﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,555 --> 00:00:15,640
‫وقت الصيف هو أغرب وقت.‬

3
00:00:15,724 --> 00:00:18,268
‫في أثنائه، يشعر المرء بأنه سيدوم للأبد،‬

4
00:00:18,351 --> 00:00:21,229
‫وعندما ينتهي، يشعر المرء بأنه لم يحدث قط.‬

5
00:00:21,312 --> 00:00:23,189
‫باستثناء هذا،‬

6
00:00:23,273 --> 00:00:26,776
‫لأن هذا كان الصيف الذي تغيّر فيه كل شيء.‬

7
00:00:26,860 --> 00:00:28,194
‫تزوّجت أمي.‬

8
00:00:28,737 --> 00:00:31,448
‫وحين عدت أنا وصديقاتي إلى "ستونيبروك"‬
‫من المخيم،‬

9
00:00:31,531 --> 00:00:33,950
‫كان عندي منزل جديد. عائلة جديدة.‬

10
00:00:35,035 --> 00:00:36,995
‫معظم أغراضنا لم يفارقنا،‬

11
00:00:37,495 --> 00:00:39,998
‫لكن بعضها فارقنا.‬

12
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
‫يصعب النوم من دونه.‬

13
00:00:45,420 --> 00:00:46,254
‫أعرف.‬

14
00:00:51,843 --> 00:00:55,096
‫أتظنين أنه كان يعرف ما سيحدث‬
‫حين أخذاه إلى الطبيب البيطري؟‬

15
00:00:55,680 --> 00:00:57,390
‫كان مريضًا جدًا يا صاح،‬

16
00:00:58,349 --> 00:01:00,310
‫وكان يتألم كثيرًا.‬

17
00:01:01,311 --> 00:01:03,063
‫كان يعرف أن الطبيب البيطري سيبدد الألم،‬

18
00:01:04,397 --> 00:01:06,316
‫وكان يعرف أننا أحببناه جدًا.‬

19
00:01:07,984 --> 00:01:11,571
‫كان "ديفيد مايكل" هكذا كل يوم تقريبًا‬
‫منذ مصاب كلبنا "لوي"،‬

20
00:01:11,654 --> 00:01:13,364
‫المصاب البديهي.‬

21
00:01:14,199 --> 00:01:16,534
‫طوال حياته، ومعظم حياتي أيضًا،‬

22
00:01:17,077 --> 00:01:19,871
‫كان "لوي" ينتظر عودتنا إلى المنزل‬
‫عند عتبة الباب.‬

23
00:01:21,039 --> 00:01:22,332
‫لكنه كان قد مات.‬

24
00:01:23,917 --> 00:01:25,919
‫هيا. لنتناول بعض الفطور.‬

25
00:01:28,129 --> 00:01:32,884
‫ولم نعد في منزلنا،‬
‫رغم محاولات أمي و"واتسون".‬

26
00:01:32,967 --> 00:01:35,303
‫صباح الخير أيها الناعسان.‬

27
00:01:35,386 --> 00:01:38,807
‫أهلًا بكما في مقصف فطور آل "توماس بروير"!‬

28
00:01:40,725 --> 00:01:42,602
‫لماذا يفعلان هذا كل عطلة أسبوع؟‬

29
00:01:42,685 --> 00:01:44,562
‫ليشعرانا بأننا عائلة.‬

30
00:01:45,063 --> 00:01:46,481
‫كان كل شيء لطيفًا جدًا.‬

31
00:01:46,564 --> 00:01:49,025
‫لكن بالنسبة إليّ،‬
‫العائلة هي من تستريح إليهم‬

32
00:01:49,109 --> 00:01:51,736
‫وتأكل أمامهم الحبوب الجافة بيديك‬
‫من العلبة مباشرة.‬

33
00:01:51,820 --> 00:01:53,530
‫وهذا لم يكن ذلك،‬

34
00:01:53,613 --> 00:01:55,824
‫بغض النظر عن كمية سلطة الفواكه‬
‫التي حضّرتها أمي.‬

35
00:01:55,907 --> 00:01:59,369
‫"ديفيد مايكل" عليك تذوّق الفطائر‬
‫التي حضّرها "واتسون".‬

36
00:01:59,452 --> 00:02:01,204
‫- إنها مميزة.‬
‫- أجل، إنها كذلك.‬

37
00:02:01,287 --> 00:02:04,541
‫من فوق الشواية مباشرةً.‬
‫بالتوت الأزرق وبالموز.‬

38
00:02:04,624 --> 00:02:06,835
‫وبرقائق الشوكولاتة بتوت العليق.‬

39
00:02:06,918 --> 00:02:08,252
‫انظر إلى هذا أيها الصغير.‬

40
00:02:08,336 --> 00:02:10,380
‫حرف "د" اختصارًا لـ"ديفيد"،‬

41
00:02:10,463 --> 00:02:12,632
‫و"م" اختصارًا لـ"مايكل"،‬

42
00:02:12,715 --> 00:02:14,425
‫و"ت" اختصارًا لـ"توماس".‬

43
00:02:14,509 --> 00:02:16,511
‫- أليس ذلك ظريفًا؟‬
‫- أليس ذلك ظريفًا؟‬

44
00:02:16,594 --> 00:02:18,304
‫أستطيع إبدال الـ"ت" والـ"م".‬

45
00:02:18,388 --> 00:02:20,849
‫ليكون اختصارًا للأحرف الأولى،‬
‫يجب أن تكون الـ"ت" في المنتصف.‬

46
00:02:20,932 --> 00:02:22,308
‫هذا رائع. شكرًا.‬

47
00:02:22,392 --> 00:02:24,477
‫- أنت مذهل جدًا.‬
‫- أحبك.‬

48
00:02:24,561 --> 00:02:26,479
‫"ديفيد مايكل" يكره الفطائر،‬

49
00:02:26,563 --> 00:02:28,606
‫لكنه لا يريد إشعار "واتسون" بالاستياء.‬

50
00:02:28,690 --> 00:02:30,984
‫في الأيام الخوالي،‬
‫كان يرمي ما لم يرده خلسةً‬

51
00:02:31,067 --> 00:02:32,277
‫لـ"لوي" تحت المائدة.‬

52
00:02:32,777 --> 00:02:34,154
‫الآن أنا "لوي".‬

53
00:02:36,573 --> 00:02:37,407
‫"ليز"،‬

54
00:02:38,992 --> 00:02:41,077
‫هل أنت مسؤولة عن الشمام؟‬

55
00:02:41,161 --> 00:02:43,121
‫نعم يا عزيزتي.‬

56
00:02:43,204 --> 00:02:45,290
‫حتى تعرفي في المستقبل،‬

57
00:02:45,915 --> 00:02:48,835
‫أفضّل أن يكون مقطّعًا على شكل أوتاد،‬
‫لا مكعبات.‬

58
00:02:49,419 --> 00:02:53,006
‫بالطبع، بعض الناس لا يقلق‬
‫بشأن الشعور بالراحة على الإطلاق.‬

