00:07:37,465
‫لكن ماذا يمكننا فعله؟‬

85
00:07:43,012 --> 00:07:47,308
‫- هل أنت هنا منذ وقت طويل؟‬
‫- وصلت اليوم‬

86
00:07:51,187 --> 00:07:53,022
‫هل تكلم معك بعد؟‬

87
00:07:54,982 --> 00:07:56,776
‫من؟‬

88
00:07:57,735 --> 00:07:59,111
‫المحيط‬

89
00:08:07,745 --> 00:08:09,163
‫لا أعتقد ذلك‬

90
00:08:11,916 --> 00:08:16,170
‫سيفعل‬
‫إنه هائج اليوم‬

91
00:08:19,006 --> 00:08:20,382
‫كيف يمكنك معرفة ذلك؟‬

92
00:08:21,091 --> 00:08:25,513
‫من خلال الذبذبات والترددات‬

93
00:08:27,890 --> 00:08:29,558
‫أيبدو هذا غريباً؟‬

94
00:08:30,810 --> 00:08:32,561
‫لا‬

95
00:08:35,856 --> 00:08:40,486
‫غالباً ما أتساءل إن كانت‬
‫الطبيعة تلاحظ وجودنا حتى‬

96
00:08:44,448 --> 00:08:45,950
‫أجل، أعتقد أنها تفعل‬

97
00:08:49,078 --> 00:08:50,454
‫أجل، طوال الوقت‬

98
00:08:55,042 --> 00:08:59,547
‫لقد انتهى وقت استراحتي‬
‫أتمنى لك يوماً جيداً‬

99
00:09:00,631 --> 00:09:03,092
‫أجل، ولك أيضاً‬

100
00:10:09,867 --> 00:10:14,747
‫- أكان هذا جيداً؟‬
‫- أجل، كان مثالياً‬

101
00:10:15,831 --> 00:10:22,046
‫إن الأمر...‬
‫لست متأكدة إلى أي حد يمكنني الذهاب‬

102
00:10:24,715 --> 00:10:26,634
‫لا أريد أذيتك‬

103
00:10:28,052 --> 00:10:29,470
‫أكان ذلك قوياً كفاية؟‬

104
00:10:30,095 --> 00:10:35,476
‫بدوتِ وكأنك ترغبين بأذيتي‬
‫لذا، كان مثالياً‬

105
00:10:56,330 --> 00:10:59,124
‫"مهلاً، أين دواؤك؟‬
‫لا أراه هنا"‬

106
00:11:01,502 --> 00:11:03,712
‫في الواقع، لقد تركته في المنزل‬

107
00:11:05,422 --> 00:11:07,383
‫ماذا تعني؟‬
‫هذا ليس جيداً‬

108
00:11:09,343 --> 00:11:11,011
‫لا بأس...‬

109
00:11:11,136 --> 00:11:15,516
‫لا يمكنك التوقف عن أخذ عقار‬
‫مضاد الاكتئاب فجأة، هذا خطر جداً‬

110
00:11:15,808 --> 00:11:21,063
‫أعرف ذلك، كنت أقلل من أخذه‬
‫هذا ما نصحني به الطبيب (كاراغر)‬

111
00:11:21,939 --> 00:11:24,775
‫مهلاً، ماذا؟ منذ متى؟‬

112
00:11:26,193 --> 00:11:30,406
‫قبل بضعة أسابيع، أخبرتك ذلك‬

113
00:11:31,281 --> 00:11:34,451
‫قلت إنك تفكر في ذلك‬
‫ولم تقل إنك تفعل ذلك‬

114
00:11:35,369 --> 00:11:37,496
‫لم يكن يجب أن أتناوله من البداية‬

115
00:11:38,205 --> 00:11:41,917
‫كانت هذه فكرة الطبيب النفسي‬
‫ولقد انتهيت من ذلك الآن‬

116
00:11:48,173 --> 00:11:52,469
‫أتمنى لو أخبرتني‬
‫أعتقد أن هذا أمر عليّ معرفته‬

117
00:11:54,638 --> 00:11:58,350
‫أجل، أنت محقة‬

118
00:11:59,476 --> 00:12:01,311
‫ألن يزيد ذلك من سوء أرقك؟‬

119
00:12:05,858 --> 00:12:07,276
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

120
00:13:09,088 --> 00:13:10,464
‫"دعني وشأني"‬

121
00:13:13,842 --> 00:13:15,219
‫دعني وشأني‬

122
00:13:16,428 --> 00:13:20,099
‫أنا جادة، توقف‬

123
00:15:30,854 --> 00:15:32,439
‫مهلاً‬

124
00:15:33,440 --> 00:15:34,816
‫أنت!‬

125
00:15:42,866 --> 00:15:46,912
‫أنت! أنت!‬

126
00:15:56,213 --> 00:15:59,633
‫"الخليج الشرقي خال‬
‫لننتقل إلى الخليج الغربي"‬

127
00:16:02,595 --> 00:16:03,971
‫"استدعِ رجالك"‬

128
00:16:15,816 --> 00:16:17,943
‫"أجل، تكلمت تواً‬
‫مع قائد فريق الغوص"‬

129
00:16:21,697 --> 00:16:25,493
‫لم يجدوا أي شيء، قالوا إن ذلك صعب‬
‫مع الأمواج العاتية الآن، سنرى‬

130
00:16:27,161 --> 00:16:28,662
‫حسناً‬

131
00:16:29,747 --> 00:16:33,250
‫هذا غريب بعض الشيء‬
‫لأن التيار متوجه إلى الساحل‬

132
00:16:33,375 --> 00:16:36,629
‫لذا، قالوا إن كان هنالك جثة‬

133
00:16:36,837 --> 00:16:39,507
‫فستنجرف نحو الصخور‬
‫وليس إلى عرض البحر‬

134
00:16:39,632 --> 00:16:43,719
‫لا، أعتقد أنه لا يمكن معرفة مجرى‬
‫التيارات وفقاً لأشكال الصخور‬

135
00:16:45,429 --> 00:16:47,389
‫أعرف أنني سألتك هذا‬
‫لكن عليّ سؤالك مجدداً‬

136
00:16:47,515 --> 00:16:49,183
‫هل أنت متأكد من أنك‬
‫لم تحتس الكحول الليلة؟‬

137
00:16:52,853 --> 00:16:56,065
‫- لا، لم أحتس الكحول‬
‫- ماذا عن المخدرات؟‬

138
00:16:56,774 --> 00:16:59,401
‫أتتناول أي دواء؟‬
‫من الأفضل أن نعرف ذلك الآن‬

139
00:16:59,527 --> 00:17:02,863
‫بحقك، لو سمحت، رأيتها تسقط‬

140
00:17:03,823 --> 00:17:08,285
‫أجل، أتفهم ذلك، إن كنت محقاً‬
‫فسيحزِن ذلك العديد من الناس‬

