﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,804 --> 00:00:16,391
‫"(جيسي) وشخصية في غاية الإزعاج"‬

3
00:00:17,308 --> 00:00:20,186
‫وقعت في حب الرقص عندما كنت بسنّ 3 سنوات.‬

4
00:00:21,354 --> 00:00:23,690
‫وضع "ريليفيه". وضع "باسيه".‬

5
00:00:23,773 --> 00:00:24,733
‫وأيضًا!‬

6
00:00:25,233 --> 00:00:28,361
‫يومًا ما، كانت أمي تعزف أغنية قديمة‬
‫تُدعى "أولويز بي ماي بيبي"،‬

7
00:00:28,445 --> 00:00:30,697
‫وبحلول قرار الأغنية، كنت أرقص.‬

8
00:00:31,948 --> 00:00:34,909
‫إنها تقسم إني كنت أصغر من أن أذكر،‬
‫لكني أذكر.‬

9
00:00:35,535 --> 00:00:36,411
‫مجددًا.‬

10
00:00:36,995 --> 00:00:40,665
‫السجادة الزرقاء في منزلنا القديم،‬
‫وقميص نوم الأميرة "تيانا" الذي ارتديته،‬

11
00:00:41,458 --> 00:00:44,335
‫وشعوري بأني سأرقص للأبد.‬

12
00:00:46,379 --> 00:00:47,255
‫لا.‬

13
00:00:52,260 --> 00:00:56,973
‫لكن الإيمان بالقدر سهل‬
‫إذا كنت النجم دائمًا.‬

14
00:00:57,057 --> 00:00:59,768
‫من المحرج قول ذلك، لكنها الحقيقة.‬

15
00:01:01,853 --> 00:01:03,563
‫جميل يا "ميراندا".‬

16
00:01:09,861 --> 00:01:11,738
‫أو على الأقل كانت الحقيقة حتى التحقت بصفّ‬

17
00:01:11,821 --> 00:01:14,240
‫في مدرسة رقص جديدة في "ستامفورد"‬
‫هذا العام.‬

18
00:01:14,324 --> 00:01:16,117
‫اجتهدت جدًا لألتحق بها.‬

19
00:01:16,701 --> 00:01:19,788
‫كنت أعرف أنها ستكون تنافسية أكثر،‬
‫لكن تراءى لي أنهم إذا اختاروني،‬

20
00:01:19,871 --> 00:01:21,289
‫فأنا أنتمي هنا.‬

21
00:01:24,250 --> 00:01:26,461
‫لكني لا أشعر بذلك.‬

22
00:01:35,845 --> 00:01:37,180
‫جعلني هذا أتساءل،‬

23
00:01:37,263 --> 00:01:39,766
‫هل كنت الأفضل لأني أحب الرقص‬

24
00:01:40,350 --> 00:01:43,645
‫أم أحببت الرقص لأني كنت الأفضل دائمًا؟‬

25
00:01:46,272 --> 00:01:47,732
‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا.‬

26
00:01:48,775 --> 00:01:50,944
‫هذا يحتاج إلى إشارة توقف رباعية.‬

27
00:01:51,027 --> 00:01:52,946
‫سأتأخر عن الاجتماع.‬

28
00:01:53,029 --> 00:01:54,489
‫حسنًا، أنا أحاول!‬

29
00:01:55,073 --> 00:01:59,035
‫"جيسي"، ما الـ"ك ي ن و ا"؟‬

30
00:01:59,119 --> 00:02:01,746
‫الكينوا يا عزيزتي.‬
‫تلك الحبة الصغيرة التي يكرهها أبوك.‬

31
00:02:03,456 --> 00:02:04,666
‫كيف كان الصف؟‬

32
00:02:05,375 --> 00:02:06,501
‫لم أقدّم أفضل أداء لي.‬

33
00:02:06,584 --> 00:02:09,419
‫والسيدة "نويل" عدّلت وضعية قدميّ‬
‫أمام الجميع.‬

34
00:02:10,088 --> 00:02:12,966
‫ذلك سبب رغبتك في الالتحاق بهذه المدرسة‬
‫أساسًا، صحيح؟‬

35
00:02:13,049 --> 00:02:14,175
‫للتحسّن.‬

36
00:02:14,259 --> 00:02:15,635
‫لكني لا أتحسّن.‬

37
00:02:15,718 --> 00:02:18,221
‫وهي توزّع أدوار العرض الشتوي قريبًا.‬

38
00:02:18,721 --> 00:02:21,182
‫يوم السبت يُعقد صفّ متخصص‬
‫لقفزة الـ"جيتيه" يمكن أن يفيدني.‬

39
00:02:21,266 --> 00:02:23,434
‫يوم السبت تُقام حفلة "بيكا"‬
‫للغناء دون موسيقى.‬

40
00:02:23,518 --> 00:02:26,104
‫إن كان على "جيسي" تفويتها، فلا بأس.‬

41
00:02:26,187 --> 00:02:29,315
‫لا يا عزيزتي. السبت هو يوم العائلة.‬

42
00:02:29,399 --> 00:02:32,861
‫وسنكون جميعًا في حفلة "بيكا" كعائلة.‬

43
00:02:37,240 --> 00:02:38,533
‫سأصرخ.‬

44
00:02:42,620 --> 00:02:44,080
‫مهلًا يا "داون"، هل هذه أنت؟‬

45
00:02:44,164 --> 00:02:45,623
‫- نعم.‬
‫- تبدين رائعة.‬

46
00:02:45,707 --> 00:02:46,749
‫شكرًا يا "كريستي".‬

47
00:02:46,833 --> 00:02:48,835
‫"لوغان" راسلني للتو. قال،‬

48
00:02:48,918 --> 00:02:51,796
‫"ألعب" ثم صورة رمزية للرامن؟‬

49
00:02:52,422 --> 00:02:53,840
‫شيفرة ولد. لنحللها.‬

50
00:02:53,923 --> 00:02:56,759
‫أنا متأكدة أن معناها أنه يلعب "ماينكرافت"،‬
‫ثم يأكل…‬

51
00:02:56,843 --> 00:02:58,469
‫الرسائل ليست حرفية أبدًا.‬

52
00:02:58,553 --> 00:02:59,721
‫وصلت!‬

53
00:02:59,804 --> 00:03:00,889
‫آسفة.‬

54
00:03:00,972 --> 00:03:03,474
‫انظري، عليك إرسال هذا. هاك.‬

55
00:03:03,558 --> 00:03:05,018
‫منبّه؟ حقًا يا "كريستي"؟‬

56
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
‫متى كان هذا؟‬

57
00:03:09,939 --> 00:03:11,816
‫- تبدون ظريفات.‬
‫- الأسبوع الماضي؟‬

58
00:03:11,900 --> 00:03:12,817
‫حلّت ساعة الشمس الذهبية،‬

59
00:03:12,901 --> 00:03:16,029
‫لذا التقطت الصور دون سابق تخطيط‬
‫في أثناء عودتنا من مطعم البيتزا.‬

