﻿1
00:00:01,834 --> 00:00:04,545
‫"(أوديسا)، (تكساس)، عام ١٩٢٥"‬

2
00:00:06,088 --> 00:00:08,633
‫"اليوم التالي لاحتلال الزاغورونيين"‬

3
00:00:09,467 --> 00:00:11,552
‫"العمدة"‬

4
00:00:11,844 --> 00:00:13,387
‫أقول إنني أعرف ماذا رأيت‬

5
00:00:13,513 --> 00:00:17,642
‫كان هناك كائن ديناصور يركض‬
‫في فناء منزلي‬

6
00:00:19,644 --> 00:00:21,437
‫حقاً؟‬

7
00:00:21,646 --> 00:00:24,982
‫وكان هناك أضواء ساطعة تأتي من قمم الأشجار‬

8
00:00:26,859 --> 00:00:28,236
‫حقاً؟‬

9
00:00:28,486 --> 00:00:30,988
‫وكان هناك أجرام ضخمة تتساقط من السماء‬

10
00:00:32,949 --> 00:00:34,325
‫"حقاً؟"‬

11
00:00:34,784 --> 00:00:39,539
‫ثم حين خرجت من الاختباء، اختفت جميعها‬

12
00:00:39,872 --> 00:00:41,457
‫ثمة شيء خاطئ‬

13
00:00:43,251 --> 00:00:45,127
‫حسناً، هذا كل شيء‬

14
00:00:45,503 --> 00:00:49,465
‫نعم، أنا متوترة قليلاً‬
‫كانت الأمور تتصاعد بشكل خطير‬

15
00:00:49,674 --> 00:00:53,386
‫بحقك يا عزيزتي، لا تكوني مرتابة‬
‫ستبدأ الحياة تسير كما نريد‬

16
00:01:06,357 --> 00:01:07,733
‫ما هذا؟‬

17
00:01:15,241 --> 00:01:16,659
‫ما الذي حدث هنا؟‬

18
00:01:17,201 --> 00:01:19,495
‫هل تبدو هذه كـ(وايفرايدر) أخرى لكم يا رفاق؟‬

19
00:01:19,996 --> 00:01:23,833
{\an5}‫- لماذا يحاول أحدهم قتلنا؟‬
‫- هناك مئات الأسباب لرغبة أحدهم بقتلنا‬

20
00:01:24,000 --> 00:01:25,960
‫حسناً، لن نسمح له بالإفلات بفعلته، صحيح؟‬

21
00:01:26,085 --> 00:01:29,839
{\an5}‫برأيي أن نعود إلى الماضي إلى ذلك‬
‫الـ(وايفرايدر) الشرير ونجعلهم يدفعون الثمن‬

22
00:01:30,506 --> 00:01:32,925
‫هذه خطة مثالية‬

23
00:01:33,509 --> 00:01:38,848
{\an5}‫الآن لنذهب ونستعد، لأننا سنهاجم تلك المركبة‬
‫وننقذ الـ(وايفرايدر) الخاصة بنا‬

24
00:01:40,308 --> 00:01:43,728
‫تذكروا، حين نصل إلى تلك المركبة‬
‫فالتسلل هو صديقنا‬

25
00:01:43,978 --> 00:01:45,605
‫الإنزال بصمت، مفهوم‬

26
00:01:46,105 --> 00:01:49,066
‫- أيقظوني حين يبدأ الاشتباك‬
‫- اهتموا أنتم بالطاقم...‬

27
00:01:49,191 --> 00:01:50,860
‫وسأسيطر أنا و(بيهراد) على المركبة‬

28
00:01:51,152 --> 00:01:54,280
‫- (نايت)، لنفعل هذا‬
‫- ها نحن ذا‬

29
00:01:58,993 --> 00:02:00,369
‫نفدت طاقة مدخرتها‬

30
00:02:00,828 --> 00:02:02,580
‫- ماذا؟‬
‫- دائماً ما يحدث شيء كهذا‬

31
00:02:02,705 --> 00:02:04,957
‫مهلاً، إن لم يكن لدينا ناقل زمني‬
‫فليس هناك (وايفرايدر)‬

32
00:02:05,875 --> 00:02:07,710
‫نحن عالقون في العام ١٩٢٥‬

33
00:02:10,921 --> 00:02:13,716
{\an5}‫ليهدأ الجميع، علينا التفكير في هذا‬
‫ونضع خطة‬

34
00:02:13,841 --> 00:02:18,012
{\an5}‫نحن لا ننتمي إلى هذه الفترة الزمنية‬
‫علينا تجنب لفت انتباه السكان‬

35
00:02:24,977 --> 00:02:28,939
‫مساء الخير، سيدتي، اسمي القسيس (هانسون)‬
‫هل (غلوريا) في المنزل؟‬

36
00:02:29,273 --> 00:02:30,650
‫لا، ليست هنا الآن‬

37
00:02:30,983 --> 00:02:36,489
{\an5}‫سمعت صوت انفجار عالياً قادماً من بعيد‬
‫فأتيت لأطمئن أن كل شيء بخير‬

38
00:02:37,031 --> 00:02:38,407
‫- امسحوا ذاكرته‬
‫- ماذا؟‬

39
00:02:40,576 --> 00:02:44,038
‫تعرفين أن الكثير من الأمور الغريبة‬
‫تحدث في (أوديسا)‬

40
00:02:44,163 --> 00:02:50,753
{\an5}‫جميع من في البلدة يرى أضواء غريبة في السماء‬
‫ومخلوقات زاحفة غريبة في الفناء‬

41
00:02:50,878 --> 00:02:53,047
‫لم نر شيئاً بهذه الغرابة هنا‬

42
00:02:53,464 --> 00:02:56,217
‫- امسحوا ذاكرته‬
‫- نفدت البطارية!‬

43
00:02:57,760 --> 00:03:03,474
‫- هل هذه آثار مخالب؟‬
‫- سأخبر (غلوريا) بقدومك، إلى اللقاء‬

44
00:03:05,768 --> 00:03:07,186
‫هذا لا يُسمى بالتخفي‬

45
00:03:07,311 --> 00:03:10,064
{\an5}‫البلدة تعج بنظريات المؤامرة‬
‫بعد احتلال الزاغورونيين‬

46
00:03:10,189 --> 00:03:12,942
{\an5}‫- يا رفاق، إن بقينا هنا، سيسوء الحال‬
‫- سيكون كل شيء بخير‬

47
00:03:13,067 --> 00:03:18,364
{\an5}‫والآن بما أننا لا نملك مركبة زمنية‬
‫فنحن مجموعة غريبي أطوار  مع قوى خارقة عشوائية‬

48
00:03:18,656 --> 00:03:21,784
{\an5}‫و(جون)، الشخص الوحيد‬
‫الذي لديه قدرة مفيدة قد رحل‬

49
00:03:21,992 --> 00:03:26,664
{\an5}‫كنت تلميذته، لم أتقن السحر بعد‬
‫لكن ربما أستطيع...‬

50
00:03:26,789 --> 00:03:29,709
‫ماذا، تحويل سكان البلدة‬
‫إلى أغراض منزلية؟ بحقك‬

51
00:03:30,084 --> 00:03:33,504
‫من السيئ أنه ليس لدينا مركبة زمنية‬
‫من مكتب الزمن، كانت مؤمنة ضد الأعطال‬

52
00:03:34,964 --> 00:03:36,340
‫(غاري)، أنت عبقري‬

53
00:03:36,590 --> 00:03:39,760
{\an5}‫في آخر مرة تم حجز الـ(وايفرايدر)‬
‫نصبت فيها تأميناً ضد الأعطال‬

54
00:03:40,052 --> 00:03:42,930
{\an5}‫- ما هو التأمين ضد الأعطال؟‬
‫- صناديق مقفلة لا يمكن تدميرها...‬

55
00:03:43,055 --> 00:03:47,226
{\an5}‫مملوءة بمؤونة طوارئ، مثل ناقل زمني‬
‫وماسح ذهني، ملطف نفس بالنعناع إن كنت محظوظاً‬

56
00:03:47,351 --> 00:03:51,021
{\an5}‫تدرك أن الانفجار قد يرسل ذلك الشيء‬
‫محلقاً في الهواء في أرجاء أرض (غلوريا)، صحيح؟‬

57
00:03:51,147 --> 00:03:56,485
‫إذاً، سننفصل لنستطيع إيجاد هذا الشيء‬
‫ونخرج من هنا، والآن، لنذهب، هيا‬

58
00:03:58,154 --> 00:04:00,448
{\an5}‫كيف حالك، (زي)؟‬
‫إن كنت تريدين التحدث فأنا هنا لأستمع‬

59
00:04:00,906 --> 00:04:02,324
‫أعرف القليل عن هجران أحدهم لك‬

60
00:04:02,616 --> 00:04:06,412
{\an5}‫لم يهجرني أحد، بل كان ذلك‬
‫تسبباً مشتركاً للفوضى‬

61
00:04:06,579 --> 00:04:11,208
{\an5}‫لكنني منزعجة لأن (جون) انسحب من عام ١٩٢٥‬
‫من دون التأكد من سلامة الجميع أولاً‬

62
00:04:11,333 --> 00:04:13,627
{\an5}‫لأكون منصفاً، حين غادر‬
‫كان لدينا آلة زمن ما زالت تعمل‬

63
00:04:13,961 --> 00:04:17,047
{\an5}‫- الدفاع عنه ليس إصغاءً‬
‫- أنا آسف، أكملي‬

64
00:04:17,840 --> 00:04:22,636
{\an5}‫لا أصدق أنه بعد كل شيء مررنا به معاً‬
‫كل ما تركه معي هو هذا‬