141
00:17:09,161 --> 00:17:10,955
‫عائلة (مولدون) مهمة جداً‬
‫في هذه الجزيرة‬

142
00:17:11,121 --> 00:17:12,498
‫(بيرسي) هي ابنتهم المتفوقة‬

143
00:17:12,623 --> 00:17:14,792
‫هذا الأمر هو صعب على أي أحد‬

144
00:17:18,629 --> 00:17:20,005
‫"يا للهول"‬

145
00:17:22,132 --> 00:17:24,051
‫"آسف على استدعائك‬
‫بهذه الطريقة يا (ميغ)"‬

146
00:17:24,176 --> 00:17:26,720
‫-  أخفتني كثيراً يا (لو)‬
‫- لا نعرف أي شيء بعد‬

147
00:17:26,929 --> 00:17:29,139
‫هل أنت متأكدة من أن (بيرسي)‬
‫لم تتواصل معك؟‬

148
00:17:29,265 --> 00:17:31,308
‫- هي لا تجيب على هاتفها‬
‫- حسناً، حسناً‬

149
00:17:31,851 --> 00:17:36,063
‫- ربما هي نائمة‬
‫- أجل، ربما غفت في منزل (كيري)، لا أعرف‬

150
00:17:36,355 --> 00:17:38,816
‫- لم نعرف حتى أنها لم تكن في المنزل‬
‫- (ميغ)، هذا (هاري أمبروز)‬

151
00:17:38,941 --> 00:17:41,151
‫(هاري)، هذه (ميع مولدون)‬
‫إنها جدة (بيرسي)‬

152
00:17:41,277 --> 00:17:44,363
‫وهذا عمها (كولين)‬
‫(هاري) هو من يعتقد أنه رأى (بيرسي)‬

153
00:17:44,738 --> 00:17:47,199
‫ما زلنا نحاول فهم المسألة‬

154
00:17:48,117 --> 00:17:52,454
‫ما هي المسألة بالتحديد؟‬
‫هذا غير منطقي‬

155
00:17:54,373 --> 00:17:58,252
‫كنت أسير في البلدة قبل حوالى ساعة‬

156
00:17:58,377 --> 00:18:02,423
‫ورأيت حفيدتكم تسير أمامي‬
‫وكانت مرتبكة‬

157
00:18:03,591 --> 00:18:05,843
‫"ربما كانت تحاول الابتعاد‬
‫عن شخص ما"‬

158
00:18:06,260 --> 00:18:10,055
‫وسلكت هذا المسار‬
‫وحاولت اللحاق بها‬

159
00:18:10,514 --> 00:18:12,182
‫حينها رأيتها عند المنحدر‬

160
00:18:13,475 --> 00:18:16,270
‫ولقد سقطت من على الحافة‬

161
00:18:18,856 --> 00:18:21,692
‫لقد قفزت فجأة‬

162
00:18:22,902 --> 00:18:24,278
‫ماذا؟‬

163
00:18:27,072 --> 00:18:28,490
‫ماذا تعني بأنها قفزت؟‬

164
00:18:31,076 --> 00:18:34,496
‫- لم تخبرني بهذا‬
‫- لا نعرف ذلك بعد يا (ميغ)‬

165
00:18:34,622 --> 00:18:38,083
‫لقد قال تواً إنه رآها تسير بمفردها‬
‫وتقفز في المياه‬

166
00:18:39,501 --> 00:18:41,420
‫- هذا ما رأيته‬
‫- "هذا سخيف"‬

167
00:18:41,629 --> 00:18:43,839
‫أجل، أنا آسف يا (ميغ)‬
‫من المروع أن...‬

168
00:18:43,964 --> 00:18:45,466
‫لم تكن (بيرسي) لتفعل ذلك‬

169
00:18:47,843 --> 00:18:51,221
‫- هذا غير منطقي‬
‫- لا بد من وجود خطأ ما‬

170
00:18:51,889 --> 00:18:56,685
‫كيف تعرف (بيرسي)؟‬

171
00:18:58,062 --> 00:19:01,398
‫اليوم، في الميناء‬
‫تحدثنا عن طريق الصدقة‬

172
00:19:01,523 --> 00:19:06,820
‫ذكرت أنها تعمل في شركة العائلة‬
‫شركة (مالدون) للأسماك‬

173
00:19:07,488 --> 00:19:09,823
‫وهل من الصدفة أنك التقيت بها‬
‫هنا في منتصف الليل؟‬

174
00:19:12,451 --> 00:19:15,496
‫لم أتمكن من النوم‬
‫فذهبت في نزهة ورأيتها‬

175
00:19:15,663 --> 00:19:17,039
‫لقد تبعتها‬

176
00:19:19,959 --> 00:19:21,961
‫أردت التأكد من أنها بخير‬

177
00:19:24,880 --> 00:19:26,298
‫حسناً‬

178
00:19:29,927 --> 00:19:33,013
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هذا هراء‬

179
00:19:33,555 --> 00:19:35,557
‫هذا (شون)، والد (بيرسي)‬

180
00:19:36,517 --> 00:19:39,019
‫- يعتقد هذا الرجل...‬
‫- أيها السيد...‬

181
00:19:40,062 --> 00:19:42,314
‫أين كنت بالتحديد‬
‫حين رأيت (بيرسي)؟‬

182
00:19:43,649 --> 00:19:45,693
‫- بجانب الأشجار هناك‬
‫- أيمكنك أن تريني لو سمحت؟‬

183
00:19:45,943 --> 00:19:47,987
‫- "(ميغ)، أعتقد أنه من الأفضل أن..."‬
‫- لا بأس بذلك‬

184
00:19:50,364 --> 00:19:52,199
‫- سأريها المكان‬
‫- "سنتولى أمر هذا الرجل"‬

185
00:19:56,245 --> 00:19:57,621
‫إذاً، كنت واقفاً هنا‬

186
00:19:59,331 --> 00:20:02,835
‫لا يمكن رؤية المكان بوضوح‬
‫لا يمكنني رؤية ما هو أمامي‬

187
00:20:03,711 --> 00:20:07,047
‫- أكنت تعرف ذلك؟‬
‫- لم أدرك أنه كان واقفاً بعيداً‬

188
00:20:13,721 --> 00:20:15,264
‫وهنا؟‬

189
00:20:15,764 --> 00:20:18,851
‫قد تكون (بيرسي) ابتعدت من هنا‬
‫ولم تتمكن من رؤية ذلك‬

190
00:20:19,935 --> 00:20:21,937
‫هناك طريق للخروج من هنا‬
‫أكنت تعرف ذلك؟‬

191
00:20:22,438 --> 00:20:26,400
‫أعرف أنه من الصعب تقبل ذلك‬
‫لكنني رأيتها‬

192
00:20:26,775 --> 00:20:30,738
‫لا، لم ترها لأنه بالكاد‬
‫يمكنني رؤية هذا المكان الآن‬

193
00:20:31,864 --> 00:20:34,158
‫- لمَ أنت متأكد؟‬
‫- (ميغ)، أعتقد...‬

194
00:20:34,283 --> 00:20:36,702
‫لا أعرف ما عليّ‬
‫التفكير فيه هنا يا (لو)‬

195
00:20:37,327 --> 00:20:41,457
‫كان هذا الرجل يسير في الأرجاء‬
‫في منتصف الليل ويتبع حفيدتي‬