60
00:03:16,529 --> 00:03:19,324
‫- كنت في صفّ الباليه.‬
‫- يبدو أنكن استمتعتنّ.‬

61
00:03:19,407 --> 00:03:21,159
‫قد بدأ هذا الاجتماع رسميًا.‬

62
00:03:21,784 --> 00:03:23,494
‫الآن، أول مسألة.‬

63
00:03:23,578 --> 00:03:27,207
‫قالت أمي إن اجتماعًا كبيرًا لمجلس المدينة‬
‫سيُعقد بعد بضعة أسابيع.‬

64
00:03:27,290 --> 00:03:30,293
‫سيناقشون إضافة إشارة توقف‬
‫عند تقاطع "إدغرستون" و"كيمبال".‬

65
00:03:30,376 --> 00:03:31,878
‫- أخيرًا!‬
‫- أخيرًا!‬

66
00:03:31,961 --> 00:03:34,589
‫على أي حال، كل سكّان الحيّ البالغين‬
‫سيحضرون الاجتماع‬

67
00:03:34,672 --> 00:03:36,049
‫وسيحتاجون إلى جليسات أطفال،‬

68
00:03:36,132 --> 00:03:38,509
‫لذا تراءى لي أن نخطط لشيء ممتع للأطفال‬

69
00:03:38,593 --> 00:03:40,261
‫بسعر خاص مخفّض للمجموعة.‬

70
00:03:40,345 --> 00:03:44,098
‫- مما يدعم المشاركة المجتمعية…‬
‫- وخدمات المناسبات الخاصة. أحب ذلك.‬

71
00:03:44,182 --> 00:03:47,727
‫صحيح؟ أنا و"ماري آن"‬
‫أحصينا عدد كل الأطفال في تلك المنطقة‬

72
00:03:47,810 --> 00:03:49,437
‫وأحصينا 12.‬

73
00:03:49,520 --> 00:03:51,105
‫يمكننا مجالسة 12 طفلًا.‬

74
00:03:51,189 --> 00:03:53,399
‫اثنان لكل جليسة، من دون "جيسي".‬

75
00:03:54,192 --> 00:03:57,445
‫- طاب مساؤك، "نادي جليسات الأطفال".‬
‫- لماذا من دوني؟ لم لم أُحتسب؟‬

76
00:03:57,528 --> 00:03:59,030
‫لأنك غير متاحة.‬

77
00:03:59,113 --> 00:04:02,700
‫لقد قدّمت لي مواعيد رقصك كلها‬
‫حين التحقت بمدرستك الجديدة.‬

78
00:04:02,784 --> 00:04:04,577
‫عرض الرقص الشتوي في تلك الليلة.‬

79
00:04:05,161 --> 00:04:06,079
‫أترين؟‬

80
00:04:06,829 --> 00:04:10,833
‫انتظرن حتى ترين "جيسي" وهي ترقص.‬
‫لقد بكيت حين رأيتها في رقصة "ذا نتكراكر".‬

81
00:04:10,917 --> 00:04:12,835
‫ما موعد العرض؟ ربما نستطيع فعل الأمرين.‬

82
00:04:12,919 --> 00:04:14,337
‫لا تقلقي.‬

83
00:04:14,420 --> 00:04:17,130
‫إنه في "ستامفورد" وليس لي دور حتى الآن.‬

84
00:04:17,214 --> 00:04:19,634
‫لكن ستحصلين على دور.‬
‫ستكونين النجمة. أعرف هذا.‬

85
00:04:20,218 --> 00:04:23,304
‫انتظر من فضلك.‬
‫يا رفيقات، والد "ديريك ماسترز" على الهاتف.‬

86
00:04:23,388 --> 00:04:26,015
‫يحتاج "ديريك" إلى جليسة أطفال كل خميس‬
‫في بضعة الأسابيع القادمة.‬

87
00:04:26,099 --> 00:04:28,434
‫مهلًا، تقصدين "ديريك ذا سوبربرات"‬
‫على "تيكتوك"؟‬

88
00:04:28,518 --> 00:04:29,602
‫رباه.‬

89
00:04:29,686 --> 00:04:32,021
‫إنه صاحب أكبر عدد متابعين‬
‫لمن هم تحت سنّ 10 سنوات.‬

90
00:04:32,105 --> 00:04:34,023
‫- أهو من "ستونيبروك"؟‬
‫- عندما يأتي إلى المدينة.‬

91
00:04:34,107 --> 00:04:36,442
‫كان صديقًا للثلاثة توائم في الماضي.‬

92
00:04:36,526 --> 00:04:38,820
‫"كلوديا"، أنت متفرغة. و"جيسي" أيضًا!‬

93
00:04:38,903 --> 00:04:40,822
‫- لا موعد للباليه يوم الخميس.‬
‫- أنا متفرغة؟‬

94
00:04:40,905 --> 00:04:42,991
‫أقبل مجالسته. هل أستطيع؟‬

95
00:04:43,074 --> 00:04:45,076
‫- أتمانعين؟‬
‫- لا. إنه لك.‬

96
00:04:45,159 --> 00:04:49,706
‫أخيرًا. سمح لي جدول رقصي الجنوني‬
‫بقبول عمل مجالسة.‬

97
00:04:49,789 --> 00:04:52,208
‫وهو أهدأ عمل مجالسة إطلاقًا.‬

98
00:04:52,292 --> 00:04:56,462
‫ربما كان "ديريك ماسترز" طفلًا،‬
‫لكنه كان نجمًا حقيقيًا.‬

99
00:04:56,546 --> 00:04:59,757
‫وكنت مصممة على إظهار نجوميّتي‬
‫لمدرّبة الرقص أيضًا.‬

100
00:04:59,841 --> 00:05:02,760
‫إني أشاهد فيديو "ديريك ماسترز" المشهور‬
‫لرشّ المخاط.‬

101
00:05:02,844 --> 00:05:06,681
‫أكنت تعرفين أنه يتلقى أجرًا لكل مشاهد؟‬
‫وله ملايين من المشاهدين.‬

