﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:09,426
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,554 --> 00:00:17,517
‫أخبرني أبي ذات مرة أن المدرسة الإعدادية‬
‫هي أسوأ فترة في حياة أي شخص.‬

3
00:00:17,600 --> 00:00:21,896
‫قال إنه ما كان ليكررها مقابل مليون دولار،‬
‫وأتفهّم ذلك،‬

4
00:00:21,980 --> 00:00:23,982
‫لكن في نفس الوقت،‬

5
00:00:24,065 --> 00:00:25,650
‫ليست سيئة إلى تلك الدرجة.‬

6
00:00:25,734 --> 00:00:29,362
‫الصف السادس كان كارثة كبرى،‬

7
00:00:29,446 --> 00:00:32,281
‫في ظل تشخيصي بالنمط الأول من داء السكّري‬

8
00:00:32,365 --> 00:00:35,869
‫وتهجيري من "مانهاتن"‬
‫من قبل المتنمرين لذوي الإعاقات.‬

9
00:00:35,952 --> 00:00:38,288
‫لكن الصف السابع كان أفضل كثيرًا‬

10
00:00:38,371 --> 00:00:41,833
‫والصف الثامن حتى الآن علاوة أكبر.‬

11
00:00:41,916 --> 00:00:43,293
‫عمل رائع، كالعادة.‬

12
00:00:43,376 --> 00:00:46,046
‫أعرف أنه لا ينبغي أن أقول هذا،‬
‫لكنك طالبتي المفضلة.‬

13
00:00:46,129 --> 00:00:47,714
‫شكرًا يا آنسة "كاتيمسكي".‬

14
00:00:47,797 --> 00:00:49,924
‫مجتهدة وذكية ومسؤولة‬

15
00:00:50,008 --> 00:00:53,553
‫وهل من الغريب أني امرأة بالغة‬
‫وأغار دائمًا من ملابسك؟‬

16
00:00:54,387 --> 00:00:55,972
‫لا أعرف. نوعًا ما.‬

17
00:00:57,348 --> 00:00:59,517
‫وأنت مضحكة جدًا. دام نجاحك يا فتاة.‬

18
00:00:59,601 --> 00:01:02,103
‫أشعر أني حقًا وجدت راحتي في "ستونيبروك"،‬

19
00:01:02,187 --> 00:01:04,855
‫وأغلب الفضل في ذلك‬
‫لـ"نادي جليسات الأطفال".‬

20
00:01:04,938 --> 00:01:06,816
‫لا يشبهن صديقاتي من "نيويورك" إطلاقًا.‬

21
00:01:06,900 --> 00:01:11,946
‫أتعلم منهن الكثير عن الفن والنشاطيّة‬
‫وتأسيس المؤسسات.‬

22
00:01:12,030 --> 00:01:14,824
‫بالطبع يتعلّمن مني أشياء مهمة أيضًا.‬

23
00:01:14,908 --> 00:01:18,828
‫و…انتهت.‬
‫هكذا تُضفّر ضفيرة ذيل السمكة الممتازة.‬

24
00:01:18,912 --> 00:01:20,955
‫أحبها. أنا حورية بحر.‬

25
00:01:21,039 --> 00:01:23,666
‫أيمكنك تضفيرها لي؟ يبدو شعري كارثيًا.‬

26
00:01:23,750 --> 00:01:25,293
‫- أجل.‬
‫- "مالوري"، إليك هذه.‬

27
00:01:25,376 --> 00:01:26,920
‫أسهل كثيرًا من الضفيرة أيًا كانت.‬

28
00:01:27,003 --> 00:01:28,838
‫"كريستي"! رباه.‬

29
00:01:28,922 --> 00:01:31,132
‫- ماذا؟ تليق بها.‬
‫- سأضفّرها لك لاحقًا.‬

30
00:01:31,716 --> 00:01:35,178
‫لكن أكثر ما يعجبني في الصف الثامن‬
‫أني أشعر حقًا‬

31
00:01:35,261 --> 00:01:38,807
‫بأني تغلبت على دائي السكّري‬
‫وأستطيع المضي قدمًا في حياتي.‬

32
00:01:41,101 --> 00:01:43,728
‫يبدو أنك مسيطرة تمامًا على هذا الأمر برمته.‬

33
00:01:43,812 --> 00:01:46,981
‫الإصابة بداء السكّري‬
‫كحلّ معضلة رياضية نوعًا ما،‬

34
00:01:47,065 --> 00:01:48,983
‫ومن حسن  الحظ أني بارعة في الرياضيات،‬
‫لذا…‬

35
00:01:49,067 --> 00:01:52,070
‫هذا صحيح.‬
‫ كانت نتيجة اختبارها الأخير 98 بالمئة.‬

36
00:01:52,153 --> 00:01:55,115
‫يبدو أن استبدالك المضخة اللا سلكية‬
‫كان مجديًا.‬

37
00:01:55,198 --> 00:01:56,533
‫ما عليك إلا تذكّر تغيير…‬

38
00:01:56,616 --> 00:01:59,119
‫المكان كل 3 أيام لمنع الالتهاب.‬

39
00:01:59,202 --> 00:02:00,036
‫وأحيانًا قبلها…‬

40
00:02:00,120 --> 00:02:02,914
‫إن بدا أن الأنسولين لا يتم امتصاصه. أجل.‬

41
00:02:02,997 --> 00:02:05,291
‫- هذا تحت سيطرتي.‬
‫- أنت من النمط الأول والنمط "إيه".‬

42
00:02:05,375 --> 00:02:09,419
‫فعلًا. إنها كامرأة راشدة صغيرة.‬
‫نحن فخوران جدًا بها.‬

43
00:02:09,503 --> 00:02:13,174
‫أمي، اهدئي.‬
‫أنت تتصرفين كأنك مروّجة أو ما شابه.‬

44
00:02:13,258 --> 00:02:16,469
‫إنها متحمسة لا أكثر. أتريدين إخبارها؟‬

45
00:02:17,929 --> 00:02:20,431
‫ماذا؟ أنت مدعوة إلى حفلة؟‬

46
00:02:20,515 --> 00:02:22,725
‫وستكونين على غلاف مجلة!‬

47
00:02:22,809 --> 00:02:25,562
‫من أجل مؤسسة أبحاث داء السكّري عند الأحداث.‬

48
00:02:25,645 --> 00:02:28,982
‫طبيبتي ضمن اللجنة ورشّحتني‬
‫لأكون عارضة إصدار هذا الشهر.‬

49
00:02:29,065 --> 00:02:31,067
‫حفلة؟ عارضة؟‬

50
00:02:31,151 --> 00:02:33,486
‫"ستايسي"، أنت أكثر الناس ترفًا‬
‫في "ستونيبروك".‬

51
00:02:35,363 --> 00:02:36,531
‫مرحبًا، "نادي جليسات الأطفال".‬

52
00:02:36,614 --> 00:02:39,159
‫أنا "كريستي توماس"، الرئيسة والمؤسسة.‬

53
00:02:39,242 --> 00:02:42,787
‫وثمة أمر رائع آخر نوعًا ما.‬

54
00:02:42,871 --> 00:02:46,040
‫مؤسسة الأبحاث ستسمح لي بتقديم عرض أزياء‬
‫في الحفلة.‬

55
00:02:47,375 --> 00:02:48,209
‫أنت.‬

56
00:02:48,710 --> 00:02:52,463
‫حسنًا يا سيدة "جوهانسن".‬
‫بعد ظهر يوم الأحد، الساعة الـ2 مساءً.‬