196
00:20:41,582 --> 00:20:44,960
‫اسمعي، كنت محققاً لمدة ٤ سنوات‬

197
00:20:45,919 --> 00:20:48,130
‫إن رأيت شيئاً‬
‫فسأحاول تقديم المساعدة‬

198
00:20:49,214 --> 00:20:52,134
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
‫الانتظار لمعرفة المزيد‬

199
00:20:52,426 --> 00:20:53,802
‫هذا كل ما يمكننا فعله‬

200
00:20:55,679 --> 00:20:59,475
‫متأكد من أن (بيرسي)‬
‫ستتواصل معنا بغضون بضع ساعات‬

201
00:20:59,600 --> 00:21:03,604
‫ستكون ثملة في مكان ما‬
‫وسنسخر من الأمر، اتفقنا؟‬

202
00:21:04,480 --> 00:21:07,566
‫في هذه الأثناء، عليك الذهاب‬
‫ إلى مركز الشرطة لتقديم تقرير كامل‬

203
00:21:16,200 --> 00:21:17,993
‫يا للهول، لا أصدق ذلك‬

204
00:21:18,744 --> 00:21:23,248
‫هذا مروع، هل بدت مستاءة‬
‫حين تكلمت معها؟‬

205
00:21:23,457 --> 00:21:27,377
‫- هل لاحظت وجود خطب ما؟‬
‫- لا، لا، لا شيء‬

206
00:21:29,254 --> 00:21:33,008
‫بدت ذكية وغير مكتئبة‬

207
00:21:33,133 --> 00:21:35,677
‫ويبدو أن العائلة‬
‫شعرت بالصدمة حيال ذلك أيضاً‬

208
00:21:38,055 --> 00:21:39,556
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

209
00:21:41,225 --> 00:21:43,519
‫أجل، أجل، إن الأمر...‬

210
00:21:44,561 --> 00:21:46,605
‫أستمر في تذكر ما حصل‬

211
00:21:46,939 --> 00:21:52,277
‫لم أعد متأكداً مما رأيته‬
‫كان المكان مظلماً‬

212
00:21:54,530 --> 00:21:56,949
‫وربما ارتكبت خطأ‬

213
00:21:58,117 --> 00:22:00,577
‫لقد وضعت العائلة في وضع‬
‫صعب بلا أي سبب‬

214
00:22:01,120 --> 00:22:02,913
‫ما قد يكون حصل غير ذلك؟‬

215
00:22:04,957 --> 00:22:06,708
‫ربما بدت وكأنها سقطت‬

216
00:22:07,584 --> 00:22:10,712
‫واختلق عقلي بقية الأحداث‬
‫ربما أصبحت عجوزاً‬

217
00:22:13,090 --> 00:22:14,550
‫أتمنى لو أنك اتصلت بي‬

218
00:22:16,802 --> 00:22:18,762
‫سألغي موعدي مع (غريتا) اليوم‬

219
00:22:18,887 --> 00:22:20,681
‫- لا، لا، لا تفعلي‬
‫- ماذا؟‬

220
00:22:20,806 --> 00:22:23,183
‫لا، عليك متابعة مخططاتك‬

221
00:22:23,559 --> 00:22:26,353
‫لا، يمكنني مقابلتها في يوم آخر‬
‫سأمضي الوقت معك‬

222
00:22:27,396 --> 00:22:32,609
‫لا، سأكون بخير‬
‫عليّ النوم لبعض الوقت على أي حال‬

223
00:22:39,908 --> 00:22:41,326
‫"أجل، أنا (لو)"‬

224
00:22:41,451 --> 00:22:44,204
‫مرحباً أيها القائد (راسكين)‬
‫أنا (هاري أمبروز)‬

225
00:22:44,454 --> 00:22:46,665
‫"مرحباً يا (هاري)، كيف حالك؟"‬

226
00:22:46,915 --> 00:22:50,085
‫اسمع، أتصل بك لمعرفة‬
‫إن كان هناك أي أخبار جديدة‬

227
00:22:50,752 --> 00:22:53,505
‫"لا، لم يعثروا على أي شيء في الخليج بعد"‬

228
00:22:54,298 --> 00:22:56,592
‫"ولم تتواصل (بيرسي) مع عائلة (مالدون)"‬

229
00:22:58,177 --> 00:23:01,471
‫"لكن اسمع، كان أحد صيادي الكركند‬
‫مستيقظاً لحين الساعة الـ٣ صباحاً"‬

230
00:23:01,597 --> 00:23:04,850
‫"وهو يقول إنه رأى (بيرسي)‬
‫تقود سيارتها ليلة أمس"‬

231
00:23:05,184 --> 00:23:06,560
‫"عند الساعة الـ٣ والنصف تقريباً"‬

232
00:23:07,978 --> 00:23:10,272
‫"هذا يعني أن ذلك حصل‬
‫بعد ٣٠ دقيقة من اتصالك بالشرطة"‬

233
00:23:12,441 --> 00:23:15,861
‫بعد ذلك؟‬
‫هل هو متأكد من الوقت؟‬

234
00:23:16,278 --> 00:23:19,573
‫"أجل، هو يبقى مستيقظاً‬
‫لحين تلك الساعة كل صباح"‬

235
00:23:20,782 --> 00:23:22,326
‫"ماذا تستنتج من ذلك؟"‬

236
00:25:24,840 --> 00:25:28,593
‫بهذا الشكل‬
‫كانت مرتبة بشكل دقيق‬

237
00:25:28,760 --> 00:25:32,931
‫وضعها أحد ما‬
‫وأعتقد أن ذلك كان متعمداً‬

238
00:25:36,351 --> 00:25:37,769
‫لا أفهم‬

239
00:25:38,979 --> 00:25:40,897
‫قبل أن تقفز (بيرسي) مباشرة‬

240
00:25:41,857 --> 00:25:45,318
‫نظرت إلى الوراء‬
‫بدا وكأنها رأت شخصاً‬

241
00:25:45,444 --> 00:25:48,905
‫لذا، توجهت إلى هنا وسرت‬
‫في اتجاه المكان الذي كانت تنظر إليه‬

242
00:25:49,156 --> 00:25:51,199
‫- وعندها، وجدت هذه الأغراض‬
‫- حسناً‬

243
00:25:51,658 --> 00:25:54,202
‫لكن ما هي هذه الأغراض؟‬
‫قطعة حبل...؟‬

244
00:25:54,327 --> 00:25:56,538
‫لا تلمسها‬
‫علينا البحث عن البصمات‬

245
00:25:57,539 --> 00:26:01,126
‫لو كنت مكانك‬
‫فسأحاول البحث عن البصمات عليها‬

