﻿1
00:00:56,956 --> 00:00:59,959
‫- مرحباً‬
‫- لقد استغرقت بعض الوقت‬

2
00:01:00,377 --> 00:01:02,796
‫أجل، كان هنالك‬
‫خط انتظار عند الحمام‬

3
00:01:04,547 --> 00:01:08,885
{\an5}‫انظر، هناك شق صغير في الأفق‬
‫بذلك الاتجاه‬

4
00:01:09,844 --> 00:01:11,805
‫"هذا ميناء (كلارك)"‬

5
00:01:12,389 --> 00:01:14,349
‫- لفائف الكركند في انتظارنا‬
‫- حسناً‬

6
00:01:17,685 --> 00:01:20,605
‫تروي أسطورة (باجو) حكاية (دو بير)‬

7
00:01:20,855 --> 00:01:23,274
‫وهو مواطن إيرلندي‬
‫يعيش في جزيرة (هانوفر)‬

8
00:01:23,691 --> 00:01:26,069
‫عندما واجهت عائلته المجاعة‬

9
00:01:26,403 --> 00:01:30,573
{\an5}‫ضحى (دو بير) الذي يخشى الله‬
‫بابنته عند منحدر (باجو)‬

10
00:01:30,907 --> 00:01:33,034
‫لإرضاء إله حقود‬

11
00:01:33,159 --> 00:01:37,497
{\an5}‫وبأعجوبة، أعيدت أسماك القد‬
‫إلى الجميع ما عدا (دو بير)‬

12
00:01:38,206 --> 00:01:40,750
‫وهذه قصة أخرى حيال‬
‫تطاول الذكور‬

13
00:01:41,960 --> 00:01:43,336
‫لا بد من أنه كان جائعاً‬

14
00:01:46,840 --> 00:01:48,216
‫بحقك‬

15
00:02:03,690 --> 00:02:06,234
‫- لقد أتيت‬
‫- أنا هنا‬

16
00:02:09,904 --> 00:02:11,281
‫مرحباً‬

17
00:02:13,241 --> 00:02:14,701
‫هل حظيت برحلة جيدة؟‬
‫أكانت الأمواج عالية؟‬

18
00:02:14,826 --> 00:02:17,662
{\an5}‫لا، كانت رحلة مثالية‬
‫هذا (هاري)‬

19
00:02:18,163 --> 00:02:19,747
‫- (هاري)، هذه (غريتا)‬
‫- مرحباً‬

20
00:02:20,039 --> 00:02:24,252
{\an5}‫- إذاً، أهذا هو الرجل؟‬
‫- أجل، تمكن من البقاء إلى جانبي‬

21
00:02:25,795 --> 00:02:28,381
‫حاول العديد من الرجال فعل ذلك وفشلوا‬
‫لا بد من أنك تتمتع بالمهارة‬

22
00:02:29,132 --> 00:02:30,508
‫إنها سر نجاحي‬

23
00:02:32,385 --> 00:02:37,724
‫يا للهول يا (غريتا)، يا للروعة‬

24
00:02:38,224 --> 00:02:42,187
‫هذا رائع، انظرا إلى النور‬

25
00:02:42,437 --> 00:02:45,857
{\an5}‫"الأخبار الجيدة هي إنه لو أردتما البقاء لأكثر‬
‫من أسبوعين، فيمكنكما المكوث هنا"‬

26
00:02:46,107 --> 00:02:48,651
‫تكلمت مع (ديدي)‬
‫لن تأتي قبل شهر أغسطس‬

27
00:02:48,776 --> 00:02:51,905
‫هذا رائع، يمكنني البقاء هنا طوال الصيف‬

28
00:02:52,739 --> 00:02:54,449
‫يمكن سماع صوت الأمواج‬

29
00:02:55,700 --> 00:02:57,619
{\an5}‫متأكدة من أن ذلك سيساعدك‬
‫في التغلب على أرقك‬

30
00:03:04,209 --> 00:03:06,920
‫شطيرتا كركند، استمتعتا‬

31
00:03:08,588 --> 00:03:11,049
‫شكراً يا (ستيف)‬
‫تزداد الأعمال، صحيح؟‬

32
00:03:11,174 --> 00:03:14,093
‫أجل، هناك ازدحام في فصل الصيف‬

33
00:03:15,011 --> 00:03:18,056
{\an5}‫ونبذل جهوداً إضافية، تمنوا لنا الحظ‬
‫استمتعوا بتناول الطعام‬

34
00:03:18,223 --> 00:03:19,599
{\an5}‫شكراً لك‬

35
00:03:20,391 --> 00:03:25,271
{\an5}‫إذاً، عملت مع زوجها (مايك لام) على متن‬
‫قوارب صيد الأسماك هنا لسنوات عديدة‬

36
00:03:25,605 --> 00:03:29,192
{\an5}‫"لم يتذمر أي أحد حيالهما‬
‫ثم، بدآ بعمليات صيد خاصة بهما"‬

37
00:03:29,526 --> 00:03:31,319
{\an5}‫"قبل ٩ أشهر، افتتحا هذا المطعم"‬

38
00:03:32,070 --> 00:03:35,573
‫ويتذمر الآن بعض المحليين‬
‫حيال سيطرة الصينيين هنا‬

39
00:03:36,282 --> 00:03:39,035
{\an5}‫الجزيرة جميلة وساحرة‬

40
00:03:39,869 --> 00:03:41,871
‫لكن قد يكون المحليون أنذالاً‬

41
00:03:42,330 --> 00:03:43,998
{\an5}‫- هذا مروع‬
‫- أجل‬

42
00:03:44,415 --> 00:03:47,168
{\an5}‫- ما عنك؟ أواجهت أي مشاكل؟‬
‫- لا‬

43
00:03:47,502 --> 00:03:50,255
{\an5}‫لا يقلق أحد حيالي‬
‫أنا رسامة مثلية ومفلسة‬

44
00:03:50,380 --> 00:03:52,006
‫لن أسيطر على أي شيء‬

45
00:03:52,882 --> 00:03:55,677
{\an5}‫"إذاً يا (هاري)، ماذا ستفعل‬
‫حين تكون ترسم طوال اليوم؟"‬

46
00:03:58,555 --> 00:04:01,558
‫أعتقد أنني سأستكشف‬
‫الجزيرة بعض الشيء‬

47
00:04:01,683 --> 00:04:05,144
‫أملك كتيب إرشادات‬
‫عن النباتات والأشجار‬

48
00:04:05,770 --> 00:04:07,564
‫إنه عالم نباتات‬

49
00:04:08,648 --> 00:04:10,108
‫إذاً، هل تقاعدت بشكل كامل؟‬

50
00:04:12,443 --> 00:04:14,445
{\an5}‫أجل، لقد مرت سنة على ذلك‬

51
00:04:16,406 --> 00:04:19,325
‫- أعتقد أنه كان الوقت مناسباً‬
‫- "يبدو أنك تستحق ذلك"‬

52
00:04:20,451 --> 00:04:22,745
‫"كل الأمور التي أخبرتني‬
‫عنها (صونيا)..."‬

53
00:04:23,204 --> 00:04:27,667
‫ما زلت لا أصدق‬
‫ما مررتما به مع ذلك المجنون‬

54
00:04:28,960 --> 00:04:30,461
‫ما كان اسمه؟‬

55
00:04:32,130 --> 00:04:33,506
‫(جايمي بورنز)‬

56
00:04:37,302 --> 00:04:40,555
‫- آسفة، لم أعنِ...‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

57
00:04:40,680 --> 00:04:43,641
‫كان ذلك صعباً نوعاً ما‬

58
00:04:46,019 --> 00:04:47,395
‫أجل‬

59
00:04:47,812 --> 00:04:49,689
‫لهذا السبب، كنا بحاجة‬
‫إلى الانتقال إلى مكان جديد‬

60
00:04:52,692 --> 00:04:56,946
‫إذاً، أخبريني، لمَ قررت التوقف‬
‫عن رسم الرجال العراة؟‬

61
00:04:57,530 --> 00:05:01,117
‫- "لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً"‬
‫- "أجل، أعتقد ذلك"‬

62
00:05:01,242 --> 00:05:04,871
‫"بعد كل ما حدث مع (جايمي)‬
‫لم أعد أشعر بأنه ملائم"‬