102
00:05:06,764 --> 00:05:08,057
‫لا تلقيا لي بالًا.‬

103
00:05:08,141 --> 00:05:10,935
‫قد أتت أمك الودودة لإنجاز مهامك المنزلية.‬

104
00:05:11,519 --> 00:05:13,563
‫آسفة يا أمي. نويت إنزال كل ذلك.‬

105
00:05:13,646 --> 00:05:17,400
‫"سكويرت" سكب العصير على "مستر بانز"،‬
‫لذا كان عليّ أن أغسل على أي حال.‬

106
00:05:17,483 --> 00:05:19,110
‫سيدة "رامزي"، إليك أمرًا.‬

107
00:05:19,193 --> 00:05:22,739
‫ستجالس "جيسي" أحد المشاهير.‬
‫"ديريك ماسترز".‬

108
00:05:22,822 --> 00:05:25,742
‫إنه يفتح العلب، ثم يقفلها.‬

109
00:05:25,825 --> 00:05:27,910
‫في سنّ الثانية،‬
‫انتشر فيديو له وهو يضع عباءة‬

110
00:05:27,994 --> 00:05:29,454
‫ويتظاهر بأنه شرير خارق‬

111
00:05:29,537 --> 00:05:32,457
‫يُدعى "سوبربرات". الآن أصبح علامة تجارية.‬

112
00:05:32,540 --> 00:05:33,416
‫انظري.‬

113
00:05:33,916 --> 00:05:35,543
‫أنا "ديريك ذا سوبربرات"،‬

114
00:05:35,626 --> 00:05:38,421
‫واليوم معي مسدس مخاط‬
‫يطلق مادة لزجة‬‫…‬

115
00:05:38,504 --> 00:05:42,258
‫ماذا حدث لأن يعيش الطفل طفولته‬
‫بذكريات فيها بعض الخصوصية؟‬

116
00:05:43,551 --> 00:05:45,053
‫لا تشغّليها بعد.‬

117
00:05:45,136 --> 00:05:46,596
‫إنها تهزّ المرايا.‬

118
00:05:46,679 --> 00:05:50,099
‫أحاول التمرن على حركة "جيتيه"‬
‫بما أني لن أحضر صفّ يوم السبت.‬

119
00:05:50,183 --> 00:05:53,644
‫حسنًا. بعد أن تأكلي العشاء،‬
‫وتنهي فروضك المدرسية،‬

120
00:05:53,728 --> 00:05:57,815
‫ستكون الغسّالة قد فرغت‬
‫ويمكنك التمرن على "جيتيه" كما شئت.‬

121
00:06:00,318 --> 00:06:02,570
‫والآن تعالي. لا تدعي الخبز يبرد.‬

122
00:06:03,363 --> 00:06:04,822
‫هل سمعت ذلك؟‬

123
00:06:04,906 --> 00:06:06,282
‫مدى لا مبالاتها.‬

124
00:06:06,366 --> 00:06:09,494
‫أحتاج إلى مساحة للعمل.‬
‫لم تعجز عن رؤية ذلك؟‬

125
00:06:10,244 --> 00:06:13,289
‫لقد أعدّا لك مكانًا حرفيًا.‬

126
00:06:13,373 --> 00:06:15,083
‫لكن أجل، من الواضح أني في صفّك.‬

127
00:06:15,166 --> 00:06:17,710
‫"ميل"، نسيت. هل أردت المكوث حتى العشاء؟‬

128
00:06:17,794 --> 00:06:18,836
‫بالتأكيد، نعم!‬

129
00:06:20,296 --> 00:06:23,800
‫ماذا؟ في منزلي أنا مجرد نادلة‬
‫وليس عندي بدلة رسمية حتى.‬

130
00:06:23,883 --> 00:06:25,426
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

131
00:06:25,510 --> 00:06:27,345
‫- مرحبًا يا "مالوري".‬
‫- مرحبًا يا سيد "رامزي".‬

132
00:06:27,428 --> 00:06:28,388
‫عصير تفاح.‬

133
00:06:30,515 --> 00:06:32,475
‫- هل ستصعدان؟‬
‫- بعد لحظة.‬

134
00:06:32,558 --> 00:06:34,727
‫إنما كنت أحاول بذل قصارى جهدي.‬

135
00:06:34,811 --> 00:06:38,606
‫للتفوّق في مدرستي الجديدة.‬
‫لماذا لم يستطع والداي دعم ذلك؟‬

136
00:06:39,315 --> 00:06:40,942
‫"جيسيكا". الآن.‬

137
00:06:41,025 --> 00:06:43,861
‫لم كان عليهما أن يكونا والدين‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

138
00:06:43,945 --> 00:06:44,779
‫هيا.‬

139
00:06:44,862 --> 00:06:48,741
‫بعد بضعة أيام، قابلت أبًا‬
‫يعرف كيف يكون في فريق ابنه.‬

140
00:06:48,825 --> 00:06:50,785
‫حتى إنه كان عنده قمصان للفريق.‬

141
00:06:50,868 --> 00:06:54,872
‫نحن في المرحلة الأخيرة‬
‫من سلسلتنا الدعائية للعطلة.‬

142
00:06:54,956 --> 00:06:57,875
‫الناس يحتاجون إلى أفكار بخصوص الهدايا‬
‫ويثقون برأي "ديريك".‬

143
00:06:57,959 --> 00:07:02,672
‫الآن، إن استطعتما تصوير فيديو واحد‬
‫على الأقل في أثناء غيابي، سيكون ذلك رائعًا.‬

144
00:07:02,755 --> 00:07:05,216
‫لكن لا داعي للمبالغة في توجيهه، اتفقنا؟‬

145
00:07:05,299 --> 00:07:08,094
‫إنما أمنحه المساحة اللازمة حتى يتألّق،‬
‫أتفهمين؟‬

146
00:07:08,177 --> 00:07:09,679
‫- تمامًا.‬
‫- رائع.‬

147
00:07:10,638 --> 00:07:13,975
‫يستطيع "ديريك" إرشادك إلى كل شيء.‬
‫ليس عليك إلا تشغيل الكاميرا.‬

148
00:07:14,058 --> 00:07:16,686
‫حسنًا. هل من شيء آخر عليّ معرفته‬
‫يا سيد "ماسترز"؟‬

149
00:07:16,769 --> 00:07:18,563
‫أرقام الطوارئ، الحساسية…‬

150
00:07:18,646 --> 00:07:19,897
‫ادعيني "تشاز".‬

151
00:07:19,981 --> 00:07:23,651
‫أرسلت إليك كل شيء عبر "إيردروب".‬
‫الوجبات الخفيفة في الثلاجة.‬