59
00:02:53,089 --> 00:02:55,466
‫أخواي الكبيران "تشارلي" و"سام" خير مثال.‬

60
00:02:55,550 --> 00:02:56,968
‫إنهما من "آل (بروير)…"‬

61
00:02:57,051 --> 00:02:59,762
‫وأجل، ما تسمعونه في صوتي هو علامتا تنصيص…‬

62
00:02:59,846 --> 00:03:02,223
‫منذ شهرين، ويتصرّفان كأن كل شيء‬

63
00:03:02,307 --> 00:03:06,060
‫من فطائرهما إلى ملابسهما الداخلية،‬
‫موسوم بأحرف اسميهما الأولى.‬

64
00:03:06,144 --> 00:03:09,397
‫صدقوني، أنا محظوظة لأني هنا،‬
‫لكن هذه هي المشكلة.‬

65
00:03:09,480 --> 00:03:12,609
‫عندما يشعر المرء بأنه محظوظ،‬
‫فلأنه يعرف أنه لا ينتمي للمكان.‬

66
00:03:12,692 --> 00:03:15,195
‫أفتقد المخيم وصديقاتي و…‬

67
00:03:15,278 --> 00:03:16,362
‫"ستايسي"!‬

68
00:03:17,155 --> 00:03:19,657
‫مرحبًا! كنت أتمنى أن أراك.‬

69
00:03:19,741 --> 00:03:21,826
‫حتمًا سترينني. ماذا تفعلين هنا؟‬

70
00:03:21,910 --> 00:03:24,370
‫- هل كنت في الحي صدفةً؟‬
‫- راسلني "سام".‬

71
00:03:25,205 --> 00:03:26,080
‫"سام"؟‬

72
00:03:26,789 --> 00:03:29,626
‫نعم. قال إن بعض الناس يلهون عند المسبح‬
‫وسأل إن أردت المجيء.‬

73
00:03:29,709 --> 00:03:32,670
‫هل تواعدين أخي الآن؟‬
‫تعرفين أنه في السنة الثانية، صحيح؟‬

74
00:03:32,754 --> 00:03:34,797
‫نحن صديقان. ونتراسل.‬

75
00:03:35,590 --> 00:03:38,259
‫إذًا لم تأتي لقضاء الوقت معي إطلاقًا؟‬

76
00:03:38,760 --> 00:03:41,095
‫جئت آملة أن أقضي الوقت معكما.‬

77
00:03:42,472 --> 00:03:43,348
‫مرحبًا يا "ستايسي".‬

78
00:03:43,431 --> 00:03:45,475
‫سأذهب لحظة لإلقاء التحية.‬

79
00:03:45,558 --> 00:03:46,768
‫- سأعود.‬
‫- ألقي التحية.‬

80
00:03:47,268 --> 00:03:48,144
‫"سام"!‬

81
00:03:51,064 --> 00:03:53,441
‫"ستايسي" تعانق الأولاد الآن، على ما يبدو.‬

82
00:04:01,491 --> 00:04:02,784
‫هل تبحثين عن أحدهم؟‬

83
00:04:02,867 --> 00:04:05,245
‫اسمي "أماندا ديليني".‬
‫أعيش في آخر الشارع.‬

84
00:04:05,328 --> 00:04:07,997
‫رائع. لم أعرف أن في الحيّ أطفالًا آخرين.‬
‫أنا "كريستي".‬

85
00:04:08,081 --> 00:04:09,207
‫أعرف من أنت.‬

86
00:04:09,290 --> 00:04:11,417
‫أنت قريبة السيد "بروير" الجديدة…‬
‫أيًا كانت القرابة.‬

87
00:04:11,501 --> 00:04:13,169
‫ابنة زوجته.‬

88
00:04:13,253 --> 00:04:15,296
‫هذا لأمك من أمي. لا أعرف لماذا.‬

89
00:04:15,380 --> 00:04:18,966
‫في "برادفورد كورت"،‬
‫لم يكن أمر الظرف هذا ليمرّ مرور الكرام.‬

90
00:04:19,050 --> 00:04:21,928
‫لكن الآن، بدا أنها تنتمي لهذا المكان،‬

91
00:04:22,011 --> 00:04:23,221
‫وكنت أعرف أني لا أنتمي.‬

92
00:04:23,304 --> 00:04:25,473
‫سأسلّمها إياه. شكرًا.‬

93
00:04:28,351 --> 00:04:31,104
‫تعرفين أن هذه منشفة حمام، صحيح؟‬

94
00:04:31,187 --> 00:04:34,107
‫ماذا؟ هل وُلدت في زريبة،‬
‫أو في "نيو جيرسي"؟‬

95
00:04:36,359 --> 00:04:38,861
‫إذًا لم أكن أعرف‬
‫أن هناك أكثر من نوع من المناشف‬

96
00:04:38,945 --> 00:04:40,947
‫أو ما خطب "نيو جيرسي".‬

97
00:04:41,030 --> 00:04:43,449
‫كان الصيف قد أوشك أن ينتهي،‬

98
00:04:44,367 --> 00:04:46,703
‫وعدت أخيرًا إلى حيث أنتمي.‬

99
00:04:47,245 --> 00:04:49,914
‫سيبدأ الآن اجتماع "نادي جليسات الأطفال".‬

100
00:04:49,998 --> 00:04:51,624
‫"كلود"، ما هذه؟‬

101
00:04:51,708 --> 00:04:54,836
‫إنها كاميرا "فوجي إكس تي 10".‬
‫سهلة الاستخدام وتصويرها كتصوير الأفلام.‬

102
00:04:54,919 --> 00:04:56,921
‫تراءى لي أن أوثّق هذه السنة حقًا.‬

103
00:04:57,005 --> 00:04:58,589
‫واصلي التحدّث وتصرّفي وفق طبيعتك.‬

104
00:05:00,758 --> 00:05:02,593
‫إذًا هل اشتريتها من موقع "إتسي" أيضًا؟‬

105
00:05:02,677 --> 00:05:04,679
‫"بي آن إتش". رافقتها حين أتت إلى المدينة.‬

106
00:05:04,762 --> 00:05:07,724
‫إنه متجر كاميرات مشهور في الجادة التاسعة.‬

107
00:05:07,807 --> 00:05:10,143
‫وقدّموا لي سعرًا جيدًا جدًا.‬

108
00:05:10,226 --> 00:05:13,062
‫- رائع.‬
‫- "داون"، تبدين سمراء جدًا.‬

109
00:05:13,146 --> 00:05:16,774
‫ثلاثة أسابيع في جنوب "كاليفورنيا"‬
‫حيث تشرق الشمس كما يُزعم عنها.‬

110
00:05:16,858 --> 00:05:18,526
‫أشعر كأني شخص جديد كليًا.‬

111
00:05:18,609 --> 00:05:21,112
‫كان أفضل صيف على الإطلاق. هل أرى؟‬

112
00:05:21,195 --> 00:05:22,697
‫حسنًا، انتهى الصيف،‬

113
00:05:22,780 --> 00:05:26,617
‫وعاد "نادي جليسات الأطفال" للعمل رسميًا.‬

114
00:05:26,701 --> 00:05:28,953
‫لقد نضجنا جميعًا في خلال السنة الماضية،‬

115
00:05:29,037 --> 00:05:33,583
‫سواء من ناحية الجسم أو الشخصية،‬
‫والأهم أن عددنا قد زاد.‬

116
00:05:33,666 --> 00:05:37,587
‫لذا أود أن أغتنم هذه الفرصة‬
‫للترحيب بعضوتنا الجديدة…‬