63
00:05:05,371 --> 00:05:09,375
‫"أريد رسم صور مبهجة الآن كالسماء..."‬

64
00:05:09,667 --> 00:05:14,797
‫أعتقد أنني سأترككما‬
‫لتبادل الأخبار وسأذهب في نزهة‬

65
00:05:16,382 --> 00:05:17,759
‫حسناً‬

66
00:05:58,174 --> 00:06:00,718
‫تحتاج إلى حذاء ملائم‬
‫لهذا الشاطئ‬

67
00:06:02,845 --> 00:06:04,222
‫أجل‬

68
00:06:05,223 --> 00:06:08,059
‫- هذا ما يفعله السياح، صحيح؟‬
‫- ربما‬

69
00:06:08,851 --> 00:06:12,814
‫لكنك تمكنت من العثور على المنطقة‬
‫الهادئة الوحيدة وسط الفوضى‬

70
00:06:13,940 --> 00:06:15,566
‫هذه إشارة جيدة بالنسبة إليّ‬

71
00:06:17,276 --> 00:06:20,154
‫- هذا المكان جيد، صحيح؟‬
‫- أجل، آتي إلى هنا لاستعادة طاقتي‬

72
00:06:20,905 --> 00:06:25,451
‫أعمل لصالح عائلتي‬
‫لذا، أحتاج إلى الاستراحة‬

73
00:06:26,911 --> 00:06:30,623
‫يقع عملنا في ذلك المبنى الأحمر الكبير هناك‬

74
00:06:30,832 --> 00:06:33,876
‫- شركة (مالدون) للأسماك‬
‫- أجل‬

75
00:06:36,379 --> 00:06:37,839
‫رأيت القمصان‬

76
00:06:40,049 --> 00:06:42,260
‫أجل، يمكن رؤيتها‬
‫في كل أرجاء هذه الجزيرة‬

77
00:06:43,553 --> 00:06:45,930
‫يقال إنه لا يمكن الهروب‬
‫من العائلة، صحيح؟‬

78
00:06:47,807 --> 00:06:52,228
‫- أعتقد أن هذا صحيح‬
‫- أجل، هذا صحيح بالنسبة إليّ بالتأكيد‬

79
00:06:56,190 --> 00:07:02,864
‫إذاً، هل أنت صياد أسماك؟‬
‫امرأة؟ صائدة أسماك؟‬

80
00:07:03,656 --> 00:07:05,199
‫هل تمارسين صيد الأسماك؟‬

81
00:07:05,992 --> 00:07:10,079
‫في الواقع، النساء اللواتي‬
‫يمارسن صيد الأسماك‬

82
00:07:10,455 --> 00:07:13,291
‫يفضلن أن يُدعين بالصيادات‬

83
00:07:13,875 --> 00:07:17,462
‫وشخصياً، أعتقد أن ذلك‬
‫يمثل مشكلة بمستويات عديدة‬

84
00:07:18,838 --> 00:07:20,465
‫لكن ماذا يمكننا فعله؟‬

85
00:07:26,012 --> 00:07:30,308
‫- هل أنت هنا منذ وقت طويل؟‬
‫- وصلت اليوم‬

86
00:07:34,187 --> 00:07:36,022
‫هل تكلم معك بعد؟‬

87
00:07:37,982 --> 00:07:39,776
‫من؟‬

88
00:07:40,735 --> 00:07:42,111
‫المحيط‬

89
00:07:50,745 --> 00:07:52,163
‫لا أعتقد ذلك‬

90
00:07:54,916 --> 00:07:59,170
‫سيفعل‬
‫إنه هائج اليوم‬

91
00:08:02,006 --> 00:08:03,382
‫كيف يمكنك معرفة ذلك؟‬

92
00:08:04,091 --> 00:08:08,513
‫من خلال الذبذبات والترددات‬

93
00:08:10,890 --> 00:08:12,558
‫أيبدو هذا غريباً؟‬

94
00:08:13,810 --> 00:08:15,561
‫لا‬

95
00:08:18,856 --> 00:08:23,486
‫غالباً ما أتساءل إن كانت‬
‫الطبيعة تلاحظ وجودنا حتى‬

96
00:08:27,448 --> 00:08:28,950
‫أجل، أعتقد أنها تفعل‬

97
00:08:32,078 --> 00:08:33,454
‫أجل، طوال الوقت‬

98
00:08:38,042 --> 00:08:42,547
‫لقد انتهى وقت استراحتي‬
‫أتمنى لك يوماً جيداً‬

99
00:08:43,631 --> 00:08:46,092
‫أجل، ولك أيضاً‬

100
00:09:52,867 --> 00:09:57,747
‫- أكان هذا جيداً؟‬
‫- أجل، كان مثالياً‬

101
00:09:58,831 --> 00:10:05,046
‫إن الأمر...‬
‫لست متأكدة إلى أي حد يمكنني الذهاب‬

102
00:10:07,715 --> 00:10:09,634
‫لا أريد أذيتك‬

103
00:10:11,052 --> 00:10:12,470
‫أكان ذلك قوياً كفاية؟‬

104
00:10:13,095 --> 00:10:18,476
‫بدوتِ وكأنك ترغبين بأذيتي‬
‫لذا، كان مثالياً‬

105
00:10:39,330 --> 00:10:42,124
‫"مهلاً، أين دواؤك؟‬
‫لا أراه هنا"‬

106
00:10:44,502 --> 00:10:46,712
‫في الواقع، لقد تركته في المنزل‬

107
00:10:48,422 --> 00:10:50,383
‫ماذا تعني؟‬
‫هذا ليس جيداً‬

108
00:10:52,343 --> 00:10:54,011
‫لا بأس...‬

109
00:10:54,136 --> 00:10:58,516
‫لا يمكنك التوقف عن أخذ عقار‬
‫مضاد الاكتئاب فجأة، هذا خطر جداً‬

110
00:10:58,808 --> 00:11:04,063
‫أعرف ذلك، كنت أقلل من أخذه‬
‫هذا ما نصحني به الطبيب (كاراغر)‬

111
00:11:04,939 --> 00:11:07,775
‫مهلاً، ماذا؟ منذ متى؟‬

112
00:11:09,193 --> 00:11:13,406
‫قبل بضعة أسابيع، أخبرتك ذلك‬

113
00:11:14,281 --> 00:11:17,451
‫قلت إنك تفكر في ذلك‬
‫ولم تقل إنك تفعل ذلك‬

114
00:11:18,369 --> 00:11:20,496
‫لم يكن يجب أن أتناوله من البداية‬

115
00:11:21,205 --> 00:11:24,917
‫كانت هذه فكرة الطبيب النفسي‬
‫ولقد انتهيت من ذلك الآن‬

116
00:11:31,173 --> 00:11:35,469
‫أتمنى لو أخبرتني‬
‫أعتقد أن هذا أمر عليّ معرفته‬

117
00:11:37,638 --> 00:11:41,350
‫أجل، أنت محقة‬

118
00:11:42,476 --> 00:11:44,311
‫ألن يزيد ذلك من سوء أرقك؟‬

119
00:11:48,858 --> 00:11:50,276
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

120
00:12:52,088 --> 00:12:53,464
‫"دعني وشأني"‬

121
00:12:56,842 --> 00:12:58,219
‫دعني وشأني‬

122
00:12:59,428 --> 00:13:03,099
‫أنا جادة، توقف‬

123
00:15:13,854 --> 00:15:15,439
‫مهلاً‬

124
00:15:16,440 --> 00:15:17,816
‫أنت!‬

125
00:15:25,866 --> 00:15:29,912
‫أنت! أنت!‬

126
00:15:39,213 --> 00:15:42,633
‫"الخليج الشرقي خال‬
‫لننتقل إلى الخليج الغربي"‬

127
00:15:45,595 --> 00:15:46,971
‫"استدعِ رجالك"‬

128
00:15:58,816 --> 00:16:00,943
‫"أجل، تكلمت تواً‬
‫مع قائد فريق الغوص"‬

129
00:16:04,697 --> 00:16:08,493
‫لم يجدوا أي شيء، قالوا إن ذلك صعب‬
‫مع الأمواج العاتية الآن، سنرى‬

130
00:16:10,161 --> 00:16:11,662
‫حسناً‬

131
00:16:12,747 --> 00:16:16,250
‫هذا غريب بعض الشيء‬
‫لأن التيار متوجه إلى الساحل‬