65
00:04:22,928 --> 00:04:24,513
‫- مفتاح قديم صدئ‬
‫- نعم‬

66
00:04:24,722 --> 00:04:27,683
‫- لمَ يستخدم؟‬
‫- كل ما قاله هو "ستكتشفين الأمر"‬

67
00:04:27,850 --> 00:04:29,894
‫بهذه الطريقة المبالغ بها‬

68
00:04:31,270 --> 00:04:34,273
‫- توجب علي طلب المزيد من التوضيح‬
‫- ربما‬

69
00:04:35,316 --> 00:04:38,778
{\an5}‫لا يهم، علي فعل ما أفعله دائماً في حالات كهذه‬
‫أحتاج إلى تغيير شكلي‬

70
00:04:38,986 --> 00:04:41,864
{\an5}‫لا، لا أريد تغيير شكلي‬
‫بل علي ابتكار شيء جديد، مثل (مادونا)‬

71
00:04:41,989 --> 00:04:43,365
‫أظن أنه الشعر المستعار‬

72
00:04:44,408 --> 00:04:47,453
‫أتجول في الغابة، قد لا أكون متفاجئة‬
‫لأن هذا هو شهر عسلنا‬

73
00:04:48,037 --> 00:04:50,331
‫أعلم، عزيزتي، لكن حالما نجد‬
‫خزنة المؤونة سنخرج من هنا، اتفقنا؟‬

74
00:04:50,456 --> 00:04:53,042
‫- نعم، أنا خارج نطاق راحتي‬
‫- وما هو ذلك؟‬

75
00:04:53,459 --> 00:04:56,253
‫- الـ(وايفرايدر) والقوائم والقواعد‬
‫- القوائم والقواعد‬

76
00:04:56,378 --> 00:05:02,134
‫حسناً، نطاق راحتي هو الارتجال‬
‫لذا معاً، لا يمكن إيقافنا‬

77
00:05:03,844 --> 00:05:05,221
‫هيا بنا‬

78
00:05:06,680 --> 00:05:10,518
‫وفقاً لقطر الانفجار‬
‫فنحن نبحث عن إبرة في كومة قش‬

79
00:05:11,185 --> 00:05:15,481
‫يمكنني تعقب الحيوانات والبشر، لكن تعقب‬
‫خزنة عشوائية من المستقبل؟ ليس اختصاصي‬

80
00:05:16,565 --> 00:05:19,819
‫حسناً، ماذا لديك؟‬
‫ألديك أي حيل سحرية لإيجاد هذا الشيء؟‬

81
00:05:20,861 --> 00:05:24,073
‫نعم، أظن أنني أستطيع تذكر تعويذة تعقب (جون)‬

82
00:05:27,660 --> 00:05:30,204
‫ساعدنا على إيجاد شيء‬

83
00:05:32,915 --> 00:05:34,458
‫مهلاً، ليس سيئاً‬

84
00:05:45,636 --> 00:05:47,012
‫أظن أن أحدهم نقله‬

85
00:05:55,437 --> 00:05:56,814
‫هذا ليس جيداً‬

86
00:06:06,532 --> 00:06:11,287
‫- أين وجدته بأي حال؟‬
‫- بين الشجيرات في أطراف أرض (غلوريا كروز)‬

87
00:06:13,706 --> 00:06:16,458
‫حسناً، الخبر الجيد هو أننا وجدنا‬
‫خزنة الـ(وايفرايدر)‬

88
00:06:16,876 --> 00:06:19,211
‫نعم، والخبر السيئ، إنها في مكتب العمدة‬

89
00:06:19,587 --> 00:06:21,130
‫وجدها القسيس بالقرب من هنا وسلمها له‬

90
00:06:21,255 --> 00:06:24,633
‫هذا الرجل سيأتي للتطفل مجدداً‬
‫والآن بعد أن أصبح مرتاباً أكثر بشأن أمك‬

91
00:06:24,758 --> 00:06:27,761
‫نعم، إذا تدخل الجيران الآخرون‬
‫قد يكتشفون بقايا الـ(وايفرايدر)‬

92
00:06:27,887 --> 00:06:33,350
‫- والذي سيكون كارثياً للخط الزمني‬
‫- علينا المماطلة قليلاً لنتوصل إلى خطة أخرى‬

93
00:06:33,684 --> 00:06:38,272
‫- علينا الدخول إلى طور الدفاع‬
‫-نعم، ونخفف الضغط على (غلوريا) وأرضها‬

94
00:06:38,564 --> 00:06:41,692
‫وكيف يُفترض بنا فعل هذا إن لم يكن لدينا‬
‫ناقل زمني أو ماسح الذاكرة؟‬

95
00:06:43,319 --> 00:06:45,696
‫- القاعدة ٤٤‬
‫- القاعدة ٤٤‬

96
00:06:45,821 --> 00:06:47,364
‫- نعم‬
‫- أحب القاعدة ٤٤‬

97
00:06:47,531 --> 00:06:50,951
‫- ما هي القاعدة ٤٤؟‬
‫- أجل، إنها من تدريبنا في مكتب الزمن‬

98
00:06:51,118 --> 00:06:55,164
‫الهدف من القاعدة ٤٤ هو إنشاء انحراف‬
‫قصة تغطية حين تسوء الأمور في مهمة‬

99
00:06:55,289 --> 00:06:59,293
‫وتنص القاعدة ٤٤ بالتحديد‬
‫على أن تكون قصة التغطية حول السيرك‬

100
00:07:00,169 --> 00:07:04,131
‫- هذا محدد بشكل غريب‬
‫- هل نتحدث عن السيرك كعرض جانبي؟‬

101
00:07:04,298 --> 00:07:05,883
‫- أم ثلاثة عروض سيرك متزامنة؟‬
‫- لا‬

102
00:07:06,008 --> 00:07:11,305
‫أظهرت البحوث أن العامة سيتقبلون الغرابة‬
‫في أي عرض سيرك من دون تساؤل‬

103
00:07:11,430 --> 00:07:13,724
‫- إذاً علينا تقديم عرض سيرك؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

104
00:07:13,849 --> 00:07:18,020
‫يا للهول، هو لا يستمع إلينا، علينا أن نجعلهم‬
‫يظنوا أننا من عرض سيرك لتخفيف شكوكهم‬

105
00:07:19,688 --> 00:07:22,191
‫تغيير شكلي جماعي، نعم، أحب هذا‬

106
00:07:22,441 --> 00:07:27,404
‫سنعيد ابتكار كل منكم كمؤدين‬
‫أنتم بين أيدي محترفة يا رفاق‬

107
00:07:27,821 --> 00:07:30,115
‫سمعتموها، لنستعد للسيرك‬

108
00:07:30,366 --> 00:07:34,161
‫- نعم، لن أفعل هذا‬
‫- جيد، لأنني أحتاج إلى سحرك لإصلاح شرفة أمي‬

109
00:07:34,286 --> 00:07:35,663
‫- بالتأكيد‬
‫- اسمع، (نايت)‬

110
00:07:35,788 --> 00:07:38,999
‫بينما ندافع على هيئة سيرك‬
‫ستكون في طور الهجوم‬

111
00:07:39,249 --> 00:07:43,963
‫- حان وقت أن تستخدم قواك الخارقة‬
‫- تريدين أن أتحول إلى فولاذ وأحطم الجماجم؟‬

112
00:07:44,171 --> 00:07:46,715
‫لا، قوتك الخارقة الأخرى‬

113
00:07:47,341 --> 00:07:49,593
‫أنت رجل أبيض في عام ١٩٢٥‬

114
00:07:49,718 --> 00:07:52,972
‫ستذهب للحديث بتودد مع ذلك العمدة‬
‫وتقنعه بإعطائك الخزنة‬

115
00:07:53,514 --> 00:07:54,974
‫- ستذهب (آيفا) معك‬
‫- ماذا؟ لا‬

116
00:07:55,307 --> 00:07:58,811
‫حسناً، هيا بنا يا (غاري)‬
‫أزياؤنا لهذه الفترة لن تحيك نفسها‬

117
00:08:29,258 --> 00:08:30,634
‫نعم‬

118
00:08:30,759 --> 00:08:32,136
‫حسناً‬

119
00:08:32,428 --> 00:08:34,179
‫أغلق الأزرار من فضلك‬

120
00:08:35,931 --> 00:08:37,307
‫انتهينا‬

121
00:08:39,476 --> 00:08:43,313
‫- لن تسر أمي بما فعلناه بأغراضها‬
‫- آسفة، إنه وقت عصيب‬

122
00:08:43,480 --> 00:08:46,442
‫استعار (نايت) بدلة والدك الراحل‬
‫ألا بأس بهذا؟‬

123
00:08:47,067 --> 00:08:48,527
‫يجدر به ألا يفسدها‬

124
00:08:48,694 --> 00:08:52,364
‫مساء الخير يا سكان (أوديسا)‬
‫هيا، تعالوا‬

125
00:08:52,573 --> 00:08:56,827
‫أعرف أنكم رأيتم وسمعتم أشياء غريبة مؤخراً‬

126
00:08:57,077 --> 00:09:02,166
‫أتيت لأضمن لكم أن هذا هو عملنا المعتاد‬

127
00:09:02,708 --> 00:09:10,716
‫تسألون "لماذا؟" لأنني أنا وزملائي‬
‫أفراد في سيرك (غوغينهايم)‬

128
00:09:21,868 --> 00:09:24,704
‫إنها تلائمك جيداً‬
‫مهلاً، هل أبدو وكأنني جدة؟‬

129
00:09:24,829 --> 00:09:26,205
‫نعم‬

130
00:09:27,707 --> 00:09:32,545
‫- هل أنت العمدة؟‬
‫- نعم، سيدي، كنت أنهي بعض الأعمال الورقية‬