117
00:05:38,463 --> 00:05:40,173
‫مرحبًا! آسفة.‬

118
00:05:42,967 --> 00:05:44,010
‫"جيسي".‬

119
00:05:44,594 --> 00:05:47,138
‫تأخر الصف والأستاذة "نويل" صارمة جدًا‬

120
00:05:47,221 --> 00:05:49,015
‫بشأن بقاء الطلبة كلهم حتى النهاية.‬

121
00:05:49,640 --> 00:05:52,185
‫حقًا أكره تأخّر الناس،‬

122
00:05:52,268 --> 00:05:55,229
‫لكني أيضًا نضجت شخصيًا.‬

123
00:05:55,897 --> 00:05:56,773
‫أظن.‬

124
00:05:56,856 --> 00:05:59,025
‫لا بأس. هذه المرة.‬

125
00:06:02,278 --> 00:06:03,696
‫"نادي جليسات الأطفال".‬

126
00:06:04,781 --> 00:06:06,074
‫دكتورة "جوهانسن"!‬

127
00:06:06,157 --> 00:06:07,784
‫تسرّنا العودة أيضًا.‬

128
00:06:08,409 --> 00:06:09,619
‫ليلة الخميس؟‬

129
00:06:09,702 --> 00:06:10,912
‫"ستايسي".‬

130
00:06:10,995 --> 00:06:13,247
‫ستكون "ستايسي ماكغيل" جليسة أطفالك.‬
‫وداعًا.‬

131
00:06:13,331 --> 00:06:14,999
‫كان ذلك دقيقًا كدقّة الساعة.‬

132
00:06:15,083 --> 00:06:17,960
‫سلسًا كالحرير. فعّالًا كالآلة المزيّتة.‬

133
00:06:18,753 --> 00:06:20,004
‫أنتن رائعات.‬

134
00:06:22,382 --> 00:06:24,842
‫ماذا سترتدين في أول يوم مدرسي؟‬

135
00:06:24,926 --> 00:06:28,471
‫عندي سترة كلاسيكية مذهلة صبغتها بنفسي،‬

136
00:06:28,554 --> 00:06:31,474
‫وسروال قصير مرتفع الخصر من الجلد الصناعي‬
‫وحذاء "دوك مارتنز" أرجواني.‬

137
00:06:34,018 --> 00:06:37,730
‫آسفة، إنما عليّ تليينه قليلًا قبل الليلة.‬

138
00:06:37,814 --> 00:06:39,774
‫ألم تأتي للتو من صف الباليه؟‬

139
00:06:39,857 --> 00:06:42,902
‫كان ذلك صف الباليه.‬
‫الليلة عندي تدريبات لعرض الخريف.‬

140
00:06:44,529 --> 00:06:46,864
‫إذًا يا صاحبة أفضل صيف على الإطلاق،‬

141
00:06:46,948 --> 00:06:49,200
‫هل سيكون أفضل خريف على الإطلاق؟‬

142
00:06:49,283 --> 00:06:51,202
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أنت و"لوغان".‬

143
00:06:51,285 --> 00:06:53,496
‫توطّدت علاقتكما في المخيم.‬

144
00:06:53,579 --> 00:06:55,706
‫- أعني…‬
‫- تبادلا القبلات.‬

145
00:06:55,790 --> 00:06:56,791
‫كفى.‬

146
00:06:56,874 --> 00:06:57,834
‫ثلاثًا.‬

147
00:06:58,793 --> 00:07:00,670
‫هذا معناه ثلاث مرات، بالمناسبة.‬

148
00:07:00,753 --> 00:07:04,215
‫إذًا، هل أنتما حبيبان فعلًا الآن؟‬

149
00:07:04,298 --> 00:07:07,260
‫لا أعرف. لم نتحدث منذ نهاية المخيم.‬

150
00:07:07,343 --> 00:07:08,177
‫"ماري آن"!‬

151
00:07:08,261 --> 00:07:11,389
‫لم يمض إلا ثلاثة أسابيع.‬
‫هذه مدة قصيرة. غير أنه الصيف.‬

152
00:07:11,472 --> 00:07:13,975
‫قال إنه ذاهب إلى جدّيه في "كنتاكي".‬

153
00:07:14,058 --> 00:07:16,769
‫أرأيت؟ على الأرجح‬
‫ليس عندهم استقبال خلوي هناك.‬

154
00:07:16,853 --> 00:07:18,020
‫بلى.‬

155
00:07:18,104 --> 00:07:20,565
‫عندهم استقبال خلوي في "كنتاكي" بالتأكيد.‬

156
00:07:20,648 --> 00:07:23,776
‫إن أردت معرفة إن كان مقدّرًا لكما الارتباط‬
‫فثمة طريقة أكيدة لمعرفة ذلك.‬

157
00:07:23,860 --> 00:07:25,153
‫مطاردته عبر وسائل التواصل.‬

158
00:07:25,945 --> 00:07:26,863
‫- لا.‬
‫- لا.‬

159
00:07:26,946 --> 00:07:28,823
‫مقارنة تفاصيل برج كل منكما‬

160
00:07:28,906 --> 00:07:31,951
‫لمعرفة إن كان حبّكما مقدّرًا أم لا.‬

161
00:07:32,034 --> 00:07:34,620
‫سنعرف موقع الأبراج في لحظة‬

162
00:07:34,704 --> 00:07:36,164
‫ولادة كل منكما…‬

163
00:07:36,247 --> 00:07:40,209
‫أو إليك هذه الفكرة،‬
‫يمكنك مراسلته وإخباره بأنك تفتقدينه.‬

164
00:07:44,172 --> 00:07:45,256
‫لا.‬

165
00:07:45,840 --> 00:07:46,757
‫هذا ما كنت لتفعليه.‬

166
00:07:46,841 --> 00:07:49,969
‫"كريستي"، أخبرتك أن "سام" هو من راسلني!‬

167
00:07:50,052 --> 00:07:51,137
‫صحيح.‬

168
00:07:51,220 --> 00:07:52,638
‫"أناستيجا إليزابيث ماكغيل"،‬

169
00:07:52,722 --> 00:07:54,807
‫راسلك "سام توماس" ولم تخبريني؟‬

170
00:07:54,891 --> 00:07:56,392
‫ليس بالأمر الجلل.‬

171
00:07:56,476 --> 00:07:57,935
‫أنت من برج الحمل، صحيح؟‬

172
00:07:58,019 --> 00:08:00,771
‫حسنًا. دعاني لقضاء الوقت عند المسبح‬
‫بمنزل "واتسون"،‬

173
00:08:00,855 --> 00:08:04,066
‫وغالبًا قضيت الوقت مع "كريستي"،‬
‫لكنه يبذل جهدًا ليحظى‬

174
00:08:04,150 --> 00:08:06,819
‫بحياة اجتماعية من نوع ما في حيّه الجديد.‬

175
00:08:07,320 --> 00:08:10,156
‫بخلاف بعض الناس الذين أعرفهم‬
‫يا "كريستن أماندا توماس".‬

176
00:08:10,740 --> 00:08:13,659
‫أولًا، "كلوديا" هي من استخدمت‬
‫الأسماء الكاملة، لا أنا.‬