57
00:02:52,547 --> 00:02:53,965
‫"ستايسي"، أأنت متفرغة يوم الأحد؟‬

58
00:02:54,048 --> 00:02:55,675
‫لا. عندها عروض أزياء‬

59
00:02:55,758 --> 00:02:57,844
‫- وجلسات تصوير كثيرة.‬
‫- يا رفيقتيّ، توقفا.‬

60
00:02:57,927 --> 00:02:59,137
‫أجل، أستطيع يا "كريستي".‬

61
00:03:00,346 --> 00:03:04,225
‫عرض الأزياء هذا ليس لعرض أزياء المصممين.‬
‫بل لبيع هذه الحقائب في مزاد.‬

62
00:03:04,309 --> 00:03:05,685
‫- ما أزياء المصممين؟‬
‫- سأشرح لاحقًا.‬

63
00:03:05,768 --> 00:03:08,563
‫المصابون بداء السكّري‬
‫يحبّون الاحتفاظ بمعدّات الاختبار بها،‬

64
00:03:08,646 --> 00:03:12,025
‫بجانب مأكولات وعصير الطوارئ‬
‫في حال هبوط نسبة السكر في دمهم.‬

65
00:03:12,108 --> 00:03:15,403
‫شكلها مثير للشفقة.‬
‫ليتني أستطيع تزيينها كما زيّنت حقيبتك.‬

66
00:03:15,486 --> 00:03:18,865
‫يمكنك ذلك. كنت أفكّر بأن نبتكر كلنا تصميمًا‬

67
00:03:18,948 --> 00:03:22,911
‫لجعل الحقائب عملية وظريفة،‬
‫ثم نطبّق أنا وأنت ذلك التصميم يا "كلوديا".‬

68
00:03:23,494 --> 00:03:24,954
‫أحب التعاون مع صديقتي الأعز.‬

69
00:03:25,788 --> 00:03:29,334
‫- من سيعرضها؟‬
‫- كنت أفكر في أن تفعلن ذلك.‬

70
00:03:30,084 --> 00:03:32,587
‫ماذا؟ أنا؟ عرض أزياء؟‬

71
00:03:33,588 --> 00:03:36,299
‫أمام مجموعة من الأثرياء المتعالين؟‬

72
00:03:36,883 --> 00:03:38,092
‫مرحبًا؟ لا!‬

73
00:03:38,176 --> 00:03:39,719
‫هذا لأجل قضية جيدة.‬

74
00:03:41,179 --> 00:03:43,473
‫حسنًا. لكني لن أرتدي فستانًا.‬

75
00:03:43,556 --> 00:03:44,515
‫لا أمانع ذلك.‬

76
00:03:45,099 --> 00:03:46,768
‫رباه، أنا متحمسة جدًا!‬

77
00:03:46,851 --> 00:03:49,520
‫تفضّلا بالدخول. يسرني جدًا أنكما هنا.‬

78
00:03:49,604 --> 00:03:51,856
‫"كريستي" في الطابق العلوي‬
‫تعمل على تزيين حقيبتها.‬

79
00:03:51,940 --> 00:03:53,233
‫"داون"، أخبريها بفكرتك.‬

80
00:03:53,316 --> 00:03:55,526
‫أردت أن أقدّم رسالة مناهضة للرأسمالية‬

81
00:03:55,610 --> 00:03:59,280
‫لأن الأشياء التي نضعها في الحقيبة مكلفة،‬
‫وهذا سخيف.‬

82
00:03:59,364 --> 00:04:02,242
‫لأنها تحافظ على حياة المصابين بالسكّري‬
‫ولا ينبغي أن يدفعوا لأجل ذلك.‬

83
00:04:02,325 --> 00:04:04,827
‫لذا حقيبة تفسّر أن الرعاية الصحية‬
‫حق من حقوق الإنسان‬

84
00:04:04,911 --> 00:04:09,123
‫وأن الرأسمالية مجرد سمّ ينشر العفن‬
‫في مجتمعنا من الداخل،‬

85
00:04:09,207 --> 00:04:10,166
‫لكن حقيبة ظريفة!‬

86
00:04:10,250 --> 00:04:11,251
‫على أي حال، وداعًا!‬

87
00:04:14,712 --> 00:04:16,339
‫رباه، هذا الجيل.‬

88
00:04:16,422 --> 00:04:18,007
‫ناشطات سياسيًا،‬

89
00:04:18,091 --> 00:04:20,176
‫يجمعن التبرعات لمكافحة السكّري‬
‫في وقت فراغهن.‬

90
00:04:20,260 --> 00:04:25,431
‫عندما كنت في سنهن،‬
‫لم أهتم إلا بالأولاد وملمّع الشفاه.‬

91
00:04:25,515 --> 00:04:28,142
‫ما زلت أهتم بهذين الأمرين‬
‫إلى درجة غير مريحة.‬

92
00:04:28,226 --> 00:04:31,646
‫بخصوص الأولاد، ما حال علاقتك بـ"واتسون"؟‬

93
00:04:31,729 --> 00:04:34,941
‫أما زلتما في سحابة من هناء الزواج؟‬

94
00:04:35,024 --> 00:04:36,317
‫نعم.‬

95
00:04:36,401 --> 00:04:40,488
‫بالواقع نفكّر في محاولة الإنجاب.‬

96
00:04:40,571 --> 00:04:42,407
‫- أنا مجنونة، صحيح؟‬
‫- مستحيل.‬

97
00:04:42,490 --> 00:04:45,451
‫تريدين إضافة المزيد من الحب‬
‫إلى هذا العالم؟ ذلك جميل.‬

98
00:04:45,535 --> 00:04:47,912
‫أظن أن إنجاب طفل ربما…‬

99
00:04:47,996 --> 00:04:49,539
‫يكمل عائلتنا.‬

100
00:04:49,622 --> 00:04:50,623
‫ويوحّدنا.‬

101
00:04:50,707 --> 00:04:51,958
‫أتشعرين بأنك تحتاجين إلى ذلك؟‬

102
00:04:52,041 --> 00:04:55,795
‫لا أندم على شيء. لي أولاد مذهلون.‬

103
00:04:55,878 --> 00:04:59,424
‫لكن لا يسعني إلا أن أتساءل‬
‫كيف كان الأمر ليكون‬

104
00:04:59,507 --> 00:05:01,968
‫لو فعلته مع الرجل المناسب.‬

105
00:05:04,846 --> 00:05:06,764
‫عندي تمثال خصوبة.‬

106
00:05:06,848 --> 00:05:09,892
‫جعل صديقتي "سولي" تحمل فورًا.‬

107
00:05:09,976 --> 00:05:15,106
‫من يدري كيف يبدو الحمل‬
‫في هذه المرحلة من عمري؟‬

108
00:05:15,189 --> 00:05:17,233
‫سيتضمن الوخز بالإبر بالتأكيد.‬

109
00:05:17,317 --> 00:05:20,069
‫أجل. حسنًا، كفى حديثًا عني.‬

110
00:05:20,153 --> 00:05:22,739
‫ماذا عنك أنت و"ريتشارد"؟‬
‫أخبريني بالمستجدات المثيرة.‬