132
00:16:16,375 --> 00:16:19,629
‫لذا، قالوا إن كان هنالك جثة‬

133
00:16:19,837 --> 00:16:22,507
‫فستنجرف نحو الصخور‬
‫وليس إلى عرض البحر‬

134
00:16:22,632 --> 00:16:26,719
‫لا، أعتقد أنه لا يمكن معرفة مجرى‬
‫التيارات وفقاً لأشكال الصخور‬

135
00:16:28,429 --> 00:16:30,389
‫أعرف أنني سألتك هذا‬
‫لكن عليّ سؤالك مجدداً‬

136
00:16:30,515 --> 00:16:32,183
‫هل أنت متأكد من أنك‬
‫لم تحتس الكحول الليلة؟‬

137
00:16:35,853 --> 00:16:39,065
‫- لا، لم أحتس الكحول‬
‫- ماذا عن المخدرات؟‬

138
00:16:39,774 --> 00:16:42,401
‫أتتناول أي دواء؟‬
‫من الأفضل أن نعرف ذلك الآن‬

139
00:16:42,527 --> 00:16:45,863
‫بحقك، لو سمحت، رأيتها تسقط‬

140
00:16:46,823 --> 00:16:51,285
‫أجل، أتفهم ذلك، إن كنت محقاً‬
‫فسيحزِن ذلك العديد من الناس‬

141
00:16:52,161 --> 00:16:53,955
‫عائلة (مولدون) مهمة جداً‬
‫في هذه الجزيرة‬

142
00:16:54,121 --> 00:16:55,498
‫(بيرسي) هي ابنتهم المتفوقة‬

143
00:16:55,623 --> 00:16:57,792
‫هذا الأمر هو صعب على أي أحد‬

144
00:17:01,629 --> 00:17:03,005
‫"يا للهول"‬

145
00:17:05,132 --> 00:17:07,051
‫"آسف على استدعائك‬
‫بهذه الطريقة يا (ميغ)"‬

146
00:17:07,176 --> 00:17:09,720
‫-  أخفتني كثيراً يا (لو)‬
‫- لا نعرف أي شيء بعد‬

147
00:17:09,929 --> 00:17:12,139
‫هل أنت متأكدة من أن (بيرسي)‬
‫لم تتواصل معك؟‬

148
00:17:12,265 --> 00:17:14,308
‫- هي لا تجيب على هاتفها‬
‫- حسناً، حسناً‬

149
00:17:14,851 --> 00:17:19,063
‫- ربما هي نائمة‬
‫- أجل، ربما غفت في منزل (كيري)، لا أعرف‬

150
00:17:19,355 --> 00:17:21,816
‫- لم نعرف حتى أنها لم تكن في المنزل‬
‫- (ميغ)، هذا (هاري أمبروز)‬

151
00:17:21,941 --> 00:17:24,151
‫(هاري)، هذه (ميع مولدون)‬
‫إنها جدة (بيرسي)‬

152
00:17:24,277 --> 00:17:27,363
‫وهذا عمها (كولين)‬
‫(هاري) هو من يعتقد أنه رأى (بيرسي)‬

153
00:17:27,738 --> 00:17:30,199
‫ما زلنا نحاول فهم المسألة‬

154
00:17:31,117 --> 00:17:35,454
‫ما هي المسألة بالتحديد؟‬
‫هذا غير منطقي‬

155
00:17:37,373 --> 00:17:41,252
‫كنت أسير في البلدة قبل حوالى ساعة‬

156
00:17:41,377 --> 00:17:45,423
‫ورأيت حفيدتكم تسير أمامي‬
‫وكانت مرتبكة‬

157
00:17:46,591 --> 00:17:48,843
‫"ربما كانت تحاول الابتعاد‬
‫عن شخص ما"‬

158
00:17:49,260 --> 00:17:53,055
‫وسلكت هذا المسار‬
‫وحاولت اللحاق بها‬

159
00:17:53,514 --> 00:17:55,182
‫حينها رأيتها عند المنحدر‬

160
00:17:56,475 --> 00:17:59,270
‫ولقد سقطت من على الحافة‬

161
00:18:01,856 --> 00:18:04,692
‫لقد قفزت فجأة‬

162
00:18:05,902 --> 00:18:07,278
‫ماذا؟‬

163
00:18:10,072 --> 00:18:11,490
‫ماذا تعني بأنها قفزت؟‬

164
00:18:14,076 --> 00:18:17,496
‫- لم تخبرني بهذا‬
‫- لا نعرف ذلك بعد يا (ميغ)‬

165
00:18:17,622 --> 00:18:21,083
‫لقد قال تواً إنه رآها تسير بمفردها‬
‫وتقفز في المياه‬

166
00:18:22,501 --> 00:18:24,420
‫- هذا ما رأيته‬
‫- "هذا سخيف"‬

167
00:18:24,629 --> 00:18:26,839
‫أجل، أنا آسف يا (ميغ)‬
‫من المروع أن...‬

168
00:18:26,964 --> 00:18:28,466
‫لم تكن (بيرسي) لتفعل ذلك‬

169
00:18:30,843 --> 00:18:34,221
‫- هذا غير منطقي‬
‫- لا بد من وجود خطأ ما‬

170
00:18:34,889 --> 00:18:39,685
‫كيف تعرف (بيرسي)؟‬

171
00:18:41,062 --> 00:18:44,398
‫اليوم، في الميناء‬
‫تحدثنا عن طريق الصدقة‬

172
00:18:44,523 --> 00:18:49,820
‫ذكرت أنها تعمل في شركة العائلة‬
‫شركة (مالدون) للأسماك‬

173
00:18:50,488 --> 00:18:52,823
‫وهل من الصدفة أنك التقيت بها‬
‫هنا في منتصف الليل؟‬

174
00:18:55,451 --> 00:18:58,496
‫لم أتمكن من النوم‬
‫فذهبت في نزهة ورأيتها‬

175
00:18:58,663 --> 00:19:00,039
‫لقد تبعتها‬

176
00:19:02,959 --> 00:19:04,961
‫أردت التأكد من أنها بخير‬

177
00:19:07,880 --> 00:19:09,298
‫حسناً‬

178
00:19:12,927 --> 00:19:16,013
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هذا هراء‬

179
00:19:16,555 --> 00:19:18,557
‫هذا (شون)، والد (بيرسي)‬

180
00:19:19,517 --> 00:19:22,019
‫- يعتقد هذا الرجل...‬
‫- أيها السيد...‬

181
00:19:23,062 --> 00:19:25,314
‫أين كنت بالتحديد‬
‫حين رأيت (بيرسي)؟‬

182
00:19:26,649 --> 00:19:28,693
‫- بجانب الأشجار هناك‬
‫- أيمكنك أن تريني لو سمحت؟‬

183
00:19:28,943 --> 00:19:30,987
‫- "(ميغ)، أعتقد أنه من الأفضل أن..."‬
‫- لا بأس بذلك‬

184
00:19:33,364 --> 00:19:35,199
‫- سأريها المكان‬
‫- "سنتولى أمر هذا الرجل"‬

185
00:19:39,245 --> 00:19:40,621
‫إذاً، كنت واقفاً هنا‬

186
00:19:42,331 --> 00:19:45,835
‫لا يمكن رؤية المكان بوضوح‬
‫لا يمكنني رؤية ما هو أمامي‬

187
00:19:46,711 --> 00:19:50,047
‫- أكنت تعرف ذلك؟‬
‫- لم أدرك أنه كان واقفاً بعيداً‬

188
00:19:56,721 --> 00:19:58,264
‫وهنا؟‬

189
00:19:58,764 --> 00:20:01,851
‫قد تكون (بيرسي) ابتعدت من هنا‬
‫ولم تتمكن من رؤية ذلك‬

190
00:20:02,935 --> 00:20:04,937
‫هناك طريق للخروج من هنا‬
‫أكنت تعرف ذلك؟‬

191
00:20:05,438 --> 00:20:09,400
‫أعرف أنه من الصعب تقبل ذلك‬
‫لكنني رأيتها‬

192
00:20:09,775 --> 00:20:13,738
‫لا، لم ترها لأنه بالكاد‬
‫يمكنني رؤية هذا المكان الآن‬

