﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:02,727
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,852 --> 00:00:07,023
‫نحن في سباق ضد جنية منتقمة‬
‫من البعد الخامس اسمها (نيكسلي)‬

3
00:00:07,148 --> 00:00:10,943
‫لإيجاد سبعة طواطم‬
‫قبل أن تستخدمها لمحونا من الوجود‬

4
00:00:11,068 --> 00:00:14,697
‫كيف سأبحث عن بقية الطواطم‬
‫إذا لم أتوقف عن الشعور؟‬

5
00:00:14,822 --> 00:00:16,866
‫"سأعيد للجميع إنسانيتهم"‬

6
00:00:17,783 --> 00:00:19,243
‫"لدينا طوطمان الآن"‬

7
00:00:20,036 --> 00:00:22,788
‫- "الطوطم القادم في (لاهاي)"‬
‫- سنذهب إلى (هولندا)‬

8
00:00:22,997 --> 00:00:25,249
‫إنها مسألة وقت قبل أن تحصلي‬
‫على عائلة رعاية أخرى‬

9
00:00:25,374 --> 00:00:27,460
‫عائلة تساعدك على فهم قواك‬

10
00:00:27,585 --> 00:00:29,629
‫لن يكون لدي منزل حقيقي‬

11
00:00:37,762 --> 00:00:39,930
‫(أزمي) لم تصل بعد، صحيح؟‬
‫هل فاتني شيء؟‬

12
00:00:40,056 --> 00:00:41,557
‫- لا، لا، أنت بأمان‬
‫- حسناً‬

13
00:00:41,849 --> 00:00:43,601
‫ما زالت (كيلي) في طريقها إلى هنا‬

14
00:00:44,143 --> 00:00:45,895
‫هل كان عليك شراء المتجر بأكمله؟‬

15
00:00:46,062 --> 00:00:49,523
‫إنها مجرد فتاة صغيرة، إنها صغيرة جداً‬
‫كم هي لطيفة‬

16
00:00:49,649 --> 00:00:51,484
‫عليّ ترك انطباع جيد‬

17
00:00:51,609 --> 00:00:54,695
‫ولا تطلقي الأحكام عليّ‬
‫أنتما من ترسمان على جدار كامل‬

18
00:00:55,279 --> 00:00:58,658
‫اعذريني، هذا الرسم يمثل الأمل والأحلام‬

19
00:00:59,033 --> 00:01:02,328
‫مع (غارديان) الحامية‬
‫لتبقي كل من يدخل إلى هنا في أمان‬

20
00:01:02,453 --> 00:01:05,414
‫رسم والدي شيئاً مشابهاً‬
‫في غرفة ابنتي على (المريخ)‬

21
00:01:05,706 --> 00:01:09,835
‫- أظن أنه من المهم أن نستمر بالتقليد العائلي‬
‫- حسناً، وأنا أيضاً‬

22
00:01:10,252 --> 00:01:14,715
‫زرت (لايزا)، وهذه كل الحيوانات المحشوة‬
‫والبطانيات التي قدمتها لي‬

23
00:01:14,840 --> 00:01:16,842
‫لتجعلني أشعر براحة أكبر‬
‫حينما هبطت هنا‬

24
00:01:18,135 --> 00:01:20,888
‫- انظرا‬
‫- ستكونين العمة (كارا) الرائعة‬

25
00:01:21,013 --> 00:01:23,808
‫شكراً لك أيها الجد (جون)‬

26
00:01:23,974 --> 00:01:27,645
‫- والأم (أليكس)، لا أصدق أن هذا يحدث حقاً!‬
‫- أعلم‬

27
00:01:28,104 --> 00:01:33,192
‫لا أستطيع التنفس‬
‫أنا متحمسة جداً وخائفة‬

28
00:01:33,317 --> 00:01:34,694
‫لا أستطيع...‬

29
00:01:34,944 --> 00:01:37,196
‫حدث كل شيء بسرعة مع (أزمي)‬

30
00:01:38,322 --> 00:01:40,574
‫سنبدأ جلسات الاستماع‬
‫ثم سنبدأ بالحضانة المؤقتة‬

31
00:01:40,700 --> 00:01:45,621
‫وبعد ٦ أشهر من الرعاية‬
‫ستكون معنا دائماً‬

32
00:01:46,205 --> 00:01:47,581
‫"وصلنا"‬

33
00:01:47,873 --> 00:01:49,291
‫- يا للهول، وصلتا‬
‫- ستهتمين بهذا‬

34
00:01:50,418 --> 00:01:53,963
‫ها هي ذي، هذه غرفتك، هيا‬

35
00:01:57,091 --> 00:01:58,968
‫هل هذه غرفتي حقاً؟‬

36
00:01:59,093 --> 00:02:02,680
‫نعم، ونأمل أن تعجبك‬

37
00:02:02,930 --> 00:02:07,393
‫لكن إن لم تعجبك، فيمكننا تغيير أي شيء‬
‫أو يمكننا تغيير كل شيء‬

38
00:02:07,685 --> 00:02:10,187
‫إن كان هناك لعبة لا تحبينها‬
‫فسنرميها جانباً‬

39
00:02:10,396 --> 00:02:11,981
‫إن لم تحبي ملاءات السرير، فلا بأس‬

40
00:02:12,106 --> 00:02:16,527
‫- ثمة مكتب ومركبة فضائية إذا كان...‬
‫- (أليكس)، (أليكس)، أظن أنها فهمت‬

41
00:02:17,278 --> 00:02:18,654
‫بالطبع فهمت‬

42
00:02:19,363 --> 00:02:24,702
‫(أزمي)، هذه هناك هي أختي (كارا)‬

43
00:02:25,369 --> 00:02:27,371
‫مرحباً يا (أزمي)، سررت بلقائك‬

44
00:02:27,955 --> 00:02:31,083
‫أنا متبناة أيضاً‬
‫من قبل والديّ (أليكس)‬

45
00:02:31,375 --> 00:02:35,796
‫وانظري، أحضرت لك الأشياء التي أحضراها لي‬
‫ليجعلاني أشعر بأنني في منزلي حين تبنياني‬

46
00:02:36,338 --> 00:02:37,715
‫هل تحبين الحيوانات المحشوة؟‬

47
00:02:42,011 --> 00:02:47,057
‫- لدي واحدة، اسمها (ليفي)‬
‫- منزلنا هو منزل (ليفي) أيضاً‬

48
00:02:47,308 --> 00:02:48,726
‫إنها ظريفة جداً‬

49
00:02:49,268 --> 00:02:53,606
‫وهذا (جون)، إنه بمثابة والد (أليكس)‬
‫منذ وقت طويل‬

50
00:02:53,731 --> 00:02:58,944
‫- مرحباً، سررت برؤيتك أيضاً، (أزمي)‬
‫- سررت برؤيتك، (جون)‬

51
00:03:00,154 --> 00:03:02,990
‫هل تريدين أن أساعدك بإيجاد مكان لـ(ليفي)؟‬

52
00:03:03,115 --> 00:03:05,618
‫أظن أنني أستطيع إيجاد مكان لها بنفسي‬

53
00:03:16,086 --> 00:03:17,546
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

54
00:03:18,047 --> 00:03:20,800
‫لا بأس، لا بأس، هذه قواك وحسب‬

55
00:03:21,300 --> 00:03:25,471
‫بما أنك تستطيعين‬
‫محاكاة قوى الفضائيين الآخرين‬

56
00:03:25,596 --> 00:03:27,598
‫وأحياناً من دون أن تعرفي‬

57
00:03:28,849 --> 00:03:32,061
‫وهذه المرة حاكيت قوى (جون)‬
‫وهو مريخي‬

58
00:03:32,520 --> 00:03:36,816
‫وأنا آسفة جداً لأنني لم أخبرك بأنه فضائي‬
‫أنا آسفة جداً، (أزمي)‬

59
00:03:37,149 --> 00:03:40,236
‫(أزمي)، ما فعلته للتو يدعى الاختراق‬

60
00:03:42,404 --> 00:03:45,741
‫أنا آسفة، لن أفعل هذا مجدداً، أعدكم‬

61
00:03:45,866 --> 00:03:49,078
‫عزيزتي، لست في مشكلة، لا بأس‬

62
00:03:52,206 --> 00:03:54,667
‫"الحقيقة وراء الفوضى"‬

63
00:03:57,044 --> 00:03:58,796
‫يا له من عالم مثير للفضول‬

64
00:03:59,088 --> 00:04:02,216
‫أن هذا الصحفي، (ويليام داي)‬

65
00:04:02,341 --> 00:04:07,263
‫ألّف كذبة تقول إن (سوبر غيرل) وزملاءها‬
‫يحاولون حماية الناس...‬

66
00:04:08,514 --> 00:04:09,890
‫مني‬

67
00:04:11,100 --> 00:04:15,521
‫لو تركوني وشأني وحسب‬
‫لكنت حرة لجمع كل الطواطم وخرجت من هنا‬

68
00:04:18,065 --> 00:04:24,071
‫لكن هذا ما يفعله أصحاب القوة‬
‫مثل (سوبر غيرل)‬