246
00:26:03,336 --> 00:26:05,797
‫وكيف سيساعدنا ذلك‬
‫في العثور عليها؟‬

247
00:26:07,674 --> 00:26:09,301
‫حين نظرت إلى الوراء‬

248
00:26:10,760 --> 00:26:12,304
‫لا بد من أنه كان هنالك شخص ما‬

249
00:26:12,679 --> 00:26:15,640
‫وقد تكون بصمات أصابعه‬
‫لا تزال موجودة على هذه الأغراض‬

250
00:26:16,475 --> 00:26:19,561
‫قلت إنك تعتقد أن (بيرسي)‬
‫ربما لا تزال على قيد الحياة في مكان ما‬

251
00:26:20,812 --> 00:26:22,481
‫قد تكون برفقة ذلك الشخص‬

252
00:26:25,066 --> 00:26:28,695
‫- أعتقد أنها قفزت‬
‫- يا للهول يا (جوش)، بحقك‬

253
00:26:29,112 --> 00:26:30,489
‫هذا رأيي وحسب‬

254
00:26:32,532 --> 00:26:36,453
‫حسناً، أعتقد أننا سنبحث‬
‫عن البصمات في هذه الأغراض‬

255
00:26:37,120 --> 00:26:38,538
‫هذا رائع‬

256
00:26:41,082 --> 00:26:44,794
‫- ماذا عن هاتفها؟‬
‫- لم تعثر شركات الهواتف على شيء‬

257
00:26:45,086 --> 00:26:47,631
‫- هاتفها مطفئ أو معطل‬
‫- حسناً‬

258
00:26:52,135 --> 00:26:55,597
‫أصرت (ميغ مالدون)‬
‫على أن أتأكد من سجلك، فقط للحيطة‬

259
00:26:55,722 --> 00:26:57,224
‫لم أعتقد أن هذا ضروري‬

260
00:26:58,517 --> 00:27:00,060
‫لديك سجل مثير للإعجاب‬

261
00:27:02,062 --> 00:27:04,481
‫- لا أعرف‬
‫- متى تقاعدت؟‬

262
00:27:07,067 --> 00:27:09,069
‫منذ حوالى سنة‬

263
00:27:09,945 --> 00:27:12,989
‫ما زال أمامي ٥ سنوات‬
‫لحين بدء راتبي التقاعدي، أتوق لذلك‬

264
00:27:14,324 --> 00:27:15,700
‫لا بد من أن ذلك رائع‬

265
00:27:17,202 --> 00:27:18,578
‫أجل‬

266
00:27:20,080 --> 00:27:24,417
‫حسناً، أعلمني إن احتجت‬
‫إلى أي شيء آخر‬

267
00:27:24,751 --> 00:27:28,505
‫- بالتأكيد، أقدّر ذلك‬
‫- لا عليك‬

268
00:27:32,968 --> 00:27:37,264
‫حسناً، أجل، شكراً لك‬

269
00:27:39,474 --> 00:27:43,562
‫لا تفوت زيارة خليج (هيرينيغ)، يمكن مشاهدة‬
‫غروب الشمس الأكثر روعة على الجزيرة‬

270
00:28:45,707 --> 00:28:47,125
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

271
00:28:52,255 --> 00:28:54,132
‫أنت تدير عمليات ضخمة هنا‬

272
00:28:55,091 --> 00:28:57,093
‫كنت أمر في الجوار‬
‫ورأيت اللافتة‬

273
00:28:57,886 --> 00:29:02,974
‫للأسف، لا يمكن دخول العامة‬
‫هذه مشاكل متعلقة بتحمل المسؤولية‬

274
00:29:03,433 --> 00:29:07,228
‫وسمعت أيضاً‬
‫من قائد الشرطة (راسكين)‬

275
00:29:08,813 --> 00:29:11,983
‫أنه ليس هناك أي أخبار جديدة‬
‫بشأن ابنتك، لذا، أردت القول...‬

276
00:29:12,776 --> 00:29:14,694
‫لا بد من أن الأمر صعب جداً عليكم‬

277
00:29:18,031 --> 00:29:21,076
‫نحن نفعل كل ما في وسعنا‬

278
00:29:23,370 --> 00:29:26,748
‫أجل، هناك أمر‬
‫كنت أتساءل حياله‬

279
00:29:28,124 --> 00:29:29,834
‫أتعرف متى غادرت ليلة أمس؟‬

280
00:29:31,336 --> 00:29:32,712
‫حوالى الساعة الـ٥، لماذا؟‬

281
00:29:35,507 --> 00:29:36,966
‫أتملك أدنى فكرة‬
‫حيال المكان الذي قصدته؟‬

282
00:29:37,384 --> 00:29:39,886
‫- مهلاً، ماذا يجري هنا؟‬
‫- إنه يطرح أسئلة بشأن (بيرسي)‬

283
00:29:40,261 --> 00:29:44,391
‫كنت أتساءل إن كان أحدكما‬
‫يعرف إلى أين ذهبت (بيرسي)‬

284
00:29:44,516 --> 00:29:46,309
‫ليلة أمس بعد مغادرتها من العمل‬

285
00:29:47,894 --> 00:29:51,690
‫لا، آسفة، هل أنت تحقق‬
‫في هذه القضية؟‬

286
00:29:52,565 --> 00:29:57,529
‫لا، لا، أحاول فهم المسألة‬

287
00:29:59,698 --> 00:30:03,618
‫أتساءل إن كانت قد تكلمت مع أحد‬
‫وقد يوفر ذلك دليلاً قوياً عن مكانها‬

288
00:30:04,160 --> 00:30:06,746
‫وماذا الفائدة من ذلك‬
‫ إن صدقنا كلامك؟‬

289
00:30:09,207 --> 00:30:11,584
‫هناك بعض التفاصيل غير المكتملة‬

290
00:30:11,751 --> 00:30:16,131
‫إذاً، هل أنت تغير كلامك؟‬
‫أتعتقد أيضاً أنها على قيد الحياة؟‬

291
00:30:18,133 --> 00:30:19,718
‫أنا متأكد مما رأيت‬

292
00:30:21,177 --> 00:30:26,391
‫لكنني قد أكون ارتكبت خطأ‬

293
00:30:27,892 --> 00:30:30,311
‫اسمع يا سيدي‬
‫أقدّر شعورك بالقلق‬

294
00:30:31,521 --> 00:30:34,315
‫لكن العثور على حفيدتي‬
‫هو شأننا وليس شأنك‬

295
00:30:34,441 --> 00:30:36,192
‫لذا، توقف الآن، اتفقنا؟‬

296
00:30:41,114 --> 00:30:45,785
‫- يمكنك الخروج من هنا‬
‫- شكراً، أقدر مقابلتكما لي‬

297
00:30:45,910 --> 00:30:51,166
‫اعتن بنفسك، مهلاً‬
‫لا يمكنك فعل ذلك، (مايك)‬

298
00:30:51,791 --> 00:30:57,756
‫هذا ليس... مهلاً‬
‫(مايك)، ماذا تفعل هنا؟‬

299
00:30:58,631 --> 00:31:01,176
‫- هذا ليس وقتك، اخرج من هنا‬
‫- ماذا يجري؟‬

300
00:31:01,384 --> 00:31:03,553
‫"دائماً ما تتشاجر عائلتا‬
‫(مالدون) و(لام) معاً"‬