193
00:20:14,864 --> 00:20:17,158
‫- لمَ أنت متأكد؟‬
‫- (ميغ)، أعتقد...‬

194
00:20:17,283 --> 00:20:19,702
‫لا أعرف ما عليّ‬
‫التفكير فيه هنا يا (لو)‬

195
00:20:20,327 --> 00:20:24,457
‫كان هذا الرجل يسير في الأرجاء‬
‫في منتصف الليل ويتبع حفيدتي‬

196
00:20:24,582 --> 00:20:27,960
‫اسمعي، كنت محققاً لمدة ٤ سنوات‬

197
00:20:28,919 --> 00:20:31,130
‫إن رأيت شيئاً‬
‫فسأحاول تقديم المساعدة‬

198
00:20:32,214 --> 00:20:35,134
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
‫الانتظار لمعرفة المزيد‬

199
00:20:35,426 --> 00:20:36,802
‫هذا كل ما يمكننا فعله‬

200
00:20:38,679 --> 00:20:42,475
‫متأكد من أن (بيرسي)‬
‫ستتواصل معنا بغضون بضع ساعات‬

201
00:20:42,600 --> 00:20:46,604
‫ستكون ثملة في مكان ما‬
‫وسنسخر من الأمر، اتفقنا؟‬

202
00:20:47,480 --> 00:20:50,566
‫في هذه الأثناء، عليك الذهاب‬
‫ إلى مركز الشرطة لتقديم تقرير كامل‬

203
00:20:59,200 --> 00:21:00,993
‫يا للهول، لا أصدق ذلك‬

204
00:21:01,744 --> 00:21:06,248
‫هذا مروع، هل بدت مستاءة‬
‫حين تكلمت معها؟‬

205
00:21:06,457 --> 00:21:10,377
‫- هل لاحظت وجود خطب ما؟‬
‫- لا، لا، لا شيء‬

206
00:21:12,254 --> 00:21:16,008
‫بدت ذكية وغير مكتئبة‬

207
00:21:16,133 --> 00:21:18,677
‫ويبدو أن العائلة‬
‫شعرت بالصدمة حيال ذلك أيضاً‬

208
00:21:21,055 --> 00:21:22,556
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

209
00:21:24,225 --> 00:21:26,519
‫أجل، أجل، إن الأمر...‬

210
00:21:27,561 --> 00:21:29,605
‫أستمر في تذكر ما حصل‬

211
00:21:29,939 --> 00:21:35,277
‫لم أعد متأكداً مما رأيته‬
‫كان المكان مظلماً‬

212
00:21:37,530 --> 00:21:39,949
‫وربما ارتكبت خطأ‬

213
00:21:41,117 --> 00:21:43,577
‫لقد وضعت العائلة في وضع‬
‫صعب بلا أي سبب‬

214
00:21:44,120 --> 00:21:45,913
‫ما قد يكون حصل غير ذلك؟‬

215
00:21:47,957 --> 00:21:49,708
‫ربما بدت وكأنها سقطت‬

216
00:21:50,584 --> 00:21:53,712
‫واختلق عقلي بقية الأحداث‬
‫ربما أصبحت عجوزاً‬

217
00:21:56,090 --> 00:21:57,550
‫أتمنى لو أنك اتصلت بي‬

218
00:21:59,802 --> 00:22:01,762
‫سألغي موعدي مع (غريتا) اليوم‬

219
00:22:01,887 --> 00:22:03,681
‫- لا، لا، لا تفعلي‬
‫- ماذا؟‬

220
00:22:03,806 --> 00:22:06,183
‫لا، عليك متابعة مخططاتك‬

221
00:22:06,559 --> 00:22:09,353
‫لا، يمكنني مقابلتها في يوم آخر‬
‫سأمضي الوقت معك‬

222
00:22:10,396 --> 00:22:15,609
‫لا، سأكون بخير‬
‫عليّ النوم لبعض الوقت على أي حال‬

223
00:22:22,908 --> 00:22:24,326
‫"أجل، أنا (لو)"‬

224
00:22:24,451 --> 00:22:27,204
‫مرحباً أيها القائد (راسكين)‬
‫أنا (هاري أمبروز)‬

225
00:22:27,454 --> 00:22:29,665
‫"مرحباً يا (هاري)، كيف حالك؟"‬

226
00:22:29,915 --> 00:22:33,085
‫اسمع، أتصل بك لمعرفة‬
‫إن كان هناك أي أخبار جديدة‬

227
00:22:33,752 --> 00:22:36,505
‫"لا، لم يعثروا على أي شيء في الخليج بعد"‬

228
00:22:37,298 --> 00:22:39,592
‫"ولم تتواصل (بيرسي) مع عائلة (مالدون)"‬

229
00:22:41,177 --> 00:22:44,471
‫"لكن اسمع، كان أحد صيادي الكركند‬
‫مستيقظاً لحين الساعة الـ٣ صباحاً"‬

230
00:22:44,597 --> 00:22:47,850
‫"وهو يقول إنه رأى (بيرسي)‬
‫تقود سيارتها ليلة أمس"‬

231
00:22:48,184 --> 00:22:49,560
‫"عند الساعة الـ٣ والنصف تقريباً"‬

232
00:22:50,978 --> 00:22:53,272
‫"هذا يعني أن ذلك حصل‬
‫بعد ٣٠ دقيقة من اتصالك بالشرطة"‬

233
00:22:55,441 --> 00:22:58,861
‫بعد ذلك؟‬
‫هل هو متأكد من الوقت؟‬

234
00:22:59,278 --> 00:23:02,573
‫"أجل، هو يبقى مستيقظاً‬
‫لحين تلك الساعة كل صباح"‬

235
00:23:03,782 --> 00:23:05,326
‫"ماذا تستنتج من ذلك؟"‬

236
00:25:07,840 --> 00:25:11,593
‫بهذا الشكل‬
‫كانت مرتبة بشكل دقيق‬

237
00:25:11,760 --> 00:25:15,931
‫وضعها أحد ما‬
‫وأعتقد أن ذلك كان متعمداً‬

238
00:25:19,351 --> 00:25:20,769
‫لا أفهم‬

239
00:25:21,979 --> 00:25:23,897
‫قبل أن تقفز (بيرسي) مباشرة‬

240
00:25:24,857 --> 00:25:28,318
‫نظرت إلى الوراء‬
‫بدا وكأنها رأت شخصاً‬

241
00:25:28,444 --> 00:25:31,905
‫لذا، توجهت إلى هنا وسرت‬
‫في اتجاه المكان الذي كانت تنظر إليه‬

242
00:25:32,156 --> 00:25:34,199
‫- وعندها، وجدت هذه الأغراض‬
‫- حسناً‬

243
00:25:34,658 --> 00:25:37,202
‫لكن ما هي هذه الأغراض؟‬
‫قطعة حبل...؟‬

244
00:25:37,327 --> 00:25:39,538
‫لا تلمسها‬
‫علينا البحث عن البصمات‬

245
00:25:40,539 --> 00:25:44,126
‫لو كنت مكانك‬
‫فسأحاول البحث عن البصمات عليها‬

246
00:25:46,336 --> 00:25:48,797
‫وكيف سيساعدنا ذلك‬
‫في العثور عليها؟‬

247
00:25:50,674 --> 00:25:52,301
‫حين نظرت إلى الوراء‬

248
00:25:53,760 --> 00:25:55,304
‫لا بد من أنه كان هنالك شخص ما‬

249
00:25:55,679 --> 00:25:58,640
‫وقد تكون بصمات أصابعه‬
‫لا تزال موجودة على هذه الأغراض‬

250
00:25:59,475 --> 00:26:02,561
‫قلت إنك تعتقد أن (بيرسي)‬
‫ربما لا تزال على قيد الحياة في مكان ما‬

251
00:26:03,812 --> 00:26:05,481
‫قد تكون برفقة ذلك الشخص‬

252
00:26:08,066 --> 00:26:11,695
‫- أعتقد أنها قفزت‬
‫- يا للهول يا (جوش)، بحقك‬

253
00:26:12,112 --> 00:26:13,489
‫هذا رأيي وحسب‬

254
00:26:15,532 --> 00:26:19,453
‫حسناً، أعتقد أننا سنبحث‬
‫عن البصمات في هذه الأغراض‬

255
00:26:20,120 --> 00:26:21,538
‫هذا رائع‬

256
00:26:24,082 --> 00:26:27,794
‫- ماذا عن هاتفها؟‬
‫- لم تعثر شركات الهواتف على شيء‬