131
00:09:32,753 --> 00:09:35,339
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- اسمي (جون إدغار هوفر)‬

132
00:09:35,506 --> 00:09:39,552
‫المدير المعيّن حديثاً لمكتب التحقيقات‬
‫في العاصمة (واشنطن)‬

133
00:09:39,844 --> 00:09:42,513
‫هذه أمينة سري الموثوقة، الآنسة (غاندي)‬

134
00:09:43,723 --> 00:09:47,226
‫- تبدو مختلفاً على الواقع‬
‫- ربما رأيت صورة قديمة‬

135
00:09:47,351 --> 00:09:50,271
‫كنت أخلط مستحضرات الشعر‬
‫لتعمل على الكثافة مقابل الثبات‬

136
00:09:50,855 --> 00:09:55,234
‫اسمع، أيها العمدة، أتينا لنتحدث إليك‬
‫في مسألة مهمة جداً‬

137
00:09:56,152 --> 00:09:58,946
‫ثمة الكثير من الأشياء المشوقة لتروها‬
‫في السيرك‬

138
00:09:59,071 --> 00:10:00,865
‫على سبيل المثال، الحيوانات الغريبة‬

139
00:10:01,157 --> 00:10:04,535
‫أنا وزميلي نتعامل مع الحيوانات‬
‫من أرض بعيدة...‬

140
00:10:04,869 --> 00:10:07,246
‫- بعيدة جداً‬
‫- وبالطبع‬

141
00:10:07,538 --> 00:10:11,792
‫أي سيرك سيكتمل من دون نار؟‬

142
00:10:16,422 --> 00:10:17,798
‫هذا حار، هذا حار‬

143
00:10:20,426 --> 00:10:25,056
‫لا تصابوا بالذعر، لكن هربت بعض حيواناتنا‬
‫من الأسر ليلة أمس‬

144
00:10:25,181 --> 00:10:30,144
‫ربما سمعتم أصوات انفجار‬
‫أو رأيتم أضواء غريبة في الأمس‬

145
00:10:30,645 --> 00:10:32,021
‫كان ذلك أنا‬

146
00:10:32,271 --> 00:10:34,690
‫أجرب بعض العروض‬

147
00:10:34,857 --> 00:10:38,945
‫قصة حقيقية، لذا إن رأيتم شيئاً أمس‬
‫يبدو كالديناصور مثلاً‬

148
00:10:39,153 --> 00:10:44,909
‫فهو في الحقيقة تنين (كومودو)‬
‫إنها سحلية ضخمة نتنة الرائحة رغم اسمها المرعب‬

149
00:10:46,827 --> 00:10:51,040
‫وجد القسيس (هانسون) هذا الصندوق الغريب‬
‫بالقرب من أرض (غلوريا كروز)‬

150
00:10:51,165 --> 00:10:54,627
‫ظننت أنه قد يكون لها، بما أنها أجنبية‬

151
00:10:54,752 --> 00:10:58,881
‫يمكننا أن نؤكد لك أنه ليس لها، سيدي‬
‫لكنه خطير جداً‬

152
00:10:59,924 --> 00:11:04,428
‫ولكن كيف علمتما في (واشنطن)‬
‫بشأن هذه الخزنة بسرعة؟‬

153
00:11:04,553 --> 00:11:06,597
‫وجدها القسيس هذا الصباح‬

154
00:11:08,182 --> 00:11:12,895
‫الآن، اسمع، إن أخبرتك بكل أسرار الأمة‬
‫فلن تكون أسراراً بعد الآن، صحيح؟‬

155
00:11:13,020 --> 00:11:14,397
‫نعم‬

156
00:11:14,563 --> 00:11:19,819
‫ومن يعلم؟ قد يكون هناك توصية لك من الرئيس‬
‫(وارن جي هاردينغ) حين يتم الإعلان عن القضية‬

157
00:11:19,944 --> 00:11:23,656
‫أظن أنها تقصد (كالفن كوليدج)‬
‫لأن السيد (هاردينغ) مات‬

158
00:11:23,948 --> 00:11:28,494
‫تختلط على الناس أسماء الرؤساء بين حربين‬
‫أريدك أن تركز‬

159
00:11:29,954 --> 00:11:32,039
‫هل أنت مستعد لفعل الصواب لبلادك؟‬

160
00:11:33,207 --> 00:11:37,169
‫سيدي، سيدي، أخبرنا متى سيقام السيرك‬
‫أريد الذهاب إليه‬

161
00:11:37,545 --> 00:11:38,921
‫تسألين متى؟‬

162
00:11:39,588 --> 00:11:42,008
‫مثل أي وقت بالضبط؟‬

163
00:11:45,011 --> 00:11:46,387
‫"أخبرتهم بماذا؟"‬

164
00:11:47,096 --> 00:11:50,308
‫أنا آسف، (سارة)، أصبت بالذعر‬
‫لم أقصد دعوة البلدة بأكملها الليلة‬

165
00:11:50,474 --> 00:11:53,144
‫- خذ نفساً، (غاري)، سنجد حلاً‬
‫- حسناً، مهلاً‬

166
00:11:53,269 --> 00:11:56,147
‫أتقول إن الناس سيأتون إلى هنا‬
‫من أجل سيرك حقيقي؟‬

167
00:11:56,522 --> 00:11:58,733
‫- (غاري)‬
‫- اهدأوا جميعاً‬

168
00:11:59,400 --> 00:12:02,278
‫اهدأوا جميعاً، سيكون كل شيء بخير حالما...‬

169
00:12:03,070 --> 00:12:04,447
‫نفتح الخزنة‬

170
00:12:05,531 --> 00:12:11,829
‫هذا صحيح، حين تأتي البلدة بأكملها‬
‫سنمسح ذاكرتهم وسنخرج من هنا‬

171
00:12:11,954 --> 00:12:16,459
‫نعم، هذا صحيح، تم إنجاز‬
‫مهمة (ليجيندز) أخرى بنجاح‬

172
00:12:16,584 --> 00:12:18,669
‫- أشعر بالتحسن لعودتنا إلى المسار الصحيح‬
‫- حسناً‬

173
00:12:25,843 --> 00:12:28,304
‫- لا يوجد أي ناقل زمني‬
‫- هناك ملاحظة‬

174
00:12:31,182 --> 00:12:33,934
‫"سآخذ الناقل الزمني‬
‫سأذهب في جولة لشرب البيرة، (روري)"‬

175
00:12:34,101 --> 00:12:35,478
‫- تقليدي‬
‫- ماذا؟‬

176
00:12:36,645 --> 00:12:39,315
‫ليس هناك ناقل، ولا ماسح ذاكرة‬

177
00:12:42,943 --> 00:12:46,947
‫- على الأقل هناك دليل إرشادات مكتب الزمن‬
‫- وحلوى الدببة‬

178
00:12:47,365 --> 00:12:50,409
‫إذاً هناك خبأت مؤونة الطوارئ‬

179
00:12:51,452 --> 00:12:54,622
‫إذاً هذا كل شيء، كتاب وبعض الحلوى‬
‫ولا ناقل زمني‬

180
00:12:54,830 --> 00:12:57,083
‫أو ماسحات الذاكرة، أو (غيديون) المصغرة‬

181
00:12:57,333 --> 00:12:59,919
‫- ولا ملطف النفس بالنعناع‬
‫- مهلاً، لا بأس، يا رفاق‬

182
00:13:00,044 --> 00:13:01,921
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

183
00:13:02,046 --> 00:13:06,467
‫اسمعوا، طالما استمرت البلدة بتصديق قصة غطائنا‬
‫فسنضع خطة ثانية‬

184
00:13:07,301 --> 00:13:08,677
‫سيكون كل شيء رائعاً‬

185
00:13:13,182 --> 00:13:15,768
‫لم يكن ذلك الرجل السيد (هوفر) على الإطلاق‬

186
00:13:17,269 --> 00:13:19,397
‫وكذب بشأن مستحضرات الشعر‬

187
00:13:21,273 --> 00:13:22,983
‫هل هذا مكتب التحقيقات؟‬

188
00:13:23,609 --> 00:13:26,070
‫معكم العمدة (توماس وود) من (أوديسا)، (تكساس)‬

189
00:13:26,237 --> 00:13:29,615
‫لدي حالة هنا يجب أن تعرفوا بشأنها‬

190
00:13:33,692 --> 00:13:36,862
‫رائع، سنفعل هذا حقاً، صحيح؟‬
‫سنعيش في عام ١٩٢٥ من أجل تعويذة‬

191
00:13:37,196 --> 00:13:39,031
‫عام ١٩٢٥ عام سيئ بالكامل‬

192
00:13:39,156 --> 00:13:42,493
‫هؤلاء الناس مغطون بالبقع الشمسية‬
‫وسيتم اكتشاف كشط الجلد بعد عقود من الآن‬

193
00:13:43,035 --> 00:13:46,122
‫الشيء الرئيسي الذي أعرفه عن العشرينيات‬
‫هو أنهم اخترعوا الكثير من حركات الرقص‬

194
00:13:46,247 --> 00:13:51,252
‫- ربما يجب أن نغادر هذه البلدة ونجد الحفلات‬
‫- لا، لا، هذا يخالف القاعدة ٢٣‬

195
00:13:51,377 --> 00:13:57,675
‫التي تنص على أنه للحفاظ على سلامة الخط الزمني‬
‫على مسافري الزمن التائهين البقاء في موقع واحد‬

196
00:13:57,925 --> 00:14:01,220
‫حسناً، إذاً سنبقى هنا اتفقنا؟‬
‫سنجد حلاً‬

197
00:14:01,387 --> 00:14:05,891
‫الأشياء المهمة أولاً، ستأتي البلدة بأكملها‬
‫إلى هنا الليلة ويتوقعون مشاهدة عرض سيرك‬