69
00:04:24,905 --> 00:04:28,242
‫يروون روايات‬
‫ليجعلوا أنفسهم يبدون كالأبطال‬

70
00:04:30,536 --> 00:04:31,954
‫هذا ما فعله أبي‬

71
00:04:38,210 --> 00:04:40,087
‫- (ميتش)‬
‫- آسف‬

72
00:04:40,629 --> 00:04:43,215
‫لم أقصد أن أكن وقحاً‬
‫كنت أحاول المساعدة‬

73
00:04:44,675 --> 00:04:47,511
‫سرقه (ناكسيم) من فضائي سجنه سابقاً‬

74
00:04:48,220 --> 00:04:51,056
‫إنه مصمم لامتصاص الطاقة وعكسها‬

75
00:04:51,765 --> 00:04:54,351
‫أعدت تصميمه ليستقبل طوطم الشجاعة‬

76
00:04:55,394 --> 00:04:58,397
‫ولتثبيته على الأصفاد‬
‫التي وضعها (مكسيزبتلك) عليك‬

77
00:04:59,440 --> 00:05:00,816
‫لأي غاية؟‬

78
00:05:01,108 --> 00:05:04,320
‫يبدو أن قواك ضعفت‬
‫أمام هؤلاء الأبطال الخارقين‬

79
00:05:05,321 --> 00:05:08,908
‫وشعرت أنه بهذا‬
‫ربما تستعيدين بعضاً من سحرك‬

80
00:05:09,033 --> 00:05:11,035
‫ويسمح لك باستخدام الطوطم‬
‫الوحيد الذي لديك‬

81
00:05:11,160 --> 00:05:15,789
‫بالطريقة التي يتوجب استخدامها‬
‫للحصول على بقية الطواطم‬

82
00:05:16,206 --> 00:05:17,750
‫ابتداءً مع طوطم الأمل‬

83
00:05:24,715 --> 00:05:26,091
‫إنه يعمل‬

84
00:05:29,011 --> 00:05:33,182
‫منحتني الشجاعة تواً‬
‫أظن أنني سأذهب وآخذ الأمل الآن‬

85
00:05:44,568 --> 00:05:48,864
{\an5}‫كان ذلك مريعاً‬
‫يا للهول، كانت محرجة وخائفة جداً‬

86
00:05:49,323 --> 00:05:53,243
{\an5}‫بدأت قواها تعمل‬
‫ولا تعرف كيف تستخدمها‬

87
00:05:53,786 --> 00:05:55,162
‫لا بد وأنه شعور غامر‬

88
00:05:55,496 --> 00:06:01,335
‫كل ما أريد فعله هو حمايتها‬
‫أشعر بأن ذلك يفوق قدرتي‬

89
00:06:01,627 --> 00:06:05,381
‫لا أريد قول الشيء الخاطئ‬
‫لا أريد أن أجعلها تشعر بالسوء أيضاً‬

90
00:06:05,756 --> 00:06:07,591
‫أجل، أنا متوترة جداً أيضاً‬

91
00:06:09,718 --> 00:06:15,808
‫لكن القدرة على إنشاء عائلة معك‬
‫هو أمر رائع‬

92
00:06:16,850 --> 00:06:19,937
‫والقدرة على إدخال هذه الفتاة الصغيرة‬
‫إلى عائلتنا...‬

93
00:06:20,938 --> 00:06:25,317
‫- أريد منحها كل ما فاتها في حياتها‬
‫- نعم‬

94
00:06:25,567 --> 00:06:29,321
‫وأظن أنها محظوظة بشكل خاص‬
‫لأننا من تبنيناها‬

95
00:06:30,155 --> 00:06:35,577
{\an5}‫وأنت تستطيعين مساعدتها باكتشاف قواها‬
‫وجعلها تشعر بالراحة باختبارها‬

96
00:06:37,037 --> 00:06:40,791
‫- نعم، أستطيع فعل ذلك‬
‫- يمكنك فعل ذلك‬

97
00:06:52,594 --> 00:06:54,221
‫هل أشم رائحة بسكويت برقائق الشوكولاتة؟‬

98
00:06:54,346 --> 00:06:57,933
{\an5}‫في الحقيقة‬
‫إنها كعكة بالشوكولاتة والبسكويت‬

99
00:06:58,058 --> 00:07:02,104
{\an5}‫وهي من اختصاصي، وهي ليست لك‬
‫إنها لـ(أليكس) لتعطيها لـ(أزمي)‬

100
00:07:02,312 --> 00:07:04,440
‫نعم، الكعك‬

101
00:07:04,648 --> 00:07:09,153
{\an5}‫أخبراني، هل لدى أحدكما شعور‬
‫بما تفضّله في وحدات البناء؟‬

102
00:07:09,278 --> 00:07:11,947
‫قلعة، مدينة ملاهٍ، أم قطار؟‬

103
00:07:12,990 --> 00:07:14,992
{\an5}‫- قطار!‬
‫- قطار، آسفة، سمع خارق‬

104
00:07:15,159 --> 00:07:18,537
{\an5}‫- وهل ستحب هذا حقاً؟‬
‫- القلعة ومدينة الملاهي رائعتان، (برايني)‬

105
00:07:18,662 --> 00:07:20,998
{\an5}‫لكن حالما تجرّب القطار‬
‫ستحظى بكل المغامرات التي تريدها‬

106
00:07:21,123 --> 00:07:24,251
{\an5}‫لهذا السبب أنا هنا، هل حالفك الحظ‬
‫في إيجاد (نيكسلي) أو الطوطم التالي؟‬

107
00:07:24,376 --> 00:07:28,964
{\an5}‫ما زلت أبحث، لم يحالف (نيا) الحظ‬
‫في إيجاد طوطم الحلم أيضاً‬

108
00:07:30,549 --> 00:07:32,634
‫- يبدو أن الحظ حالف (نيكسلي)‬
‫- بالفعل‬

109
00:07:33,927 --> 00:07:36,346
{\an5}‫يبدو أنه قبل ثلاثة أيام‬
‫اقتحمت (نيكسلي) (لاهاي)...‬

110
00:07:36,472 --> 00:07:39,224
{\an5}‫بينما كنا نتعامل مع الفوضى‬
‫التي سببها طوطم الإنسانية‬

111
00:07:39,933 --> 00:07:41,977
{\an5}‫ولكن بالكاد دخلت‬
‫وخرجت من دون شيء‬

112
00:07:42,102 --> 00:07:43,479
‫ولماذا حصلت على التطابق الآن؟‬

113
00:07:43,896 --> 00:07:47,941
‫يبحث النظام في كل الكاميرات العامة المتاحة‬
‫حول العالم‬

114
00:07:48,067 --> 00:07:52,988
{\an5}‫هذا يعادل مليارات البيانات، وللأسف‬
‫أنا أعمل على سرعة نقل بيانات القرن الـ٢١‬

115
00:07:53,197 --> 00:07:55,657
‫سألج إلى نظام مراقبة في (لاهاي) الآن‬

116
00:07:55,949 --> 00:07:58,202
{\an5}‫ما زال من المفاجئ‬
‫عدم صدور تقارير إخبارية‬

117
00:07:58,327 --> 00:08:02,748
{\an5}‫مع تصعد الأمور بين (كازنيا) و(كورتو مالتيز)‬
‫وافتتاح محادثات السلام‬

118
00:08:02,956 --> 00:08:05,876
‫فسطو مسلح في (لاهاي)‬
‫سيكون أقل الأخبار أهمية‬

119
00:08:06,418 --> 00:08:10,672
‫لا بد وأن الطوطم هناك، وفق مقاطع‬
‫كاميرات المراقبة، (نيكسلي) عادت تواً‬

120
00:08:14,176 --> 00:08:15,677
‫"(لاهاي)، (هولندا)"‬

121
00:08:20,891 --> 00:08:23,519
{\an5}‫- (كيرزيكس)‬
‫- أزيلي حقل الطاقة واستسلمي‬

122
00:08:23,644 --> 00:08:25,312
‫أو سيطلق هذان الجنديان النار‬

123
00:08:25,729 --> 00:08:30,109
{\an5}‫أتعرفين؟ أكره أن أكون وقحة‬
‫لكنني لا أحب توجيه الأشياء نحوي‬

124
00:08:35,906 --> 00:08:38,283
‫انظروا إلى هذا‬
‫متجمّدان من شدة الخوف‬

125
00:08:39,326 --> 00:08:41,495
‫يبدو أنني نديدة لك مجدداً‬

126
00:08:41,787 --> 00:08:47,000
‫ومع قوة الطوطم‬
‫يمكنني منح الشجاعة وسلبها‬

127
00:08:50,629 --> 00:08:52,339
‫أعتقد أن هذا يعتمد على مع من تتعاملين‬

128
00:08:52,631 --> 00:08:54,800
‫أبقيها منشغلة‬
‫سأذهب إلى أعلى حقل الطاقة‬

129
00:09:12,532 --> 00:09:14,952
‫- مرحباً‬
‫- إنها مفاجأة جميلة‬

130
00:09:15,494 --> 00:09:17,079
‫انظروا إلى كل هذه الهدايا‬

131
00:09:17,412 --> 00:09:20,457
‫(أزمي)، هؤلاء هم زملائي‬

132
00:09:20,582 --> 00:09:24,211
‫هذه (لينا) وهذا (ويليام) وهذا (برايني)‬

133
00:09:24,536 --> 00:09:26,621
‫الجميع، هذه (أزمي)‬

134
00:09:26,746 --> 00:09:31,293
‫- مرحباً يا (أزمي)، سررت بلقائك‬
‫- أنت جميلة جداً‬