177
00:08:13,743 --> 00:08:17,497
‫ثانيًا، عندي حياة اجتماعية في حيّي.‬

178
00:08:17,580 --> 00:08:19,123
‫مع من؟‬

179
00:08:19,207 --> 00:08:22,126
‫سأذهب إلى منزل فتاة تُدعى "أماندا ديليني"‬

180
00:08:22,210 --> 00:08:23,419
‫في خلال بضعة أيام.‬

181
00:08:24,003 --> 00:08:26,172
‫مع أمي. لاحتساء الشاي.‬

182
00:08:26,255 --> 00:08:27,882
‫- يبدو هذا ممتعًا.‬
‫- رائع. حسنًا.‬

183
00:08:28,758 --> 00:08:30,343
‫هذا مثل "بادينغتون".‬

184
00:08:31,636 --> 00:08:34,096
‫لم يكن مثل "بادينغتون".‬

185
00:08:34,179 --> 00:08:36,724
‫أولًا، "بادينغتون" يحب الأكل.‬

186
00:08:38,851 --> 00:08:40,727
‫و"بادينغتون" ودود.‬

187
00:08:44,482 --> 00:08:47,026
‫هذا منزل جميل.‬

188
00:08:48,486 --> 00:08:50,905
‫التفصيل المعماري خلّاب.‬

189
00:08:50,988 --> 00:08:52,949
‫أهو التصميم نفسه في الطابق العلوي؟‬

190
00:08:53,533 --> 00:08:54,492
‫نعم.‬

191
00:09:00,039 --> 00:09:02,041
‫لست متأكدة أني أعرف كيف قابلت "واتسون".‬

192
00:09:02,124 --> 00:09:04,961
‫كانت مقابلة لطيفة جدًا بالواقع.‬

193
00:09:05,586 --> 00:09:10,216
‫كان يبحث عن مكان جديد لمكتبه،‬

194
00:09:10,299 --> 00:09:11,551
‫وكنت أنا السمسارة‬

195
00:09:11,634 --> 00:09:14,303
‫في مشروع تعمير مستودع معدّل في "ستامفورد".‬

196
00:09:14,387 --> 00:09:15,805
‫إذًا كنت تعملين عنده.‬

197
00:09:15,888 --> 00:09:17,098
‫بل معه.‬

198
00:09:17,181 --> 00:09:19,183
‫حسنًا، بصفتك سمسارته.‬

199
00:09:19,850 --> 00:09:20,977
‫لطالما كنت أعمل.‬

200
00:09:21,727 --> 00:09:24,146
‫هكذا أعيل أولادي الأربعة.‬

201
00:09:24,647 --> 00:09:25,940
‫هم أنفسهم يعملون.‬

202
00:09:26,023 --> 00:09:31,821
‫بالواقع، "كريستي" عندها‬
‫مشروع مجالسة أطفال ناجح جدًا.‬

203
00:09:31,904 --> 00:09:34,282
‫- تملكين مشروعًا؟‬
‫- إنه ناد أيضًا.‬

204
00:09:34,365 --> 00:09:36,033
‫"نادي جليسات الأطفال".‬

205
00:09:36,325 --> 00:09:37,285
‫ذلك رائع.‬

206
00:09:39,453 --> 00:09:41,956
‫أنتم كمن فاز باليانصيب، صحيح؟‬

207
00:09:45,668 --> 00:09:47,628
‫يا لجرأة تلك المرأة.‬

208
00:09:47,712 --> 00:09:50,965
‫تسخر من عملي؟ كأننا فزنا باليانصيب؟‬

209
00:09:51,048 --> 00:09:52,383
‫من تحسب نفسها؟‬

210
00:09:52,466 --> 00:09:54,260
‫قلت لك إنها بدت متعالية.‬

211
00:09:54,343 --> 00:09:58,598
‫أجل، أنت محقة. ولا تقلقي.‬
‫فلن نعود إلى هناك أبدًا.‬

212
00:09:58,681 --> 00:10:01,892
‫أظن أنه لا يمكن لكل الجيران‬
‫أن يشابهوا "كلوديا" و"ماري آن".‬

213
00:10:01,976 --> 00:10:02,935
‫رباه!‬

214
00:10:03,519 --> 00:10:06,689
‫هل قالت العقارات؟ أعني، العقارات.‬

215
00:10:06,772 --> 00:10:09,859
‫أجل، هذا عملي. أنا سمسارة عقارات. بحقّ…‬

216
00:10:12,486 --> 00:10:13,362
‫اختاري بطاقة.‬

217
00:10:13,863 --> 00:10:17,158
‫سيخبرنا هذا كيف يراك ويرى علاقتكما.‬

218
00:10:21,621 --> 00:10:23,539
‫- مرحبًا.‬
‫- حسنًا، نحن راحلان.‬

219
00:10:23,623 --> 00:10:27,293
‫أجل، سنجلب التحلية معنا.‬
‫يحضّرون كعكة جزر لا يمكن تفويتها.‬

220
00:10:27,376 --> 00:10:28,419
‫عذرًا. ما ذلك؟‬

221
00:10:28,502 --> 00:10:29,545
‫"الساحر".‬

222
00:10:29,629 --> 00:10:34,050
‫ويرمز إلى تقلّب الحياة،‬
‫وأيضًا الفرص الجديدة.‬

223
00:10:34,717 --> 00:10:38,304
‫حسنًا، لكن أنهي فروضك المنزلية‬
‫قبل أن تستحضري الشيطان.‬

224
00:10:38,888 --> 00:10:41,140
‫- أبي، أنت صارم جدًا.‬
‫- هيا.‬

225
00:10:41,223 --> 00:10:42,266
‫لا بأس.‬

226
00:10:44,310 --> 00:10:45,728
‫التالي، جدول النجوم.‬

227
00:10:46,312 --> 00:10:48,230
‫جدولك هو "عذراء الشمس"،‬

228
00:10:49,065 --> 00:10:50,024
‫"عذراء القمر"،‬

229
00:10:51,525 --> 00:10:52,818
‫"العذراء الصاعدة".‬

230
00:10:52,902 --> 00:10:54,320
‫"عذراء" ثلاثية.‬

231
00:10:54,403 --> 00:10:56,864
‫هذا نادر جدًا.‬

232
00:10:57,615 --> 00:10:58,699
‫ما معناه؟‬

233
00:10:58,783 --> 00:11:01,035
‫أنت منظمة ومهتمة جدًا بالتفاصيل.‬

234
00:11:01,786 --> 00:11:04,330
‫سنقرأ جدوله النجميّ ونقارنهما‬
‫للتحقق من توافقكما.‬

235
00:11:04,413 --> 00:11:06,207
‫- حسنًا.‬
‫- ما عيد ميلاده؟‬

236
00:11:06,290 --> 00:11:07,124
‫العاشر من يناير.‬

237
00:11:07,208 --> 00:11:10,628
‫برج الجدي. موافق جدًا لك.‬

238
00:11:12,463 --> 00:11:13,506
‫مكان الميلاد؟‬

239
00:11:14,632 --> 00:11:16,342
‫- "كنتاكي"؟‬
‫- أي مدينة؟‬

240
00:11:18,803 --> 00:11:20,221
‫وقت الولادة بالضبط؟‬

241
00:11:24,016 --> 00:11:26,602
‫- أعطيني هاتفك.‬
‫- لا! لا تتصلي به.‬

242
00:11:26,686 --> 00:11:28,688
‫حسنًا، إنما سآخذ رقم هاتفه.‬

243
00:11:28,771 --> 00:11:30,189
‫لا تقلقي. رقمي لا يظهر اسم مستخدمه.‬

244
00:11:31,399 --> 00:11:33,526
‫- إنه يرن.‬
‫- سأتقيأ.‬

245
00:11:40,199 --> 00:11:41,117
‫مرحبًا؟‬

246
00:11:41,200 --> 00:11:42,451
‫سيد "برونو"،‬

247
00:11:42,952 --> 00:11:45,830
‫معك "إسبرانزا"…‬

248
00:11:49,291 --> 00:11:50,626
‫"كنسينغتون"،‬

249
00:11:50,710 --> 00:11:53,212
‫من مكتب تعداد "الولايات المتحدة".‬

250
00:11:53,295 --> 00:11:56,048
‫أتصل بشأن بعض البيانات المفقودة‬
‫من استمارتك.‬