152
00:07:23,734 --> 00:07:26,237
‫لكن لا ألبان. البلغم يضرّ صوته.‬

153
00:07:27,572 --> 00:07:31,826
‫سأقابل وكيله.‬
‫لن يستغرق اللقاء سوى بضع ساعات.‬

154
00:07:31,909 --> 00:07:34,954
‫"ديريك"! أتريدني أن أسأل "آرتي"‬
‫عن أي شيء قبل المكالمة المنتظرة؟‬

155
00:07:35,037 --> 00:07:37,248
‫- لا، أشعر بأني مستعد جدًا.‬
‫- أجل، أنت كذلك.‬

156
00:07:37,331 --> 00:07:39,333
‫فليفسح لك المجال "هاري ستايلز"، صحيح؟‬

157
00:07:39,417 --> 00:07:41,669
‫اسمعي يا "جيسي". أنت نجمة.‬

158
00:07:41,752 --> 00:07:46,340
‫"آرتي"؟ نعم! أنا في الطريق.‬
‫لكني رأيت بريدك الإلكتروني للتو.‬

159
00:07:46,424 --> 00:07:49,552
‫أحب أن يحذو حذو "شالامي" الشاب‬
‫في صور وجهه الجديدة…‬

160
00:07:51,471 --> 00:07:54,765
‫ماذا تود أن تفعل أولًا؟‬
‫يمكن أن نلعب لعبة أو…‬

161
00:07:54,849 --> 00:07:56,601
‫لنصوّر فقط. اضغطي الزر.‬

162
00:08:04,192 --> 00:08:06,110
‫ذكر والدك مكالمة منتظرة؟‬

163
00:08:06,194 --> 00:08:09,447
‫أجل. إنها بخصوص مسلسل تلفازي جديد‬
‫حيث يُنتخب طفل لمنصب الرئيس.‬

164
00:08:09,530 --> 00:08:12,366
‫إما يختارونني وإما يختارون طفلًا آخر‬
‫لدور رئيس الأركان.‬

165
00:08:12,450 --> 00:08:13,451
‫ذلك رائع.‬

166
00:08:13,534 --> 00:08:15,328
‫أيمكن أن تناوليني الكبل المتعدد الوسائط؟‬

167
00:08:15,411 --> 00:08:16,412
‫طبعًا.‬

168
00:08:18,456 --> 00:08:19,749
‫عجبًا. هل تمارسين اليوغا؟‬

169
00:08:19,832 --> 00:08:20,666
‫الباليه.‬

170
00:08:21,167 --> 00:08:22,668
‫رائع. في المدينة؟‬

171
00:08:22,752 --> 00:08:24,921
‫إن كنت تعني "ستامفورد".‬

172
00:08:25,588 --> 00:08:29,509
‫بالواقع عندي تجربة أداء قادمة،‬
‫لكنها ليست مثل مسلسل تلفازي.‬

173
00:08:29,592 --> 00:08:31,302
‫لكنها تظل تجربة أداء.‬

174
00:08:31,385 --> 00:08:32,636
‫يقول أبي إن عليك‬

175
00:08:32,720 --> 00:08:34,679
‫الدخول وإظهار براعتك لهم.‬

176
00:08:34,764 --> 00:08:37,308
‫وإذا كنت الأفضل، فلن يمكنهم الرفض.‬

177
00:08:39,184 --> 00:08:40,227
‫كان "ديريك" محقًا.‬

178
00:08:40,311 --> 00:08:44,649
‫كنت قد بالغت في التفكير‬
‫في حين أنه كان عليّ البرهنة على ساحة الرقص.‬

179
00:08:45,149 --> 00:08:48,110
‫وفي الحصة الأخيرة‬
‫قبل أن تعلن المدرّبة قراراتها،‬

180
00:08:48,194 --> 00:08:49,403
‫فعلت ذلك.‬

181
00:08:49,487 --> 00:08:52,031
‫بكل إلكتروليت في جسمي.‬

182
00:08:52,865 --> 00:08:55,159
‫أظن أني آلمت إحدى رئتيّ‬
‫في أثناء حركات الـ"فواتيه".‬

183
00:08:55,243 --> 00:08:57,703
‫لكن صفّ يوم السبت ساعد، صحيح؟‬

184
00:08:58,204 --> 00:08:59,664
‫يا صغيراتي،‬

185
00:08:59,747 --> 00:09:04,293
‫دور البطولة لشخصية "ملكة الثلج"‬
‫في العرض الشتوي تؤديه الراقصة‬

186
00:09:04,919 --> 00:09:05,920
‫"ميراندا روز".‬

187
00:09:06,420 --> 00:09:07,421
‫رائع!‬

188
00:09:09,131 --> 00:09:12,426
‫ونسخة الريح للراقصة "كليمنتاين أندرسون".‬

189
00:09:13,010 --> 00:09:14,720
‫أما بالنسبة إلى بقيّتكن…‬

190
00:09:14,804 --> 00:09:16,430
‫كنت أؤدي دور رقاقة ثلج.‬

191
00:09:16,514 --> 00:09:17,974
‫ضمن فرقة الباليه.‬

192
00:09:18,057 --> 00:09:19,600
‫البقايا.‬

193
00:09:19,684 --> 00:09:21,936
‫المدرّبة لم تقل اسمي حتى.‬

194
00:09:22,019 --> 00:09:24,063
‫…صعب جدًا.‬

195
00:09:24,146 --> 00:09:27,149
‫عملكن هو أن تكنّ مطابقات للشخص…‬

196
00:09:28,484 --> 00:09:32,405
‫بالكاد استطعت استيعاب‬
‫عدم حصولي على دور حقيقي.‬

197
00:09:32,488 --> 00:09:35,449
‫لكن فكرة أن تعرف صديقاتي أني فشلت؟‬

198
00:09:35,866 --> 00:09:40,454
‫"(جيسي)"‬

199
00:09:40,746 --> 00:09:44,625
‫تلك الفكرة أصابتني بدوار،‬
‫وليس دوارًا كدوران الباليه.‬

200
00:09:44,709 --> 00:09:47,461
‫إذًا ربما تفلح فكرة‬
‫البحث عن كنز في الطبيعة، لكن…‬

201
00:09:47,545 --> 00:09:50,339
‫"ستايس"، أتظنين أن السماق السام‬
‫ينمو في الشتاء؟‬