301
00:31:04,387 --> 00:31:06,848
‫- حيال ماذا؟‬
‫- لا يهم يا رجل‬

302
00:31:07,348 --> 00:31:10,685
‫الميناء، الأسماك‬
‫دائماً ما يجري ذلك‬

303
00:31:14,063 --> 00:31:17,442
‫هل رأي أحدكم (بيرسي مالدون)‬
‫حين غادرت العمل الأمس؟‬

304
00:31:17,817 --> 00:31:21,321
‫أجل، ذهبت إلى الحانة‬
‫التي يقصدها الجميع، (ذو نوت)‬

305
00:31:23,406 --> 00:31:25,742
‫- تريدين ذلك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

306
00:31:25,867 --> 00:31:27,994
‫- أجل، أصدقك‬
‫- بئساً لك‬

307
00:31:29,621 --> 00:31:32,081
‫- "حانة (ذو نوت)"‬
‫- "(بيرسي) هي مثل جدتها بالتحديد"‬

308
00:31:32,540 --> 00:31:33,917
‫إنها قوية‬

309
00:31:35,084 --> 00:31:36,795
‫تم تعيينها قبطاناً‬
‫قبل أن تبلغ الـ٢٠ سنة‬

310
00:31:37,337 --> 00:31:39,380
‫سمعت أنها تستطيع التغلب‬
‫على أي فريق في ما يتعلق بالمسافات الطويلة‬

311
00:31:40,048 --> 00:31:42,383
‫إنها فتاة  قوية‬
‫تتمتع بروح محلية‬

312
00:31:43,802 --> 00:31:50,809
‫سمعت أنها لم تكن تعاني‬
‫أي مشاكل أو اكتئاب‬

313
00:31:50,934 --> 00:31:52,644
‫لا، هذا ليس من طباعها‬

314
00:31:52,936 --> 00:31:55,104
‫(كيري)، رأيتها هنا ليلة أمس‬
‫تصرفت بشكل طبيعي، صحيح؟‬

315
00:31:55,939 --> 00:31:58,191
‫- أجل‬
‫- وحققت هذه الفتاة كل النجاح‬

316
00:31:58,316 --> 00:32:00,610
‫وكل أعمال عائلة (مالدون)‬
‫وكل ما بنته (ميغ)‬

317
00:32:00,902 --> 00:32:02,737
‫هي من سيرث كل هذا‬

318
00:32:03,238 --> 00:32:05,073
‫من غير المنطقي‬
‫أن تقفز عن الجرف بهذه الطريقة‬

319
00:32:05,198 --> 00:32:07,784
‫(سام)، يقول (كولين مالدون) إن هذا هراء‬

320
00:32:08,660 --> 00:32:11,037
‫- إنها مفقودة‬
‫- إذاً، لمَ يبحثون في الخليج؟‬

321
00:32:12,163 --> 00:32:16,709
‫لكنها كانت هنا ليلة أمس‬
‫كم كان الوقت؟‬

322
00:32:17,252 --> 00:32:21,256
‫حوالى الساعة الـ٦‬
‫أقنعتها بعزف بعض الألحان معي‬

323
00:32:22,006 --> 00:32:23,508
‫كنا نعزف معاً في الثانوية‬

324
00:32:27,762 --> 00:32:32,642
‫"بينما تنمو الأوراق على الأشجار..."‬

325
00:32:33,601 --> 00:32:39,482
‫"سأبقى يافعة وحمقاء"‬

326
00:32:43,945 --> 00:32:47,740
‫هل تكلمت مع أشخاص آخرين‬
‫ربما أزعجوها؟‬

327
00:32:48,074 --> 00:32:52,495
‫لا، لكن كان هناك أمر واحد غريب‬

328
00:32:52,912 --> 00:32:55,790
‫"دخلت إلى الحمام لبعض الوقت‬
‫حوالى ١٥ دقيقة"‬

329
00:32:56,374 --> 00:32:58,376
‫"وحين خرجت‬
‫كانت قد تعرضت للأذى"‬

330
00:32:58,501 --> 00:33:00,712
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

331
00:33:00,837 --> 00:33:03,715
‫- اصطدم رأسي بعلاّقة المنشفة، لا بأس‬
‫- دعيني أرى‬

332
00:33:06,759 --> 00:33:09,220
‫- كيف حصل ذلك؟‬
‫- أنا بخير، حقاً‬

333
00:33:13,516 --> 00:33:16,269
‫وثم غادرت، كانت هذه المرة‬
‫الاخيرة التي رأيتها فيها‬

334
00:34:07,820 --> 00:34:09,322
‫من هناك؟‬

335
00:34:36,599 --> 00:34:40,895
‫- أقدّر مجيئك إلى هنا‬
‫- لا عليك‬

336
00:34:41,479 --> 00:34:43,773
‫يزداد هذا الأمر برمته‬
‫غرابة أكثر فأكثر‬

337
00:34:44,107 --> 00:34:47,568
‫لا يمكنني تحمل إفساد العملية‬
‫ليس مع تورط عائلة (مالدون)‬

338
00:34:48,236 --> 00:34:50,530
‫- إذاً، هذه هي سيارتها؟‬
‫- أجل‬

339
00:34:51,197 --> 00:34:54,033
‫قالت (فيليشيا) التي توصل البريد‬
‫إنها مركونة هنا منذ صباح أمس‬

340
00:34:54,450 --> 00:34:56,285
‫المفاتيح موجودة في فتحة التشغيل‬
‫لم أرد...‬

341
00:34:57,161 --> 00:34:58,830
‫- هل بحوزتك أي قفازات؟‬
‫- أجل‬

342
00:34:59,330 --> 00:35:04,210
‫إذاً، كانت (بيرسي) عائدة إلى البلدة‬
‫من أي اتجاه؟ ما يوجد هناك؟‬

343
00:35:04,502 --> 00:35:08,089
‫لا أعرف، ليس هناك الكثير‬
‫في هذا الجانب من الجزيرة‬

344
00:35:08,339 --> 00:35:10,174
‫في الأغلب، أصحاب المزارع‬

345
00:35:10,758 --> 00:35:13,219
‫هل ستتفقد داخل السيارة‬
‫للبحث عن البصمات؟‬

346
00:35:13,886 --> 00:35:16,055
‫- أجل، أجل، بالطبع‬
‫- هذا جيد‬

347
00:35:17,557 --> 00:35:19,267
‫حسناً، إليك ما أفكر فيه‬

348
00:35:19,559 --> 00:35:22,061
‫كانت واقفة عند الحافة حيث رأيتها‬
‫لكن ربما لم تقفز‬

349
00:35:22,353 --> 00:35:25,231
‫بدلاً من ذلك، ذهبت إلى المنزل‬
‫صعدت في سيارتها‬