251
00:11:56,132 --> 00:11:57,842
‫لا أعتقد أني ملأت أي استمارات.‬

252
00:11:58,342 --> 00:12:01,178
‫حسنًا، يسرني جدًا‬
‫أني أكلّمك يا سيد "برونو".‬

253
00:12:01,262 --> 00:12:05,307
‫الرد على تعداد "الولايات المتحدة"‬
‫من أهم الواجبات المدنية في أمّتنا.‬

254
00:12:05,391 --> 00:12:07,309
‫إنما أحتاج إلى تأكيد تاريخ ميلادك.‬

255
00:12:07,393 --> 00:12:09,186
‫العاشر من يناير، 2007.‬

256
00:12:09,270 --> 00:12:11,605
‫- مكان الميلاد؟‬
‫- وُلدت في "لويفيل"، "كنتاكي".‬

257
00:12:11,689 --> 00:12:14,191
‫تحريًا للدقة،‬
‫كنا نعيش في "بلومفيلد" حينها،‬

258
00:12:14,275 --> 00:12:15,109
‫لذا لست متأكدًا.‬

259
00:12:15,192 --> 00:12:16,485
‫وقت الولادة بالضبط؟‬

260
00:12:16,569 --> 00:12:19,196
‫"لوغان"، هل تبوح بمعلوماتك الشخصية مجددًا؟‬

261
00:12:19,280 --> 00:12:20,114
‫لا يا أمي.‬

262
00:12:22,825 --> 00:12:25,953
‫بينما كانت "ماري آن" و"داون"‬
‫يبحثان عن الإجابات في عالم الأرواح،‬

263
00:12:26,036 --> 00:12:28,497
‫كنت أفتقد روحًا واحدة بالتحديد.‬

264
00:12:38,424 --> 00:12:40,134
‫لم أكن أعرف مكان الأوعية.‬

265
00:12:42,511 --> 00:12:44,472
‫ألا بأس إن تناولت بعض الحبوب؟‬

266
00:12:44,555 --> 00:12:46,474
‫ألا بأس إن تناولت بعض الحبوب؟‬

267
00:12:47,016 --> 00:12:48,434
‫بالطبع، لا بأس بذلك.‬

268
00:12:49,018 --> 00:12:50,644
‫هذا منزلك يا "كريستي".‬

269
00:12:50,728 --> 00:12:53,439
‫يمكنك… أجل! دعيني أساعدك.‬

270
00:12:54,231 --> 00:12:56,233
‫لمعلوماتك، الأوعية هناك.‬

271
00:12:56,317 --> 00:12:58,277
‫- حسنًا.‬
‫- هل تجلبين لنا بعض الحليب؟‬

272
00:12:58,360 --> 00:12:59,570
‫- حسنًا.‬
‫- رائع.‬

273
00:13:09,163 --> 00:13:10,414
‫شكرًا لك.‬

274
00:13:12,082 --> 00:13:13,876
‫إنها أفضل إذا تعجّنت قليلًا.‬

275
00:13:14,960 --> 00:13:18,506
‫حسنًا، تعالي إلى بقعتي‬
‫لتناول وجبات منتصف الليل.‬

276
00:13:29,308 --> 00:13:31,310
‫تعرفين أن بوسعك التحدث إليّ دائمًا، صحيح؟‬

277
00:13:31,811 --> 00:13:33,145
‫متى شئت.‬

278
00:13:39,443 --> 00:13:40,611
‫أو عدم التحدث.‬

279
00:13:40,694 --> 00:13:42,238
‫أجل، يمكن ألا نتحدث.‬

280
00:13:42,321 --> 00:13:45,658
‫يمكننا قضاء الوقت في صمت مؤنس‬

281
00:13:45,741 --> 00:13:46,992
‫في منتصف الليل.‬

282
00:13:50,162 --> 00:13:51,997
‫- سأحفظ هذا بعيدًا.‬
‫- حسنًا.‬

283
00:13:52,081 --> 00:13:53,666
‫- في مكان آمن.‬
‫- أجل.‬

284
00:13:55,125 --> 00:13:55,960
‫"واتسون"؟‬

285
00:13:57,628 --> 00:13:58,587
‫شكرًا لك.‬

286
00:14:03,384 --> 00:14:07,388
‫تصرّفت كأنها كانت ستنظف الأثاث‬
‫لحظة رحيلنا،‬

287
00:14:07,471 --> 00:14:12,142
‫وقالت إن أمي "فازت باليانصيب".‬

288
00:14:12,268 --> 00:14:14,103
‫- أيمكنكنّ تصديق ذلك؟‬
‫- ليس أمرًا رائعًا.‬

289
00:14:14,186 --> 00:14:16,939
‫لكن ربما قصدت أنها فازت برجل لطيف‬
‫مثل "واتسون".‬

290
00:14:17,022 --> 00:14:18,357
‫أجل، أو ربما كانت خجولة.‬

291
00:14:18,440 --> 00:14:20,401
‫يظنّ بعض الناس أن الآخرين متعالون،‬

292
00:14:20,484 --> 00:14:22,528
‫في حين أنهم بالواقع ضعفاء اجتماعيًا.‬

293
00:14:22,611 --> 00:14:24,697
‫كفي عن إسقاط نفسك على السيدة "ديليني".‬

294
00:14:24,780 --> 00:14:27,116
‫أيضًا، تُدعى "السيدة (ديليني)".‬

295
00:14:27,199 --> 00:14:29,410
‫لا اسم أول. لقد أوضحت ذلك وضوح الشمس.‬

296
00:14:29,493 --> 00:14:32,997
‫حسنًا يا "كريستي"، إنها بالغة.‬
‫أفلا ندعوها بلقب السيدة احترامًا؟‬

297
00:14:35,374 --> 00:14:37,167
‫إذًا كيف يسير التنجيم؟‬

298
00:14:37,251 --> 00:14:39,086
‫التوافق غير حاسم.‬

299
00:14:39,169 --> 00:14:40,796
‫دون وقت محدد للميلاد،‬

300
00:14:40,880 --> 00:14:43,591
‫فلا علم في الأمر كقراءة الطالع في المجلات.‬

301
00:14:43,674 --> 00:14:44,758
‫حقًا يا "إسبرانزا"؟‬

302
00:14:44,842 --> 00:14:46,260
‫حسنًا. حان وقت الخطة البديلة.‬

303
00:14:46,343 --> 00:14:47,428
‫جلسة تحضير أرواح؟‬

304
00:14:48,137 --> 00:14:51,891
‫الرجال مخلوقات بصرية،‬
‫واشتريت مؤخرًا كاميرا جديدة فاخرة.‬