198
00:14:06,016 --> 00:14:07,852
‫علينا أداء عرض لحماية غطائنا‬

199
00:14:08,018 --> 00:14:11,522
‫إن لم يكن هناك سيرك، فقد يرون‬
‫حطام الـ(وايفرايدر) عن غير قصد...‬

200
00:14:11,647 --> 00:14:14,358
‫الذي ينتهك نصف قواعد هذا الكتاب‬
‫لا يمكن حدوث هذا‬

201
00:14:14,483 --> 00:14:17,528
‫آمل أن ننتهي من هذا قبل أن...‬

202
00:14:18,696 --> 00:14:21,824
‫- أمي، عدت باكراً‬
‫- مرحباً‬

203
00:14:22,491 --> 00:14:25,286
‫يبدو أن البشر فازوا بحرب العوالم‬
‫لأنه ما زال الجميع هنا‬

204
00:14:27,037 --> 00:14:30,166
‫ابنتي، أخبريني، لماذا الناس في البلدة يسألون‬
‫عن عرض سيرك في أرضي؟‬

205
00:14:31,083 --> 00:14:32,459
‫- علينا أن نتحدث‬
‫- حسناً‬

206
00:14:32,877 --> 00:14:34,253
‫هل هذه ستائري؟‬

207
00:14:34,795 --> 00:14:36,213
‫- هل هذه بدلة (سيلسو)؟‬
‫- نعم‬

208
00:14:40,426 --> 00:14:43,304
‫لا أرى كيف تأديتنا لعرض سيرك‬
‫سيقربنا من الخروج من هنا‬

209
00:14:43,429 --> 00:14:44,805
‫هذا مجرد فرز للأولويات، (آسترا)‬

210
00:14:44,930 --> 00:14:47,808
‫للتعامل مع المشكلة الحالية من دون (وايفرايدر)‬
‫فليس أمامنا الكثير من الخيارات‬

211
00:14:48,017 --> 00:14:53,022
‫لذا إذا أردنا إقناع هذه البلدة‬
‫بأننا فرقة سيرك حقيقية‬

212
00:14:53,689 --> 00:14:55,858
‫فعلينا أن نتمرن، لنذهب‬

213
00:14:56,567 --> 00:14:59,653
‫- أريد صقل مهاراتكم في ألعاب الخفة‬
‫- ألعاب الخفة، صحيح؟‬

214
00:14:59,862 --> 00:15:01,238
‫هل هذا واضح جداً؟‬

215
00:15:04,867 --> 00:15:08,829
‫عليهم منع الجميع من رؤية‬
‫حطام مركبة زمنية سبق أن انفجرت‬

216
00:15:09,163 --> 00:15:12,750
‫بعد أن هاجم فضائيون المنزل‬
‫وأنقذنا فطر فضائي‬

217
00:15:14,418 --> 00:15:17,546
‫اسمعي، ابنتي، أنا في موقف صعب حقاً هنا‬

218
00:15:17,838 --> 00:15:22,343
‫ليس من السهل لهؤلاء الناس تقبل معالج سحري‬
‫من أرض أخرى يعيش في بلدتهم‬

219
00:15:25,763 --> 00:15:27,139
‫لكنني أثق بك‬

220
00:15:29,892 --> 00:15:33,854
‫وإن تم نبذي أو اعتقالي...‬

221
00:15:35,022 --> 00:15:37,483
‫فليكن الأمر، سأتعامل معه‬

222
00:15:38,108 --> 00:15:41,654
‫لأنك ابنتي‬
‫وسأفعل أي شيء من أجلك‬

223
00:15:55,042 --> 00:15:56,794
‫جيد، جيد...‬

224
00:15:57,253 --> 00:16:00,130
‫آسفة يا رفاق، سأوقف عملية السيرك‬

225
00:16:01,507 --> 00:16:06,595
‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬
‫- سيجذب السيرك انتباهاً غير مرغوب نحو أمي‬

226
00:16:06,929 --> 00:16:10,266
‫وهي تشعر بالاضطهاد فعلاً‬
‫لم يعد هذا يتعلق بنا فحسب‬

227
00:16:10,557 --> 00:16:15,271
‫كل مرة نحاول إصلاح شيء نحفر حفرة أكبر‬
‫وأمي ستكون العالقة التي تدفع ثمن ذلك‬

228
00:16:20,150 --> 00:16:22,361
‫اسمعي، نحن آسفون (سبونر)، أنت محقة‬

229
00:16:22,528 --> 00:16:29,159
‫هذا لا يدور حولنا فقط، سنخرج من البلدة‬
‫وسنجد حلاً آخر، لا سيرك أو فوضى بعد الآن‬

230
00:16:29,743 --> 00:16:31,120
‫شكراً لك‬

231
00:16:32,079 --> 00:16:33,455
‫أين هي (آسترا)؟‬

232
00:16:43,215 --> 00:16:45,134
‫انبعث من الموت‬

233
00:16:46,051 --> 00:16:48,679
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا يبدو أنني أفعل؟‬

234
00:16:49,054 --> 00:16:52,349
‫يبدو أنك تحاولين إصلاح المركبة باستخدام‬
‫تعويذة إحياء (جون)‬

235
00:16:52,474 --> 00:16:55,769
‫لكن سيكون ذلك سخيفاً‬
‫لأنها تُستخدم للبشر، وليس للمركبات الزمنية‬

236
00:16:55,894 --> 00:16:58,147
‫لو كان (جون) هنا‬
‫فهذا ما سيفعله بالضبط‬

237
00:17:00,566 --> 00:17:02,484
‫والآن اصمت، ودعني أركز‬

238
00:17:03,986 --> 00:17:05,362
‫قد تريد التراجع‬

239
00:17:12,286 --> 00:17:14,872
‫- "العمدة (توماس وود)؟"‬
‫- بنفسه‬

240
00:17:15,414 --> 00:17:18,417
‫اتصلت بالمكتب في العاصمة‬
‫عن شخص ينتحل شخصية عميل فيدرالي‬

241
00:17:18,625 --> 00:17:20,002
‫وأنا بالتحديد‬

242
00:17:20,836 --> 00:17:22,212
‫(جاي إدغار هوفر)‬

243
00:17:22,838 --> 00:17:26,050
‫لحسن الحظ كنا في (ميدلاند)‬
‫ففكرت في زيارتك بنفسي‬

244
00:17:28,761 --> 00:17:30,804
‫أهلاً بكما في (أوديسا)‬

245
00:17:32,473 --> 00:17:37,728
‫لا أصدق أن أفضل رجل قانون في البلاد‬
‫يقف في مكتبي‬

246
00:17:38,645 --> 00:17:41,357
‫مجدداً، والحقيقي هذه المرة‬

247
00:17:42,441 --> 00:17:45,027
‫الآن، أخبرني بالمزيد عن هذا الوغد...‬

248
00:17:47,571 --> 00:17:49,782
‫انبعث من الموت‬

249
00:18:03,921 --> 00:18:05,547
‫انبعث من الموت!‬

250
00:18:24,983 --> 00:18:26,402
‫هل هي تفعل ما أظن أنها تفعله؟‬

251
00:18:27,361 --> 00:18:29,488
‫مهما كان، فهو رائع حقاً‬

252
00:18:40,624 --> 00:18:43,585
‫من المرجح أن يكون هذا المنتحل‬
‫فرداً في عصابة (ميدلاند) للسطو‬

253
00:18:44,044 --> 00:18:45,754
‫عصابة نطاردها منذ بعض الوقت‬

254
00:18:46,088 --> 00:18:47,673
‫- لصوص مصارف‬
‫- صحيح‬

255
00:18:48,173 --> 00:18:50,926
‫وقد سلمت ذلك النذل تلك الخزنة الجديدة ليسرقها‬

256
00:18:51,427 --> 00:18:53,512
‫الآن، من أي طريق ذهب؟‬

257
00:18:54,138 --> 00:18:56,765
‫بئساً، قد يكونان في أي مكان الآن‬

258
00:19:04,356 --> 00:19:06,483
‫(آسترا)، ربما يجب أن تتوقفي...‬

259
00:19:07,025 --> 00:19:10,821
‫- لأنك تنزفين‬
‫- إن كان (جون) يستطيع فعلها، سأستطيع فعلها‬

260
00:19:12,406 --> 00:19:14,283
‫بئساً، (آسترا)، توقفي!‬

261
00:19:14,783 --> 00:19:17,369
‫أصبح العديد...‬

262
00:19:20,664 --> 00:19:22,040
‫(آسترا)!‬

263
00:19:33,510 --> 00:19:38,265
‫حسناً، أيها العمدة، أظن أنني أعرف أين يحاول‬
‫هذا المنتحل تفجير تلك الخزنة لفتحها‬

264
00:19:53,904 --> 00:19:56,823
‫أشعر بأنني صُدمت بحافلة‬

265
00:19:58,742 --> 00:20:02,954
‫بما أننا لسنا في الجناح الطبي‬
‫أظن أن تعويذتي لم تبعث الـ(وايفرايدر)‬

266
00:20:03,079 --> 00:20:05,373
‫لا، لم تفعل‬

267
00:20:06,333 --> 00:20:10,545
‫- في ماذا كنت تفكرين؟‬
‫- مهلاً، أظهري بعض التعاطف‬

268
00:20:11,254 --> 00:20:15,717
‫- تعرضت للإصابة أثناء محاولة مساعدتكم‬
‫- بصنع مشهد كبير أمام منزل أمي؟‬