257
00:26:28,086 --> 00:26:30,631
‫- هاتفها مطفئ أو معطل‬
‫- حسناً‬

258
00:26:35,135 --> 00:26:38,597
‫أصرت (ميغ مالدون)‬
‫على أن أتأكد من سجلك، فقط للحيطة‬

259
00:26:38,722 --> 00:26:40,224
‫لم أعتقد أن هذا ضروري‬

260
00:26:41,517 --> 00:26:43,060
‫لديك سجل مثير للإعجاب‬

261
00:26:45,062 --> 00:26:47,481
‫- لا أعرف‬
‫- متى تقاعدت؟‬

262
00:26:50,067 --> 00:26:52,069
‫منذ حوالى سنة‬

263
00:26:52,945 --> 00:26:55,989
‫ما زال أمامي ٥ سنوات‬
‫لحين بدء راتبي التقاعدي، أتوق لذلك‬

264
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
‫لا بد من أن ذلك رائع‬

265
00:27:00,202 --> 00:27:01,578
‫أجل‬

266
00:27:03,080 --> 00:27:07,417
‫حسناً، أعلمني إن احتجت‬
‫إلى أي شيء آخر‬

267
00:27:07,751 --> 00:27:11,505
‫- بالتأكيد، أقدّر ذلك‬
‫- لا عليك‬

268
00:27:15,968 --> 00:27:20,264
‫حسناً، أجل، شكراً لك‬

269
00:27:22,474 --> 00:27:26,562
‫لا تفوت زيارة خليج (هيرينيغ)، يمكن مشاهدة‬
‫غروب الشمس الأكثر روعة على الجزيرة‬

270
00:28:28,707 --> 00:28:30,125
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

271
00:28:35,255 --> 00:28:37,132
‫أنت تدير عمليات ضخمة هنا‬

272
00:28:38,091 --> 00:28:40,093
‫كنت أمر في الجوار‬
‫ورأيت اللافتة‬

273
00:28:40,886 --> 00:28:45,974
‫للأسف، لا يمكن دخول العامة‬
‫هذه مشاكل متعلقة بتحمل المسؤولية‬

274
00:28:46,433 --> 00:28:50,228
‫وسمعت أيضاً‬
‫من قائد الشرطة (راسكين)‬

275
00:28:51,813 --> 00:28:54,983
‫أنه ليس هناك أي أخبار جديدة‬
‫بشأن ابنتك، لذا، أردت القول...‬

276
00:28:55,776 --> 00:28:57,694
‫لا بد من أن الأمر صعب جداً عليكم‬

277
00:29:01,031 --> 00:29:04,076
‫نحن نفعل كل ما في وسعنا‬

278
00:29:06,370 --> 00:29:09,748
‫أجل، هناك أمر‬
‫كنت أتساءل حياله‬

279
00:29:11,124 --> 00:29:12,834
‫أتعرف متى غادرت ليلة أمس؟‬

280
00:29:14,336 --> 00:29:15,712
‫حوالى الساعة الـ٥، لماذا؟‬

281
00:29:18,507 --> 00:29:19,966
‫أتملك أدنى فكرة‬
‫حيال المكان الذي قصدته؟‬

282
00:29:20,384 --> 00:29:22,886
‫- مهلاً، ماذا يجري هنا؟‬
‫- إنه يطرح أسئلة بشأن (بيرسي)‬

283
00:29:23,261 --> 00:29:27,391
‫كنت أتساءل إن كان أحدكما‬
‫يعرف إلى أين ذهبت (بيرسي)‬

284
00:29:27,516 --> 00:29:29,309
‫ليلة أمس بعد مغادرتها من العمل‬

285
00:29:30,894 --> 00:29:34,690
‫لا، آسفة، هل أنت تحقق‬
‫في هذه القضية؟‬

286
00:29:35,565 --> 00:29:40,529
‫لا، لا، أحاول فهم المسألة‬

287
00:29:42,698 --> 00:29:46,618
‫أتساءل إن كانت قد تكلمت مع أحد‬
‫وقد يوفر ذلك دليلاً قوياً عن مكانها‬

288
00:29:47,160 --> 00:29:49,746
‫وماذا الفائدة من ذلك‬
‫ إن صدقنا كلامك؟‬

289
00:29:52,207 --> 00:29:54,584
‫هناك بعض التفاصيل غير المكتملة‬

290
00:29:54,751 --> 00:29:59,131
‫إذاً، هل أنت تغير كلامك؟‬
‫أتعتقد أيضاً أنها على قيد الحياة؟‬

291
00:30:01,133 --> 00:30:02,718
‫أنا متأكد مما رأيت‬

292
00:30:04,177 --> 00:30:09,391
‫لكنني قد أكون ارتكبت خطأ‬

293
00:30:10,892 --> 00:30:13,311
‫اسمع يا سيدي‬
‫أقدّر شعورك بالقلق‬

294
00:30:14,521 --> 00:30:17,315
‫لكن العثور على حفيدتي‬
‫هو شأننا وليس شأنك‬

295
00:30:17,441 --> 00:30:19,192
‫لذا، توقف الآن، اتفقنا؟‬

296
00:30:24,114 --> 00:30:28,785
‫- يمكنك الخروج من هنا‬
‫- شكراً، أقدر مقابلتكما لي‬

297
00:30:28,910 --> 00:30:34,166
‫اعتن بنفسك، مهلاً‬
‫لا يمكنك فعل ذلك، (مايك)‬

298
00:30:34,791 --> 00:30:40,756
‫هذا ليس... مهلاً‬
‫(مايك)، ماذا تفعل هنا؟‬

299
00:30:41,631 --> 00:30:44,176
‫- هذا ليس وقتك، اخرج من هنا‬
‫- ماذا يجري؟‬

300
00:30:44,384 --> 00:30:46,553
‫"دائماً ما تتشاجر عائلتا‬
‫(مالدون) و(لام) معاً"‬

301
00:30:47,387 --> 00:30:49,848
‫- حيال ماذا؟‬
‫- لا يهم يا رجل‬

302
00:30:50,348 --> 00:30:53,685
‫الميناء، الأسماك‬
‫دائماً ما يجري ذلك‬

303
00:30:57,063 --> 00:31:00,442
‫هل رأي أحدكم (بيرسي مالدون)‬
‫حين غادرت العمل الأمس؟‬

304
00:31:00,817 --> 00:31:04,321
‫أجل، ذهبت إلى الحانة‬
‫التي يقصدها الجميع، (ذو نوت)‬

305
00:31:06,406 --> 00:31:08,742
‫- تريدين ذلك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

306
00:31:08,867 --> 00:31:10,994
‫- أجل، أصدقك‬
‫- بئساً لك‬

307
00:31:12,621 --> 00:31:15,081
‫- "حانة (ذو نوت)"‬
‫- "(بيرسي) هي مثل جدتها بالتحديد"‬

308
00:31:15,540 --> 00:31:16,917
‫إنها قوية‬

309
00:31:18,084 --> 00:31:19,795
‫تم تعيينها قبطاناً‬
‫قبل أن تبلغ الـ٢٠ سنة‬

310
00:31:20,337 --> 00:31:22,380
‫سمعت أنها تستطيع التغلب‬
‫على أي فريق في ما يتعلق بالمسافات الطويلة‬

311
00:31:23,048 --> 00:31:25,383
‫إنها فتاة  قوية‬
‫تتمتع بروح محلية‬

312
00:31:26,802 --> 00:31:33,809
‫سمعت أنها لم تكن تعاني‬
‫أي مشاكل أو اكتئاب‬

313
00:31:33,934 --> 00:31:35,644
‫لا، هذا ليس من طباعها‬

314
00:31:35,936 --> 00:31:38,104
‫(كيري)، رأيتها هنا ليلة أمس‬
‫تصرفت بشكل طبيعي، صحيح؟‬

315
00:31:38,939 --> 00:31:41,191
‫- أجل‬
‫- وحققت هذه الفتاة كل النجاح‬

316
00:31:41,316 --> 00:31:43,610
‫وكل أعمال عائلة (مالدون)‬
‫وكل ما بنته (ميغ)‬

317
00:31:43,902 --> 00:31:45,737
‫هي من سيرث كل هذا‬

318
00:31:46,238 --> 00:31:48,073
‫من غير المنطقي‬
‫أن تقفز عن الجرف بهذه الطريقة‬