111
00:05:22,822 --> 00:05:25,450
‫توطّدت علاقتنا، بشكل هائل.‬

112
00:05:26,034 --> 00:05:29,787
‫ثمة تودّد وهمس كثير في أوقات محددة،‬

113
00:05:29,871 --> 00:05:31,539
‫حتى يشعر بالراحة.‬

114
00:05:31,622 --> 00:05:33,333
‫- إنما نحن…‬
‫- رباه. هذا مقزز.‬

115
00:05:33,416 --> 00:05:35,793
‫دردشة البالغين عن هذه الأمور تجعلني أريد…‬

116
00:05:35,877 --> 00:05:37,712
‫"الموت"‬

117
00:05:38,171 --> 00:05:42,175
‫"مالوري"، لماذا تكتبين "الموت"؟‬
‫يُفترض أن يكون هذا مبهجًا.‬

118
00:05:42,258 --> 00:05:44,635
‫ستكون العبارة، "معدّات السكّري".‬

119
00:05:44,719 --> 00:05:48,389
‫أتفهمين؟ لأنها تحتفظ بكل لوازم السكّري.‬

120
00:05:48,473 --> 00:05:51,726
‫لست خبيرة، لكني لا أظن أن "السكّري"‬
‫تُكتب هكذا.‬

121
00:05:52,393 --> 00:05:53,227
‫فهمت.‬

122
00:05:53,895 --> 00:05:55,480
‫هل لي بحقيبة أخرى؟‬

123
00:05:55,980 --> 00:05:57,357
‫ربما يمكننا إصلاحها.‬

124
00:05:58,941 --> 00:06:03,571
‫هذا خامس كأس ماء لك في خلال 20 دقيقة.‬
‫"ستايس"، هل أنت بخير؟‬

125
00:06:03,654 --> 00:06:06,199
‫أجل. لكن ربما كانت نسبة السكر في دمي‬
‫مرتفعة قليلًا.‬

126
00:06:06,699 --> 00:06:09,994
‫مرتفعة جدًا. لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

127
00:06:11,454 --> 00:06:13,998
‫أظن أن تطبيقي معطّل. سأذهب للاختبار.‬

128
00:06:14,582 --> 00:06:18,795
‫إذًا يحدث هذا أحيانًا؟‬
‫اضطراب نسبة السكر في دمك فجأة؟‬

129
00:06:19,379 --> 00:06:20,380
‫نعم، أحيانًا.‬

130
00:06:20,463 --> 00:06:23,132
‫لكني أتبع نظامًا جيدًا لذا فالمفاجآت نادرة.‬

131
00:06:23,216 --> 00:06:25,760
‫عجبًا. "ستايسي"، أنت ناضجة جدًا.‬

132
00:06:25,843 --> 00:06:28,054
‫تتغلبين على دائك السكّري تمامًا.‬

133
00:06:28,137 --> 00:06:30,890
‫كأنها مباراة، ولك نقطة وللسكّري صفر.‬

134
00:06:30,973 --> 00:06:32,558
‫لا تشجّعيها يا "مال".‬

135
00:06:32,642 --> 00:06:35,895
‫عليها أن تتأنى.‬
‫فهي في سن الـ13 وتعيش سنّ الـ35.‬

136
00:06:36,562 --> 00:06:38,981
‫أيمكنك تضفير ضفيرة ذيل السمكة لي‬
‫حين تعودين؟‬

137
00:06:39,065 --> 00:06:42,819
‫حاولت تضفيرها في المنزل،‬
‫لكنها بدت كضفيرة عادية قد استسلمت.‬

138
00:06:42,902 --> 00:06:43,778
‫بالطبع.‬

139
00:06:45,571 --> 00:06:47,240
‫إليكنّ كيفية تضفير ضفيرة ذيل السمكة.‬

140
00:06:47,323 --> 00:06:50,326
‫أولًا، أمسكن الخصل الخارجية‬
‫واسحبنها إلى المنتصف.‬

141
00:06:50,410 --> 00:06:52,370
‫ثم أحب أن آخذ القليل…‬

142
00:06:52,954 --> 00:06:53,788
‫موجودة.‬

143
00:06:53,871 --> 00:06:55,039
‫"كريستي"!‬

144
00:06:55,873 --> 00:06:57,792
‫- ماذا تفعلين بشعرك؟‬
‫- لا شيء.‬

145
00:06:58,376 --> 00:07:00,503
‫كانت "كارين" تلعب به.‬

146
00:07:00,586 --> 00:07:03,381
‫هل ستسمحين لأخيك أو أختك الرضيعين‬
‫باللعب به أيضًا؟‬

147
00:07:03,464 --> 00:07:04,298
‫ماذا؟‬

148
00:07:04,382 --> 00:07:08,136
‫أمك أخبرت أمي. هي و"واتسون" سينجبان طفلًا!‬

149
00:07:08,219 --> 00:07:09,387
‫تهانيّ.‬

150
00:07:10,221 --> 00:07:11,097
‫مرحبًا؟‬

151
00:07:11,973 --> 00:07:13,433
‫هل تجمّدت الشاشة‬

152
00:07:13,516 --> 00:07:17,061
‫أم تساورك مشاعر معقدة‬
‫كان ينبغي أن أضعها في الحسبان؟‬

153
00:07:17,145 --> 00:07:18,980
‫لا، أنا هنا. إنما…‬

154
00:07:20,022 --> 00:07:23,568
‫لا تساورني أي مشاعر. لم أعرف ذلك.‬

155
00:07:26,112 --> 00:07:27,071
‫حسنًا.‬

156
00:07:27,405 --> 00:07:30,324
‫أنا متأكدة أن أمي لديها معلومات خطأ.‬

157
00:07:30,408 --> 00:07:34,620
‫لقد تناولت 3 أكؤس كمبوتشا اليوم.‬
‫انسي أني قلت أي شيء.‬

158
00:07:34,704 --> 00:07:36,456
‫لم قد تكتم أمي الأمر عني؟‬

159
00:07:36,539 --> 00:07:38,207
‫- حسنًا…‬
‫- لا تلقي بالًا. أعرف السبب.‬

160
00:07:38,291 --> 00:07:41,252
‫تظن أني ما زلت أستغرب أمر اندماج العائلتين‬

161
00:07:41,335 --> 00:07:43,796
‫وأن إنجاب طفل سيصيبني بالهلع أو ما شابه.‬

162
00:07:43,880 --> 00:07:46,090
‫لقد أصابك الهلع نوعًا ما، وهذا طبيعي.‬

163
00:07:46,174 --> 00:07:48,342
‫أصابني الهلع بسبب الكتمان، لا الطفل.‬

164
00:07:48,426 --> 00:07:50,511
‫أنا أحب الأطفال. وأنا جليسة أطفال!‬

165
00:07:50,595 --> 00:07:52,138
‫- ينبغي…‬
‫- أنا جادة.‬

166
00:07:52,221 --> 00:07:54,891
‫أظن أن إنجاب طفل سيكون رائعًا‬

167
00:07:54,974 --> 00:07:58,352
‫وأنا محبطة جدًا لأن أمي تظن أني سأمانع ذلك.‬

168
00:08:00,271 --> 00:08:01,981
‫هل تجمدت شاشتك الآن؟‬

169
00:08:02,523 --> 00:08:05,109
‫آسفة.‬
‫إنما أردت التأكد من أنك فرغت من التحدث.‬

170
00:08:06,694 --> 00:08:08,905
‫يجب أن أجد طريقة لإصلاح هذا.‬

171
00:08:08,988 --> 00:08:10,031
‫فرغت "توماس" من التحدث.‬

172
00:08:13,784 --> 00:08:16,370
‫حسنًا، هذا المظهر رائع جدًا.‬

173
00:08:16,454 --> 00:08:19,290
‫خليط ما بين "ديغا" والمصمم "ماكغوين".‬
‫"ستايس"، ما رأيك؟‬