269
00:20:16,051 --> 00:20:17,427
‫هذا ليس ما تحتاج إليه الآن‬

270
00:20:17,802 --> 00:20:21,598
‫كنت الوحيدة التي فعلت أي شيء‬
‫لإخراج هذه المهزلة من (تكساس)‬

271
00:20:24,893 --> 00:20:26,269
‫فكري جيداً في المرة القادمة‬

272
00:20:26,853 --> 00:20:32,192
‫لا أقصد الإهانة، لكن أمك تعيش في الصحراء‬
‫أشك في أن أحداً لاحظ ذلك‬

273
00:20:36,196 --> 00:20:37,572
‫أحدهم لاحظ‬

274
00:20:44,412 --> 00:20:47,541
‫يا جماعة!‬
‫إنه (جاي إدغار هوفر)، الحقيقي‬

275
00:20:48,208 --> 00:20:50,502
‫- سيتساءل عمن نكون‬
‫- إذاً...‬

276
00:20:50,752 --> 00:20:52,671
‫سنقيم السيرك فعلاً!‬

277
00:20:52,796 --> 00:20:55,924
‫كلا، كلا، سنتحدث أنا و(إسبيرانزا) إلى الرجلين‬

278
00:20:56,174 --> 00:20:59,511
‫على (آسترا) ملازمة الفراش‬
‫أما بقيتكم، فلا يمكنكم التواجد هنا‬

279
00:21:00,095 --> 00:21:02,472
‫- حسناً...‬
‫- اذهبوا، اختبئوا‬

280
00:21:02,597 --> 00:21:05,600
‫- المكان مكشوف جداً، لا يمكن الاختباء‬
‫- غرفة النوم، اذهبي، اذهبي‬

281
00:21:05,725 --> 00:21:07,352
‫هيا، هيا، هيا‬

282
00:21:18,738 --> 00:21:21,783
‫مساء الخير أيتها السيدتين‬
‫(جاي إدغار هوفر) من مكتب التحقيقات‬

283
00:21:22,200 --> 00:21:25,537
‫- أيّ واحدة منكما (غلوريا كروز)؟‬
‫- أنا هي‬

284
00:21:27,414 --> 00:21:28,957
‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬

285
00:21:29,082 --> 00:21:30,750
‫سمعنا عن وجود سارقي‬
‫مصارف في المنطقة‬

286
00:21:31,251 --> 00:21:32,752
‫أشخاص بغيضون‬

287
00:21:33,503 --> 00:21:35,130
‫أردت التحقق من أنك بأمان‬

288
00:21:35,505 --> 00:21:38,925
‫كلا، لا يوجد سارقي مصرف‬
‫نحن نقضي عصر يوم هادئاً فحسب‬

289
00:21:39,718 --> 00:21:42,387
‫إن كنت لا تمانعين‬
‫كنت أتحدث مع مالكة العقار‬

290
00:21:48,184 --> 00:21:49,978
‫- لا أعتقد أننا نجحنا في الاختباء‬
‫- لم لا؟‬

291
00:21:50,812 --> 00:21:52,564
‫جرّب الاختباء في الخزانة‬

292
00:21:54,733 --> 00:21:57,193
‫- إنها مقفلة‬
‫- (زاري)، المفتاح‬

293
00:21:57,360 --> 00:21:59,738
‫قال (جون) إننا سنكتشف ما الغرض منه‬
‫ربما هذا هو الغرض‬

294
00:22:00,864 --> 00:22:03,033
‫حسناً، حسناً‬

295
00:22:07,245 --> 00:22:08,913
‫اذهبي...‬

296
00:22:19,174 --> 00:22:22,385
‫أعتقد أننا سنفتش المكان‬
‫للتأكد فقط‬

297
00:22:24,387 --> 00:22:26,348
‫لدي مريضة في الداخل‬
‫إنها تستعيد عافيتها‬

298
00:22:31,186 --> 00:22:33,021
‫ادخلي، ادخلي فحسب‬

299
00:22:43,198 --> 00:22:44,574
‫أين نحن؟‬

300
00:22:52,874 --> 00:22:54,250
‫القصر؟‬

301
00:22:58,254 --> 00:22:59,631
‫مرحباً‬

302
00:23:20,527 --> 00:23:23,029
‫إذاً إن كنا في القصر‬
‫هل هذا يعني أننا في الحاضر؟‬

303
00:23:23,154 --> 00:23:26,574
‫- هل خرجنا من العام ١٩٢٥؟‬
‫- كلا وأجل‬

304
00:23:26,700 --> 00:23:28,827
‫لكننا لسنا في أي سنة معينة‬

305
00:23:29,285 --> 00:23:30,662
‫(غاري)‬

306
00:23:31,162 --> 00:23:35,291
‫هذا ليس القصر، إنه بعد مصغّر‬
‫صنعه (جون) لنفسه‬

307
00:23:35,750 --> 00:23:39,629
‫أراد (جون) مكاناً حيث يمكنه التواجد بمفرده‬
‫فاستحضر هذا المكان‬

308
00:23:40,839 --> 00:23:42,757
‫إذاً في حال خرجنا من الباب الرئيسي...‬

309
00:23:50,890 --> 00:23:53,601
‫هل هذا بعد مصغّر في الجحيم يا (غاري)؟‬

310
00:23:55,019 --> 00:23:58,606
‫أنصح بالخروج فقط‬
‫من الباب الذي دخلنا منه‬

311
00:24:02,569 --> 00:24:04,237
‫لماذا أعطاني (جون) هذا المكان؟‬

312
00:24:06,197 --> 00:24:08,408
‫هل من الممكن أن يكون‬
‫هذا الرجل متعجرفاً لدرجة‬

313
00:24:08,533 --> 00:24:11,953
‫الاعتقاد أنني بحاجة إلى بعد بديل لنسيانه؟‬

314
00:24:12,954 --> 00:24:16,499
‫لا أعرف كل شيء بشأن (جون)‬
‫لكن أعرف أنه أحبّك‬

315
00:24:17,375 --> 00:24:21,629
‫ربما اعتقد أنك تحتاجين‬
‫إلى مكان هادئ لتكوني بمفردك؟‬

316
00:24:22,297 --> 00:24:23,798
‫بعيداً عن الأضواء لمرة واحدة‬

317
00:24:24,966 --> 00:24:27,469
‫بعيداً عن الأضواء‬

318
00:24:27,635 --> 00:24:31,139
‫(بي)، أنا أزدهر في الأضواء‬
‫فأكون على سجيتي‬

319
00:24:31,973 --> 00:24:35,935
‫أنت تتصرف كما لو أنني بحاجة‬
‫إلى إيجاد نفسي، لكنني لا أختبئ‬

320
00:24:43,693 --> 00:24:45,153
‫يوجد إجابة هنا في مكان ما‬

321
00:24:47,030 --> 00:24:49,199
‫إنه مجرد كتاب قوانين يا عزيزتي‬

322
00:24:49,365 --> 00:24:50,950
‫قوانين من المفترض أن نتبعها!‬

323
00:24:51,075 --> 00:24:53,661
‫كدنا ندمر حياة (غلوريا)‬
‫وكدنا نلتقي بـ(هوفر)‬

324
00:24:53,787 --> 00:24:57,999
‫- ما يعني أننا كدنا نغيّر التاريخ‬
‫- أجل، لكننا لم نفعل‬

325
00:25:01,336 --> 00:25:04,380
‫حبيبتي، اسمعي، هلا تنظرين إلي؟‬

326
00:25:06,382 --> 00:25:09,594
‫أعرف أنك تشعرين بأن الجدران تغلق علينا‬
‫لكننا سنجد حلاً‬

327
00:25:09,719 --> 00:25:12,180
‫أنت تكررين هذا الكلام‬
‫يا (سارة)، لكننا أصبحنا مهملين‬

328
00:25:12,305 --> 00:25:15,225
‫ومن دون ماسح الذاكرة‬
‫السفر عبر الزمن أو (غيديون) ليقودنا‬

329
00:25:15,475 --> 00:25:16,935
‫نحن تائهون، مفهوم؟‬

330
00:25:17,393 --> 00:25:20,063
‫- وتعتقدين حقاً أن هذا الكتيب سيساعدنا؟‬
‫- على الأرجح لا‬

331
00:25:20,188 --> 00:25:23,316
‫لكنني، أريد...‬

332
00:25:25,068 --> 00:25:27,237
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

333
00:25:28,446 --> 00:25:29,823
‫تابعي القراءة‬

334
00:25:36,830 --> 00:25:39,999
‫لدي سبب لأشك أن عصابة‬
‫سرقة (ميدلاند) مختبئة هنا‬

335
00:25:40,625 --> 00:25:44,462
‫قال العمدة (وود) إن أحد أعضائها‬
‫حصل على خزنة غريبة كانت بحوزته‬

336
00:25:45,672 --> 00:25:47,257
‫هل تمانعين تفتيشنا لملكيتك يا سيدتي؟‬

337
00:25:48,341 --> 00:25:50,593
‫هل يهم إن وافقت أم رفضت؟‬

338
00:25:52,262 --> 00:25:53,638
‫امرأة ذكية‬

339
00:26:02,105 --> 00:26:03,940
‫حسناً، سمعت (هوفر) يغادر‬

340
00:26:04,274 --> 00:26:05,775
‫حسناً يا جماعة، هيا بنا!‬

341
00:26:07,485 --> 00:26:09,612
‫مرحباً، هل ستأتين؟‬

342
00:26:11,322 --> 00:26:15,535
‫في الواقع، أعتقد أنني سأبقى قليلاً‬

343
00:26:16,411 --> 00:26:17,787
‫أحسنت يا أختي‬

344
00:26:18,454 --> 00:26:20,665
‫وفي حال رغبت في إبطاء الأمور قليلاً...‬

345
00:26:21,040 --> 00:26:22,417
‫ماذا تعني بذلك؟‬

346
00:26:24,419 --> 00:26:25,795
‫يا أخي!‬

347
00:26:30,884 --> 00:26:32,510
‫هيا بنا‬

348
00:26:41,060 --> 00:26:43,229
‫لقد عدتم! كيف لم يتمكن‬
‫(هوفر) من رؤيتكم؟‬

349
00:26:43,354 --> 00:26:47,358
‫صدف أننا عبرنا إلى بعد آخر في الوجود‬
‫حيث المكان والزمان لا يعملان بشكل طبيعي‬