135
00:09:32,836 --> 00:09:34,880
‫شكراً لك، وأنت كذلك‬

136
00:09:35,547 --> 00:09:40,510
‫اسمع، كنت أتساءل يا (برايني)‬
‫إن كنت تستطيع التفرغ لبعض الوقت لمساعدتي‬

137
00:09:40,802 --> 00:09:47,350
‫(أزمي) ديرالية، وأنا و(كيلي) نسعى لجعلها‬
‫ترتاح أكثر مع قوى المحاكاة‬

138
00:09:47,767 --> 00:09:49,895
‫- هذا ليس للنشر‬
‫- بالطبع‬

139
00:09:50,020 --> 00:09:54,107
‫لحسن حظك‬
‫كان لدي صديق ديرالي‬

140
00:09:54,357 --> 00:09:58,153
‫وذات مرة‬
‫كنت والديرالي نجتمع مع أصدقائنا‬

141
00:09:58,361 --> 00:10:04,117
‫وقام الديرالي بالتنصّت على قدرتهم من دون دراية‬
‫لإيقاف قوة الجاذبية في الغرفة‬

142
00:10:05,577 --> 00:10:07,579
‫استغرقنا الأمر ٣ ساعات‬
‫للنزول من على السقف‬

143
00:10:08,747 --> 00:10:13,043
‫- إنه طريف‬
‫- إذاً، ماذا تعرفين عن ميكانيك الكم الكولوي؟‬

144
00:10:15,170 --> 00:10:17,339
‫- هل جربت القتال باليد؟‬
‫- حسناً‬

145
00:10:20,967 --> 00:10:24,804
‫حسناً، لنر ما التحدي الذي لديك هذه المرة‬

146
00:10:27,015 --> 00:10:28,391
‫(كيرزيكس)‬

147
00:10:30,644 --> 00:10:35,523
‫"للحصول على الطوطم، عليك إلهام أمل‬
‫أقوى وأسطع من الشمس"‬

148
00:10:42,656 --> 00:10:47,494
‫يد الزهرة، منحوتة من عرش كان لـ(إلبيس) سابقاً‬
‫إلهة الأمل الإغريقية‬

149
00:10:48,161 --> 00:10:50,664
‫يبدو أنها وُضعت هنا في (لاهاي)‬
‫كقطعة طلسمانية‬

150
00:10:51,248 --> 00:10:52,624
‫حصلت على التحدي‬

151
00:10:53,083 --> 00:10:57,254
‫- يقال إنه عليّ أن ألهم أملاً مستديماً‬
‫- لحسن حظك يا (سوبر غيرل)، فهذا تحد سهل لك‬

152
00:10:57,379 --> 00:10:59,464
‫نعم، لكن الزهرة لا تتزحزح معي‬

153
00:11:02,384 --> 00:11:06,721
‫لو استطاعت (نيكسلي) حل التحدي‬
‫وسحب الطوطم من الصخرة أولاً‬

154
00:11:08,932 --> 00:11:11,518
‫هل يعلم أي منكما‬
‫ما الذي فعلته تلك الفضائية لقادتي؟‬

155
00:11:11,851 --> 00:11:14,312
‫"قبل نصف ساعة‬
‫كانوا قد بدأوا التحدث أخيراً"‬

156
00:11:14,479 --> 00:11:16,106
‫والآن لا يستطيعون التوقف عن الجدال‬

157
00:11:16,773 --> 00:11:18,483
‫أشعلت غضب الكازنيين‬

158
00:11:19,442 --> 00:11:22,529
‫أنشأت (كورتو مالتيز) جزيرة‬
‫في بحر (كازنيا) من دون إذن‬

159
00:11:22,946 --> 00:11:25,657
‫- وبدأت تنقب بحثاً عن النفط‬
‫- هذا لا يحذّر أياً من البلدين‬

160
00:11:26,032 --> 00:11:28,076
‫لتوجيه الترسانة النووية إلى بعضهما‬

161
00:11:28,743 --> 00:11:30,745
‫تريد (الولايات المتحدة)‬
‫أن تبقى المنطقة مستقرة‬

162
00:11:30,870 --> 00:11:32,998
‫وهذا ما كنا نحاول إقناعهما به‬

163
00:11:33,123 --> 00:11:38,044
‫يبدو أنه حالما انسحبت الفضائية من هنا‬
‫أصيب القادة بطاقتها‬

164
00:11:38,169 --> 00:11:40,672
‫لديها القدرة على استنزاف شجاعة الناس‬

165
00:11:41,131 --> 00:11:43,675
‫ماذا؟ لا يبدون خائفين‬
‫من بعضهم البعض بالنسبة إليّ‬

166
00:11:44,342 --> 00:11:47,554
‫أظن أنك محقة، لكن في هذه الحالة‬
‫جعلهم ذلك يستصعبون الثقة‬

167
00:11:48,096 --> 00:11:49,472
‫من الواضح أنهم يتجادلون لهذا السبب‬

168
00:11:49,764 --> 00:11:51,808
‫(جون)، ربما عليك البقاء هنا‬
‫وحراسة محادثات السلام‬

169
00:11:51,933 --> 00:11:54,144
‫في حال تدهور الوضع أو عادت (نيكسلي)‬

170
00:11:54,269 --> 00:11:55,812
‫سأحاول تهدئتهم مجدداً‬

171
00:11:55,937 --> 00:11:59,649
‫لتركزا كبطلين خارقين على الإمساك‬
‫بتلك الفضائية وفعل ما تجيدانه‬

172
00:11:59,816 --> 00:12:03,653
‫مع كامل احترامي، وزيرة الخارجية‬
‫نحن نتعامل مع مصدر طاقة سحري‬

173
00:12:04,112 --> 00:12:06,031
‫يمكن لقدراتي النفسية إبقاء الأمور هادئة‬

174
00:12:06,281 --> 00:12:09,909
‫كما أنها إن عادت‬
‫فأنا أفضل دفاع لديك‬

175
00:12:11,328 --> 00:12:14,456
‫حسناً، لكن لا تقف في طريقي‬

176
00:12:15,248 --> 00:12:17,375
‫وبدل إلى زي آخر لئلا تتفوّق عليّ‬

177
00:12:22,380 --> 00:12:25,300
‫- أين الجميع؟‬
‫- في الأسفل‬

178
00:12:25,425 --> 00:12:29,721
‫استعانت (أليكس) بـ(برايني)‬
‫لمساعدة (أزمي) على اعتياد قواها‬

179
00:12:31,598 --> 00:12:34,934
‫أرى أنك تقرأين كتاب سحر أمك‬
‫هل أصبحت أكثر ارتياحاً باستخدامه؟‬

180
00:12:35,935 --> 00:12:40,065
‫أتظاهر بأنه كتاب المبادئ الخاص بـ(نيوتن)‬
‫وهذا يجعل قراءته أسهل‬

181
00:12:41,274 --> 00:12:43,735
‫لم يحالفنا الحظ‬
‫في إيجاد (نيكسلي) أو مركبتها‬

182
00:12:43,902 --> 00:12:49,115
‫لذا فكرت في هذه الأثناء أن أجد تعويذة‬
‫يمكنها المساعدة بتأمين طوطم الإنسانية‬

183
00:12:49,240 --> 00:12:53,119
‫ضد أي سحر يمكن لـ(نيكسلي) الوصول إليه‬
‫في حال أتت لتجده هنا‬

184
00:12:54,496 --> 00:12:55,872
‫لا أعلم ماذا سأفعل‬

185
00:12:57,165 --> 00:13:00,001
‫حين وصلت إلى تحدي الطوطم في (لاهاي)‬

186
00:13:00,126 --> 00:13:05,256
‫قال إنه علي إلهام أمل‬
‫أقوى وأسطع من الشمس‬

187
00:13:06,591 --> 00:13:10,553
‫لكنه لم يعطني نقطة بداية كما في المرة الماضية‬
‫ولا يمكنني تحمل المحاولة والفشل‬

188
00:13:10,678 --> 00:13:13,932
‫رأيت كم أصبح الوضع سيئاً‬
‫حين لم أجتز تحدي الشجاعة‬

189
00:13:15,308 --> 00:13:20,438
‫حاولت مد الناس بالأمل طوال الوقت‬
‫وما الذي يمكنني فعله بشكل مختلف الآن؟‬

190
00:13:22,190 --> 00:13:27,737
‫على الجانب المشرق، إن كان الأمر سباقاً‬
‫بينك وبين (نيكسلي) لتقديم الأمل لطوطم الأمل‬

191
00:13:28,113 --> 00:13:29,781
‫فأعرف على من سأراهن‬

192
00:13:33,618 --> 00:13:36,579
‫- هل (أزمي) بخير؟‬
‫- نعم، إنها بخير‬

193
00:13:36,996 --> 00:13:41,543
‫طلبت منها محاكاة (برايني) ثم طلبت منها‬
‫حل المقابل الكولوي لنظرية (أينشتاين) النسبية‬

194
00:13:41,668 --> 00:13:44,254
‫لكن الحسابات غمرتها، لذا توقفنا‬

195
00:13:44,838 --> 00:13:48,675
‫هل تظنين أنك تستطيعين تقديم بعض الأمل‬
‫لفتاة صغيرة تشعر بالحزن؟‬