319
00:31:48,198 --> 00:31:50,784
‫(سام)، يقول (كولين مالدون) إن هذا هراء‬

320
00:31:51,660 --> 00:31:54,037
‫- إنها مفقودة‬
‫- إذاً، لمَ يبحثون في الخليج؟‬

321
00:31:55,163 --> 00:31:59,709
‫لكنها كانت هنا ليلة أمس‬
‫كم كان الوقت؟‬

322
00:32:00,252 --> 00:32:04,256
‫حوالى الساعة الـ٦‬
‫أقنعتها بعزف بعض الألحان معي‬

323
00:32:05,006 --> 00:32:06,508
‫كنا نعزف معاً في الثانوية‬

324
00:32:10,762 --> 00:32:15,642
‫"بينما تنمو الأوراق على الأشجار..."‬

325
00:32:16,601 --> 00:32:22,482
‫"سأبقى يافعة وحمقاء"‬

326
00:32:26,945 --> 00:32:30,740
‫هل تكلمت مع أشخاص آخرين‬
‫ربما أزعجوها؟‬

327
00:32:31,074 --> 00:32:35,495
‫لا، لكن كان هناك أمر واحد غريب‬

328
00:32:35,912 --> 00:32:38,790
‫"دخلت إلى الحمام لبعض الوقت‬
‫حوالى ١٥ دقيقة"‬

329
00:32:39,374 --> 00:32:41,376
‫"وحين خرجت‬
‫كانت قد تعرضت للأذى"‬

330
00:32:41,501 --> 00:32:43,712
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

331
00:32:43,837 --> 00:32:46,715
‫- اصطدم رأسي بعلاّقة المنشفة، لا بأس‬
‫- دعيني أرى‬

332
00:32:49,759 --> 00:32:52,220
‫- كيف حصل ذلك؟‬
‫- أنا بخير، حقاً‬

333
00:32:56,516 --> 00:32:59,269
‫وثم غادرت، كانت هذه المرة‬
‫الاخيرة التي رأيتها فيها‬

334
00:33:50,820 --> 00:33:52,322
‫من هناك؟‬

335
00:34:19,599 --> 00:34:23,895
‫- أقدّر مجيئك إلى هنا‬
‫- لا عليك‬

336
00:34:24,479 --> 00:34:26,773
‫يزداد هذا الأمر برمته‬
‫غرابة أكثر فأكثر‬

337
00:34:27,107 --> 00:34:30,568
‫لا يمكنني تحمل إفساد العملية‬
‫ليس مع تورط عائلة (مالدون)‬

338
00:34:31,236 --> 00:34:33,530
‫- إذاً، هذه هي سيارتها؟‬
‫- أجل‬

339
00:34:34,197 --> 00:34:37,033
‫قالت (فيليشيا) التي توصل البريد‬
‫إنها مركونة هنا منذ صباح أمس‬

340
00:34:37,450 --> 00:34:39,285
‫المفاتيح موجودة في فتحة التشغيل‬
‫لم أرد...‬

341
00:34:40,161 --> 00:34:41,830
‫- هل بحوزتك أي قفازات؟‬
‫- أجل‬

342
00:34:42,330 --> 00:34:47,210
‫إذاً، كانت (بيرسي) عائدة إلى البلدة‬
‫من أي اتجاه؟ ما يوجد هناك؟‬

343
00:34:47,502 --> 00:34:51,089
‫لا أعرف، ليس هناك الكثير‬
‫في هذا الجانب من الجزيرة‬

344
00:34:51,339 --> 00:34:53,174
‫في الأغلب، أصحاب المزارع‬

345
00:34:53,758 --> 00:34:56,219
‫هل ستتفقد داخل السيارة‬
‫للبحث عن البصمات؟‬

346
00:34:56,886 --> 00:34:59,055
‫- أجل، أجل، بالطبع‬
‫- هذا جيد‬

347
00:35:00,557 --> 00:35:02,267
‫حسناً، إليك ما أفكر فيه‬

348
00:35:02,559 --> 00:35:05,061
‫كانت واقفة عند الحافة حيث رأيتها‬
‫لكن ربما لم تقفز‬

349
00:35:05,353 --> 00:35:08,231
‫بدلاً من ذلك، ذهبت إلى المنزل‬
‫صعدت في سيارتها‬

350
00:35:08,481 --> 00:35:11,317
‫وقادت عند ساحل الجزيرة‬
‫وثم، في طريق عودتها‬

351
00:35:11,985 --> 00:35:16,281
‫- نفد الوقود‬
‫- نفد الوقود وعلقت هنا‬

352
00:35:17,365 --> 00:35:21,077
‫وثم، سارت من هنا‬
‫واختفت بعد ذلك‬

353
00:35:22,787 --> 00:35:24,539
‫ليس هناك الكثير‬
‫بين هذا الموقع والبلدة‬

354
00:35:27,584 --> 00:35:29,377
‫ماذا هناك؟‬

355
00:35:59,741 --> 00:36:01,576
‫صباح الخير، آمل ألا يكون‬
‫الوقت مبكراً جداً‬

356
00:36:01,868 --> 00:36:05,872
‫نسأل حيال (بيرسي مالدون)‬

357
00:36:06,081 --> 00:36:09,000
‫وهي فتاة محلية‬
‫اختفت قبل بضع ليالٍ‬

358
00:36:09,542 --> 00:36:11,252
‫أجل، أعلم ذلك‬

359
00:36:12,378 --> 00:36:16,591
‫حسناً، عثرنا على سيارتها‬
‫عند زاوية شارع (ساليفان)‬

360
00:36:17,967 --> 00:36:19,344
‫إذاً؟‬

361
00:36:21,554 --> 00:36:24,641
‫لقد تعطلت سيارتها‬
‫وبحثت عن المساعدة على الأرجح‬

362
00:36:24,766 --> 00:36:27,143
‫ومنزلك هو الوحيد‬
‫في الأرجاء، صحيح؟‬

363
00:36:30,897 --> 00:36:32,357
‫لم تطلب المساعدة مني‬

364
00:36:36,152 --> 00:36:39,030
‫ألم تسمع أو ترى شيئاً؟‬

365
00:36:39,197 --> 00:36:41,116
‫لا يوجد أي شيء هنا‬
‫باستثناء حيوانات الراكون والنسور‬

366
00:36:42,283 --> 00:36:43,660
‫هذا ما أحبه‬

367
00:36:44,160 --> 00:36:46,955
‫متأكد من ذلك‬
‫أنت تختبئ هنا نوعاً ما، صحيح؟‬

368
00:36:51,543 --> 00:36:54,045
‫- هل انتهينا؟‬
‫- أجل، آسف على إزعاجك‬

369
00:36:54,712 --> 00:36:56,297
‫شكراً جزيلاً‬

370
00:36:58,675 --> 00:37:02,554
‫- (لو)، هل انتهينا؟‬
‫- إنه لا يكترث لأي شيء‬

371
00:37:08,643 --> 00:37:12,397
‫"أرسل رئيس الشرطة (راسكين)‬
‫تقرير الشخص المفقود إلى المقر الرئيسي"‬

372
00:37:13,064 --> 00:37:17,193
‫كان بإمكاني فعل ذلك أمس‬
‫لكن لا بأس‬

373
00:37:17,861 --> 00:37:20,572
‫إذاً، ألم تعد تعتقد‬
‫أنها قفزت من على الجرف؟‬

374
00:37:21,614 --> 00:37:25,243
‫لا أعرف ما عليّ التفكير فيه‬
‫بالأخص بعد عثورنا على السيارة‬

375
00:37:25,952 --> 00:37:28,872
‫ويرغب (راسكين)‬
‫بأن تشارك في ذلك، صحيح؟‬

376
00:37:31,583 --> 00:37:34,043
‫يشعر بالقلق، قلت له‬
‫إنه عليّ التفكير في الأمر‬

377
00:37:40,967 --> 00:37:43,428
‫- ألا تعتقدين أنه عليّ فعل ذلك؟‬
‫- لم أقل هذا‬

378
00:37:45,847 --> 00:37:48,057
‫تعتقدين أنها ستكون فكرة سيئة‬

379
00:37:49,809 --> 00:37:53,271
‫لمزاجي ولعلاقتنا‬

380
00:37:53,730 --> 00:37:55,648
‫لا أعرف ما هو المناسب لك‬

381
00:37:57,942 --> 00:38:01,654
‫- ماذا تعتقد؟‬
‫- أشعر بأنني أفقد اتزاني نوعاً ما‬