350
00:26:47,483 --> 00:26:51,237
‫- لا شيء مهم‬
‫- أتعلمون؟ يمكننا الاختباء في القصر‬

351
00:26:51,362 --> 00:26:54,616
‫- وسنبتعد عن طريق (غلوريا)‬
‫- الاختباء لن يعيدنا إلى زمننا‬

352
00:26:54,741 --> 00:26:56,534
‫أو يساعدنا في اكتشاف من فجر مركبتنا‬

353
00:26:56,701 --> 00:26:58,661
‫- إذاً إلى أين نذهب؟‬
‫- إلى مدينة (نيويورك)!‬

354
00:26:59,454 --> 00:27:01,831
‫يا جماعة، ذكر الكتيّب عالماً مغموراً‬

355
00:27:01,956 --> 00:27:06,169
‫وضع أسس السفر عبر الزمن‬
‫يدعى د. (غوين دايفيس)‬

356
00:27:06,294 --> 00:27:09,339
‫إنه على قيد الحياة في العام ١٩٢٥‬
‫ويقيم في (نيويورك)‬

357
00:27:10,089 --> 00:27:11,466
‫- قد ينجح ذلك‬
‫- أليس كذلك؟‬

358
00:27:11,591 --> 00:27:15,094
‫- وهل أنت موافقة على مغادرة المكان؟‬
‫- أجل، طالما لدينا خطة‬

359
00:27:15,345 --> 00:27:17,889
‫جيد، لأنه عليكم المغادرة‬

360
00:27:18,139 --> 00:27:22,185
‫فـ(جاي إدغار هوفر) يشك بأمي‬
‫يعتقد أنها تخبّئ سارقي مصرف‬

361
00:27:22,352 --> 00:27:24,270
‫عصابة (ميدلاند) أو ما شابه‬

362
00:27:24,938 --> 00:27:27,607
‫(هوفر) بغيض، إنه شديد الملاحظة‬

363
00:27:28,483 --> 00:27:31,235
‫"لن ينسى أمرنا قبل أن يحقق الفوز"‬

364
00:27:38,034 --> 00:27:41,371
‫إذاً دعونا نعطيه ما يريد‬
‫ندفعه للاعتقاد أنه كان على حق‬

365
00:27:42,538 --> 00:27:44,791
‫سنكون سارقي المصرف‬

366
00:27:45,166 --> 00:27:47,418
‫ونقوده إلى خارج (تكساس) بعيداً‬
‫عن (غلوريا)‬

367
00:27:47,543 --> 00:27:49,837
‫في حين نتوجّه إلى مدينة (نيويورك)‬

368
00:27:50,338 --> 00:27:52,882
‫كان سارقو المصارف خطيرين جداً في العشرينيات‬

369
00:27:53,007 --> 00:27:55,093
‫- سنتمكن بالتأكيد من لفت انتباهه‬
‫- أجل!‬

370
00:27:55,218 --> 00:27:57,887
‫وكل ما علينا القيام به هو سرقة بعض المصارف‬

371
00:27:58,096 --> 00:28:01,891
‫- أعني صحيح...‬
‫- هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

372
00:28:03,393 --> 00:28:06,896
‫تريدين ارتكاب جريمة؟‬
‫أنا لا أحب ترك هذا المنزل‬

373
00:28:07,021 --> 00:28:11,192
‫لكن بما أننا مجبرون على ذلك‬
‫أنصتي إلي، علينا ألا نترك أثراً كبيراً‬

374
00:28:11,609 --> 00:28:14,612
‫- وتذكري، لا نملك معداتنا، ماذا لو...‬
‫- حبيبتي‬

375
00:28:14,779 --> 00:28:17,156
‫اسمعي، أنت محقة، وأنا أيضاً أشعر بالخوف‬

376
00:28:17,782 --> 00:28:20,451
‫لكن أؤمن بقدراتنا، وأؤمن بقدرات فريقنا‬

377
00:28:21,035 --> 00:28:25,331
‫نحن أكثر من مجرد سفر عبر الزمن‬
‫القوى الخارقة والأسلحة والكتيبات‬

378
00:28:25,456 --> 00:28:29,002
‫نحن فريق الهويات المزيفة‬
‫ويمكننا القيام بذلك، أنا متأكدة‬

379
00:28:29,335 --> 00:28:32,588
‫وعندما سنتمكن من السفر عبر الزمن من جديد‬

380
00:28:32,714 --> 00:28:34,966
‫سننطلق ونصلح كل التغييرات التي قمنا بها‬

381
00:28:35,466 --> 00:28:41,389
‫يمكنك إعداد لائحة عن التغييرات‬
‫في الخط الزمني، أنت تحبين اللوائح‬

382
00:28:41,889 --> 00:28:44,434
‫وسنقوم بالعودة إلى إصلاح‬
‫كل واحدة منها‬

383
00:28:44,892 --> 00:28:46,978
‫- كل واحدة منها‬
‫- كل واحدة منها‬

384
00:28:50,982 --> 00:28:52,358
‫حسناً‬

385
00:28:55,486 --> 00:28:59,699
‫حسناً، سنرتكب الجرائم‬
‫لكن إلى أن نتمكن من السفر عبر الزمن من جديد‬

386
00:28:59,949 --> 00:29:01,701
‫أود البقاء هنا مع والدتي قليلاً‬

387
00:29:01,909 --> 00:29:04,120
‫وعلى (آسترا) البقاء أيضاً‬
‫إلى أن تستعيد عافيتها تماماً‬

388
00:29:04,245 --> 00:29:07,707
‫حسناً، سنعود لأخذكما بعد اختراعنا‬
‫للسفر عبر الزمن‬

389
00:29:07,832 --> 00:29:09,208
‫يا جماعة!‬

390
00:29:10,001 --> 00:29:11,544
‫عاد (هوفر)‬

391
00:29:17,467 --> 00:29:19,469
‫ستتسببون بإلقاء القبض على والدتي‬

392
00:29:20,595 --> 00:29:23,181
‫(غلوريا)، هل لديك حبل؟‬

393
00:29:25,767 --> 00:29:28,186
‫(غلوريا كروز)، أنت تخفين معلومات‬

394
00:29:30,980 --> 00:29:32,648
‫غادرت عصابة (ميدلاند) تواً!‬

395
00:29:32,857 --> 00:29:35,902
‫أجبرونا على التعاون، هددونا بالقتل!‬

396
00:29:38,446 --> 00:29:40,907
‫هيّا بنا!‬

397
00:29:42,116 --> 00:29:44,827
‫انطلقوا، انطلقوا، هيا يا (لي)!‬

398
00:29:59,933 --> 00:30:02,060
‫كان يجدر بي دخول الحمام‬
‫قبل مغادرة منزل (غلوريا)‬

399
00:30:30,255 --> 00:30:31,631
‫أنا آسفة‬

400
00:30:52,360 --> 00:30:54,404
‫انبطحوا أرضاً، هذه سرقة‬

401
00:30:59,200 --> 00:31:00,785
‫ليس في عمليتنا الأولى‬

402
00:31:02,245 --> 00:31:04,831
‫آسف يا سيدتي الصغيرة، المصرف مقفل‬

403
00:31:05,123 --> 00:31:07,709
‫سيدتي الصغيرة؟ من تعتقد نفسك؟‬

404
00:31:08,293 --> 00:31:09,878
‫لماذا أسنانك جميلة إلى هذه الدرجة؟‬

405
00:31:10,086 --> 00:31:12,881
‫استخدم الفلوريد، سمعتني‬
‫اذهبي من هنا، اذهبي!‬

406
00:31:13,465 --> 00:31:16,134
‫هذه عملية سرقة‬
‫أعرف كيف تجري عمليات السرقة‬

407
00:31:16,259 --> 00:31:17,760
‫أنت المسؤول عن مراقبة الجماهير‬

408
00:31:17,969 --> 00:31:20,388
‫سمعتم السيدة، انبطحوا أرضاً‬

409
00:31:20,763 --> 00:31:24,767
‫وأنت، أريدك أن تذهب إلى الخزنة‬
‫وتحضر لي ٩٣،٦٥ دولاراً‬

410
00:31:24,893 --> 00:31:26,519
‫حسناً، حسناً‬

411
00:31:27,020 --> 00:31:29,063
‫- ٩٣؟‬
‫- أجل قمت بالحسابات يا حبيبتي‬

412
00:31:29,189 --> 00:31:31,858
‫هذا كل ما نحتاج إليه للوصول إلى مدينة‬
‫(نيويورك)، لن نترك أثراً كبيراً وعدتني بذلك‬

413
00:31:32,317 --> 00:31:35,153
‫- أعطني المال‬
‫- في الواقع لدي المبلغ هنا في الصندوق‬

414
00:31:35,570 --> 00:31:37,030
‫لا حاجة إلى فتح الخزنة‬

415
00:31:38,656 --> 00:31:42,160
‫حسناً، اسمعي، لم نكن سنقول شيئاً إلاّ بعد السرقة‬

416
00:31:43,161 --> 00:31:44,537
‫لكن اقتربي‬

417
00:31:45,121 --> 00:31:48,750
‫- نحن عصابة (ميدلاند)، أجل‬
‫- مستحيل، أحب عصابة (ميدلاند)‬