196
00:13:48,800 --> 00:13:52,887
‫- أعلم أنها إن حاولت، فستنجح‬
‫- سأقدم لتلك الفتاة أي شيء‬

197
00:13:54,013 --> 00:13:55,390
‫(إل مايارا)‬

198
00:13:57,350 --> 00:14:02,063
‫- لكنني ما زلت متعبة‬
‫- أعلم أنك متعبة، (أزمي)، حقاً‬

199
00:14:02,480 --> 00:14:06,109
‫لكنني أظن حقاً‬
‫أنك إن حاولت مجدداً‬

200
00:14:06,234 --> 00:14:09,863
‫وحاولت بجهد أكبر‬
‫فستشعرين أفضل حيال نفسك‬

201
00:14:09,988 --> 00:14:12,824
‫اتفقنا؟‬
‫ولن تشعري بأنك مغمورة بقواك‬

202
00:14:12,991 --> 00:14:17,036
‫وأيضاً انظري‬
‫أحضرت لك (سوبر غيرل) لتحاكيها‬

203
00:14:21,916 --> 00:14:24,836
‫لديها القوى عينها‬
‫التي لدى أختك (كارا)‬

204
00:14:25,712 --> 00:14:27,964
‫أنت الشخص نفسه، صحيح؟‬

205
00:14:29,549 --> 00:14:31,634
‫اسمعي، (أزمي)، اجلسي‬

206
00:14:32,010 --> 00:14:35,138
‫اسمعي، لا يمكن للجميع معرفة هذا‬

207
00:14:35,472 --> 00:14:38,933
‫هذه مسألة خاصة لا نتحدث عنها، اتفقنا؟‬

208
00:14:40,977 --> 00:14:44,439
‫- هل أنا في مشكلة؟‬
‫- لا، لا، بالطبع لا‬

209
00:14:45,064 --> 00:14:50,195
‫بما أنك سترين (كارا)‬
‫أو (سوبر غيرل) أكثر...‬

210
00:14:50,445 --> 00:14:53,865
‫أريدك أن تشعري بالراحة‬
‫بالقرب من قواها، اتفقنا؟‬

211
00:14:54,073 --> 00:14:56,201
‫لذا ما رأيك؟‬
‫هل نجرب ذلك؟‬

212
00:14:57,118 --> 00:15:00,288
‫حسناً، تذكري يا (أزمي)‬
‫أنا فضائية مثلك تماماً‬

213
00:15:00,413 --> 00:15:01,915
‫إلا أنني كريبتونية‬

214
00:15:02,040 --> 00:15:05,502
‫والأمر أن الكريبتونيين يحصلون على قواهم‬
‫حين تكون هناك شمس صفراء‬

215
00:15:05,627 --> 00:15:07,003
‫كما الأمر هنا على (الأرض)‬

216
00:15:07,128 --> 00:15:10,298
‫يمكننا الطيران، ولدينا رؤية حرارية‬

217
00:15:10,423 --> 00:15:13,384
‫وقد يظن البعض أنها مخيفة‬
‫لكن دعيني أخبرك بسر‬

218
00:15:13,510 --> 00:15:17,347
‫إنها مفيدة حين تريدين تحضير‬
‫كوباً من الشوكولاتة الساخنة‬

219
00:15:20,308 --> 00:15:25,438
‫كما أنه لدينا سمع خارق، وقد يكون غامراً قليلاً‬
‫لكن عليك أخذ الأمر بروية‬

220
00:15:26,064 --> 00:15:27,440
‫هل تريدين المحاولة؟‬

221
00:15:27,565 --> 00:15:30,193
‫حسناً، أغمضي عينيك‬

222
00:15:31,361 --> 00:15:32,862
‫خذي نفساً عميقاً‬

223
00:15:34,155 --> 00:15:36,866
‫وأصغي جيداً إلى دقات قلب (أليكس)‬

224
00:15:38,785 --> 00:15:43,289
‫- هل تسمعينها؟‬
‫- نعم، قلبها يدق بسرعة‬

225
00:15:46,876 --> 00:15:50,088
‫- هذا مؤلم‬
‫- لا بأس، أنت بخير، أنت بخير‬

226
00:15:50,213 --> 00:15:52,215
‫إنها أعمال بناء في الخارج، لا بأس‬

227
00:15:52,340 --> 00:15:55,093
‫لا تدعي ذلك يشتت انتباهك، اتفقنا؟‬
‫استمري بالتنفس...‬

228
00:15:56,135 --> 00:15:59,430
‫وابحثي عن شيء جديد، اتفقنا؟‬

229
00:16:04,060 --> 00:16:06,271
‫- هل تسمعين هذا؟‬
‫- نعم‬

230
00:16:06,396 --> 00:16:11,734
‫هذا صوت فراشة ترفرف بجناحيها‬
‫إنه من الأصوات المفضلة لدي‬

231
00:16:15,446 --> 00:16:16,823
‫ما كان ذلك؟ دعيه يتوقف!‬

232
00:16:16,948 --> 00:16:22,662
‫استرخي وحسب، اتفقنا؟‬
‫استمري وحسب، وركزي على ما تريدين سماعه‬

233
00:16:22,829 --> 00:16:25,373
‫عليك أن تكوني قادرة‬
‫على السيطرة على هذه القوى‬

234
00:16:25,498 --> 00:16:29,794
‫وأشعر بأنك إن حاولت حقاً‬
‫فستنجحين، اتفقنا؟‬

235
00:16:30,628 --> 00:16:33,256
‫حسناً، أنت تبلين حسناً‬
‫خذي نفساً عميقاً، حاولي مجدداً‬

236
00:16:44,225 --> 00:16:45,602
‫لا...‬

237
00:16:47,103 --> 00:16:49,981
‫لماذا تجبرينني على سماع ذلك؟‬
‫أنت مروعة!‬

238
00:16:53,776 --> 00:16:57,572
‫سأذهب وراءها‬

239
00:17:06,873 --> 00:17:09,584
‫من الجميل رؤيتك‬
‫تتحكمين بسحر الطوطم هكذا‬

240
00:17:09,709 --> 00:17:12,462
‫نعم، لكنه ليس قوياً بما يكفي، صحيح؟‬

241
00:17:13,212 --> 00:17:14,839
‫لاجتياز تحدي طوطم الأمل‬

242
00:17:18,801 --> 00:17:23,640
‫لو كنت أستطيع استخدام سحري كاملاً‬
‫لاجتزت هذا التحدي بكل بساطة‬

243
00:17:24,599 --> 00:17:29,187
‫حين كنت محبوساً، كنت أشعر بالأمل‬
‫في ليالي الإثنين أكثر من غيرها‬

244
00:17:29,729 --> 00:17:32,774
‫لأن يوم الثلاثاء يعني تناول الـ(تاكو)‬

245
00:17:33,858 --> 00:17:35,234
‫صحيح‬

246
00:17:36,235 --> 00:17:41,115
‫المغزى هو أنني لن أنهي تحدي طوطم الأمل‬
‫قبل (سوبر غيرل)‬

247
00:17:41,699 --> 00:17:44,243
‫الأمل هو مجال خبرتها‬

248
00:17:45,328 --> 00:17:46,704
‫وليس مجال خبرتي‬

249
00:17:49,832 --> 00:17:53,086
‫يجب أن أسمح لـ(سوبر غيرل)‬
‫باجتياز التحدي عوضاً عني‬

250
00:17:54,379 --> 00:17:58,466
‫- لست أفهم‬
‫- إن سمحت لها بالحصول على طوطم الأمل‬

251
00:17:58,591 --> 00:18:01,344
‫فيمكنني سلبه منها مع طوطم الإنسانية‬

252
00:18:03,763 --> 00:18:06,891
‫أحتاج إلى أفضلية وحسب‬

253
00:18:11,688 --> 00:18:13,648
‫"الأصدقاء الخارقون‬
‫يكشفون الحقيقة وراء الفوضى"‬

254
00:18:18,236 --> 00:18:19,612
‫(ويليام داي)‬

255
00:18:24,632 --> 00:18:29,845
‫(كازنيا) تدافع عن نفسها وحسب‬
‫ضد غزو (كورتو مالتيز)‬

256
00:18:30,179 --> 00:18:31,555
‫غزو؟‬

257
00:18:32,598 --> 00:18:35,351
‫- لسنا المعتدين هنا، بل هم!‬
‫- أيها الرئيس، ورئيس الوزراء‬

258
00:18:35,476 --> 00:18:36,852
‫أنتما تسيئان فهم أحدكما الآخر‬

259
00:18:45,861 --> 00:18:49,907
‫- استمر بالكذب وسنرد على ذلك!‬
‫- افعل ذلك، سنقضي عليكم‬

260
00:18:50,032 --> 00:18:55,037
‫- أيها السادة‬
‫- سادتي، أظن أنه وقت مناسب لنأخذ استراحة‬

261
00:18:55,246 --> 00:18:56,664
‫لنعد بعد نصف ساعة‬

262
00:19:05,631 --> 00:19:08,676
‫- قلت إنك تستطيع إبقاءهم هادئين‬
‫- نعم، فعلت هذا‬

263
00:19:09,844 --> 00:19:12,888
‫لكن قواي النفسية لا يمكنها إبطال السحر‬
‫الذي يتم استخدامه‬