202
00:09:50,423 --> 00:09:52,091
‫الوقت مبكر جدًا يا "كريستي".‬

203
00:09:52,592 --> 00:09:54,510
‫- لا تتحركي!‬
‫- رباه.‬

204
00:09:54,594 --> 00:09:55,553
‫ماذا عن الأفلام؟‬

205
00:09:55,636 --> 00:09:58,723
‫ما خطب الأفلام؟ إنها ممتعة ومريحة.‬

206
00:09:58,806 --> 00:10:00,808
‫تتضمّن النظر إلى الشاشات أيضًا.‬

207
00:10:00,891 --> 00:10:03,936
‫حسنًا، لكن ماذا لو عقدنا محاورة تعليمية‬
‫في النهاية؟‬

208
00:10:04,020 --> 00:10:06,272
‫بشأن ما أعجبنا في الفيلم وما لم يعجبنا.‬

209
00:10:06,355 --> 00:10:08,274
‫أجل. وأيضًا يمكننا حث الأطفال على حساب‬

210
00:10:08,357 --> 00:10:10,151
‫سعر القطعة الواحدة من الحلوى‬

211
00:10:10,234 --> 00:10:13,446
‫بناءً على سعر العلبة‬
‫وغيرها من العمليات الحسابية المملة.‬

212
00:10:13,529 --> 00:10:15,573
‫- سأساعدك في الحساب.‬
‫- حسنًا.‬

213
00:10:15,656 --> 00:10:19,493
‫"ماري آن"، انظري ما الأفلام التي تُعرض‬
‫واعرفي أوقات العروض المتاحة.‬

214
00:10:19,577 --> 00:10:21,579
‫أوقات العروض. هذا يذكرني.‬

215
00:10:21,662 --> 00:10:23,623
‫"جيسي"، كيف سار أمر العرض؟‬

216
00:10:24,790 --> 00:10:25,791
‫حصلت على دور البطولة!‬

217
00:10:25,875 --> 00:10:27,001
‫- مستحيل!‬
‫- عجبًا!‬

218
00:10:27,084 --> 00:10:29,545
‫مستحيل! "جيسي"، هذا جنونيّ!‬

219
00:10:29,629 --> 00:10:32,715
‫"ما من أدوار صغيرة،‬
‫بل الراقصون هم الصغار."‬

220
00:10:32,798 --> 00:10:36,010
‫من قال ذلك‬
‫من الواضح أنه لم يؤدّ دور رقاقة ثلج.‬

221
00:10:38,387 --> 00:10:40,473
‫لكن كانت صديقاتي متحمسات جدًا.‬

222
00:10:42,058 --> 00:10:45,394
‫وعلى الأقل يمكن أن أشعر بأني نجمة‬
‫في مكان واحد.‬

223
00:10:46,896 --> 00:10:48,773
‫توقفن. أوقفن الموسيقى.‬

224
00:11:01,369 --> 00:11:03,496
‫مجددًا من البداية يا "ميراندا".‬

225
00:11:07,750 --> 00:11:10,086
‫مرحبًا يا متابعيّ العظام!‬
‫أنا "ديريك ذا سوبربرات".‬

226
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
‫وكنت أفكر في أمر ما،‬

227
00:11:11,504 --> 00:11:14,298
‫ماذا لو استطاع جوعكم للأزياء‬
‫إطعام الآخرين؟‬

228
00:11:14,382 --> 00:11:17,510
‫أمر يستحق التفكير.‬
‫حسنًا، لننتقل إلى الجزء الممتع.‬

229
00:11:17,593 --> 00:11:18,928
‫يبدو عنقي غريبًا.‬

230
00:11:19,011 --> 00:11:21,597
‫لنصوّر مجددًا من زاوية مختلفة.‬
‫سأبدأ من جديد.‬

231
00:11:21,681 --> 00:11:22,765
‫رائع.‬

232
00:11:25,851 --> 00:11:27,687
‫هل من أخبار عن مكالمتك المنتظرة بعد؟‬

233
00:11:27,770 --> 00:11:30,398
‫قريبًا، على ما آمل. ماذا عن الباليه؟‬

234
00:11:30,481 --> 00:11:33,359
‫شعرت بطريقة ما‬
‫أن بوسعي التحدث إلى "ديريك".‬

235
00:11:33,442 --> 00:11:36,070
‫من محترفة إلى محترف.‬
‫أو أيًا كان ما كنت عليه.‬

236
00:11:36,153 --> 00:11:37,196
‫أنا رقاقة ثلج.‬

237
00:11:37,863 --> 00:11:39,198
‫أذلك دور جيد؟‬

238
00:11:39,782 --> 00:11:40,825
‫دور في الخلفية.‬

239
00:11:41,951 --> 00:11:44,662
‫كنت أرقص طوال حياتي.‬

240
00:11:45,246 --> 00:11:46,455
‫والآن،‬

241
00:11:46,539 --> 00:11:48,666
‫ما المغزى؟‬

242
00:11:48,749 --> 00:11:52,211
‫حسنًا، ربما لم يكن أمرًا مناسبًا.‬

243
00:11:52,294 --> 00:11:54,088
‫إن أردت إثبات نفسك فعلًا،‬

244
00:11:54,171 --> 00:11:57,091
‫ينبغي لك أن تجربي تأسيس منصة لك‬
‫على الإنترنت.‬

245
00:11:57,174 --> 00:11:59,885
‫ومن هناك فصاعدًا،‬
‫يمكنك تقديم خدمات الرعاية والتمثيل.‬

246
00:11:59,969 --> 00:12:03,097
‫لا أعرف. لطالما كنت راقصة.‬

247
00:12:03,597 --> 00:12:06,559
‫وأنا كنت مجرد طفل يتظاهر بأنه شرير خارق.‬

248
00:12:06,642 --> 00:12:10,104
‫الآن ملايين الناس حول العالم يعرفون اسمي.‬

249
00:12:10,855 --> 00:12:12,606
‫ربما كان "ديريك" محقًا.‬

250
00:12:13,607 --> 00:12:16,902
‫كان في ذهني قصة خيالية للرقص طوال حياتي،‬

251
00:12:16,986 --> 00:12:19,363
‫لكن لم يكن أحد يهتم.‬

252
00:12:19,447 --> 00:12:21,407
‫ربما كان يجدر بي الرقص على "تيكتوك"،‬

253
00:12:21,490 --> 00:12:24,493
‫أحصد المشاهدات وفرص التأييد والشهرة.‬

254
00:12:24,577 --> 00:12:27,204
‫أحقق النجومية. النجومية الحقيقية.‬

255
00:12:27,288 --> 00:12:28,873
‫من لا يريد ذلك؟‬

256
00:12:28,956 --> 00:12:31,959
‫غير والديّ، وخصوصًا أمي.‬

257
00:12:32,042 --> 00:12:36,172
‫كانت ستحتاج إلى الإقناع،‬
‫لهذا عرفت أني كنت بحاجة إلى الدعم.‬