350
00:35:25,481 --> 00:35:28,317
‫وقادت عند ساحل الجزيرة‬
‫وثم، في طريق عودتها‬

351
00:35:28,985 --> 00:35:33,281
‫- نفد الوقود‬
‫- نفد الوقود وعلقت هنا‬

352
00:35:34,365 --> 00:35:38,077
‫وثم، سارت من هنا‬
‫واختفت بعد ذلك‬

353
00:35:39,787 --> 00:35:41,539
‫ليس هناك الكثير‬
‫بين هذا الموقع والبلدة‬

354
00:35:44,584 --> 00:35:46,377
‫ماذا هناك؟‬

355
00:36:16,741 --> 00:36:18,576
‫صباح الخير، آمل ألا يكون‬
‫الوقت مبكراً جداً‬

356
00:36:18,868 --> 00:36:22,872
‫نسأل حيال (بيرسي مالدون)‬

357
00:36:23,081 --> 00:36:26,000
‫وهي فتاة محلية‬
‫اختفت قبل بضع ليالٍ‬

358
00:36:26,542 --> 00:36:28,252
‫أجل، أعلم ذلك‬

359
00:36:29,378 --> 00:36:33,591
‫حسناً، عثرنا على سيارتها‬
‫عند زاوية شارع (ساليفان)‬

360
00:36:34,967 --> 00:36:36,344
‫إذاً؟‬

361
00:36:38,554 --> 00:36:41,641
‫لقد تعطلت سيارتها‬
‫وبحثت عن المساعدة على الأرجح‬

362
00:36:41,766 --> 00:36:44,143
‫ومنزلك هو الوحيد‬
‫في الأرجاء، صحيح؟‬

363
00:36:47,897 --> 00:36:49,357
‫لم تطلب المساعدة مني‬

364
00:36:53,152 --> 00:36:56,030
‫ألم تسمع أو ترى شيئاً؟‬

365
00:36:56,197 --> 00:36:58,116
‫لا يوجد أي شيء هنا‬
‫باستثناء حيوانات الراكون والنسور‬

366
00:36:59,283 --> 00:37:00,660
‫هذا ما أحبه‬

367
00:37:01,160 --> 00:37:03,955
‫متأكد من ذلك‬
‫أنت تختبئ هنا نوعاً ما، صحيح؟‬

368
00:37:08,543 --> 00:37:11,045
‫- هل انتهينا؟‬
‫- أجل، آسف على إزعاجك‬

369
00:37:11,712 --> 00:37:13,297
‫شكراً جزيلاً‬

370
00:37:15,675 --> 00:37:19,554
‫- (لو)، هل انتهينا؟‬
‫- إنه لا يكترث لأي شيء‬

371
00:37:25,643 --> 00:37:29,397
‫"أرسل رئيس الشرطة (راسكين)‬
‫تقرير الشخص المفقود إلى المقر الرئيسي"‬

372
00:37:30,064 --> 00:37:34,193
‫كان بإمكاني فعل ذلك أمس‬
‫لكن لا بأس‬

373
00:37:34,861 --> 00:37:37,572
‫إذاً، ألم تعد تعتقد‬
‫أنها قفزت من على الجرف؟‬

374
00:37:38,614 --> 00:37:42,243
‫لا أعرف ما عليّ التفكير فيه‬
‫بالأخص بعد عثورنا على السيارة‬

375
00:37:42,952 --> 00:37:45,872
‫ويرغب (راسكين)‬
‫بأن تشارك في ذلك، صحيح؟‬

376
00:37:48,583 --> 00:37:51,043
‫يشعر بالقلق، قلت له‬
‫إنه عليّ التفكير في الأمر‬

377
00:37:57,967 --> 00:38:00,428
‫- ألا تعتقدين أنه عليّ فعل ذلك؟‬
‫- لم أقل هذا‬

378
00:38:02,847 --> 00:38:05,057
‫تعتقدين أنها ستكون فكرة سيئة‬

379
00:38:06,809 --> 00:38:10,271
‫لمزاجي ولعلاقتنا‬

380
00:38:10,730 --> 00:38:12,648
‫لا أعرف ما هو المناسب لك‬

381
00:38:14,942 --> 00:38:18,654
‫- ماذا تعتقد؟‬
‫- أشعر بأنني أفقد اتزاني نوعاً ما‬

382
00:38:20,781 --> 00:38:24,202
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير‬
‫حيال ما قد يكون حصل لها‬

383
00:38:30,249 --> 00:38:32,001
‫لست متأكداً حيال‬
‫إن كان ذلك أمراً جيداً‬

384
00:38:34,712 --> 00:38:40,384
‫أتذكر كم كنت تائهة‬
‫بعد كل ما حصل مع (جايمي)؟‬

385
00:38:42,178 --> 00:38:45,640
‫كنت أرسم رسومات مروعة‬
‫لأشهر عديدة‬

386
00:38:47,934 --> 00:38:52,271
‫ولم تتمكن من حلّ ذلك لي‬
‫بالرغم من رغبتك الشديدة‬

387
00:38:54,607 --> 00:38:57,026
‫ولا يمكنني حلّ هذا الأمر لك‬

388
00:39:00,905 --> 00:39:02,740
‫أريد فعل ذلك‬
‫لكن لا أستطيع‬

389
00:39:04,283 --> 00:39:06,744
‫يمكنني الاستماع إليك‬
‫والتواجد إلى جانبك فقط‬

390
00:39:12,750 --> 00:39:15,878
‫ما رأيك لو أحضرت‬
‫بعض الأسماك من السوق الليلة؟‬

391
00:39:22,927 --> 00:39:24,303
‫يتصل بي قائد الشرطة (راسكين)‬

392
00:39:42,771 --> 00:39:46,442
‫أقول لك إن (ميغ)‬
‫ذكرت اسمك بالتحديد‬

393
00:39:46,609 --> 00:39:48,986
‫قالت لي، تأكد من إحضار‬
‫المحقق (أمبروز)‬

394
00:39:49,528 --> 00:39:54,366
‫من الصعب تصديق ذلك، في المرة‬
‫الأخيرة التي رأيتها، لم تكن لطيفة معي‬

395
00:39:54,492 --> 00:39:56,202
‫إنها فظة لكنها صالحة‬

396
00:39:56,494 --> 00:39:59,288
‫كان زوجها مدمناً على الكحول‬
‫وحين توفيَ، أصبحت قبطان القارب‬

397
00:39:59,872 --> 00:40:01,332
‫وحافظت على العمل‬

398
00:40:01,790 --> 00:40:07,713
‫إن كانت (ميغ مالدون) في منتصف المحيط‬
‫من دون بوصلة، فستتمكن من العودة إلى المرفأ‬

399
00:40:08,464 --> 00:40:11,258
‫- مرحباً يا (براندن)، كيف الحال؟‬
‫- كيف حالك يا (لو)؟‬

400
00:40:11,717 --> 00:40:13,093
‫هناك بعض الأشخاص برفقة (ميغ)‬

401
00:40:13,219 --> 00:40:15,971
‫أجل، هذا بمثابة حفل يوم الأحد‬
‫لكنه ليس مرحاً بقدره‬