174
00:08:21,667 --> 00:08:22,502
‫أجل، أحبه.‬

175
00:08:23,544 --> 00:08:24,587
‫أأنت بخير؟‬

176
00:08:24,670 --> 00:08:27,089
‫أنت شاردة الذهن قليلًا اليوم يا "ستايسي".‬

177
00:08:27,673 --> 00:08:29,133
‫أجل، إنما أحتاج إلى بعض العصير.‬

178
00:08:29,217 --> 00:08:31,594
‫حسبت أن تطبيقي معطّل، لكنه لم يكن كذلك.‬

179
00:08:31,677 --> 00:08:34,472
‫كانت نسبة السكر في دمي مرتفعة‬
‫وهي الآن منخفضة جدًا.‬

180
00:08:34,554 --> 00:08:37,225
‫لم يسبق أن اضطربت نسبة السكر في دمي هكذا.‬

181
00:08:38,601 --> 00:08:40,520
‫أفضل. استراحة بروتين.‬

182
00:08:42,522 --> 00:08:47,485
‫"جيسي"، لا أقصد الإهانة، لكن هذه‬
‫أكثر وجبة خفيفة محبطة رأيتها في حياتي.‬

183
00:08:47,568 --> 00:08:49,862
‫هل أحضر لك طعامًا حقيقيًا،‬
‫مثل حلوى "ستاربرست"؟‬

184
00:08:49,946 --> 00:08:53,574
‫لاحقًا. الآن، عليّ الحرص على أكل شيء‬
‫يعزّز طاقتي.‬

185
00:08:53,658 --> 00:08:56,786
‫لتغذية عضلاتي. إنها معادلة نوعًا ما،‬
‫مثل "ستايسي".‬

186
00:08:56,869 --> 00:08:57,870
‫ليس حقًا.‬

187
00:08:57,954 --> 00:09:00,915
‫"جيسي" تأكل أشياء معينة‬
‫لتكون رياضية خارقة.‬

188
00:09:00,998 --> 00:09:03,000
‫وأنا آكلها لئلا أُصاب بغيبوبة.‬

189
00:09:03,084 --> 00:09:04,210
‫أجل، بالتأكيد.‬

190
00:09:04,293 --> 00:09:06,045
‫أيًا كان ما تفعلينه فهو يجدي نفعًا.‬

191
00:09:06,128 --> 00:09:09,715
‫بالكاد أستطيع لمس أصابع قدمي،‬
‫وبالنظر إلى سنّي، فهذا أمر مقلق.‬

192
00:09:09,799 --> 00:09:11,259
‫"ستايس". هذا رائع.‬

193
00:09:11,342 --> 00:09:12,593
‫ما رأيك؟‬

194
00:09:12,677 --> 00:09:15,930
‫كان الجميع يعوّل على سيطرتي على الأمر،‬
‫وسأسيطر عليه.‬

195
00:09:16,013 --> 00:09:17,223
‫كانت مستويات السكّر مضطربة،‬

196
00:09:17,306 --> 00:09:19,684
‫لكني أعرف أن العصير سيعيدني إلى طبيعتي.‬

197
00:09:19,767 --> 00:09:21,894
‫تذكروا، إنها معادلة رياضية.‬

198
00:09:21,978 --> 00:09:24,105
‫ومن أفضل مني الرياضيات؟‬

199
00:09:31,571 --> 00:09:34,156
‫حُلّت المشكلة، كما توقعت.‬

200
00:09:34,240 --> 00:09:37,910
‫الآن "بي إس سي" زائد "جاي دي آر إف"‬
‫يساوي أفضل ليلة على الإطلاق.‬

201
00:09:37,994 --> 00:09:39,036
‫حان وقت الحفلة!‬

202
00:09:39,120 --> 00:09:42,456
‫"حفلة تحت النجوم‬
‫أمسية لدعم الأبحاث"‬

203
00:09:43,749 --> 00:09:44,584
‫عجبًا.‬

204
00:09:45,418 --> 00:09:47,587
‫الكثير من الناس.‬

205
00:09:48,212 --> 00:09:50,172
‫ممتع جدًا.‬

206
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
‫لا تقلق. ستصل أمي قريبًا. في خلال ساعة.‬

207
00:09:53,092 --> 00:09:54,594
‫قريبًا، في خلال ساعة.‬

208
00:09:54,677 --> 00:09:55,720
‫- كعادة "شارون".‬
‫- مرحبًا.‬

209
00:09:55,803 --> 00:09:58,973
‫هذه الحفلة جنونية.‬
‫قابلت للتو رجلًا يُدعى"سكوب".‬

210
00:09:59,056 --> 00:10:01,976
‫- "كريستي"!‬
‫- مرحبًا. تعالا معي الآن.‬

211
00:10:02,059 --> 00:10:03,019
‫حسنًا.‬

212
00:10:03,102 --> 00:10:05,855
‫الشمبانيا؟ ابتعد عنها. حسنًا.‬

213
00:10:05,938 --> 00:10:06,939
‫حدث الأمر مرة واحدة.‬

214
00:10:07,023 --> 00:10:08,983
‫هل نحن معدون؟‬

215
00:10:09,483 --> 00:10:10,526
‫لا يا عزيزتي.‬

216
00:10:10,610 --> 00:10:15,281
‫إنما يظنون أننا مملون جدًا‬
‫وهذا غير منصف لأننا أشخاص ممتعون.‬

217
00:10:15,364 --> 00:10:16,490
‫أجل، ممتعون جدًا.‬

218
00:10:16,574 --> 00:10:17,491
‫ممتعون جدًا.‬

219
00:10:17,575 --> 00:10:20,244
‫من يريد مشروبًا؟‬
‫أحضرت حوامل للكؤوس من المنزل.‬

220
00:10:21,245 --> 00:10:22,788
‫- ذلك رائع.‬
‫- حسنًا؟ حسنًا.‬

221
00:10:24,498 --> 00:10:25,333
‫لا تلق بالًا.‬

222
00:10:27,752 --> 00:10:29,837
‫ها هو! سأفوز بهذا.‬

223
00:10:29,920 --> 00:10:32,882
‫من أجل جروك الجديد؟‬
‫أليس مبالغًا فيه قليلًا؟‬

224
00:10:32,965 --> 00:10:34,884
‫لا، ليس لأجل "شانون" أيتها السخيفة.‬

225
00:10:34,967 --> 00:10:38,220
‫بل لأجل أمي و"واتسون". سينجبان طفلًا.‬

226
00:10:38,304 --> 00:10:40,306
‫يا للهول! تهانيّ يا "كريستي".‬

227
00:10:40,389 --> 00:10:43,768
‫بصفتي شخصًا له نحو 40 شقيقًا،‬
‫أستطيع أن أعطيك بعض النصائح.‬

228
00:10:43,851 --> 00:10:46,771
‫شكرًا، لكنهما لم يخبراني بعد.‬

229
00:10:46,854 --> 00:10:49,106
‫أخبرا والدة "داون " ثم أخبرتني "داون".‬

230
00:10:49,190 --> 00:10:53,361
‫ما زلت أقول إن أمي‬
‫ربما تكون لديها معلومات خطأ.‬

231
00:10:53,444 --> 00:10:57,031
‫أمس، غسلت الغسيل بمنظفات‬
‫اتضح أنها صابون فقاعات.‬

232
00:10:57,114 --> 00:10:59,825
‫الآن أصبح قميص "تري بيبول" قزحيًا.‬

233
00:10:59,909 --> 00:11:01,369
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