258
00:12:36,255 --> 00:12:37,298
‫واخترتني؟‬

259
00:12:37,381 --> 00:12:41,177
‫أخبرتني "ستايسي" أنك لطّفت من حدّة والدك،‬
‫وهو محام، صحيح؟‬

260
00:12:41,260 --> 00:12:43,262
‫لذا لا بد أنك تتحلين بمهارات الجدال.‬

261
00:12:43,345 --> 00:12:45,973
‫أجل، فيما أحسب، لكنها لم تكن محاكمة.‬
‫بل كنت أقول،‬

262
00:12:46,056 --> 00:12:48,934
‫"ماذا عن نصف ذيل الحصان بدل الضفائر؟"‬
‫طوال الوقت.‬

263
00:12:49,518 --> 00:12:50,811
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا.‬

264
00:12:50,895 --> 00:12:52,688
‫العشاء جاهز.‬

265
00:12:52,772 --> 00:12:54,565
‫وضعت "سكويرت" في الفراش لينام‬

266
00:12:54,648 --> 00:12:57,109
‫وسنأكل حالما يصل أبوك و"بيكا" إلى المنزل.‬

267
00:12:57,193 --> 00:13:00,488
‫شكرًا جزيلًا على تضييفي.‬
‫العشاء رائحته شهية.‬

268
00:13:00,571 --> 00:13:03,532
‫ارتديت زيًا يكاد يطابق زيّك تمامًا‬
‫في فترة الثانوية كلها.‬

269
00:13:03,616 --> 00:13:04,617
‫حقًا؟‬

270
00:13:04,700 --> 00:13:07,286
‫كنا بالقرب من استديوهات "سيلفركاب"‬
‫في "كوينز"،‬

271
00:13:07,369 --> 00:13:10,289
‫وظللت أفكر في أن أحدهم سيكتشفني‬
‫وسأصبح نجمة.‬

272
00:13:10,372 --> 00:13:12,291
‫رباه، مثل "جيسي".‬

273
00:13:14,710 --> 00:13:15,836
‫ما قصدك؟‬

274
00:13:15,920 --> 00:13:19,006
‫قد أحتاج إلى تجربة استراتيجية مختلفة‬
‫لمسيرتي المهنية.‬

275
00:13:19,507 --> 00:13:20,716
‫ماذا؟‬

276
00:13:20,800 --> 00:13:23,135
‫كنت أركز كثيرًا على الباليه،‬

277
00:13:23,219 --> 00:13:27,014
‫في حين أن ما أحتاج إليه‬
‫هو تأسيس وجودي على الإنترنت.‬

278
00:13:27,097 --> 00:13:29,767
‫يقول "تشاز" إن معظم المخرجين‬
‫يبحثون عن أشخاص‬

279
00:13:29,850 --> 00:13:31,143
‫لديهم منصة بالفعل.‬

280
00:13:31,727 --> 00:13:33,938
‫مهلًا. الاهتمام؟‬

281
00:13:34,021 --> 00:13:36,023
‫المخرجون. "تشاز"؟‬

282
00:13:36,732 --> 00:13:39,026
‫الرقص لا يحقق لي شيئًا‬

283
00:13:39,109 --> 00:13:40,194
‫و"تشاز"…‬

284
00:13:40,277 --> 00:13:42,321
‫- والد "ديريك ماسترز"…‬
‫- فتى التعليب؟‬

285
00:13:42,404 --> 00:13:43,489
‫فتح العلب.‬

286
00:13:43,572 --> 00:13:45,658
‫لكنه تجاوز ذلك.‬

287
00:13:45,741 --> 00:13:48,744
‫إنه يجني أموالًا طائلة‬
‫وله ملايين من المتابعين.‬

288
00:13:48,828 --> 00:13:53,666
‫أجل، صوّر فيديو ظريفًا جدًا‬
‫عن الجراء التي تمارس اليوغا. فيما أظن.‬

289
00:13:54,792 --> 00:13:56,293
‫يمكن أن أبدأ النشر فورًا،‬

290
00:13:56,377 --> 00:13:59,880
‫وكنت أفكر في استخدام ساحة رقصي‬
‫لتصوير الفيديوهات.‬

291
00:13:59,964 --> 00:14:02,758
‫"ديريك" و"تشاز" قالا إنهما سيتبعانني‬
‫على منصة "سيغنالبوست".‬

292
00:14:02,842 --> 00:14:05,094
‫متى كنت تخططين لكل هذا تحديدًا؟‬

293
00:14:05,177 --> 00:14:09,723
‫بالإضافة إلى العمل المدرسي ومجالسة الأطفال‬
‫وأربع صفوف باليه أسبوعيًا.‬

294
00:14:09,807 --> 00:14:11,892
‫هل تنوين النوم؟ هل يتسنى لي النوم؟‬

295
00:14:12,518 --> 00:14:14,144
‫سأترك الباليه.‬

296
00:14:15,896 --> 00:14:18,607
‫لا، لن تتركي الباليه.‬

297
00:14:18,691 --> 00:14:21,110
‫- لكنه لا يجدي نفعًا يا أمي.‬
‫- لا يجدي نفعًا؟‬

298
00:14:21,193 --> 00:14:25,614
‫دخلت مدرسة الباليه التي كنت تتوسلين إلينا‬
‫لدخولها منذ 3 سنوات.‬

299
00:14:25,698 --> 00:14:30,536
‫وعائلتنا بصفتها عائلة‬
‫قدمت كل أنواع التضحيات من أجلها.‬

300
00:14:30,619 --> 00:14:32,162
‫إنما لا تفهمين.‬

301
00:14:32,246 --> 00:14:34,582
‫بلى. لم تحصلي على دور مهم في عرضك الشتوي.‬

302
00:14:34,665 --> 00:14:36,250
‫لست مركز الاهتمام.‬

303
00:14:36,333 --> 00:14:40,963
‫لذا الآن تريدين إهدار سنوات‬
‫من الاجتهاد والانضباط والتركيز.‬

304
00:14:41,046 --> 00:14:44,675
‫لا تستطيع كبراؤك تحمّل الأمر،‬
‫لذا ستصبحين مشهورة على الإنترنت.‬

305
00:14:44,758 --> 00:14:48,554
‫"جيسيكا"، تريدين ترك الباليه‬
‫لأنه لم يعد يعجبك؟ لا بأس.‬