402
00:40:19,308 --> 00:40:21,060
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

403
00:40:22,770 --> 00:40:24,146
‫- "ها قد أتى رئيس الشرطة"‬
‫- "حسناً"‬

404
00:40:25,814 --> 00:40:29,109
‫مرحباً يا (براين)‬
‫(كاري) و(بيتر)...‬

405
00:40:33,572 --> 00:40:35,866
‫آسف على التأخير يا (ميغ)‬
‫هناك الكثير من الأشغال‬

406
00:40:35,991 --> 00:40:40,913
‫إذاً، لقد تلقيت رسائلي‬
‫شكراً على مجيئك أيها المحقق‬

407
00:40:41,705 --> 00:40:43,082
‫لا عليك‬

408
00:40:43,374 --> 00:40:47,044
‫إذاً، وافقت الأقسام في المدينة‬
‫على الانضمام إلى عملية البحث، لذا هذا جيد‬

409
00:40:47,419 --> 00:40:50,464
‫- أهناك أي شيء آخر؟‬
‫- ننتظر كلاب الوحدات البوليسية‬

410
00:40:50,589 --> 00:40:52,591
‫للوصول إلى الجزيرة‬
‫كيف حال (شون)؟‬

411
00:40:53,676 --> 00:40:56,178
‫إنه يعمل في المصنع اليوم‬
‫أعتقد أنه من الأفضل أن ينشغل بأمور أخرى‬

412
00:40:57,221 --> 00:40:59,890
‫أيمكنني أن أريك غرفة نوم (بيرسي)؟‬
‫إنها في الطابق العلوي‬

413
00:41:05,145 --> 00:41:08,232
‫"هؤلاء هم أفراد عائلة (مالدون)‬
‫الأوائل في سنة ١٨٧٠"‬

414
00:41:09,608 --> 00:41:12,152
‫أتت عائلة (لانيار) في الأربعينيات‬

415
00:41:13,487 --> 00:41:15,406
‫وما زلنا جميعاً هنا‬
‫عائلة كبيرة سعيدة‬

416
00:41:16,657 --> 00:41:18,284
‫- أنت محظوظة‬
‫- أجل‬

417
00:41:22,454 --> 00:41:28,252
‫اسمع، أريد الاعتذار عن طريقة‬
‫تصرفي معك بالأمس في المصنع‬

418
00:41:30,004 --> 00:41:33,215
‫- لا بأس‬
‫- لم أرد تصديق أن الأمر حقيقي‬

419
00:41:33,924 --> 00:41:37,928
‫رحت أقول لنفسي‬
‫ستتصل بنا، سيكون كل شيء منطقياً‬

420
00:41:39,388 --> 00:41:45,019
‫وأصبحنا الآن في اليوم الثالث‬

421
00:41:49,398 --> 00:41:51,609
‫- أجل‬
‫- طريقة سير الأمور...‬

422
00:41:52,651 --> 00:41:56,071
‫(لو) هو شاب لطيف‬
‫نحبه جميعاً بالفعل‬

423
00:41:56,196 --> 00:41:59,241
‫- لكنه ليس بارعاً جداً‬
‫- إنه يحاول‬

424
00:41:59,366 --> 00:42:01,785
‫لكنه لا يعرف كيفية التعامل‬
‫مع قضايا كهذه، على عكسك‬

425
00:42:04,079 --> 00:42:05,706
‫هو أخبرني عن سجلك‬

426
00:42:08,917 --> 00:42:10,294
‫ساعدنا من فضلك‬

427
00:42:12,504 --> 00:42:16,216
‫أعرف أن (بيرسي) موجودة‬
‫في مكان ما، أنا متأكدة من ذلك‬

428
00:42:21,055 --> 00:42:23,724
‫"والدة (بيرسي) تركتها‬
‫حين كانت طفلة"‬

429
00:42:24,308 --> 00:42:25,976
‫"ربيتها وكأنها ابنتي"‬

430
00:42:28,020 --> 00:42:30,648
‫- ألا تزال والدتها حية؟‬
‫- أجل‬

431
00:42:32,399 --> 00:42:34,526
‫لكنها كانت يافعة جداً‬

432
00:42:35,194 --> 00:42:38,906
‫ذهبت في طريقها‬
‫وتعتبرني (بيرسي) والدتها‬

433
00:42:40,532 --> 00:42:44,370
‫- إذاً، هل أنتما مقربتان؟‬
‫- أجل‬

434
00:42:50,084 --> 00:42:52,252
‫لكنني أعتقد أنها كانت تخفي عني أمراً ما‬

435
00:42:53,754 --> 00:42:57,675
‫في الأشهر القليلة الأخيرة‬
‫كانت تذهب بعد العمل‬

436
00:42:58,258 --> 00:43:02,054
‫ترحل لساعات طويلة‬
‫ودائماً ما كانت تخفي مكان تواجدها‬

437
00:43:03,681 --> 00:43:07,017
‫لا بد من أنه لديها علاقات أخرى‬
‫ألديها حبيب؟‬

438
00:43:07,518 --> 00:43:08,977
‫ليس منذ (براندن)‬

439
00:43:09,311 --> 00:43:11,146
‫وهو أحد شبان عائلة (كايسر)‬
‫الموجودين في الطابق السفلي‬

440
00:43:11,271 --> 00:43:14,900
‫كان ذلك قبل سنتين‬
‫إنه متزوج الآن‬

441
00:43:15,484 --> 00:43:17,111
‫كان زفافه متسرعا‬

442
00:43:17,778 --> 00:43:19,780
‫ولاحقاً، وجدت هذا مخفياً‬

443
00:43:21,198 --> 00:43:26,954
‫لا أعرف إن كان مهماً‬
‫لكنه يزعجني، هذا غريب‬

444
00:43:28,914 --> 00:43:30,999
‫كتاب (كونيكتينغ تو ذو سبيريت أوف ذو أرث)‬

445
00:43:31,834 --> 00:43:34,712
‫- ربما أحد أعارها إياه‬
‫- أجل، ربما‬

446
00:43:34,837 --> 00:43:39,591
‫لكن تغير أمر ما حيالها‬
‫بدأت بجمع أشياء كهذه‬

447
00:43:58,068 --> 00:44:02,781
‫قبل حوالى شهر، طلبت مني هذا‬

448
00:44:09,913 --> 00:44:11,915
‫أتذكرين المرة الأولى‬
‫التي سمحت لي بالإبحار؟‬

449
00:44:12,541 --> 00:44:14,084
‫يا للهول، أتذكرين ذلك؟‬

450
00:44:14,626 --> 00:44:20,174
‫نزلت إلى غرفة التخزين‬
‫وتركتني بمفردي لمدة ١٠ دقائق‬

451
00:44:21,008 --> 00:44:23,677
‫- وثقت بك‬
‫- جدتي، أتدركين أنني كنت أبلغ ٧ سنوات؟‬