305
00:14:51,974 --> 00:14:53,517
‫رباه، جلسة تصوير؟‬

306
00:14:53,601 --> 00:14:56,562
‫ماذا ستفعلين؟ هل تلتقطين لها صورة‬
‫وتضعينها خلسة في خزانته؟‬

307
00:14:56,645 --> 00:14:58,230
‫"إنستغرام"، خزانة العالم.‬

308
00:14:58,314 --> 00:15:00,941
‫- ظننت أنك تكرهين مواقع التواصل الاجتماعي.‬
‫- إنها وسيلة لتحقيق غاية.‬

309
00:15:01,025 --> 00:15:03,485
‫- سنسجّل لك حسابًا.‬
‫- سيتسلل إلى رسائلك.‬

310
00:15:03,569 --> 00:15:05,237
‫وبعدها تعيشان في سعادة أبدية.‬

311
00:15:05,321 --> 00:15:10,826
‫أو يمكنك مهاتفته كامرأة بشرية طبيعية.‬

312
00:15:12,494 --> 00:15:13,829
‫لا أستطيع ذلك.‬

313
00:15:13,913 --> 00:15:17,207
‫كان معجبًا بها في المخيم،‬
‫وكان ذلك منذ أقل من شهر.‬

314
00:15:17,291 --> 00:15:19,043
‫كان لا يمكن الفصل بينهما،‬

315
00:15:19,126 --> 00:15:21,837
‫والآن، فجأة، لا يعرف أنها حية‬

316
00:15:21,921 --> 00:15:24,048
‫لأنها ركبت حافلة؟‬

317
00:15:26,467 --> 00:15:27,384
‫أنهيت حجّتي.‬

318
00:15:28,302 --> 00:15:31,305
‫مرحبًا، "نادي جليسات الأطفال".‬
‫معك الرئيسة "كريستي توماس".‬

319
00:15:31,388 --> 00:15:34,433
‫معك السيدة "ديليني".‬
‫أحتاج إلى جليسة أطفال بعد ظهر يوم الأحد.‬

320
00:15:34,516 --> 00:15:36,518
‫بعد ظهر يوم الأحد؟ انتظري من فضلك.‬

321
00:15:37,895 --> 00:15:42,149
‫إنها قاطنة "ستونيبروك آبي" بنفسها‬
‫السيدة "ديليني".‬

322
00:15:42,232 --> 00:15:44,026
‫تحتاج إلى جليسة لـ"أماندا".‬

323
00:15:44,109 --> 00:15:47,738
‫ألم تقولي إنها في مثل سنّي؟‬
‫لماذا تحتاج إلى جليسة؟‬

324
00:15:47,821 --> 00:15:51,283
‫- الأغنياء مختلفون عنا.‬
‫- وفقًا لوريثة متجر البقالة.‬

325
00:15:51,367 --> 00:15:54,453
‫متجر بقالة واحد، وقد بيع منذ 20 سنة،‬

326
00:15:54,536 --> 00:15:56,372
‫وأحاول أن أكون التغيير الذي أود أن أراه.‬

327
00:15:57,206 --> 00:15:58,123
‫"كريستي"،‬

328
00:15:59,208 --> 00:16:01,168
‫أنت الوحيدة المتفرغة بعد ظهر يوم الأحد.‬

329
00:16:01,251 --> 00:16:04,338
‫لا. لماذا؟ أخبريها أني أنظف المجاري.‬

330
00:16:04,421 --> 00:16:05,631
‫أو أرتاد مدرسة حكومية.‬

331
00:16:05,714 --> 00:16:07,716
‫أي شيء تظنه غير مقبول اجتماعيًا.‬

332
00:16:07,800 --> 00:16:09,259
‫كلنا نرتاد مدرسة حكومية.‬

333
00:16:09,343 --> 00:16:12,596
‫"كريستي"، إنها مجرد متعالية. أنت المحترفة.‬

334
00:16:12,680 --> 00:16:13,847
‫هذا تحت سيطرتك.‬

335
00:16:16,100 --> 00:16:17,935
‫سأكون جليستك. شكرًا لك.‬

336
00:16:20,521 --> 00:16:21,355
‫أحسنت.‬

337
00:16:22,856 --> 00:16:25,484
‫لمعلوماتك، لا أحتاج إلى جليسة أطفال.‬

338
00:16:25,567 --> 00:16:27,861
‫يبدو أن والدتك تخالفك الرأي.‬

339
00:16:27,945 --> 00:16:32,032
‫فقط لأني ضُبطت وأنا أتسلل إلى الخارج‬

340
00:16:32,658 --> 00:16:33,909
‫لرؤية حبيبي.‬

341
00:16:35,536 --> 00:16:37,955
‫ألا تظنين أنك أصغر من أن يكون لك حبيب؟‬

342
00:16:38,038 --> 00:16:40,499
‫سأشاهد التلفاز.‬
‫اجلبي إليّ زجاجة مياه "بيليغرينو".‬

343
00:16:41,875 --> 00:16:43,919
‫لذا أجل، كنت محترفة.‬

344
00:16:44,003 --> 00:16:45,754
‫كانت تنتمي إلى هنا، بخلافي.‬

345
00:16:45,838 --> 00:16:48,799
‫لكن ربما كان بوسعي أخذها إلى ملعبي،‬

346
00:16:48,882 --> 00:16:50,092
‫إن جاز التعبير.‬

347
00:16:50,968 --> 00:16:54,013
‫كنت أنوي أن أسألك‬
‫إن أردت القدوم إلى منزلي‬

348
00:16:54,096 --> 00:16:57,808
‫لقضاء الوقت مع أخي الظريف،‬
‫لكنك ما كنت لتهتمي بذلك‬

349
00:16:58,392 --> 00:17:00,102
‫لأن لك حبيبًا.‬

350
00:17:02,563 --> 00:17:04,940
‫- القليل نحو هذه الناحية.‬
‫- واجهي تلك الناحية.‬

351
00:17:05,023 --> 00:17:06,066
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

352
00:17:06,150 --> 00:17:08,861
‫أجل، ارفعي ذراعك.‬
‫أجل، ابقي في ذلك الوضع.‬

353
00:17:08,944 --> 00:17:10,529
‫مرحة. خالية البال.‬

354
00:17:10,612 --> 00:17:13,115
‫أنت شابة ومغرمة وفي "باريس".‬

355
00:17:13,656 --> 00:17:14,700
‫لست في "باريس".‬

356
00:17:14,782 --> 00:17:17,953
‫- للأسف، لا أحد منا هناك.‬
‫- لا بأس. أظن أن لدينا واحدة.‬

357
00:17:18,037 --> 00:17:21,915
‫فيها شيء من العبوس‬
‫الذي للعارضات البريطانيات في التسعينات.‬