306
00:14:48,637 --> 00:14:50,180
‫لكنك لن تتركيه‬

307
00:14:50,264 --> 00:14:53,893
‫لمجرد أنك لم تحصلي على ما أردته بالتحديد‬
‫حينما أردته.‬

308
00:14:53,976 --> 00:14:58,022
‫وبالتأكيد ليس لتصوّري لنفسك‬
‫فيديوهات "يوتيوب"‬

309
00:14:58,105 --> 00:15:01,525
‫وأنت تعبثين بمواد حزم الأمتعة‬
‫في غرفة غسلي.‬

310
00:15:01,609 --> 00:15:04,778
‫أبلت "بيكا" حسنًا اليوم.‬

311
00:15:05,696 --> 00:15:06,780
‫آن أوان الأكل.‬

312
00:15:07,865 --> 00:15:09,116
‫هذه "ماري آن".‬

313
00:15:09,199 --> 00:15:10,868
‫مرحبًا يا سيد "رامزي".‬

314
00:15:11,827 --> 00:15:12,828
‫يسرني لقاؤك.‬

315
00:15:22,421 --> 00:15:25,466
‫أرجوك لا تخبري الفتيات الأخريات‬
‫عن دوري في العرض.‬

316
00:15:25,549 --> 00:15:28,385
‫- "جيسي"، أعدك أن لا أحد سيهتم…‬
‫- أنا أهتم.‬

317
00:15:29,219 --> 00:15:33,599
‫كذبت لأني كنت محرجة،‬
‫والآن أنا محرجة أكثر.‬

318
00:15:33,682 --> 00:15:34,600
‫رجاءً.‬

319
00:15:36,852 --> 00:15:37,895
‫حسنًا.‬

320
00:15:37,978 --> 00:15:39,855
‫"جيسيكا"، الآن!‬

321
00:15:40,397 --> 00:15:41,357
‫أنا قادمة!‬

322
00:15:45,402 --> 00:15:48,489
‫لا يهمني من يكون الطفل الآخر يا "آرتي".‬

323
00:15:49,114 --> 00:15:51,075
‫لا، انظر، هذا لا مبرر له.‬

324
00:15:51,158 --> 00:15:54,203
‫حسنًا، سنفكر في ممثّل بديل لنا.‬

325
00:15:54,286 --> 00:15:55,955
‫عليّ الذهاب. سنتحدث لاحقًا.‬

326
00:15:56,038 --> 00:15:58,290
‫"جيس"، شكرًا على مجيئك.‬

327
00:15:58,374 --> 00:15:59,500
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

328
00:16:00,000 --> 00:16:03,837
‫"ديريك" لم يحصل على دور‬
‫"الطفل رئيس الأركان". لكنها خسارتهم.‬

329
00:16:03,921 --> 00:16:05,506
‫سنستغلّ هذا الزخم‬

330
00:16:05,589 --> 00:16:08,092
‫ليحفزنا في المشروع التالي. صحيح؟‬

331
00:16:09,551 --> 00:16:10,761
‫- صحيح.‬
‫- أجل.‬

332
00:16:10,844 --> 00:16:12,972
‫أبرزي الكوميديا في تسجيلات اليوم.‬

333
00:16:14,348 --> 00:16:15,849
‫"ديريك"، هذا تحت سيطرتك. صحيح؟‬

334
00:16:15,933 --> 00:16:18,936
‫سنريهم الكوميديا ونعود إلى القمة.‬

335
00:16:19,019 --> 00:16:21,146
‫- حسنًا؟ أحبك.‬
‫- حسنًا. أحبك أيضًا.‬

336
00:16:21,230 --> 00:16:24,817
‫أجل. "تشاز" معك. آسف، فأنا متأخر قليلًا.‬

337
00:16:28,988 --> 00:16:30,447
‫يساوره التوتر الشديد.‬

338
00:16:31,365 --> 00:16:33,283
‫مسيرتي المهنية مهمة جدًا له فيما أحسب.‬

339
00:16:33,367 --> 00:16:34,451
‫وماذا عنك؟‬

340
00:16:35,244 --> 00:16:37,162
‫قلّت مشاهداتي هذا الشهر.‬

341
00:16:37,663 --> 00:16:40,874
‫وسمعته يذكر الرهن العقاري لوكيلي، لذا…‬

342
00:16:42,042 --> 00:16:44,211
‫أتعرفين؟ لنفعل هذا فحسب.‬

343
00:16:45,212 --> 00:16:48,173
‫كان "ديريك" يحمل عبئًا ثقيلًا على كاهليه.‬

344
00:16:49,633 --> 00:16:52,720
‫لكن يُفترض أن تبدو راقصة الباليه خفيفة‬
‫كالريشة.‬

345
00:17:00,769 --> 00:17:02,146
‫ماذا تفعلين؟‬

346
00:17:02,229 --> 00:17:05,566
‫قفزة "تشانجمو". هيا.‬
‫اترك الكاميرا وانضم إليّ.‬

347
00:17:07,818 --> 00:17:08,652
‫هيا.‬

348
00:17:18,328 --> 00:17:21,040
‫حسنًا، ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬

349
00:17:21,123 --> 00:17:23,959
‫ما الذي تريده أكثر من أي شيء آخر‬
‫في العالم؟‬

350
00:17:25,002 --> 00:17:25,961
‫المثلجات.‬

351
00:17:31,050 --> 00:17:34,470
‫ربما كان علينا تركها تتجمد لوقت أطول،‬
‫لكني لم أستطع الانتظار.‬

352
00:17:34,553 --> 00:17:36,305
‫كيف تعرفين طريقة تحضيره على أي حال؟‬

353
00:17:36,388 --> 00:17:38,599
‫أمي. إنه نشاطها المفضل في الأيام العسيرة.‬

354
00:17:39,224 --> 00:17:42,561
‫هل تسمح لك أمك بتناول المثلجات؟‬
‫حتى في ظل رقص الباليه؟‬

355
00:17:42,644 --> 00:17:43,645
‫طبعًا.‬

356
00:17:44,438 --> 00:17:45,647
‫عدت إلى المنزل.‬

357
00:17:45,731 --> 00:17:47,941
‫إنما تريدني أن أستمتع بطفولتي.‬

358
00:17:48,025 --> 00:17:49,068
‫أتعرف؟‬

359
00:17:49,860 --> 00:17:52,946
‫تبدو أمك لطيفة. وممتعة.‬

360
00:17:53,030 --> 00:17:55,616
‫- مرحبًا يا صاح. ماذا لديك؟‬
‫- مرحبًا.‬

361
00:17:55,699 --> 00:17:58,452
‫علّمتني "جيسي" كيفية تحضير المثلجات‬
‫في برطمان.‬