234
00:11:01,452 --> 00:11:03,954
‫يظنان أني أمانع مسألة‬

235
00:11:04,038 --> 00:11:05,665
‫اندماج الاسمين "توماس-بروير"،‬

236
00:11:05,748 --> 00:11:07,958
‫وأني لا أريد امتداد العائلة.‬

237
00:11:08,042 --> 00:11:11,087
‫لكني أريد ذلك، وهذا المهد هو دليلي.‬

238
00:11:11,170 --> 00:11:12,421
‫أحب هذه الفكرة.‬

239
00:11:13,297 --> 00:11:14,799
‫- تحرّكي.‬
‫- حسنًا.‬

240
00:11:14,882 --> 00:11:15,716
‫حسنًا.‬

241
00:11:15,800 --> 00:11:17,718
‫إليكن تعليماتكن.‬

242
00:11:17,802 --> 00:11:20,638
‫"داون".‬
‫أحتاج منك إلى مماطلة أمي و"واتسون".‬

243
00:11:20,721 --> 00:11:23,349
‫لا يمكنهما المجيء إلى هنا تحت أي ظرف.‬

244
00:11:23,432 --> 00:11:24,600
‫يجب أن يكون هذا مفاجأة.‬

245
00:11:24,684 --> 00:11:27,103
‫"عملية مماطلة الوالدين". عُلم.‬

246
00:11:27,186 --> 00:11:29,021
‫حسنًا. "مالوري" و"ماري آن"،‬

247
00:11:29,105 --> 00:11:32,400
‫أحتاج إلى مساعدتكما‬
‫لئلا يزايد أحد غيري على هذا المهد.‬

248
00:11:32,483 --> 00:11:37,238
‫لديّ مال ادّخرته من المجالسة،‬
‫لكني لست مليارديرة أو من آل "بروير".‬

249
00:11:37,822 --> 00:11:40,282
‫كيف سنمنع الناس من المزايدة عليه؟‬

250
00:11:42,201 --> 00:11:45,663
‫وتُوضع الحقيبة كحقيبة كتف‬
‫لئلا أضطر إلى تعليقها بحزام.‬

251
00:11:45,746 --> 00:11:48,541
‫ممتاز. لا أطيق صبرًا‬
‫حتى تؤدي حركة البيرويت على المنصة.‬

252
00:11:48,624 --> 00:11:50,209
‫سيُبهر الناس.‬

253
00:11:50,292 --> 00:11:55,923
‫كانت تساورني عدة مشاعر الليلة.‬
‫الحماسة والفخر والتوتر الشديد.‬

254
00:11:56,006 --> 00:11:58,300
‫بم تشعرين؟‬

255
00:11:58,384 --> 00:11:59,802
‫لم أكن أشعر بالضيق أصلًا.‬

256
00:11:59,885 --> 00:12:02,513
‫حسنًا، إن شعرت بالضيق، أخبريني.‬

257
00:12:02,596 --> 00:12:05,808
‫"كلوديا"، أنا بخير الآن.‬
‫كفّي عن هذا، اتفقنا؟‬

258
00:12:10,062 --> 00:12:11,439
‫انظرا إلى هذا.‬

259
00:12:12,690 --> 00:12:16,277
‫ثقي بي يا سيدة "باباداكيس".‬
‫تظنين أنك تريدين أشياء الأطفال،‬

260
00:12:16,360 --> 00:12:18,279
‫لكنك لا تريدينها. أما هذه…‬

261
00:12:19,780 --> 00:12:20,906
‫المعذرة.‬

262
00:12:23,284 --> 00:12:25,995
‫الأداة الكهربائية. ستحتاجين إليها.‬

263
00:12:26,078 --> 00:12:27,371
‫رائع يا أمي. لنزايد عليها.‬

264
00:12:27,455 --> 00:12:28,789
‫اختيار موفق.‬

265
00:12:28,873 --> 00:12:31,834
‫لن تصدقي كمية الأشياء‬
‫التي تضطرين إلى تجميعها.‬

266
00:12:31,917 --> 00:12:33,878
‫لا شيء منها يأتي مجمّعًا.‬

267
00:12:36,464 --> 00:12:37,298
‫أعرف!‬

268
00:12:37,381 --> 00:12:38,758
‫ينبغي أن تزايدي على هذه.‬

269
00:12:38,841 --> 00:12:40,593
‫إنها للمصابين بداء السكّري،‬

270
00:12:40,676 --> 00:12:43,596
‫لكنها أيضًا قد تلائم أمًا عاملة‬
‫كثيرة التنقّل.‬

271
00:12:43,679 --> 00:12:45,306
‫يمكنك وضع مناديل للطفل،‬

272
00:12:45,389 --> 00:12:48,976
‫أو مصاصة أو وجبة خفيفة‬
‫في حال جعت ولا يمكنك ترك الطفل.‬

273
00:12:49,059 --> 00:12:50,936
‫ثقي بنا. نحن أدرى بالأطفال.‬

274
00:12:51,020 --> 00:12:52,480
‫فنحن جليسات أطفال.‬

275
00:12:52,563 --> 00:12:53,564
‫إنها مثالية.‬

276
00:12:54,774 --> 00:12:55,816
‫أجل.‬

277
00:12:55,900 --> 00:12:58,652
‫فعلناها!‬

278
00:12:58,736 --> 00:13:01,447
‫برجك برج العقرب يا "ليز"؟‬

279
00:13:01,530 --> 00:13:02,406
‫حقًا؟‬

280
00:13:02,490 --> 00:13:03,824
‫أهو برج سيئ؟‬

281
00:13:03,908 --> 00:13:05,117
‫- أأنا سيئة؟‬
‫- لا.‬

282
00:13:05,201 --> 00:13:09,580
‫إنما… ما رأيك بأن أقرأ طالعك؟‬
‫بالواقع، يمكن أن أقرأ طالعكم كلكم.‬

283
00:13:09,663 --> 00:13:12,708
‫سأذهب لأتمشى.‬
‫ربما تكون "شارون" مفقودة في باحة السيارات.‬

284
00:13:12,792 --> 00:13:14,502
‫- أجل. سنذهب معه.‬
‫- أجل.‬

285
00:13:14,585 --> 00:13:16,086
‫- لا، لا يمكنكما الرحيل!‬
‫- لماذا؟‬

286
00:13:16,170 --> 00:13:18,964
‫لأني يا "ليز" أحتاج منك إلى إجابة‬
‫بعض الأسئلة‬

287
00:13:19,048 --> 00:13:20,382
‫عن سوق العقارات.‬

288
00:13:20,466 --> 00:13:24,178
‫هل سيرتفع سعر الفائدة أم ينخفض؟‬

289
00:13:24,804 --> 00:13:29,058
‫وأيّهما أفضل من أجل الاقتصاد؟‬

290
00:13:29,141 --> 00:13:30,935
‫كلاهما سؤال رائع يا "داون".‬

291
00:13:31,018 --> 00:13:31,852
‫أجل.‬

292
00:13:32,436 --> 00:13:37,066
‫مسألة سعر الفائدة‬
‫أن نظام الاحتياطي الفدرالي هو ما يحددها‬

293
00:13:37,149 --> 00:13:41,111
‫وهي التي تتأثر بالاقتصاد‬
‫وليست التي تؤثر فيه.‬