264
00:19:13,055 --> 00:19:16,016
‫وللأسف، ما زال ذلك السحر يتنامى‬

265
00:19:18,978 --> 00:19:23,232
‫أتدري؟ إن لم تكن تستطيع تهدئتهم أكثر‬
‫فلمَ لا تنهي المشكلة من أصلها؟‬

266
00:19:23,357 --> 00:19:27,403
‫- دعهما يتفقان مع بعضهما البعض ويوقعان معاهدة‬
‫- أتقصدين أن أغسل دماغيهما؟‬

267
00:19:28,696 --> 00:19:33,325
‫- تلك المعاملة النفسية هي تجاوز كبير للقوة‬
‫- ستدفع صفقة السلام وحسب‬

268
00:19:33,450 --> 00:19:35,953
‫أنا متأكدة أنها كانت ستنجح‬
‫لو لم يقع الهجوم الفضائي ذلك‬

269
00:19:36,078 --> 00:19:39,248
‫مع كامل احترامي، لا تعرفين في الحقيقة‬
‫إن كنت ستحققين ذلك‬

270
00:19:39,373 --> 00:19:42,293
‫فرض الإرادة على الآخرين‬
‫قد يقود إلى عواقب وخيمة‬

271
00:19:42,418 --> 00:19:46,338
‫قام فريقك بما يكفي من التدخل‬
‫بعد حل إدارة عمليات الحوادث الخارقة‬

272
00:19:46,714 --> 00:19:50,259
‫لم أتفق دوماً مع أفعالكم‬

273
00:19:50,467 --> 00:19:54,430
‫لكن اليوم‬
‫طلبت مني أن أسمح لك بالمساعدة‬

274
00:19:54,555 --> 00:19:56,015
‫فساعد‬

275
00:19:57,057 --> 00:19:58,434
‫حسناً‬

276
00:19:59,476 --> 00:20:02,354
‫سأستمر بإبقاء الوضع هادئاً‬
‫بينما تقومين بعملك‬

277
00:20:03,480 --> 00:20:07,610
‫لكن إن خرجت الأمور عن السيطرة‬
‫وأطلقت الصواريخ، فسأوقفها أنا وأصدقائي‬

278
00:20:10,446 --> 00:20:11,864
‫آمل أن يكون هذا كافياً‬

279
00:20:15,242 --> 00:20:16,619
‫كان ذلك مروعاً‬

280
00:20:16,869 --> 00:20:21,206
‫النظرة التي اعتلت وجه (أزمي)‬
‫والخوف الذي سكن عينيها عند سماع...‬

281
00:20:21,707 --> 00:20:23,500
‫هذه الأشياء المخيفة والمروعة‬

282
00:20:25,544 --> 00:20:27,588
‫إن لم أستطع تقديم الأمل لفتاة صغيرة‬

283
00:20:27,713 --> 00:20:30,799
‫فكيف يُفترض أن أفعل هذا للعالم بأسره‬
‫وأجتاز تحدي الأمل؟‬

284
00:20:31,091 --> 00:20:34,511
‫وهذا العالم؟‬
‫كيف أدخل الأمل إلى هذا؟‬

285
00:20:34,637 --> 00:20:38,891
‫الأمور تتصاعد في (لاهاي)‬
‫ربما عليك نزع الأسلحة النووية من هذين البلدين‬

286
00:20:39,308 --> 00:20:41,477
‫سيقدم هذا السلام الدائم والأمل‬

287
00:20:41,602 --> 00:20:45,773
‫أتمنى لو كنت أستطيع فعل ذلك‬
‫لكن للأسف يُمنع عليّ التدخل في تاريخ البشرية‬

288
00:20:45,940 --> 00:20:47,942
‫ألست الشخص الذي أقنعني بأن أستخدم السحر‬

289
00:20:48,067 --> 00:20:52,029
‫لأجعل الناس أكثر عنفاً‬
‫لجذب (نيكسلي) وطوطم الإنسانية؟‬

290
00:20:52,154 --> 00:20:56,200
‫نعم، لكن ذلك مختلف، كان ذلك سعياً‬
‫لتوقيف أحد الأشرار، كما أنه كان مؤقتاً‬

291
00:20:57,034 --> 00:21:02,164
‫بشكل انفرادي، تغيير الساحة العالمية‬
‫والتدخل في ذلك المستوى ليس لي لأفعله‬

292
00:21:02,748 --> 00:21:06,418
‫على الناس والأمم تحديد خيارهم بأنفسهم‬
‫هذه هي الحرية‬

293
00:21:06,919 --> 00:21:08,337
‫وهذا ما نحارب من أجله‬

294
00:21:11,674 --> 00:21:14,301
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها (نيكسلي)‬

295
00:21:16,387 --> 00:21:17,846
‫إنها سعيدة حيال شيء ما‬

296
00:21:19,139 --> 00:21:21,183
‫ربما اكتشفت طريقة لاجتياز التحدي‬

297
00:21:22,226 --> 00:21:27,022
‫إذا وجدت تعويذة، فربما يمكننا استخدامها‬
‫على يد الزهرة لكسب بعض الوقت‬

298
00:21:27,356 --> 00:21:28,732
‫سأعمل على ذلك‬

299
00:21:30,776 --> 00:21:36,031
‫"خرج الناس إلى الشوارع، الأطفال يبكون‬
‫خوفاً من أن يتصاعد هذا النزاع قريباً"‬

300
00:21:36,156 --> 00:21:39,118
‫هذه الأخبار لن تساعدني‬
‫على إيجاد طريقة لاجتياز التحدي‬

301
00:21:41,537 --> 00:21:43,914
‫- ربما هذه هي الإجابة‬
‫- إيقاف الأخبار؟‬

302
00:21:44,289 --> 00:21:47,126
‫- لا أظن أن...‬
‫- لا، لا، تفعل (سوبر غيرل) أشياء لتلهم الأمل‬

303
00:21:47,292 --> 00:21:52,464
‫لكن أشخاصاً مثل (كارا) يساعدون في نشر الأخبار‬
‫بطريقة غير مخيفة وتساعد بإيصال الرسالة‬

304
00:21:52,589 --> 00:21:53,966
‫هذا يجعل الناس يتحلون بالأمل‬

305
00:21:54,842 --> 00:21:57,970
‫ربما حان الوقت لـ(كارا) لتحاول أن تجتاز‬
‫التحدي بدلاً من (سوبر غيرل)‬

306
00:22:02,099 --> 00:22:03,684
‫(أزمي)، هل أنت بخير؟‬

307
00:22:04,518 --> 00:22:09,356
‫أعرف أن ما حدث سابقاً كان مخيفاً‬
‫لكننا هنا من أجلك‬

308
00:22:10,774 --> 00:22:16,113
‫الارتياح بمحاكاة قوى فضائيين آخرين‬
‫سيستغرق بعض الوقت‬

309
00:22:17,197 --> 00:22:19,742
‫وأعلم أن (أليكس) تشعر بالأسف‬
‫لأنها دفعتك إلى ذلك‬

310
00:22:20,993 --> 00:22:24,788
‫اسمعي، حين نصل إلى المنزل‬
‫سننهي تزيين غرفتك‬

311
00:22:25,080 --> 00:22:26,790
‫أظن أنه من الأفضل إن لم نفعل‬

312
00:22:27,583 --> 00:22:30,544
‫أظن أنه من الأفضل‬
‫أن تعيديني إلى دار الرعاية‬

313
00:22:31,211 --> 00:22:33,213
‫أخشى أن تؤذيك قواي‬

314
00:22:51,315 --> 00:22:54,193
‫أخفقت حقاً، (كيلي)‬

315
00:22:54,902 --> 00:22:59,990
‫حين غمرت قوى (كارا) (أزمي)‬
‫توجب أن أدرك أنها احتاجت إلى استراحة‬

316
00:23:00,240 --> 00:23:04,828
‫لكنني استمررت بدفعها إلى فعل ذلك‬
‫سيطرت عليّ هذه الغرائز‬

317
00:23:04,953 --> 00:23:08,373
‫وبدأت أتصرف فجأة كضابط تدريب‬
‫في إدارة عمليات الحوادث الخارقة أكثر من أم‬

318
00:23:08,499 --> 00:23:11,168
‫وكان هذا التصرّف الخاطئ‬

319
00:23:12,211 --> 00:23:17,466
‫أثناء نشأتي، كانت أمي‬
‫لطيفة ومتفهمة جداً لـ(كارا)‬

320
00:23:17,591 --> 00:23:22,262
‫وكانت تلك هي الأم التي احتاجت (كارا) إليها‬
‫بالضبط، وهذا كل ما أريد أن أكون عليه‬

321
00:23:22,429 --> 00:23:26,350
‫أنت تقسين على نفسك حقاً‬
‫تشاجرت أمك و(كارا) طوال الوقت‬

322
00:23:26,850 --> 00:23:31,188
‫أنت من أخبرتني بأن (كارا) غضبت ذات مرة‬
‫وكادت تحرق المنزل برؤيتها الحرارية‬

323
00:23:31,313 --> 00:23:36,777
‫كانت (كارا) مراهقة‬
‫وليست طفلة صغيرة بريئة ولطيفة‬