452
00:44:24,344 --> 00:44:29,516
‫كنت جاهزة، بما أنك من عائلة (مالدون)‬
‫عرفت ما يجب فعله بالتحديد‬

453
00:44:45,783 --> 00:44:49,244
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحتفظ بهذه اللحظة‬

454
00:44:51,246 --> 00:44:53,123
‫تعرفين أن هذا بالٍ يا عزيزتي‬

455
00:44:53,832 --> 00:45:00,130
‫ليس إن أعطيته معنى‬
‫أرأيت؟ أصبح يذكرني بك‬

456
00:45:05,928 --> 00:45:08,222
‫ما زلت لا أفهم سبب فعلها لذلك‬

457
00:45:12,434 --> 00:45:16,104
‫أجل، أتمانعين إن أخذت هذا؟‬

458
00:45:17,064 --> 00:45:18,440
‫افعل ما شئت‬

459
00:45:20,025 --> 00:45:24,112
‫وإن عثرت على أي شيء‬
‫فيمكنك الاتصال بـ(لو)‬

460
00:45:25,322 --> 00:45:26,949
‫أو الاتصال بي‬

461
00:45:27,324 --> 00:45:32,412
‫وإن أردت تناول وجبة منزلية‬
‫بدلاً من الأطعمة المقلية‬

462
00:45:33,205 --> 00:45:34,623
‫فسنقدم لك ذلك‬

463
00:45:42,339 --> 00:45:45,926
‫- "أريد كيسين من بلح البحر لو سمحت"‬
‫- "حسناً"‬

464
00:45:46,635 --> 00:45:49,263
‫"تفضل، سيكون ثمنها ١٧،٥٠ دولاراً"‬

465
00:45:50,514 --> 00:45:53,225
‫- "أيمكنني الحصول على هذه أيضاً؟"‬
‫- "أجل، بالطبع"‬

466
00:45:53,475 --> 00:45:55,811
‫- "ماذا يمكنني إحضاره لك؟"‬
‫- "ماذا لديكم اليوم؟"‬

467
00:45:55,936 --> 00:45:59,773
‫"وصلتنا كمية من أسماك‬
‫الإسقمري هذا الصباح"‬

468
00:46:00,065 --> 00:46:03,443
‫"هذا رائع، أريد ٩٠٠ غرام‬
‫منها لو سمحت"‬

469
00:46:05,195 --> 00:46:09,032
‫"سيكون ثمنها ٢٢،٩٥ دولاراً‬
‫شكراً على مجيئك اليوم"‬

470
00:46:09,408 --> 00:46:10,909
‫"شكراً لك"‬

471
00:47:37,704 --> 00:47:43,293
‫عذراً، بشأن الكاميرات‬
‫الموجودة عند الرصيف رقم ٢‬

472
00:47:43,502 --> 00:47:48,423
‫- أيمكنك الولوج إلى أشرطة المراقبة؟‬
‫- من أنت؟‬

473
00:47:50,133 --> 00:47:52,970
‫أنا (هاري أمبروز)‬
‫مساعد قائد الشرطة (راسكين)‬

474
00:47:53,345 --> 00:47:56,556
‫نحاول العثور على الفتاة‬
‫من عائلة (مالدون)، (بيرسي)‬

475
00:47:59,726 --> 00:48:01,478
‫هل اكتشفوا ما حصل لها؟‬

476
00:48:02,229 --> 00:48:03,605
‫ما زلنا نحقق في الأمر‬

477
00:48:05,816 --> 00:48:08,568
‫أكنت تعملين هنا‬
‫قبل ليلتين، ليلة السبت؟‬

478
00:48:09,069 --> 00:48:10,445
‫لا‬

479
00:48:12,948 --> 00:48:18,328
‫ماذا عن الأشرطة؟‬
‫أيمكنك الولوج إلى ملفات الأشرطة؟‬

480
00:48:18,954 --> 00:48:22,374
‫- لا يمكنني أن أريك ذلك‬
‫- هذا من أجل التحقيق‬

481
00:48:23,709 --> 00:48:25,585
‫هل أنت شرطي؟‬

482
00:48:35,971 --> 00:48:37,597
‫استمري‬

483
00:48:41,184 --> 00:48:42,561
‫استمري‬

484
00:48:53,488 --> 00:48:55,323
‫هنا، ها هي ذي‬

485
00:48:56,283 --> 00:48:58,577
‫حسناً، إن الساعة الـ٢ و٥٢ دقيقة‬

486
00:48:58,702 --> 00:49:01,371
‫أي قبل ٥ دقائق من رؤيتي لها‬

487
00:49:15,385 --> 00:49:16,803
‫ماذا تفعل؟‬

488
00:49:25,645 --> 00:49:27,022
‫انظر، هناك أحد ما‬

489
00:49:34,071 --> 00:49:35,447
‫إنها خائفة‬

490
00:49:50,337 --> 00:49:51,838
‫ما كان ذلك؟‬

491
00:49:53,423 --> 00:49:59,096
‫ركعت على ركبتيها‬
‫وكأنها تتوسل لذلك الشخص‬

492
00:50:02,682 --> 00:50:04,059
‫هذا غريب...‬

493
00:50:04,643 --> 00:50:06,103
‫شخص ما مسيطر عليها‬

494
00:50:07,813 --> 00:50:10,857
‫وفي تلك الليلة عند الجرف‬
‫حين نظرت إلى الوراء‬

495
00:50:12,818 --> 00:50:14,569
‫أعتقد أن ذلك الشخص‬
‫كان موجوداً هناك‬

496
00:50:17,072 --> 00:50:19,157
‫وهل تعتقد أنها معه الآن؟‬

497
00:50:24,788 --> 00:50:27,791
‫لا أعرف‬

498
00:50:29,793 --> 00:50:34,256
‫- لا تزال المشواة لا تعمل جيداً‬
‫- مهلاً، مهلاً...‬

499
00:50:34,464 --> 00:50:36,133
‫عليّ القول...‬

500
00:50:36,508 --> 00:50:41,471
‫أعرف أن هذا الأمر برمته مخيف وغريب‬

501
00:50:42,472 --> 00:50:45,433
‫لكنك تبدو متحمساً ومفعماً بالحيوية‬

502
00:50:49,646 --> 00:50:55,110
‫إذاً، أتعتقدين أنه من الجيد‬
‫أن أعود لفعل ذلك؟‬

503
00:50:56,403 --> 00:50:57,779
‫ربما‬

504
00:52:44,594 --> 00:52:48,014
‫"مهما كنت تعتقد حيال ذلك‬
‫فأنت مخطئ على الأرجح"‬

505
00:53:01,444 --> 00:53:02,821
‫أعرف ذلك‬

506
00:53:07,117 --> 00:53:08,702
‫"قد أكون في أي مكان"‬

507
00:53:22,215 --> 00:53:23,591
‫أرجوك...‬

508
00:53:28,930 --> 00:53:30,307
‫اعثر عليّ‬

509
00:53:52,649 --> 00:53:56,649
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