294
00:13:42,238 --> 00:13:43,280
‫تبًا.‬

295
00:13:43,364 --> 00:13:46,033
‫يمكنني إنهاء تبرّجي إن أردت الجلوس.‬

296
00:13:46,116 --> 00:13:48,744
‫ربما كان ينبغي أن تستريحي قليلًا‬
‫قبل أن يبدأ العرض؟‬

297
00:13:48,828 --> 00:13:52,164
‫"كلوديا"، لماذا تعاملينني كأني معاقة؟‬

298
00:13:52,248 --> 00:13:54,792
‫للمرة المليون، أنا بخير.‬

299
00:13:54,875 --> 00:13:56,210
‫إنما تبدين متعبة قليلًا.‬

300
00:13:56,293 --> 00:13:58,212
‫بالطبع أنا متعبة يا "جيسي".‬

301
00:13:58,295 --> 00:14:01,757
‫كنت أخطط لعرض أزياء‬
‫وأصمم الحقائب وأعدّ خطابًا.‬

302
00:14:01,841 --> 00:14:03,759
‫لكني أستطيع تحمّل كل ذلك مثلك، اتفقنا؟‬

303
00:14:03,843 --> 00:14:06,136
‫"جيسي"، سأجلب الحقائب.‬

304
00:14:06,220 --> 00:14:08,180
‫بقدر ما أردت إنكار الأمر،‬

305
00:14:08,264 --> 00:14:10,266
‫علمت أنه كان هناك خطب ما.‬

306
00:14:10,349 --> 00:14:13,269
‫أصبحت فجأة متعبة ومتقلبة المزاج جدًا،‬

307
00:14:13,352 --> 00:14:17,606
‫وكلاهما من أعراض انخفاض نسبة السكّر‬
‫في الدم، مجددًا.‬

308
00:14:18,148 --> 00:14:19,775
‫"ستايسي"، أنت التالية.‬

309
00:14:19,859 --> 00:14:20,734
‫سأقول مقدمة،‬

310
00:14:20,818 --> 00:14:23,821
‫وبعدها تخرجين وتلقين خطابك،‬
‫ثم نقدم عرض الأزياء.‬

311
00:14:24,488 --> 00:14:26,115
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- نعم.‬

312
00:14:26,198 --> 00:14:27,408
‫جاهزة.‬

313
00:14:29,410 --> 00:14:31,161
‫أظن أن ما أقوله هو،‬

314
00:14:31,245 --> 00:14:35,249
‫لا أعرف إن كنت أؤمن حقًا بعلاقة الزواج.‬

315
00:14:35,332 --> 00:14:39,003
‫لا أقصد الإهانة. كان زفافكما جميلًا.‬

316
00:14:39,086 --> 00:14:40,337
‫شكرًا.‬

317
00:14:40,421 --> 00:14:42,047
‫إنه اختيار شخصي جدًا.‬

318
00:14:42,131 --> 00:14:45,092
‫عزيزتي، أتريدين رؤية المزاد الصامت؟‬

319
00:14:45,175 --> 00:14:47,386
‫كنت لأحبّ أن أرى المزاد الصامت.‬

320
00:14:47,469 --> 00:14:48,679
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

321
00:14:48,762 --> 00:14:52,433
‫- مهلًا. لحظة.‬
‫- أمي و"واتسون". تهانيّ!‬

322
00:14:53,517 --> 00:14:55,603
‫إنه مهد. أليس جميلًا؟‬

323
00:14:55,686 --> 00:14:58,188
‫- إنه ثقيل جدًا. هل تحمله؟‬
‫- حسنًا.‬

324
00:14:58,272 --> 00:15:01,400
‫عزيزتي، ما هذا؟ ماذا يجري هنا؟‬

325
00:15:01,483 --> 00:15:03,611
‫أعلم أنك كنت تحاولين إنجاب طفل،‬

326
00:15:03,694 --> 00:15:06,071
‫وأعرف أيضًا أن بعض سلوكي السابق‬

327
00:15:06,155 --> 00:15:07,823
‫ربما يشير إلى أني لا أريد ذلك.‬

328
00:15:07,907 --> 00:15:09,325
‫لكني أريده حقًا.‬

329
00:15:09,408 --> 00:15:12,912
‫أحب عائلتنا الكبيرة الجديدة،‬
‫ولا يسعني الانتظار حتى تصبح أكبر.‬

330
00:15:14,204 --> 00:15:15,122
‫شكرًا.‬

331
00:15:15,205 --> 00:15:16,790
‫عزيزي، أنا…‬

332
00:15:16,874 --> 00:15:19,835
‫يا رفيقات، يُستحسن أن نذهب إلى الكواليس‬
‫قبل العرض.‬

333
00:15:19,919 --> 00:15:22,504
‫تحذير، يبدو أن "ستايسي"‬
‫في مزاج عكر جدًا الليلة.‬

334
00:15:22,588 --> 00:15:24,673
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أظن أن هذا بسبب السكّري.‬

335
00:15:24,757 --> 00:15:27,968
‫إنها خائرة القوى ونكدة المزاج.‬

336
00:15:28,052 --> 00:15:29,386
‫نكدة المزاج جدًا.‬

337
00:15:29,470 --> 00:15:30,721
‫مجتهدة.‬

338
00:15:30,804 --> 00:15:32,139
‫ذكية.‬

339
00:15:32,222 --> 00:15:33,307
‫مسؤولة.‬

340
00:15:33,390 --> 00:15:37,686
‫ما هذه إلا بضع كلمات‬
‫لوصف سفيرة شبابنا الجديدة،‬

341
00:15:37,770 --> 00:15:39,897
‫"أناستيجا إليزابيث ماكغيل".‬

342
00:15:40,522 --> 00:15:42,441
‫ربما تعرفونها باسم "ستايسي".‬

343
00:15:42,524 --> 00:15:47,279
‫إنها خير مثال لازدهار مريض بداء السكّري.‬

344
00:15:47,363 --> 00:15:51,241
‫وكما تعرفون جميعًا،‬
‫العديد من المصابين بالنمط الأول أطفال…‬

345
00:15:51,325 --> 00:15:52,618
‫مرحبًا يا "ستايس".‬

346
00:15:52,701 --> 00:15:53,911
‫لكني أؤمن بأن…‬

347
00:15:53,994 --> 00:15:56,705
‫ابدأن الوقوف في صف.‬

348
00:15:56,789 --> 00:15:58,374
‫أليس عليك إلقاء خطابك أولًا؟‬

349
00:15:59,458 --> 00:16:00,793
‫صحيح. أجل.‬

350
00:16:01,377 --> 00:16:03,921
‫اسمعي يا "ستايس". أأنت بخير؟‬
‫أخبرتنا "كلوديا" بأنك…‬

351
00:16:04,004 --> 00:16:05,297
‫"كلوديا"! حقًا؟‬

352
00:16:06,048 --> 00:16:07,925
‫تخبرين الجميع؟‬

353
00:16:08,008 --> 00:16:08,926
‫صديقة عزيزة رائعة.‬

354
00:16:09,009 --> 00:16:11,512
‫- آسفة.‬
‫ - سيداتي وسادتي، رجاءً رحّبوا‬

355
00:16:11,595 --> 00:16:13,263
‫بـ"ستايسي ماكغيل".‬

356
00:16:16,725 --> 00:16:18,644
‫- لم أقصد أن…‬
‫- لا بأس.‬

357
00:16:29,905 --> 00:16:31,115
‫أهلًا بكم جميعًا.‬

358
00:16:31,740 --> 00:16:34,410
‫شكرًا جزيلًا على استضافتي هنا الليلة.‬

359
00:16:35,577 --> 00:16:38,956
‫حينما شُخّصت بالنمط الأول من السكّري،‬

360
00:16:39,039 --> 00:16:41,375
‫ظننت أن حياتي انتهت.‬

361
00:16:43,085 --> 00:16:44,461
‫لكن…‬

362
00:16:46,964 --> 00:16:51,343
‫كان يُفترض أن أقول إن السكّري‬
‫حوّلني إلى شخص ناضج جدًا‬