324
00:23:37,069 --> 00:23:41,448
‫المغزى هو أنهما وجدتا حلاً‬
‫وازدهرت (كارا)‬

325
00:23:42,366 --> 00:23:44,993
‫وحتى أمك كانت بحاجة‬
‫إلى فترة السماح تلك‬

326
00:23:45,828 --> 00:23:47,329
‫لذا لا تقسي على نفسك كثيراً‬

327
00:23:50,124 --> 00:23:53,961
‫وهذا الصباح، حين كانت (أزمي) خائفة‬

328
00:23:54,086 --> 00:23:57,297
‫أردت أن يكون ذلك بشأن قواها‬

329
00:23:58,423 --> 00:24:00,342
‫لأنه كان من الأسهل علاج ذلك‬

330
00:24:01,260 --> 00:24:04,805
‫لكنه ليس بسبب ذلك، بل بسببنا‬

331
00:24:05,722 --> 00:24:07,266
‫حسناً، إذاً كنت محقة‬

332
00:24:08,976 --> 00:24:10,352
‫لا‬

333
00:24:13,355 --> 00:24:16,150
‫أخبرتني تواً بأنها تظن‬
‫أنه من الأفضل لو أعدناها‬

334
00:24:16,859 --> 00:24:18,944
‫ولم يكن ذلك‬
‫لأنك ضغطتِ عليها‬

335
00:24:19,903 --> 00:24:24,658
‫أظن أنها مرعوبة من الاقتراب منا‬

336
00:24:25,576 --> 00:24:28,412
‫لأنها تظن أننا سنهجرها‬
‫كما فعل الجميع‬

337
00:24:29,788 --> 00:24:32,749
‫وأنا طبيبة نفسية‬
‫كان يجب أن أدرك هذا في الصباح‬

338
00:24:32,875 --> 00:24:34,251
‫مهلاً...‬

339
00:24:37,296 --> 00:24:41,216
‫- أريد القيام بعمل أفضل من أجلنا، عزيزتي‬
‫- أعلم أنك تريدين هذا‬

340
00:24:42,634 --> 00:24:44,970
‫أتمنى لو كان بوسعنا جعلها ترى هذا‬

341
00:24:46,096 --> 00:24:51,351
‫يمكننا التوصل إلى حل‬
‫علينا فقط إيجاد طريقة لجعلها ترى الحقيقة‬

342
00:24:52,561 --> 00:24:53,937
‫الحقيقة‬

343
00:25:04,531 --> 00:25:05,949
‫أعرف أنه يومي الأول كمساعد (أندريا)‬

344
00:25:06,074 --> 00:25:08,785
‫لكن عليّ القول إنني أحببت مقالك‬
‫عن كيف حافظ (مارشان مانهانتر)‬

345
00:25:08,911 --> 00:25:10,287
‫على أمان محادثات السلام‬

346
00:25:10,704 --> 00:25:13,040
‫- السيدة (روهاس) بانتظارك الآن‬
‫- شكراً يا (دون)، تفضّل‬

347
00:25:13,582 --> 00:25:16,376
‫وستعيدها الآنسة (روهاس) إلى المرسل‬

348
00:25:17,377 --> 00:25:18,879
‫هل هناك مشكلة؟‬

349
00:25:19,004 --> 00:25:22,799
‫أولاً، لا أعرف سبب اهتمامك المفاجئ‬
‫بالكتابة عن الأصدقاء الخارقين‬

350
00:25:22,925 --> 00:25:24,551
‫فذلك سبق (ويليام) الحصري‬

351
00:25:25,844 --> 00:25:28,430
‫لم أدرك أنك منافسة‬

352
00:25:29,348 --> 00:25:33,602
‫لعلمك، لم أقصد بهذه القصة‬
‫الإساءة إلى مقالة (ويليام)‬

353
00:25:33,769 --> 00:25:35,854
‫تركز قصص (ويليام) على التهديدات‬

354
00:25:35,979 --> 00:25:40,692
‫وأنا مهتمة بإيصال التطورات الإيجابية‬
‫التي تحدث في مدينة (ناشونال) وفي العالم‬

355
00:25:40,817 --> 00:25:43,487
‫لماذا؟ العالم ليس بخير يا (كارا)‬

356
00:25:44,196 --> 00:25:45,572
‫هذا غير صحيح‬

357
00:25:45,948 --> 00:25:48,951
‫بالطبع، تحدث أمور سيئة‬

358
00:25:49,076 --> 00:25:51,245
‫لكن إن استمررنا بإيصال الأشياء السلبية فحسب‬

359
00:25:51,370 --> 00:25:55,791
‫فسيبدأ الناس يعتقدون‬
‫أن العالم أسوأ مما هو عليه‬

360
00:25:56,541 --> 00:25:58,502
‫ثمة أشياء جيدة تحدث‬

361
00:25:58,877 --> 00:26:01,505
‫ويستحق قراؤنا قراءة هذا الجانب الإيجابي‬

362
00:26:05,259 --> 00:26:06,635
‫(نيكسلي)‬

363
00:26:11,014 --> 00:26:12,557
‫(ويليام داي)‬

364
00:26:13,642 --> 00:26:17,729
‫سررت بلقائك أخيراً‬
‫أنا معجبة كبيرة بعملك‬

365
00:26:21,733 --> 00:26:23,610
‫- هل يمكن لأحدكم تصوير هذا؟‬
‫- (أندريا)؟‬

366
00:26:24,653 --> 00:26:26,029
‫تصوير هذا؟‬

367
00:26:26,613 --> 00:26:30,909
‫هذه فكرة سديدة، لأنني أريد إيصال رسالة‬
‫إلى (سوبر غيرل)‬

368
00:26:32,035 --> 00:26:38,458
‫سأقتل هذا الرجل، إن لم تحضر لي طوطمي الأمل‬
‫والإنسانية إلى هنا عند غروب الشمس‬

369
00:26:38,583 --> 00:26:39,960
‫إياك وأن تؤذيه!‬

370
00:26:53,181 --> 00:26:56,059
‫لن ألعب هذه اللعبة معك، (سوبر غيرل)‬

371
00:26:56,727 --> 00:26:59,855
‫أحضري لي الطوطمين عند الغروب‬
‫وإلا سيموت‬

372
00:27:00,063 --> 00:27:05,110
‫وبعد ذلك، سأستخدم الطواطم‬
‫لأجعل حشوداً من الناس يشعرون بالخوف‬

373
00:27:05,569 --> 00:27:06,945
‫إلى ألا يبقى هناك أمل‬

374
00:27:08,405 --> 00:27:09,823
‫بهذه الطريقة تقريباً‬

375
00:27:14,411 --> 00:27:15,787
‫- شكراً لك، (سوبر غيرل)‬
‫- نعم‬

376
00:27:44,372 --> 00:27:46,082
‫(كيرزيكس)‬

377
00:27:49,419 --> 00:27:51,880
‫"فشلت في التحدي"‬

378
00:28:02,474 --> 00:28:05,727
‫لن تعطيك (سوبر غيرل) الطوطمين‬
‫ستجد طريقة أخرى‬

379
00:28:05,852 --> 00:28:10,064
‫لم أر كوكباً تدفعه السذاجة مثل هذا‬

380
00:28:10,190 --> 00:28:14,944
‫وأنت الأسوأ من بينهم‬
‫بتكريس نفسك للصحافة الحرة‬

381
00:28:15,069 --> 00:28:16,779
‫أنت لا تؤمنين بالصحافة الحرة؟‬

382
00:28:17,697 --> 00:28:22,327
‫الصحافة تسلط الضوء على أصحاب السلطة‬

383
00:28:23,703 --> 00:28:27,999
‫وتضمن عدم مرور اندفاعات سلطوية‬
‫من غير حساب‬

384
00:28:28,958 --> 00:28:30,335
‫مثلك تماماً‬

385
00:28:30,585 --> 00:28:36,257
‫إن كنت تظن أن لصحيفتك التافهة‬
‫أي أثر على أصحاب السلطة...‬

386
00:28:36,925 --> 00:28:39,177
‫فأنت موهوم أكثر مما كنت أظن‬

387
00:28:40,345 --> 00:28:44,682
‫لا، سيعتقد أصحاب السلطة‬
‫أن طريقهم هو الطريق الصحيح‬

388
00:28:46,142 --> 00:28:52,690
‫أعرف هذا، فقد كان والدي‬
‫أكثر كائن قوي في بعدي‬

389
00:28:55,360 --> 00:28:58,821
‫وكلما ازدادت سلطته‬
‫أصبح فاسداً أكثر‬

390
00:28:59,739 --> 00:29:02,075
‫وحاولت أن أريه خطأ أساليبه‬

391
00:29:03,159 --> 00:29:04,786
‫وقد حطمني‬

392
00:29:08,456 --> 00:29:13,002
‫لكن قريباً، سأوحد الـ(أولستون)‬

393
00:29:14,671 --> 00:29:17,423
‫وسأضع الأمور في نصابها أخيراً‬

394
00:29:20,051 --> 00:29:21,553
‫بعد كل ما فعلته؟‬

395
00:29:23,346 --> 00:29:25,390
‫والفوضى التي سبّبتها؟‬

396
00:29:26,516 --> 00:29:29,352
‫أتظنين حقاً أنك ستقيمين العدالة؟‬

397
00:29:31,437 --> 00:29:32,814
‫نعم‬

398
00:29:57,755 --> 00:29:59,424
‫التعويذة قصيرة الأمد‬

399
00:30:00,425 --> 00:30:02,385
‫لا أفترض أنك كنت تنوين هذا‬

400
00:30:07,181 --> 00:30:09,851
‫جربت المقالات‬
‫عجزت عن الحصول على الطوطم‬

401
00:30:10,059 --> 00:30:13,521
‫أنقذت الهررة العالقة على الأشجار‬
‫والناس من الجرائم‬