418
00:31:49,000 --> 00:31:50,752
‫أنا من أشد المعجبات بكم‬

419
00:31:52,170 --> 00:31:54,172
‫قلت انبطحوا على الأرض‬
‫أيها الرجال‬

420
00:31:54,923 --> 00:31:57,425
‫- (آفا) تطلق النار على السقف‬
‫- إنها تكره السقوف‬

421
00:31:58,259 --> 00:32:02,013
‫امرأتان؟ عصابة (ميدلاند) لا تتضمن نساءً‬

422
00:32:02,972 --> 00:32:05,266
‫لا بأس إن سرقتم المال من المصرف‬

423
00:32:05,475 --> 00:32:08,520
‫- لكن لا يمكنكم سرقة اسم عصابة‬
‫- اسمعي يا سيدتي‬

424
00:32:08,645 --> 00:32:10,146
‫ليس لدينا اسم لعصابتنا، اتفقنا؟‬

425
00:32:10,480 --> 00:32:12,732
‫لا بدّ من إطلاق اسم على عصابتكم‬
‫هذا أمر قومي!‬

426
00:32:12,899 --> 00:32:17,278
‫مهلاً، مهلاً، ماذا عن عصابة‬
‫(ليجيندز أوف تومورو)؟‬

427
00:32:18,446 --> 00:32:20,156
‫- إنه اسم طويل‬
‫- هذا صحيح‬

428
00:32:22,116 --> 00:32:24,285
‫(ذي بوليت بلوندز)‬

429
00:32:24,619 --> 00:32:26,871
‫هذا يعني (سارة) و(إيفا) فقط‬
‫نحن ننتمي إلى العصابة أيضاً‬

430
00:32:27,205 --> 00:32:28,915
‫هما تقومان بالعمل الشاق‬

431
00:32:30,083 --> 00:32:32,627
‫(بوليت بلوندز)‬
‫تباً يا (بي)، إنه اسم لافت‬

432
00:32:34,337 --> 00:32:37,173
‫- (ذي بوليت بلوندز)‬
‫- (ذي بوليت بلوندز)!‬

433
00:32:37,298 --> 00:32:38,758
‫(ذي بوليت بلوندز)!‬

434
00:32:39,342 --> 00:32:43,179
‫هذه السرقة هي عمل عصابة‬
‫(ذي بوليت بلوندز)‬

435
00:32:43,513 --> 00:32:45,598
‫عصابة (ذي بوليت بلوندز)‬

436
00:32:46,432 --> 00:32:47,809
‫لا بد أنها تمزح‬

437
00:32:47,934 --> 00:32:50,979
‫ستخفضون جميعاً رؤوسكم‬
‫وستعدون إلى المئة وتدعون أنكم لم ترونا‬

438
00:32:51,104 --> 00:32:52,480
‫- أجل‬
‫- أجل‬

439
00:32:52,605 --> 00:32:55,233
‫مهلاً، مهلاً وعودوا إلى حياتكم‬
‫كما لو أن شيئاً لم يحدث‬

440
00:32:55,358 --> 00:32:58,945
‫وأتموا أيّ أحداث تاريخية مهمة‬
‫كنتم ستقومون بها‬

441
00:32:59,362 --> 00:33:00,738
‫هيا بنا!‬

442
00:33:01,864 --> 00:33:03,700
‫أفسحوا المجال لعصابة‬
‫(ذي بوليت بلوندز)‬

443
00:33:06,286 --> 00:33:08,454
‫شكراً لكم جميعاً على تعاونكم‬

444
00:33:08,580 --> 00:33:10,498
‫نحن آسفون بشأن استخدام السلاح‬

445
00:33:11,833 --> 00:33:14,252
‫(ذي بوليت بلوندز)! (ذي بوليت بلوندز)!‬

446
00:33:14,377 --> 00:33:16,045
‫عصابة (ذي بوليت بلوندز)‬
‫أحببت الاسم‬

447
00:33:16,170 --> 00:33:18,172
‫كنت محقة يا حبيبتي‬
‫مر الأمر من دون عوائق‬

448
00:33:18,298 --> 00:33:20,049
‫أعتقد أننا عصابة (ذي بوليت بلوندز) الآن‬

449
00:33:25,263 --> 00:33:27,015
‫هيا (غاري)، لننطلق‬

450
00:33:32,854 --> 00:33:37,025
‫لم يكن الشعور بـ٩٣،٦٥ دولار بهذا الجمال‬

451
00:33:37,150 --> 00:33:41,654
‫في حين أنا متأكدة أن ذلك لن يغير التاريخ‬
‫لكنني سأدونه في اللائحة للتأكد من ذلك‬

452
00:33:41,904 --> 00:33:45,366
‫آمل أن يكون (هوفر) قرر تعقبنا‬
‫إلى خارج المدينة بعيداً عن منزل (غلوريا)‬

453
00:33:45,491 --> 00:33:47,410
‫المحطة التالية، مدينة (نيويورك)!‬

454
00:33:48,328 --> 00:33:51,456
‫يا جماعة، هناك شيء أمامنا!‬

455
00:33:53,791 --> 00:33:55,877
‫ماذا؟ قطع علينا الطريق بهذه السرعة؟‬

456
00:33:56,377 --> 00:33:58,046
‫تباً، (هوفر) سريع في العمل‬

457
00:33:58,212 --> 00:33:59,922
‫إنه مميز!‬

458
00:34:01,007 --> 00:34:03,009
‫انتهى الأمر يا عصابة (ذي بوليت بلوندز)‬

459
00:34:03,134 --> 00:34:05,637
‫ترجلوا من السيارة‬
‫وضعوا أيديكم على الأرض‬

460
00:34:09,766 --> 00:34:11,142
‫- دس على الوقود‬
‫- ماذا؟‬

461
00:34:11,267 --> 00:34:14,354
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫أراهن أنه يجيد التصويب بالمسدس‬

462
00:34:14,896 --> 00:34:17,315
‫أنت محق، (نايت) تولّ القيادة‬
‫في حال أطلق النار‬

463
00:34:17,440 --> 00:34:19,317
‫- هيا يا (غاري)، تنحَ جانباً‬
‫- تنحَ يا (غاري)‬

464
00:34:27,367 --> 00:34:29,911
‫- حسناً، لنفعل ذلك‬
‫- ليخفض الجميع رؤوسهم!‬

465
00:34:30,119 --> 00:34:33,456
‫- أخفضوا رؤوسكم‬
‫- طلبت ألاّ نترك أثراً يا (سارة)‬

466
00:34:33,748 --> 00:34:36,000
‫سنتمكن من إصلاح كل شيء يا عزيزتي‬
‫أعدك بذلك‬

467
00:34:58,940 --> 00:35:00,316
‫أجل!‬

468
00:35:01,275 --> 00:35:02,652
‫نجحنا!‬

469
00:35:04,570 --> 00:35:05,947
‫هل سمعتم صوتاً؟‬

470
00:35:06,989 --> 00:35:08,366
‫أجل‬

471
00:35:09,951 --> 00:35:11,786
‫- إنه...‬
‫- ماذا؟‬

472
00:35:12,078 --> 00:35:14,414
‫- إنه فوق...‬
‫- ماذا تحاول أن تقول؟‬

473
00:35:14,539 --> 00:35:16,582
‫- شيء بشأن الفقاعات!‬
‫- إنه فوقنا!‬

474
00:35:16,791 --> 00:35:18,167
‫ماذا؟‬

475
00:35:27,093 --> 00:35:28,469
‫يا للهول!‬

476
00:35:29,387 --> 00:35:31,681
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا أعرف‬

477
00:35:35,935 --> 00:35:38,229
‫هذا مستحيل، هذا مستحيل‬

478
00:35:38,646 --> 00:35:42,066
‫لا يمكن لـ(هوفر) أن يلقى حتفه، (هوفر)...‬
‫لا يمكن لـ(هوفر) أن يلقى حتفه‬

479
00:35:44,569 --> 00:35:46,529
‫الحمد لله أنه على قيد الحياة‬

480
00:35:49,866 --> 00:35:51,784
‫- لا أخطئ في التصويب مرّتين‬
‫- ماذا؟‬

481
00:35:51,909 --> 00:35:53,745
‫- ماذا قال؟ ماذا قال؟‬
‫- لا أعرف‬

482
00:35:53,870 --> 00:35:55,872
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت...‬

483
00:35:58,416 --> 00:36:00,209
‫لا أخطئ في التصويب مرّتين‬

484
00:36:08,634 --> 00:36:10,386
‫قتلت (جاي إدغار هوفر)‬

485
00:36:11,012 --> 00:36:12,889
‫قتلت (جاي إدغار هوفر)!‬

486
00:36:17,233 --> 00:36:20,361
‫لم أقصد ذلك، لم أقصد ذلك‬
‫كان ذلك...‬

487
00:36:20,904 --> 00:36:22,864
‫- (سارة) أنا آسف‬
‫- أعرف، أعرف‬

488
00:36:24,032 --> 00:36:26,659
‫- إنه مهم جداً لمسار الأحداث التاريخي‬
‫- مسار الأحداث‬

489
00:36:26,785 --> 00:36:30,080
‫أفسدنا مسار الأحداث‬
‫أفسدنا التاريخ!‬

490
00:36:30,246 --> 00:36:32,624
‫و(غيديون) ليس موجوداً ليقول‬
‫لنا إلى أيّ حد أفسدناه‬