363
00:16:51,427 --> 00:16:52,886
‫يسيطر على كل شيء.‬

364
00:16:52,970 --> 00:16:54,763
‫لكن انظروا إليّ.‬

365
00:16:54,847 --> 00:16:56,890
‫كانت كلها كذبة.‬

366
00:16:57,891 --> 00:16:59,018
‫آسفة.‬

367
00:16:59,560 --> 00:17:01,520
‫لا أستطيع أن أفعل هذا. أنا…‬

368
00:17:01,603 --> 00:17:03,731
‫لا أشعر بأني على ما يُرام.‬

369
00:17:04,440 --> 00:17:05,898
‫هل طبيبتي هنا؟‬

370
00:17:05,983 --> 00:17:08,944
‫أعرف أني أعطيت نفسي‬
‫الكمية المناسبة من الأنسولين.‬

371
00:17:09,028 --> 00:17:11,155
‫- هل تناولت عشاءك المعتاد؟‬
‫- لا.‬

372
00:17:11,238 --> 00:17:12,071
‫كنت أعرف.‬

373
00:17:12,156 --> 00:17:13,741
‫"ستايسي"، تحدّثنا عن هذا.‬

374
00:17:13,824 --> 00:17:16,743
‫سيد وسيدة "ماكغيل"،‬
‫أظن أن علينا سماع "ستايسي".‬

375
00:17:18,454 --> 00:17:20,204
‫إنما أشعر بإحراج شديد.‬

376
00:17:20,289 --> 00:17:22,499
‫كنت من رشّحني لمؤسسة "جاي دي آر إف"‬

377
00:17:22,583 --> 00:17:24,084
‫ودعوتني إلى هذه الحفلة،‬

378
00:17:24,167 --> 00:17:25,377
‫والآن انظري إليّ.‬

379
00:17:25,877 --> 00:17:28,005
‫سكّري خارج عن السيطرة.‬

380
00:17:29,173 --> 00:17:30,549
‫أنا زائفة.‬

381
00:17:30,632 --> 00:17:34,428
‫ما من ممثّل مثالي لداء السكّري.‬

382
00:17:34,511 --> 00:17:37,848
‫كل شخص يمر بأيام جيدة وأيام سيئة‬
‫مهما كان مسيطرًا على الأمر.‬

383
00:17:37,931 --> 00:17:40,059
‫حقًا ظننت أنها لعبة أرقام لا أكثر،‬

384
00:17:40,142 --> 00:17:43,062
‫وإن حللتها، فلن أرتكب أخطاء.‬

385
00:17:43,145 --> 00:17:44,146
‫وسيكون الوضع بخير.‬

386
00:17:44,229 --> 00:17:46,190
‫ستكونين بخير.‬

387
00:17:46,815 --> 00:17:50,569
‫عندما شُخّصت، شعرت بعجز شديد في جسمي.‬

388
00:17:51,320 --> 00:17:54,156
‫لا أريد الشعور بذلك الإحساس مجددًا.‬

389
00:17:54,239 --> 00:17:57,534
‫لكنه ربما يساورك أحيانًا.‬
‫فهو داء يلازم صاحبه مدى الحياة.‬

390
00:17:58,452 --> 00:17:59,870
‫لكن لعلمك يا "ستايسي"،‬

391
00:18:00,496 --> 00:18:02,122
‫عدم التحرّج من دائك‬

392
00:18:02,206 --> 00:18:05,042
‫ليس معناه أن عليك أن تحبّيه طوال الوقت.‬

393
00:18:05,125 --> 00:18:07,336
‫أحيانًا الأمر مزر.‬

394
00:18:07,419 --> 00:18:08,462
‫صحيح؟‬

395
00:18:08,545 --> 00:18:09,755
‫نعم.‬

396
00:18:10,923 --> 00:18:11,840
‫نخبك.‬

397
00:18:13,258 --> 00:18:15,219
‫نخب الرفق بالنفس.‬

398
00:18:15,803 --> 00:18:16,720
‫نخبك.‬

399
00:18:16,804 --> 00:18:17,846
‫نخبكم.‬

400
00:18:18,597 --> 00:18:19,890
‫- نخبكن.‬
‫- نخبكم.‬

401
00:18:23,268 --> 00:18:25,270
‫إذًا، ليلة ممتعة.‬

402
00:18:25,354 --> 00:18:26,939
‫يحيا السكّري!‬

403
00:18:27,022 --> 00:18:30,317
‫لا أقصد "يحيا" بمعنى إيجابي. فهو مرض.‬

404
00:18:30,400 --> 00:18:31,485
‫الناس يعانون.‬

405
00:18:31,568 --> 00:18:32,861
‫- أجل.‬
‫- أجل. حسنًا.‬

406
00:18:32,945 --> 00:18:37,407
‫سأصعد إلى الطابق العلوي‬
‫لأرى إن كان هذا المهد يناسب "أندرو".‬

407
00:18:37,491 --> 00:18:40,452
‫لكن ربما يمكنكما التحدث قليلًا.‬

408
00:18:40,536 --> 00:18:42,371
‫- فهمنا يا "واتسون".‬
‫- صحيح. مجرد اقتراح.‬

409
00:18:42,454 --> 00:18:43,664
‫- دردشا!‬
‫- أجل. وداعًا.‬

410
00:18:47,751 --> 00:18:51,922
‫آسفة لأني أهديتك هدية الطفل.‬
‫ظننت أنها ستسعدك.‬

411
00:18:52,005 --> 00:18:54,466
‫عزيزتي، أسعدتني.‬

412
00:18:55,759 --> 00:18:58,053
‫لم أظن ولو للحظة‬

413
00:18:58,137 --> 00:19:01,014
‫أنك لن تدعمي قرارنا لإنجاب طفل آخر.‬

414
00:19:01,557 --> 00:19:04,560
‫بالواقع، عرفت أنك ستدعمينه.‬
‫لذلك السبب لم أخبرك نوعًا ما.‬

415
00:19:04,643 --> 00:19:05,561
‫ماذا تقصدين؟‬

416
00:19:06,854 --> 00:19:11,024
‫إنجاب طفل في أي مرحلة،‬

417
00:19:11,108 --> 00:19:13,777
‫يمكن أن يكون رحلة، لكن خصوصًا في سنّي.‬

418
00:19:14,903 --> 00:19:17,948
‫يمكن أن تقع انتكاسات. لم أود إخبار الجميع‬

419
00:19:18,031 --> 00:19:21,618
‫حتى أعرف يقينًا أننا سنحاول‬

420
00:19:21,702 --> 00:19:25,914
‫أو حتى نعرف إن كان يمكن أن يحدث هذا أصلًا.‬

421
00:19:26,748 --> 00:19:27,666
‫حقًا؟‬

422
00:19:27,749 --> 00:19:29,459
‫سيكون الأمر بهذه الصعوبة؟‬

423
00:19:29,543 --> 00:19:32,045
‫لا أعرف. لا ضمانات.‬

424
00:19:32,129 --> 00:19:34,381
‫وعندما رأيتك‬

425
00:19:34,464 --> 00:19:38,802
‫تتحمّسين لتلك الدرجة‬
‫وتخبريننا بمدى حبك لعائلتنا‬