358
00:17:21,999 --> 00:17:24,251
‫سنكرر الصورة فقط. مستعدة يا "ستايس"؟‬

359
00:17:24,334 --> 00:17:27,546
‫أجل. حساب "سو لونغ ماري آن" جاهز.‬

360
00:17:27,628 --> 00:17:30,132
‫تلاعبت بألفاظ أغنية "لينارد كوهن"‬

361
00:17:30,215 --> 00:17:31,341
‫لأنك تحبين الخياطة.‬

362
00:17:31,425 --> 00:17:32,968
‫بل أحب الحياكة.‬

363
00:17:33,052 --> 00:17:34,178
‫الأمران متقاربان.‬

364
00:17:35,012 --> 00:17:37,973
‫و"لوغان برونو سي تي" من متابعيك بالفعل.‬

365
00:17:38,057 --> 00:17:40,684
‫- حقًا؟ حسنًا، سأرسلها إليك.‬
‫- سأنشرها.‬

366
00:17:42,728 --> 00:17:46,315
‫رباه! لقد تفاعل معها بإعجاب!‬
‫ثمة رسالة واردة. الأمر ينجح.‬

367
00:17:46,398 --> 00:17:47,775
‫حسنًا. أريني.‬

368
00:17:49,234 --> 00:17:51,737
‫هل يقتني "لوغان برونو" الخنازير الصغيرة،‬

369
00:17:51,820 --> 00:17:54,740
‫أو هل هو خنزير صغير؟‬

370
00:17:56,200 --> 00:17:57,159
‫احذفيها.‬

371
00:17:57,993 --> 00:17:59,203
‫- الآن!‬
‫- حسنًا. سأحذفها.‬

372
00:17:59,286 --> 00:18:02,206
‫خُدعت صديقتاي صدفةً بخنزير صغير‬

373
00:18:02,289 --> 00:18:04,500
‫من الغريب أن له وجودًا نشطًا‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

374
00:18:04,583 --> 00:18:08,504
‫لكن خداعي في أرض الواقع‬
‫كان يسير وفق المخطط بالضبط.‬

375
00:18:08,587 --> 00:18:09,421
‫هو؟‬

376
00:18:09,505 --> 00:18:13,300
‫أقصد، حتى الحدّ الذي خططت له.‬

377
00:18:13,383 --> 00:18:16,386
‫إنما قلت أخي الظريف.‬
‫لم أحدد أي واحد منهما.‬

378
00:18:16,887 --> 00:18:19,681
‫اسمع يا "ديفيد مايكل".‬
‫هذه "أماندا" من آخر الشارع.‬

379
00:18:19,765 --> 00:18:22,559
‫مرحبًا، أتريدين مشاهدة فيلم؟‬
‫أستطيع تشغيل هذا من جديد.‬

380
00:18:22,643 --> 00:18:24,144
‫هل هذا فراش كلب؟‬

381
00:18:24,228 --> 00:18:26,814
‫- نعم، كلبي "لوي".‬
‫- أين هو؟‬

382
00:18:28,690 --> 00:18:30,567
‫كان مصابًا بالسرطان في قلبه.‬

383
00:18:31,944 --> 00:18:33,362
‫لماذا تحمل فراشه؟‬

384
00:18:33,946 --> 00:18:37,366
‫ما زال يحمل رائحته.‬
‫يساعدني في التظاهر بأنه ما زال هنا.‬

385
00:18:38,283 --> 00:18:39,827
‫أنت مثل أمي بالضبط.‬

386
00:18:39,910 --> 00:18:43,330
‫إنها مهووسة بالحيوانات.‬
‫هم أصدقاؤها الوحيدون.‬

387
00:18:43,413 --> 00:18:44,581
‫أتفهم ذلك.‬

388
00:18:44,665 --> 00:18:49,128
‫غالبًا لذلك تظن أن عليها استئجار أشخاص‬
‫مثل أختك لقضاء الوقت معي‬

389
00:18:49,211 --> 00:18:50,796
‫لأنها تظن أني مثلها.‬

390
00:18:50,879 --> 00:18:52,256
‫لم أقصد التنصّت.‬

391
00:18:52,339 --> 00:18:54,800
‫بالواقع، طبعًا قصدت التنصّت،‬

392
00:18:54,883 --> 00:18:58,804
‫لكني أدركت فجأة‬
‫أني لم أر "أماندا" قط مع أي أطفال آخرين.‬

393
00:18:58,887 --> 00:19:01,181
‫لا إخوة ولا أخوات ولا أصدقاء.‬

394
00:19:01,265 --> 00:19:02,307
‫هل تحبين الحيوانات؟‬

395
00:19:02,391 --> 00:19:04,059
‫أكثر من الناس أحيانًا.‬

396
00:19:05,060 --> 00:19:06,937
‫ربما كانت "أماندا" متعالية، لكن،‬

397
00:19:07,813 --> 00:19:09,565
‫كانت تشعر بالوحدة الشديدة أيضًا.‬

398
00:19:09,648 --> 00:19:13,110
‫"كريستي"، سمعت أنك دعوت "أماندا ديليني"‬
‫للعب هنا أمس.‬

399
00:19:13,193 --> 00:19:17,156
‫"أماندا ديليني" متسلقة اجتماعية،‬
‫لكنها عاجزة عن التحدث إلى الناس.‬

400
00:19:18,323 --> 00:19:22,077
‫حسنًا. مارست الرياضة الثنائية مع أمها‬
‫صباح اليوم.‬

401
00:19:22,161 --> 00:19:23,036
‫بديهيّ.‬

402
00:19:23,120 --> 00:19:25,455
‫ومن الواضح أن "أماندا"‬
‫قضت وقتًا ممتعًا جدًا.‬

403
00:19:25,539 --> 00:19:26,373
‫حقًا؟‬

404
00:19:26,456 --> 00:19:28,876
‫حقًا. لدرجة أن أمها دعتنا كلنا‬

405
00:19:28,959 --> 00:19:30,919
‫إلى حفل خيري في منزلهما غدًا.‬

406
00:19:31,003 --> 00:19:33,630
‫حقًا؟ أشعر كأن هذه المرأة تستفزني.‬

407
00:19:33,714 --> 00:19:35,591
‫ماذا؟ ما معنى ذلك؟‬

408
00:19:35,674 --> 00:19:37,926
‫بحقك، جلسة لشرب الشاي؟ حفل خيري؟‬

409
00:19:38,010 --> 00:19:40,721
‫بعدها ستقول لي إني ملكة حفل التخرج‬

410
00:19:40,804 --> 00:19:42,931
‫وتسكب دلوًا من دم الخنزير فوق رأسي.‬

411
00:19:43,015 --> 00:19:45,559
‫- لم عساها تفعل ذلك؟‬
‫- ما كانت لتفعل ذلك.‬

412
00:19:45,642 --> 00:19:46,602
‫إنه فيلم.‬

413
00:19:46,685 --> 00:19:49,479
‫عزيزتي، إنها تتصرف بودّ.‬
‫أخبرتها بالفعل أننا سنحضر.‬

414
00:19:50,272 --> 00:19:51,690
‫دون سؤالي حتى؟‬

415
00:19:52,316 --> 00:19:54,484
‫لم يكن هناك داع لأظن أنها ستكون مشكلة.‬

416
00:19:54,568 --> 00:19:57,362
‫سيكون أمرًا لطيفًا.‬
‫ستقابلين المزيد من سكّان الحي.‬

417
00:19:57,446 --> 00:20:01,116
‫لا أحتاج إلى مقابلة‬
‫المزيد من سكّان هذا الحي.‬