491
00:36:32,957 --> 00:36:35,543
‫انتهى الأمر، أريد الموت، الوداع‬

492
00:36:35,752 --> 00:36:38,755
‫أستسلم، الوداع، الوداع، الوداع‬

493
00:36:39,297 --> 00:36:41,800
‫- حبيبتي؟‬
‫- هل دمّرنا (إيفا)؟‬

494
00:36:42,550 --> 00:36:44,260
‫- حبيبتي، هل أنت بخير؟‬
‫- كلا‬

495
00:36:44,552 --> 00:36:48,098
‫أجل أنت بخير، أعرف أنني من أقنعك بهذه الخطة‬

496
00:36:48,348 --> 00:36:50,642
‫وأننا قمنا ببعض الأمور غير الشرعية، لكننا...‬

497
00:36:51,267 --> 00:36:53,812
‫لكننا ملزمين، لذا علينا تجاوز هذا المأزق‬

498
00:36:54,145 --> 00:36:55,772
‫- لا يمكنني‬
‫- بلى يمكنك‬

499
00:36:55,897 --> 00:36:59,734
‫وعندما سنعود إلى العام ٢٠٢١‬
‫سنذهب في شهر عسل حقيقي‬

500
00:36:59,859 --> 00:37:02,403
‫سنذهب إلى الشاطئ‬
‫ونسير ونمسك بأيدي بعضنا البعض‬

501
00:37:02,821 --> 00:37:05,782
‫وسنرسل إلى بث (ستابكاست) الذي تحبينه‬

502
00:37:05,907 --> 00:37:08,076
‫- عند المغيب وسنكون...‬
‫- (ستابكاست)!‬

503
00:37:10,245 --> 00:37:11,621
‫وجدتها!‬

504
00:37:13,373 --> 00:37:16,167
‫لا يوجد شهود، نحن محظوظون‬

505
00:37:16,918 --> 00:37:19,587
‫علينا الانطلاق بسرعة، لكن أولاً...‬

506
00:37:21,381 --> 00:37:22,841
‫علينا التخلص من الجثة‬

507
00:37:24,551 --> 00:37:26,010
‫- (إيفا)؟‬
‫- هذه مهمتك يا (غاري)‬

508
00:37:26,845 --> 00:37:28,596
‫تخلص من النظارات‬

509
00:37:30,223 --> 00:37:33,476
‫هل تريدينني أن ألتهم إحدى‬
‫أهم شخصيات القرن العشرين؟‬

510
00:37:33,852 --> 00:37:35,770
‫علينا الوصول غلى (نيويورك) وبسرعة‬

511
00:37:35,895 --> 00:37:38,648
‫علينا العثور على (غوين دايفيس)‬
‫من دون العبث بالمسار التاريخي‬

512
00:37:38,773 --> 00:37:41,401
‫وأوّل شيء علينا القيام به‬
‫هو التهام هذه الجثة‬

513
00:37:42,360 --> 00:37:46,906
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- أنا أقرأ قصص جرائم قتل طوال حياتي‬

514
00:37:47,031 --> 00:37:49,701
‫وهذه لحظتي، اصمت والتهمها يا (غاري)‬

515
00:37:51,494 --> 00:37:55,123
‫- أنت في عصابة (بوليت بلوندز)‬
‫- أنا عضو في عصابة (بوليت بلوندز)؟‬

516
00:37:56,916 --> 00:37:58,459
‫أقسم إنني لا أستمتع بهذا الأمر‬

517
00:37:58,751 --> 00:38:01,462
‫إنه طعم اللحم البشري الذي أجده...‬

518
00:38:03,631 --> 00:38:05,758
‫- لذيذ جداً‬
‫- افعل ذلك يا (غاري)‬

519
00:38:17,270 --> 00:38:21,316
‫- (آسترا)، لقد نهضت من السرير‬
‫- أجل، اعتقدت أن أجعل نفسي مفيدة‬

520
00:38:23,109 --> 00:38:24,485
‫هذا لطف منك‬

521
00:38:26,404 --> 00:38:29,157
‫لكنك قادرة على أكثر من جمع الخضار‬

522
00:38:29,490 --> 00:38:32,827
‫لقد تعافيت للتو‬
‫أنت لا تجيدين رعاية المرضى‬

523
00:38:36,831 --> 00:38:38,791
‫أخبريني ماذا فعلت لتؤذي‬
‫نفسك بهذا القدر؟‬

524
00:38:40,627 --> 00:38:44,339
‫حاولت تنفيذ تعويذة‬
‫لم أكن مستعدة لها وكادت تدمرني‬

525
00:38:46,633 --> 00:38:49,844
‫سيخيب أمل معلّمي السابق بي‬
‫لو كان موجوداً هنا‬

526
00:38:50,511 --> 00:38:53,848
‫سيقول إنه عليّ السير بمفردي‬
‫والمخاطرة بكل شيء أن أردت النجاح‬

527
00:39:02,232 --> 00:39:04,776
‫كانت أمي طبيبة بارعة‬

528
00:39:05,985 --> 00:39:07,862
‫علّمتني كل شيء عرفته‬

529
00:39:09,239 --> 00:39:10,615
‫ولم أكن أجيد ذلك‬

530
00:39:12,951 --> 00:39:15,328
‫لم أنجح إلاّ بعد أن ابتعدت عن تدريبها‬

531
00:39:15,912 --> 00:39:19,332
‫وبدأت من جديد بطريقة تعكس هويتي‬

532
00:39:20,208 --> 00:39:22,043
‫عندها أصبحت طبيبة بنفسي‬

533
00:39:22,293 --> 00:39:23,670
‫أجل، لكن...‬

534
00:39:24,671 --> 00:39:27,298
‫السير بمفردي، التضحية بنفسي‬

535
00:39:28,132 --> 00:39:29,550
‫هذه متطلبات السحر‬

536
00:39:35,181 --> 00:39:38,017
‫علّمك معلّمك طريقته‬
‫في ممارسة السحر، صحيح؟‬

537
00:39:39,352 --> 00:39:40,728
‫لكنك لست هو‬

538
00:39:46,192 --> 00:39:47,568
‫ارقد بسلام‬

539
00:39:47,944 --> 00:39:50,488
‫إذاً ستقومين بدفن بقايا مركبة (وايفرايدر)؟‬

540
00:39:50,613 --> 00:39:52,156
‫لن تدفن نفسها بنفسها‬

541
00:39:53,199 --> 00:39:55,451
‫- سأفتقدها‬
‫- حقّاً؟‬

542
00:39:56,035 --> 00:39:58,079
‫تحوّلت (آسترا لوغ) إلى شخص حساس؟‬

543
00:40:00,248 --> 00:40:03,876
‫اسمعي، أنا آسفة لأنني أحضرت الشرطة‬
‫إلى منزل والدتك‬

544
00:40:04,294 --> 00:40:07,714
‫- لا ألوم غضبك بهذا الشأن‬
‫- أفهم ذلك، كنت تحاولين المساعدة‬

545
00:40:08,965 --> 00:40:10,550
‫لم أكن أحاول مساعدتك فقط‬

546
00:40:11,301 --> 00:40:15,221
‫كنت أحاول إثبات نفسي‬
‫لأحل محل (جون)‬

547
00:40:16,306 --> 00:40:20,268
‫كنت أريد أن أثبت للجميع أنني جديرة بذلك‬
‫لكن أعتقد أنني لست كذلك‬

548
00:40:21,144 --> 00:40:22,520
‫(جون)؟‬

549
00:40:23,229 --> 00:40:26,274
‫لا نحتاج إلى (جون) آخر، بل نحتاج إليك‬

550
00:40:27,650 --> 00:40:31,029
‫(آسترا)، لم أكن مستاءة بشأن الشرطة‬

551
00:40:31,654 --> 00:40:35,408
‫لم أكن سعيدة بوجودهم‬
‫لكنني كنت مستاءة لأنك كدت تموتين‬

552
00:40:36,367 --> 00:40:39,245
‫أحب وجودك، فأنت صديقتي المفضلة‬

553
00:40:42,999 --> 00:40:44,375
‫لم يقل لي أحد هذا الكلام من قبل‬

554
00:40:47,545 --> 00:40:49,297
‫لكنك صديقتي المفضلة أيضاً‬

555
00:40:50,048 --> 00:40:51,424
‫جيد‬

556
00:40:51,716 --> 00:40:53,760
‫وفي حال وقوع أي خطب‬
‫سنهتم بالموضوع‬

557
00:40:54,594 --> 00:40:55,970
‫أنا أساندك‬

558
00:40:57,638 --> 00:41:01,809
‫أتعلمين؟ هذا مؤسف‬
‫كدت أن أنهي العمل على التعويذة‬

559
00:41:02,393 --> 00:41:05,855
‫- ألم تنهيها؟‬
‫- كلا، شعرت بالضغط الشديد‬

560
00:41:06,272 --> 00:41:08,066
‫أراهن أن (جون) كان لينهيها‬

561
00:41:08,733 --> 00:41:11,486
‫(أونوم)، كانت هذه الكلمة الأخيرة‬

562
00:41:12,236 --> 00:41:15,073
‫(أونوم)، تبدو كلمة غامضة‬

563
00:41:15,865 --> 00:41:18,201
‫ليت (غيديون) كانت هنا‬
‫لتعد لنا قطع اللحم اللذيذة‬

564
00:41:18,409 --> 00:41:21,371
‫قطع اللحم؟ ليت (غيديون) كانت هنا‬
‫لتعدّ لنا المشروب‬

565
00:41:22,205 --> 00:41:23,581
‫- (ميسكيل)، أجل...‬
‫- (ميسكيل)‬

566
00:41:30,421 --> 00:41:32,006
‫من هذه؟‬

567
00:41:47,647 --> 00:41:50,608
‫- يا للهول! (غيديون)؟‬
‫- (غيديون)؟‬

568
00:41:56,029 --> 00:42:00,029
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