402
00:30:13,646 --> 00:30:17,775
‫حلّقت فوق (كازنيا) و(كورتو مالتيز)‬
‫أخبر الناس بأنني لن أخذلهم‬

403
00:30:18,401 --> 00:30:19,777
‫لم أحصل على الطوطم‬

404
00:30:19,902 --> 00:30:23,406
‫ليس لدي فكرة إن كانت المحاولة والفشل‬
‫سيجعلان الأمر أسوأ لوزيرة الخارجية (براون)‬

405
00:30:23,531 --> 00:30:25,700
‫الوضع في (لاهاي) يتدهور‬

406
00:30:25,825 --> 00:30:32,206
‫علينا إيجاد (نيكسلي) أو إيجاد طريقة‬
‫لإنقاذ (ويليام) من دون إعطائها الطوطمين‬

407
00:30:32,332 --> 00:30:34,792
‫أرجوكما أخبراني بأنه لديكما‬
‫بعض الأخبار الجيدة‬

408
00:30:36,961 --> 00:30:38,713
‫آسف، (كارا)‬
‫يا ليت كان هذا صحيحاً‬

409
00:30:39,339 --> 00:30:42,508
‫لم أستطع تحديد مكان (نيكسلي) أو (ويليام)‬
‫أو مركبة (ناكسيم)‬

410
00:30:43,635 --> 00:30:48,222
‫وتعويذة حمايتي ضعيفة حالياً‬

411
00:30:48,973 --> 00:30:52,602
‫لن تكون كافية لحماية البشرية‬
‫أو طوطم الأمل من (نيكسلي)‬

412
00:30:58,900 --> 00:31:01,069
‫مرحباً، (أزمي)...‬

413
00:31:03,738 --> 00:31:09,160
‫أنا آسفة حقاً‬
‫لدفعي إياك للتدرب بشدة اليوم‬

414
00:31:10,787 --> 00:31:14,832
‫أحضرنا لك هدية أخرى‬
‫لكن عليك القدوم معنا لرؤيتها‬

415
00:31:16,376 --> 00:31:17,752
‫هل تريدين ذلك؟‬

416
00:31:18,294 --> 00:31:19,671
‫حسناً‬

417
00:31:21,089 --> 00:31:22,465
‫تعالي‬

418
00:31:23,675 --> 00:31:25,051
‫أمسكي بيدي أيضاً‬

419
00:31:25,176 --> 00:31:28,054
‫إذاً، إنها أشبه بحيوان أليف، حقاً‬

420
00:31:28,554 --> 00:31:30,682
‫واسمه "كاشف الحقيقة"‬

421
00:31:31,307 --> 00:31:34,811
‫أي أحد يلمسه‬
‫لا يمكنه سوى قول الحقيقة‬

422
00:31:35,019 --> 00:31:39,023
‫وهذا يعني أنك حين تكونين بالقرب منه‬
‫ستتمتعين بقواه أيضاً‬

423
00:31:39,190 --> 00:31:43,069
‫ويمكنك أن تكوني واثقة بالكامل‬

424
00:31:43,194 --> 00:31:46,489
‫بأن كل شيء نقوله لك‬
‫هو الحقيقة‬

425
00:31:48,366 --> 00:31:51,953
‫لدينا شيء مهم لنخبرك به‬
‫هل تريدين تجربة ذلك؟‬

426
00:31:52,495 --> 00:31:53,871
‫أمسكي بيدينا‬

427
00:31:55,998 --> 00:32:00,545
‫لن نرسلك بعيداً على الإطلاق، اتفقنا؟‬

428
00:32:02,588 --> 00:32:05,758
‫مهما فعلت ومهما قلت‬

429
00:32:06,426 --> 00:32:09,804
‫حتى لو ازدادت قواك‬
‫وأصبحت مربكة‬

430
00:32:10,388 --> 00:32:12,682
‫حتى لو لم ترغبي في استخدام قواك مجدداً‬

431
00:32:13,558 --> 00:32:15,393
‫نحن عائلتك الآن، (أزمي)‬

432
00:32:16,060 --> 00:32:17,729
‫وسنكبر معاً‬

433
00:32:18,271 --> 00:32:21,774
‫ستقترفين الأخطاء، وسنقترف الأخطاء‬

434
00:32:21,899 --> 00:32:24,193
‫واقترفت أخطاء اليوم سابقاً‬

435
00:32:25,027 --> 00:32:28,990
‫- وسنتعلم منها‬
‫- والأهم من هذا...‬

436
00:32:30,575 --> 00:32:32,118
‫سنفعلها معاً‬

437
00:32:33,995 --> 00:32:35,371
‫كان لدي عائلة سابقاً‬

438
00:32:36,205 --> 00:32:40,126
‫لكن حدثت أشياء سيئة لهم‬
‫وكنت لوحدي‬

439
00:32:43,921 --> 00:32:47,008
‫هل تريدين معرفة‬
‫ما هو عمل عائلتك الجديدة؟‬

440
00:32:49,927 --> 00:32:51,512
‫نحن أبطال خارقون‬

441
00:32:52,472 --> 00:32:55,725
‫نعم، وهذا يعني أنه ليس عليك القلق علينا‬

442
00:32:56,184 --> 00:32:59,771
‫لأن عملنا هو مواجهة كل الأمور السيئة‬

443
00:33:00,980 --> 00:33:05,151
‫وأتدرين؟‬
‫نحن بارعتان حقاً في ذلك‬

444
00:33:09,030 --> 00:33:10,406
‫أصدقكما‬

445
00:33:12,658 --> 00:33:14,160
‫انهارت المحادثات بالكامل‬

446
00:33:14,535 --> 00:33:16,662
‫قال رئيس الوزراء (كورتو مالتيز)‬
‫إنه يشعر بالتهديد‬

447
00:33:16,829 --> 00:33:22,043
‫"أعلنت حكومتا البلدين الإغلاق التام بينما‬
‫يتجه القادة العسكريون إلى عاصمتي بلديهما"‬

448
00:33:22,418 --> 00:33:26,631
‫"يقلق الحلفاء حول العالم‬
‫من إطلاق إحداهما صاروخاً نووياً"‬

449
00:33:26,756 --> 00:33:28,674
‫"وسيكون لذلك تداعيات عالمية"‬

450
00:33:28,800 --> 00:33:30,343
‫هذا الصباح، كنت مفعمة بالأمل‬

451
00:33:30,968 --> 00:33:35,014
‫أفكر في (أزمي)‬
‫وفي مستقبل مشرق أكثر من الأمس‬

452
00:33:35,181 --> 00:33:36,557
‫والآن هذا...‬

453
00:33:37,141 --> 00:33:38,810
‫هذا ما ينتظر مستقبلنا‬

454
00:33:42,772 --> 00:33:44,148
‫لا يمكنني امتلاكه‬

455
00:33:46,776 --> 00:33:49,821
‫- لن أمتلكه‬
‫- إن أطلقتا هذه الصواريخ، فسنوقفها‬

456
00:33:49,987 --> 00:33:53,115
‫- علينا فعل أكثر من ذلك، (جون)‬
‫- ألم تقولي إنه يفترض بك ألا تتدخلي؟‬

457
00:33:53,241 --> 00:33:57,995
‫قلت هذا، لكن ثمة شخص يتدخل في تاريخ البشرية‬
‫ولا يهتم بالبشر أو بالأمل‬

458
00:33:58,704 --> 00:34:03,251
‫وسأفعل أي شيء لحماية هذا الكوكب‬
‫بما في ذلك نزع سلاح هذين البلدين‬

459
00:34:03,376 --> 00:34:07,922
‫لئلا يخاف الناس من الغد‬
‫أو من اليوم التالي‬

460
00:34:08,256 --> 00:34:11,551
‫أنت تلهمين أملاً‬
‫أقوى وأسطع من الشمس‬

461
00:34:12,844 --> 00:34:14,262
‫وتحصلين على ذلك الطوطم‬

462
00:34:18,266 --> 00:34:20,810
‫أنا أدخل إلى قواعد بيانات (كازنيا)‬
‫و(كورتو مالتيز) العسكرية‬

463
00:34:20,935 --> 00:34:24,522
‫وأحمّل مواقع قواعد الصواريخ‬
‫لأستطيع إرشادك عبر جهاز الاتصال‬

464
00:34:24,981 --> 00:34:28,192
‫قمت بالحسابات، يجب أن تكوني قادرة‬
‫على نزع كل الصواريخ والحصول على طوطم الأمل‬

465
00:34:28,317 --> 00:34:30,444
‫مع بقاء بعض الدقائق‬
‫قبل أن تنتهي مهلة (نيكسلي)‬

466
00:34:30,570 --> 00:34:33,614
‫- ثم نستطيع استخدام الطوطم ضد (نيكسلي)‬
‫- لا، قطعاً لا‬

467
00:34:33,739 --> 00:34:36,659
‫وحتى (سوبر غيرل) لا يمكنها التحكم بقوة الطوطم‬
‫هذا محفوف بالمخاطر‬

468
00:34:37,034 --> 00:34:39,996
‫إن تم استخدام هذه الطواطم‬
‫فسيكون هناك عواقب غير معروفة‬