382
00:38:03,781 --> 00:38:07,202
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير‬
‫حيال ما قد يكون حصل لها‬

383
00:38:13,249 --> 00:38:15,001
‫لست متأكداً حيال‬
‫إن كان ذلك أمراً جيداً‬

384
00:38:17,712 --> 00:38:23,384
‫أتذكر كم كنت تائهة‬
‫بعد كل ما حصل مع (جايمي)؟‬

385
00:38:25,178 --> 00:38:28,640
‫كنت أرسم رسومات مروعة‬
‫لأشهر عديدة‬

386
00:38:30,934 --> 00:38:35,271
‫ولم تتمكن من حلّ ذلك لي‬
‫بالرغم من رغبتك الشديدة‬

387
00:38:37,607 --> 00:38:40,026
‫ولا يمكنني حلّ هذا الأمر لك‬

388
00:38:43,905 --> 00:38:45,740
‫أريد فعل ذلك‬
‫لكن لا أستطيع‬

389
00:38:47,283 --> 00:38:49,744
‫يمكنني الاستماع إليك‬
‫والتواجد إلى جانبك فقط‬

390
00:38:55,750 --> 00:38:58,878
‫ما رأيك لو أحضرت‬
‫بعض الأسماك من السوق الليلة؟‬

391
00:39:05,927 --> 00:39:07,303
‫يتصل بي قائد الشرطة (راسكين)‬

392
00:39:25,771 --> 00:39:29,442
‫أقول لك إن (ميغ)‬
‫ذكرت اسمك بالتحديد‬

393
00:39:29,609 --> 00:39:31,986
‫قالت لي، تأكد من إحضار‬
‫المحقق (أمبروز)‬

394
00:39:32,528 --> 00:39:37,366
‫من الصعب تصديق ذلك، في المرة‬
‫الأخيرة التي رأيتها، لم تكن لطيفة معي‬

395
00:39:37,492 --> 00:39:39,202
‫إنها فظة لكنها صالحة‬

396
00:39:39,494 --> 00:39:42,288
‫كان زوجها مدمناً على الكحول‬
‫وحين توفيَ، أصبحت قبطان القارب‬

397
00:39:42,872 --> 00:39:44,332
‫وحافظت على العمل‬

398
00:39:44,790 --> 00:39:50,713
‫إن كانت (ميغ مالدون) في منتصف المحيط‬
‫من دون بوصلة، فستتمكن من العودة إلى المرفأ‬

399
00:39:51,464 --> 00:39:54,258
‫- مرحباً يا (براندن)، كيف الحال؟‬
‫- كيف حالك يا (لو)؟‬

400
00:39:54,717 --> 00:39:56,093
‫هناك بعض الأشخاص برفقة (ميغ)‬

401
00:39:56,219 --> 00:39:58,971
‫أجل، هذا بمثابة حفل يوم الأحد‬
‫لكنه ليس مرحاً بقدره‬

402
00:40:02,308 --> 00:40:04,060
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

403
00:40:05,770 --> 00:40:07,146
‫- "ها قد أتى رئيس الشرطة"‬
‫- "حسناً"‬

404
00:40:08,814 --> 00:40:12,109
‫مرحباً يا (براين)‬
‫(كاري) و(بيتر)...‬

405
00:40:16,572 --> 00:40:18,866
‫آسف على التأخير يا (ميغ)‬
‫هناك الكثير من الأشغال‬

406
00:40:18,991 --> 00:40:23,913
‫إذاً، لقد تلقيت رسائلي‬
‫شكراً على مجيئك أيها المحقق‬

407
00:40:24,705 --> 00:40:26,082
‫لا عليك‬

408
00:40:26,374 --> 00:40:30,044
‫إذاً، وافقت الأقسام في المدينة‬
‫على الانضمام إلى عملية البحث، لذا هذا جيد‬

409
00:40:30,419 --> 00:40:33,464
‫- أهناك أي شيء آخر؟‬
‫- ننتظر كلاب الوحدات البوليسية‬

410
00:40:33,589 --> 00:40:35,591
‫للوصول إلى الجزيرة‬
‫كيف حال (شون)؟‬

411
00:40:36,676 --> 00:40:39,178
‫إنه يعمل في المصنع اليوم‬
‫أعتقد أنه من الأفضل أن ينشغل بأمور أخرى‬

412
00:40:40,221 --> 00:40:42,890
‫أيمكنني أن أريك غرفة نوم (بيرسي)؟‬
‫إنها في الطابق العلوي‬

413
00:40:48,145 --> 00:40:51,232
‫"هؤلاء هم أفراد عائلة (مالدون)‬
‫الأوائل في سنة ١٨٧٠"‬

414
00:40:52,608 --> 00:40:55,152
‫أتت عائلة (لانيار) في الأربعينيات‬

415
00:40:56,487 --> 00:40:58,406
‫وما زلنا جميعاً هنا‬
‫عائلة كبيرة سعيدة‬

416
00:40:59,657 --> 00:41:01,284
‫- أنت محظوظة‬
‫- أجل‬

417
00:41:05,454 --> 00:41:11,252
‫اسمع، أريد الاعتذار عن طريقة‬
‫تصرفي معك بالأمس في المصنع‬

418
00:41:13,004 --> 00:41:16,215
‫- لا بأس‬
‫- لم أرد تصديق أن الأمر حقيقي‬

419
00:41:16,924 --> 00:41:20,928
‫رحت أقول لنفسي‬
‫ستتصل بنا، سيكون كل شيء منطقياً‬

420
00:41:22,388 --> 00:41:28,019
‫وأصبحنا الآن في اليوم الثالث‬

421
00:41:32,398 --> 00:41:34,609
‫- أجل‬
‫- طريقة سير الأمور...‬

422
00:41:35,651 --> 00:41:39,071
‫(لو) هو شاب لطيف‬
‫نحبه جميعاً بالفعل‬

423
00:41:39,196 --> 00:41:42,241
‫- لكنه ليس بارعاً جداً‬
‫- إنه يحاول‬

424
00:41:42,366 --> 00:41:44,785
‫لكنه لا يعرف كيفية التعامل‬
‫مع قضايا كهذه، على عكسك‬

425
00:41:47,079 --> 00:41:48,706
‫هو أخبرني عن سجلك‬

426
00:41:51,917 --> 00:41:53,294
‫ساعدنا من فضلك‬

427
00:41:55,504 --> 00:41:59,216
‫أعرف أن (بيرسي) موجودة‬
‫في مكان ما، أنا متأكدة من ذلك‬

428
00:42:04,055 --> 00:42:06,724
‫"والدة (بيرسي) تركتها‬
‫حين كانت طفلة"‬

429
00:42:07,308 --> 00:42:08,976
‫"ربيتها وكأنها ابنتي"‬

430
00:42:11,020 --> 00:42:13,648
‫- ألا تزال والدتها حية؟‬
‫- أجل‬

431
00:42:15,399 --> 00:42:17,526
‫لكنها كانت يافعة جداً‬

432
00:42:18,194 --> 00:42:21,906
‫ذهبت في طريقها‬
‫وتعتبرني (بيرسي) والدتها‬

433
00:42:23,532 --> 00:42:27,370
‫- إذاً، هل أنتما مقربتان؟‬
‫- أجل‬

434
00:42:33,084 --> 00:42:35,252
‫لكنني أعتقد أنها كانت تخفي عني أمراً ما‬

435
00:42:36,754 --> 00:42:40,675
‫في الأشهر القليلة الأخيرة‬
‫كانت تذهب بعد العمل‬

436
00:42:41,258 --> 00:42:45,054
‫ترحل لساعات طويلة‬
‫ودائماً ما كانت تخفي مكان تواجدها‬

437
00:42:46,681 --> 00:42:50,017
‫لا بد من أنه لديها علاقات أخرى‬
‫ألديها حبيب؟‬

438
00:42:50,518 --> 00:42:51,977
‫ليس منذ (براندن)‬

439
00:42:52,311 --> 00:42:54,146
‫وهو أحد شبان عائلة (كايسر)‬
‫الموجودين في الطابق السفلي‬