418
00:20:01,200 --> 00:20:04,119
‫هذه الفائزة باليانصيب ستمكث بمنزلها.‬

419
00:20:04,203 --> 00:20:05,078
‫حسنًا؟‬

420
00:20:05,162 --> 00:20:07,247
‫"ليز"؟ بحقك.‬

421
00:20:07,331 --> 00:20:09,541
‫آسف يا رفاق. سأعود حالًا.‬

422
00:20:09,625 --> 00:20:10,584
‫"ليز"؟‬

423
00:20:16,048 --> 00:20:18,091
‫إليكم أمرًا قرأته عن الفائزين باليانصيب.‬

424
00:20:18,175 --> 00:20:20,886
‫يربحون كل هذه الأموال،‬
‫وبعد سنة، ينفقونها كلها،‬

425
00:20:21,386 --> 00:20:22,638
‫كأن شيئًا لم يكن.‬

426
00:20:22,721 --> 00:20:25,682
‫- أبي، هل ستأتي "ليز"؟‬
‫- سترانا لاحقًا يا صاح.‬

427
00:20:25,766 --> 00:20:28,602
‫لأن حصول المرء على كل ما يريد‬

428
00:20:28,685 --> 00:20:31,438
‫هو أكثر ما يشعره بأنه لم يكن يُفترض‬
‫أن يحصل عليه قط.‬

429
00:20:33,232 --> 00:20:34,066
‫انظروا إلى هذا.‬

430
00:20:34,566 --> 00:20:36,735
‫أهذا هو الحفل الخيري؟‬

431
00:20:38,654 --> 00:20:41,698
‫كان يُفترض أن يكون مفاجأة.‬

432
00:20:41,782 --> 00:20:44,201
‫أبي، أيمكنني الذهاب لرؤية السحالي المنقذة؟‬

433
00:20:44,284 --> 00:20:46,703
‫بالطبع يمكنك الذهاب لرؤية السحالي المنقذة.‬
‫انطلقي!‬

434
00:20:46,787 --> 00:20:49,039
‫- حضرتم.‬
‫- حضرنا. مرحبًا.‬

435
00:20:49,122 --> 00:20:50,958
‫- تسرّني رؤيتك.‬
‫- تسرّني رؤيتك أيضًا.‬

436
00:20:51,917 --> 00:20:54,002
‫أخبرتني "أماندا" عن كلبك "لوي".‬

437
00:20:54,086 --> 00:20:54,962
‫أنا آسفة جدًا.‬

438
00:20:55,045 --> 00:20:57,089
‫أعلم أن لا شيء يمكن أن يحلّ محلّه أبدًا،‬

439
00:20:57,172 --> 00:20:59,800
‫لكننا نقيم مناسبات التبني هذه كل بضعة أشهر‬

440
00:20:59,883 --> 00:21:02,344
‫وتراءى لي أنك ربما تجد صديقًا جديدًا هنا.‬

441
00:21:02,427 --> 00:21:03,929
‫ربما هذه.‬

442
00:21:04,680 --> 00:21:06,765
‫إنها من مزرعة تهجين الكلاب التي أُغلقت.‬

443
00:21:07,432 --> 00:21:09,351
‫هُجرت هي وإخوتها.‬

444
00:21:09,434 --> 00:21:10,352
‫لكنها لطيفة جدًا،‬

445
00:21:10,936 --> 00:21:12,980
‫وفروها يذكرني بشعرك نوعًا ما.‬

446
00:21:13,605 --> 00:21:15,565
‫يبدو أنها اختارتك يا صاح.‬

447
00:21:16,149 --> 00:21:16,984
‫صحيح؟‬

448
00:21:19,486 --> 00:21:21,530
‫ماذا ستسميها إذًا؟‬

449
00:21:23,282 --> 00:21:24,241
‫لقد أتيت.‬

450
00:21:26,493 --> 00:21:27,536
‫ما اسمك؟‬

451
00:21:28,287 --> 00:21:29,830
‫"شانون".‬

452
00:21:30,414 --> 00:21:32,624
‫لندعها "شانون".‬

453
00:21:33,667 --> 00:21:36,044
‫حسنًا. مرحبًا يا "شانون".‬

454
00:21:37,587 --> 00:21:40,299
‫لذا أظن أننا كلنا تعلمنا درسًا مهمًا‬
‫ذلك اليوم،‬

455
00:21:40,382 --> 00:21:42,175
‫وهو أن المتعالين يحبون الكلاب أيضًا.‬

456
00:21:42,259 --> 00:21:46,096
‫أمزح!‬
‫آل "ديليني" كانتا سطحيتين قليلًا بالتأكيد‬

457
00:21:46,179 --> 00:21:48,765
‫وكان عندهما مشكلات غريبة‬
‫في التعامل مع الناس،‬

458
00:21:48,849 --> 00:21:50,892
‫لكن المظاهر لا توفّي الناس حق قدرهم.‬

459
00:21:51,476 --> 00:21:55,731
‫أعني، نعرف هذا،‬
‫لكني بالواقع تعلمت شيئًا آخر يومها…‬

460
00:21:55,814 --> 00:21:57,024
‫هاك، خذها.‬

461
00:21:57,733 --> 00:22:01,737
‫وهو أن أفضل طريقة للشعور بالانتماء‬
‫هي التصرف على ذلك النحو.‬

462
00:22:01,820 --> 00:22:02,696
‫مرحبًا يا "كريستي".‬

463
00:22:03,572 --> 00:22:04,406
‫مرحبًا يا صديقتي.‬

464
00:22:07,367 --> 00:22:09,161
‫يسرني جدًا أنك استطعت المجيء.‬

465
00:22:09,244 --> 00:22:10,329
‫كلكنّ.‬

466
00:22:10,412 --> 00:22:11,246
‫مرحبًا!‬

467
00:22:19,963 --> 00:22:20,881
‫حسنًا.‬

468
00:22:21,465 --> 00:22:22,507
‫بدلة جميلة.‬

469
00:22:23,508 --> 00:22:25,177
‫ماذا، هل ستعتنين بالنحل لاحقًا؟‬

470
00:22:25,260 --> 00:22:26,720
‫أبي أصهب بالفطرة.‬

471
00:22:26,803 --> 00:22:29,264
‫ويظن أيضًا أن عندي حساسية من الشمس.‬
‫ليس هذا طريفًا!‬

472
00:22:29,348 --> 00:22:31,141
‫- بلى، هذا طريف.‬
‫- سأتحدث إليه.‬

473
00:22:31,224 --> 00:22:33,435
‫- وأنا أيضًا، بصفتي صهباء.‬
‫- قليلًا.‬

474
00:22:43,070 --> 00:22:45,864
‫أحيانًا يكون المنزل حيث تركه المرء،‬

475
00:22:46,448 --> 00:22:47,449
‫وأحيانًا…‬

476
00:22:48,867 --> 00:22:50,535
‫- "ماري آن"؟‬
‫- لا! أقصد، نعم!‬

477
00:22:50,619 --> 00:22:51,453
‫أقصد،‬

478
00:22:52,245 --> 00:22:53,080
‫مرحبًا.‬

479
00:22:53,163 --> 00:22:55,207
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

480
00:22:55,290 --> 00:22:56,291
‫اتصلت به.‬

481
00:22:56,792 --> 00:22:58,001
‫…على المرء استقدامه.‬

482
00:23:17,979 --> 00:23:19,898
‫"مستوحى من سلسلة الروايات‬
‫بقلم (آن إم مارتن)"‬

483
00:24:20,542 --> 00:24:21,960
‫ترجمة "أرساني خلف"‬