469
00:34:40,121 --> 00:34:41,497
‫مبادلة الطوطمين بـ(ويليام)؟‬

470
00:34:41,622 --> 00:34:44,166
‫تعويذتي الحامية ليست كافية‬
‫لإيقاف (نيكسلي) من استخدامه بنفسها‬

471
00:34:44,584 --> 00:34:47,253
‫قد تكون تعويذتك ضعيفة، لكنها قد تكون‬
‫ما نحتاج إليه لتغيير مسار الأحداث‬

472
00:34:47,420 --> 00:34:49,881
‫للأسف، تغير مسار الأحداث حقاً‬

473
00:34:50,798 --> 00:34:53,301
‫أطلقت (كورتو مالتيز) أول صاروخ‬

474
00:34:59,013 --> 00:35:00,806
‫"(كازنيا)"‬

475
00:35:07,021 --> 00:35:08,397
‫لا‬

476
00:35:15,404 --> 00:35:18,991
‫شكراً لك يا (سوبر غيرل)، أنقذتنا!‬

477
00:35:19,491 --> 00:35:21,118
‫على الرحب والسعة!‬

478
00:35:25,247 --> 00:35:27,041
‫"(سوبر غيرل)، سأهتم بهذا"‬

479
00:35:42,264 --> 00:35:43,641
‫هذا جميل‬

480
00:35:48,228 --> 00:35:50,356
‫سأبقيهما هكذا بينما تنزعان الأسلحة‬
‫من الترسانات‬

481
00:35:51,190 --> 00:35:52,858
‫اهتم أنت بأمر (كورتو مالتيز)‬

482
00:35:53,150 --> 00:35:55,653
‫- لدي نقطة ضعف أمام (كازنيا)‬
‫- لك ذلك‬

483
00:36:07,247 --> 00:36:10,960
‫سآخذ أنا و(برايني) الصواريخ إلى الشمس‬
‫حيث لا يمكنها أن تؤذي أحداً‬

484
00:36:13,212 --> 00:36:14,755
‫آمل أن يكون هذا كافياً‬
‫للحصول على الطوطم‬

485
00:36:22,930 --> 00:36:24,306
‫(كيرزيكس)‬

486
00:36:27,142 --> 00:36:30,270
‫"قمت بعمل رائع"‬

487
00:36:31,981 --> 00:36:33,565
‫(لينا)، أنا قادمة إليك الآن‬

488
00:36:40,197 --> 00:36:43,033
‫لدي ما تريدينه يا (نيكسلي)‬
‫دعيه يذهب‬

489
00:36:43,325 --> 00:36:45,536
‫أعطيني ما أريده أولاً‬

490
00:36:49,289 --> 00:36:50,833
‫كما تريدين‬

491
00:36:53,961 --> 00:36:55,421
‫اهرب!‬

492
00:36:57,589 --> 00:36:59,717
‫حاولت استخدام السحر ضدي؟‬

493
00:37:00,300 --> 00:37:03,637
‫- لا تؤذيه‬
‫- لست من أؤذيه، بل أنت‬

494
00:37:04,054 --> 00:37:07,933
‫تتكلمين عني وكأنه...‬

495
00:37:09,226 --> 00:37:10,602
‫لا رأي لي بالموضوع‬

496
00:37:16,817 --> 00:37:18,193
‫لكن لي رأي بذلك‬

497
00:37:24,533 --> 00:37:25,909
‫لم تعودي في ذهني...‬

498
00:37:26,577 --> 00:37:28,162
‫أظن أن الأمل أقوى من الخوف‬

499
00:37:28,454 --> 00:37:29,830
‫لا‬

500
00:37:31,874 --> 00:37:33,250
‫لن أتراجع‬

501
00:37:55,103 --> 00:37:57,981
‫الإنسانية والأمل والشجاعة‬

502
00:37:59,399 --> 00:38:03,820
‫لدينا ٣ من أصل ٧ طواطم بحوزتنا‬
‫و(نيكسلي) ليس لديها شيء‬

503
00:38:05,655 --> 00:38:07,908
‫أستمر بفعل الأمر عينه مراراً وتكراراً‬

504
00:38:08,742 --> 00:38:11,787
‫أنتقل من طوطم إلى آخر‬
‫أحاول هزيمة (نيكسلي) في ما تجيده‬

505
00:38:13,914 --> 00:38:15,290
‫ربما هذا خاطئ‬

506
00:38:15,791 --> 00:38:18,085
‫استطعنا اليوم تأمين الطواطم من (نيكسلي)‬

507
00:38:18,210 --> 00:38:20,253
‫لكن الحظ قد لا يحالفنا‬
‫في المرة القادمة‬

508
00:38:21,254 --> 00:38:22,631
‫لكنها لن تستسلم مطلقاً‬

509
00:38:23,840 --> 00:38:28,720
‫طالما أننا نحتفظ بهذه الطواطم فسنخاطر‬
‫بأن تستطيع جمع الـ(أولستون) في النهاية‬

510
00:38:29,262 --> 00:38:31,890
‫إنها مخاطرة حتماً‬
‫لكن ما البديل الذي لدينا؟‬

511
00:38:32,766 --> 00:38:35,602
‫تدمير الطواطم‬
‫كما فعلنا بالقنابل النووية‬

512
00:38:36,436 --> 00:38:40,816
‫تحوي الطواطم سحراً قوياً عميقاً وقديماً‬
‫ولا نفهمه حقاً‬

513
00:38:41,483 --> 00:38:46,154
‫لكن ما نعلمه هو أن كل طوطم‬
‫مرتبط بعنصر الشجاعة، الأمل، الإنسانية‬

514
00:38:47,447 --> 00:38:51,409
‫إن دمرنا الطواطم، فقد يؤثر ذلك‬
‫على العناصر في العالم الحقيقي‬

515
00:38:51,576 --> 00:38:54,746
‫قد يكون هذا صحيحاً‬
‫لكن ليس علينا تدمير كل الطواطم الثلاث‬

516
00:38:56,081 --> 00:39:00,293
‫بمجرد أن ندمر  واحداً‬
‫لن يكتمل الـ(أولستون)‬

517
00:39:01,878 --> 00:39:05,966
‫وعلينا أن نقرر بأيها سنخاطر‬
‫الشجاعة أو الإنسانية أو الأمل‬

518
00:39:06,466 --> 00:39:09,553
‫رأينا ما حدث حين تعرض طوطم الإنسانية‬
‫إلى الخطر، هذا ليس خياراً‬

519
00:39:10,387 --> 00:39:12,973
‫وبعد رؤية هؤلاء الدبلوماسيين‬
‫بعد سلب شجاعتهم‬

520
00:39:13,723 --> 00:39:15,934
‫لا أريد رؤية حدوث ذلك‬
‫على مستوى عالمي‬

521
00:39:16,768 --> 00:39:18,145
‫يجب أن يكون الأمل‬

522
00:39:20,021 --> 00:39:23,733
‫أثبتنا أنه حتى حين فقد العالم كل الأمل‬

523
00:39:23,900 --> 00:39:25,694
‫يمكننا أن نكون مثالاً لإعادته‬

524
00:39:26,695 --> 00:39:29,447
‫حتى لو كان هناك عواقب‬
‫لتدمير طوطم الأمل‬

525
00:39:29,698 --> 00:39:31,074
‫يمكننا فعلها مجدداً‬

526
00:39:35,036 --> 00:39:37,497
‫ارفعي ذراعيك‬
‫ها نحن ذا‬

527
00:39:38,248 --> 00:39:43,628
‫حسناً، أريناك كاشف الحقيقة‬
‫لتعرفي أننا نخبرك بالحقيقة دائماً‬

528
00:39:44,171 --> 00:39:47,632
‫لكننا نعرف أيضاً‬
‫أنه لم يحل كل شيء‬

529
00:39:48,550 --> 00:39:49,926
‫نحن هنا لمساعدتك‬

530
00:39:50,468 --> 00:39:53,305
‫نريدك أن تتجاوزي‬
‫كل المشاعر التي تحسين بها‬

531
00:39:57,184 --> 00:39:58,560
‫أحببت غرفتي‬

532
00:40:03,481 --> 00:40:07,235
‫- حسناً، طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

533
00:40:11,448 --> 00:40:15,035
‫لم يخبرني أحد بأنه حين أكون أماً‬
‫سيذكرني هذا بكل مشاكلي في الماضي‬

534
00:40:15,493 --> 00:40:17,829
‫نعم، أو أسوأ حالات عدم الأمان‬

535
00:40:19,289 --> 00:40:22,000
‫لكن الحقيقة الوحيدة هي...‬

536
00:40:24,419 --> 00:40:28,465
‫- إنها أفضل مما كنت أتخيل بكثير‬
‫- عزيزتي‬

537
00:41:02,332 --> 00:41:05,001
‫دمرت (سوبر غيرل) طوطم الأمل تواً‬

538
00:41:06,002 --> 00:41:08,171
‫ولن يكتمل الـ(أولستون) أبداً‬

539
00:41:22,978 --> 00:41:24,354
‫ما هذا؟‬

540
00:41:24,479 --> 00:41:28,733
‫"لا تفقدي الأمل، بكل إخلاص...‬
‫معجبك السري"‬

541
00:41:33,780 --> 00:41:35,365
‫معجب سري؟‬

542
00:41:56,427 --> 00:42:00,427
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