440
00:42:54,271 --> 00:42:57,900
‫كان ذلك قبل سنتين‬
‫إنه متزوج الآن‬

441
00:42:58,484 --> 00:43:00,111
‫كان زفافه متسرعا‬

442
00:43:00,778 --> 00:43:02,780
‫ولاحقاً، وجدت هذا مخفياً‬

443
00:43:04,198 --> 00:43:09,954
‫لا أعرف إن كان مهماً‬
‫لكنه يزعجني، هذا غريب‬

444
00:43:11,914 --> 00:43:13,999
‫كتاب (كونيكتينغ تو ذو سبيريت أوف ذو أرث)‬

445
00:43:14,834 --> 00:43:17,712
‫- ربما أحد أعارها إياه‬
‫- أجل، ربما‬

446
00:43:17,837 --> 00:43:22,591
‫لكن تغير أمر ما حيالها‬
‫بدأت بجمع أشياء كهذه‬

447
00:43:41,068 --> 00:43:45,781
‫قبل حوالى شهر، طلبت مني هذا‬

448
00:43:52,913 --> 00:43:54,915
‫أتذكرين المرة الأولى‬
‫التي سمحت لي بالإبحار؟‬

449
00:43:55,541 --> 00:43:57,084
‫يا للهول، أتذكرين ذلك؟‬

450
00:43:57,626 --> 00:44:03,174
‫نزلت إلى غرفة التخزين‬
‫وتركتني بمفردي لمدة ١٠ دقائق‬

451
00:44:04,008 --> 00:44:06,677
‫- وثقت بك‬
‫- جدتي، أتدركين أنني كنت أبلغ ٧ سنوات؟‬

452
00:44:07,344 --> 00:44:12,516
‫كنت جاهزة، بما أنك من عائلة (مالدون)‬
‫عرفت ما يجب فعله بالتحديد‬

453
00:44:28,783 --> 00:44:32,244
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحتفظ بهذه اللحظة‬

454
00:44:34,246 --> 00:44:36,123
‫تعرفين أن هذا بالٍ يا عزيزتي‬

455
00:44:36,832 --> 00:44:43,130
‫ليس إن أعطيته معنى‬
‫أرأيت؟ أصبح يذكرني بك‬

456
00:44:48,928 --> 00:44:51,222
‫ما زلت لا أفهم سبب فعلها لذلك‬

457
00:44:55,434 --> 00:44:59,104
‫أجل، أتمانعين إن أخذت هذا؟‬

458
00:45:00,064 --> 00:45:01,440
‫افعل ما شئت‬

459
00:45:03,025 --> 00:45:07,112
‫وإن عثرت على أي شيء‬
‫فيمكنك الاتصال بـ(لو)‬

460
00:45:08,322 --> 00:45:09,949
‫أو الاتصال بي‬

461
00:45:10,324 --> 00:45:15,412
‫وإن أردت تناول وجبة منزلية‬
‫بدلاً من الأطعمة المقلية‬

462
00:45:16,205 --> 00:45:17,623
‫فسنقدم لك ذلك‬

463
00:45:25,339 --> 00:45:28,926
‫- "أريد كيسين من بلح البحر لو سمحت"‬
‫- "حسناً"‬

464
00:45:29,635 --> 00:45:32,263
‫"تفضل، سيكون ثمنها ١٧،٥٠ دولاراً"‬

465
00:45:33,514 --> 00:45:36,225
‫- "أيمكنني الحصول على هذه أيضاً؟"‬
‫- "أجل، بالطبع"‬

466
00:45:36,475 --> 00:45:38,811
‫- "ماذا يمكنني إحضاره لك؟"‬
‫- "ماذا لديكم اليوم؟"‬

467
00:45:38,936 --> 00:45:42,773
‫"وصلتنا كمية من أسماك‬
‫الإسقمري هذا الصباح"‬

468
00:45:43,065 --> 00:45:46,443
‫"هذا رائع، أريد ٩٠٠ غرام‬
‫منها لو سمحت"‬

469
00:45:48,195 --> 00:45:52,032
‫"سيكون ثمنها ٢٢،٩٥ دولاراً‬
‫شكراً على مجيئك اليوم"‬

470
00:45:52,408 --> 00:45:53,909
‫"شكراً لك"‬

471
00:47:20,704 --> 00:47:26,293
‫عذراً، بشأن الكاميرات‬
‫الموجودة عند الرصيف رقم ٢‬

472
00:47:26,502 --> 00:47:31,423
‫- أيمكنك الولوج إلى أشرطة المراقبة؟‬
‫- من أنت؟‬

473
00:47:33,133 --> 00:47:35,970
‫أنا (هاري أمبروز)‬
‫مساعد قائد الشرطة (راسكين)‬

474
00:47:36,345 --> 00:47:39,556
‫نحاول العثور على الفتاة‬
‫من عائلة (مالدون)، (بيرسي)‬

475
00:47:42,726 --> 00:47:44,478
‫هل اكتشفوا ما حصل لها؟‬

476
00:47:45,229 --> 00:47:46,605
‫ما زلنا نحقق في الأمر‬

477
00:47:48,816 --> 00:47:51,568
‫أكنت تعملين هنا‬
‫قبل ليلتين، ليلة السبت؟‬

478
00:47:52,069 --> 00:47:53,445
‫لا‬

479
00:47:55,948 --> 00:48:01,328
‫ماذا عن الأشرطة؟‬
‫أيمكنك الولوج إلى ملفات الأشرطة؟‬

480
00:48:01,954 --> 00:48:05,374
‫- لا يمكنني أن أريك ذلك‬
‫- هذا من أجل التحقيق‬

481
00:48:06,709 --> 00:48:08,585
‫هل أنت شرطي؟‬

482
00:48:18,971 --> 00:48:20,597
‫استمري‬

483
00:48:24,184 --> 00:48:25,561
‫استمري‬

484
00:48:36,488 --> 00:48:38,323
‫هنا، ها هي ذي‬

485
00:48:39,283 --> 00:48:41,577
‫حسناً، إن الساعة الـ٢ و٥٢ دقيقة‬

486
00:48:41,702 --> 00:48:44,371
‫أي قبل ٥ دقائق من رؤيتي لها‬

487
00:48:58,385 --> 00:48:59,803
‫ماذا تفعل؟‬

488
00:49:08,645 --> 00:49:10,022
‫انظر، هناك أحد ما‬

489
00:49:17,071 --> 00:49:18,447
‫إنها خائفة‬

490
00:49:33,337 --> 00:49:34,838
‫ما كان ذلك؟‬

491
00:49:36,423 --> 00:49:42,096
‫ركعت على ركبتيها‬
‫وكأنها تتوسل لذلك الشخص‬

492
00:49:45,682 --> 00:49:47,059
‫هذا غريب...‬

493
00:49:47,643 --> 00:49:49,103
‫شخص ما مسيطر عليها‬

494
00:49:50,813 --> 00:49:53,857
‫وفي تلك الليلة عند الجرف‬
‫حين نظرت إلى الوراء‬

495
00:49:55,818 --> 00:49:57,569
‫أعتقد أن ذلك الشخص‬
‫كان موجوداً هناك‬

496
00:50:00,072 --> 00:50:02,157
‫وهل تعتقد أنها معه الآن؟‬

497
00:50:07,788 --> 00:50:10,791
‫لا أعرف‬

498
00:50:12,793 --> 00:50:17,256
‫- لا تزال المشواة لا تعمل جيداً‬
‫- مهلاً، مهلاً...‬

499
00:50:17,464 --> 00:50:19,133
‫عليّ القول...‬

500
00:50:19,508 --> 00:50:24,471
‫أعرف أن هذا الأمر برمته مخيف وغريب‬

501
00:50:25,472 --> 00:50:28,433
‫لكنك تبدو متحمساً ومفعماً بالحيوية‬

502
00:50:32,646 --> 00:50:38,110
‫إذاً، أتعتقدين أنه من الجيد‬
‫أن أعود لفعل ذلك؟‬

503
00:50:39,403 --> 00:50:40,779
‫ربما‬

504
00:52:27,594 --> 00:52:31,014
‫"مهما كنت تعتقد حيال ذلك‬
‫فأنت مخطئ على الأرجح"‬

505
00:52:44,444 --> 00:52:45,821
‫أعرف ذلك‬

506
00:52:50,117 --> 00:52:51,702
‫"قد أكون في أي مكان"‬

507
00:53:05,215 --> 00:53:06,591
‫أرجوك...‬

508
00:53:11,930 --> 00:53:13,307
‫اعثر عليّ‬

509
00:53:35,649 --> 00:53:39,649
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