426
00:19:39,344 --> 00:19:43,098
‫وأنك لا تطيقين صبرًا حتى تكبر…‬

427
00:19:45,100 --> 00:19:49,062
‫شعرت بكل هذا الضغط،‬
‫لأنه ماذا إن عجزت عن منحك ذلك؟‬

428
00:19:50,230 --> 00:19:53,150
‫لا أريد أن أرفع سقف آمالك أو آمالي.‬

429
00:19:54,109 --> 00:19:55,944
‫لا يا أمي.‬

430
00:19:57,279 --> 00:20:01,408
‫مهما حدث، لدينا هذا، وهذا يكفي.‬

431
00:20:02,826 --> 00:20:04,286
‫أنت مذهلة.‬

432
00:20:09,917 --> 00:20:11,919
‫رباه، أنا عاطفية جدًا بالفعل.‬

433
00:20:12,002 --> 00:20:16,715
‫أيمكنك تصوّر كيف ستكون حالتي‬
‫إن اضطربت هرموناتي أو ما شابه؟‬

434
00:20:16,798 --> 00:20:18,884
‫إذًا ستحاولان؟ الأمر رسميّ؟‬

435
00:20:18,967 --> 00:20:20,302
‫- "كريستي".‬
‫- أمي.‬

436
00:20:20,385 --> 00:20:22,346
‫إنها عملية، أتذكرين؟‬

437
00:20:22,429 --> 00:20:23,722
‫- أعرف.‬
‫- حسنًا.‬

438
00:20:23,805 --> 00:20:25,515
‫إنما أنا متحمسة. طفل!‬

439
00:20:25,599 --> 00:20:28,310
‫أعني، من المحتمل. لا ضغط.‬

440
00:20:29,394 --> 00:20:30,395
‫شكرًا.‬

441
00:20:32,606 --> 00:20:33,690
‫أحبك.‬

442
00:20:34,191 --> 00:20:37,402
‫يبدو أن تذكّر المرء أن يرفق بنفسه‬
‫لا ينطبق فقط‬

443
00:20:37,486 --> 00:20:40,572
‫على طالبات الصف الثامن‬
‫الساعيات إلى المثالية المريضات بالسكّري.‬

444
00:20:40,656 --> 00:20:41,490
‫بل ينطبق على الجميع.‬

445
00:20:41,990 --> 00:20:43,283
‫غرفة تعذيب!‬

446
00:20:43,367 --> 00:20:45,577
‫حسنًا، ربما لو ثبتّ مكانك.‬

447
00:20:45,661 --> 00:20:47,371
‫عندما تضفّره "ستايسي" لا يؤلمني.‬

448
00:20:47,454 --> 00:20:48,288
‫هذا رأيي فحسب.‬

449
00:20:48,372 --> 00:20:49,373
‫أين "ستايسي"؟‬

450
00:20:49,456 --> 00:20:51,792
‫لا أعرف، لكنها تأخرت 4 دقائق و23 ثانية.‬

451
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
‫مرحبًا.‬

452
00:20:53,126 --> 00:20:54,378
‫آسفة على تأخري.‬

453
00:20:54,461 --> 00:20:55,295
‫لا بأس.‬

454
00:20:58,173 --> 00:21:02,844
‫حسنًا، انظرن. أدين لكنّ جميعًا باعتذار‬
‫من سلوكي البشع في عرض الأزياء.‬

455
00:21:02,928 --> 00:21:06,014
‫عندما يضطرب مستوى السكر في دمي،‬
‫يجعلني حادة المزاج،‬

456
00:21:06,098 --> 00:21:07,891
‫وهذا ليس عذرًا، لكن…‬

457
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
‫نعرف، ولا نأبه يا "ستايس".‬
‫إنما يسرنا أنك تشعرين بتحسن.‬

458
00:21:11,687 --> 00:21:13,647
‫"كلوديا"، أنا آسفة جدًا.‬

459
00:21:13,730 --> 00:21:16,066
‫كل ما كنت تحاولين فعله هو الاعتناء بي.‬

460
00:21:16,900 --> 00:21:20,279
‫و"جيسي"، أنا آسفة لأني غضبت عليك أيضًا،‬

461
00:21:20,362 --> 00:21:23,156
‫لكن الحقيقة أن السبب لم يكن‬
‫مستوى السكر في دمي فقط.‬

462
00:21:23,699 --> 00:21:25,075
‫الحقيقة أني أشعر بالغيرة‬

463
00:21:25,158 --> 00:21:27,995
‫لأن أجسامكن تستطيع كل هذه الأمور المذهلة‬

464
00:21:28,078 --> 00:21:30,372
‫وجسمي يحتاج إلى مجهود هائل‬
‫ليعمل بشكل طبيعي.‬

465
00:21:30,998 --> 00:21:32,040
‫لا بأس.‬

466
00:21:32,624 --> 00:21:33,792
‫عناق جماعي؟‬

467
00:21:38,588 --> 00:21:42,551
‫يا رفيقات، أكره إفساد اللحظة،‬
‫لكن يا "ستايسي"، هل أسأل عن سبب تأخرك؟‬

468
00:21:43,260 --> 00:21:46,930
‫انشغلت بشيء صغير وصل في البريد.‬

469
00:21:48,890 --> 00:21:51,810
‫- "ستايس"، تبدين مذهلة!‬
‫- رباه!‬

470
00:21:51,893 --> 00:21:54,604
‫"(ستايسي ماكغيل)، واجتياز الاضطرابات."‬

471
00:21:54,688 --> 00:21:56,398
‫إنه عنوان جيد، صحيح؟‬

472
00:21:56,481 --> 00:21:59,443
‫لا أريد أن أكون طفلة مثالية‬
‫كوجه لداء السكّري.‬

473
00:21:59,526 --> 00:22:01,403
‫ما زلت أفهم الأمور.‬

474
00:22:01,486 --> 00:22:03,280
‫أظن أنك تبلين حسنًا جدًا.‬

475
00:22:03,363 --> 00:22:05,324
‫أنسيت؟ الحقائب التي صنعتها بيعت كلها و…‬

476
00:22:05,407 --> 00:22:07,868
‫بسبب مهارات بيعي المقنعة.‬

477
00:22:07,951 --> 00:22:11,330
‫ليته كان بوسعنا عرضها.‬
‫حياتي في حاجة ماسة إلى بعض التألّق.‬

478
00:22:11,413 --> 00:22:12,914
‫يا رفيقات، ما زال بوسعنا ذلك.‬

479
00:22:35,520 --> 00:22:39,524
‫وضعت كل هذا الضغط على نفسي‬
‫لأكون أفضل "ستايسي" ممكنة.‬

480
00:22:39,608 --> 00:22:44,780
‫الأفضل في الرياضيات وفي الأزياء‬
‫وفي السيطرة على السكّري.‬

481
00:22:44,863 --> 00:22:47,574
‫لكني نسيت الشيء الوحيد الأهم.‬

482
00:22:47,657 --> 00:22:50,869
‫الشيء الذي لطالما كنت بارعة فيه‬
‫دون أن أحاول حتى:‬

483
00:22:52,245 --> 00:22:54,164
‫أن أكون صديقة طيّبة.‬

484
00:23:02,798 --> 00:23:04,716
‫"مستوحى من سلسة الروايات‬
‫بقلم (آن إم مارتن)"‬

485
00:24:05,652 --> 00:24:06,778
‫"ترجمة "أرساني خلف"‬