362
00:17:58,535 --> 00:18:00,412
‫استخدمنا الحليب لكن حنجرتي بخير.‬

363
00:18:00,996 --> 00:18:02,790
‫لا أطيق صبرًا حتى أرى التسجيل.‬

364
00:18:06,794 --> 00:18:08,295
‫لم نسجّله.‬

365
00:18:10,130 --> 00:18:11,048
‫لم تسجّلاه؟‬

366
00:18:12,591 --> 00:18:15,219
‫تراءى لنا أنه سيكون من اللطيف‬
‫أن نفعل شيئًا ممتعًا فحسب.‬

367
00:18:15,302 --> 00:18:16,261
‫يا رفيقيّ.‬

368
00:18:16,804 --> 00:18:19,556
‫انظرا، التسجيل لا يسلب المتعة من الأمور.‬

369
00:18:22,518 --> 00:18:24,686
‫يجب أن أتحدث إلى مديرتك بشأن هذا.‬

370
00:18:27,147 --> 00:18:30,442
‫مديرتي؟ من الواضح أنه لم يكن لي مديرة.‬

371
00:18:31,693 --> 00:18:34,530
‫ما يعني أن "تشاز" لم يستطع الاتصال‬
‫إلا بشخص واحد فقط.‬

372
00:18:36,240 --> 00:18:38,617
‫"(ماسترز)"‬

373
00:18:38,700 --> 00:18:40,619
‫- مرحبًا؟‬
‫- "كريستي توماس" معك.‬

374
00:18:40,702 --> 00:18:43,247
‫مؤسسة ورئيسة "نادي جليسات الأطفال".‬

375
00:18:44,414 --> 00:18:47,334
‫سجّل ما شئت من المحتوى يا سيد "ماسترز".‬

376
00:18:47,417 --> 00:18:50,462
‫من الواضح أنك و"ديريك" تديران عملًا مجديًا.‬

377
00:18:50,546 --> 00:18:53,549
‫لكن عملي هو المجالسة،‬

378
00:18:53,632 --> 00:18:55,801
‫لا المساعدة في الإنتاج.‬

379
00:18:56,552 --> 00:18:58,387
‫إنما الأمر عسير.‬

380
00:18:59,429 --> 00:19:02,141
‫أن أفعل هذا وحدي،‬
‫في ظل قلقي على "ديريك".‬

381
00:19:02,850 --> 00:19:05,102
‫- مسيرته المهنية. المستقبل.‬
‫- أتفهّم.‬

382
00:19:05,185 --> 00:19:07,354
‫لقد ربّتني أمّ عزباء.‬

383
00:19:07,896 --> 00:19:12,234
‫لكن لا تغضب على جليساتي. اتفقنا؟‬

384
00:19:14,611 --> 00:19:15,445
‫اتفقنا.‬

385
00:19:18,240 --> 00:19:20,492
‫آسفة. إنه خط العمل.‬

386
00:19:20,576 --> 00:19:22,786
‫تفضّلي، أتفهّم.‬

387
00:19:24,329 --> 00:19:26,874
‫"(ماري آن):‬
‫هل اشتريت تذاكر الفيلم بعد؟"‬

388
00:19:26,957 --> 00:19:30,252
‫"(كريستي):‬
‫كنت أنتظر عرضًا من (غروبون)."‬

389
00:19:30,335 --> 00:19:33,505
‫"(ماري آن): جيد. لأن عندي فكرة أفضل‬
‫عن مكان نأخذ إليه الأطفال."‬

390
00:19:34,590 --> 00:19:36,717
‫أتريدين تجربة بعض المثلجات المنزلية الصنع؟‬

391
00:19:38,552 --> 00:19:40,387
‫لم يكن "تشاز" رجلًا سيئًا.‬

392
00:19:41,471 --> 00:19:44,558
‫بل نسي أنه بينما "ديريك" له مسيرة مهنية،‬

393
00:19:45,184 --> 00:19:46,602
‫فهو كان لا يزال طفلًا.‬

394
00:19:48,896 --> 00:19:52,983
‫وأحيانًا كان يحتاج إلى فعل أشياء‬
‫لمجرد أنها تسعده.‬

395
00:20:01,575 --> 00:20:03,118
‫كانت رائعة.‬

396
00:20:03,202 --> 00:20:06,371
‫كنت أعرف أنها بارعة،‬
‫لكن لم يسبق أن رأيتها هكذا.‬

397
00:20:06,455 --> 00:20:07,956
‫ما الذي تغيّر؟‬

398
00:20:10,834 --> 00:20:14,796
‫ثم لمحت ابتسامتها‬
‫حين لم تكن تواجه الجمهور حتى.‬

399
00:20:14,880 --> 00:20:19,676
‫وعرفت السبب. لأنها شعرت بنفس شعوري‬
‫عندما كنت في سنّ الثالثة.‬

400
00:20:21,637 --> 00:20:24,431
‫لأنها شعرت بأنها ستدور للأبد.‬

401
00:20:24,514 --> 00:20:25,515
‫انظري إليها!‬

402
00:20:25,599 --> 00:20:26,433
‫أعرف.‬

403
00:20:29,603 --> 00:20:30,687
‫جاهزات يا سيدات؟‬

404
00:20:31,230 --> 00:20:32,231
‫أكتافكنّ إلى الوراء.‬

405
00:21:01,301 --> 00:21:03,762
‫كانت أفضل رقصة رقصتها منذ وقت طويل،‬

406
00:21:03,845 --> 00:21:05,222
‫حتى لو لم يلاحظني أحد.‬

407
00:21:05,305 --> 00:21:08,558
‫لأني أدركت أن الشخص الوحيد‬
‫الذي كان عليّ الرقص له‬‫…‬

408
00:21:08,642 --> 00:21:10,269
‫"جيسي"!‬

409
00:21:12,521 --> 00:21:14,106
‫أنا مهووسة بك! وتاجك!‬

410
00:21:14,189 --> 00:21:15,649
‫"شارلوت"، شكرًا لك!‬

411
00:21:15,732 --> 00:21:17,401
‫"ميرا"، أحب اللون الأرجواني.‬

412
00:21:17,484 --> 00:21:20,404
‫لا تغضبي. أعرف أنك لم تريدي أن نأتي،‬
‫لكن تراءى لي…‬

413
00:21:20,487 --> 00:21:23,615
‫كنت مذهلة! شعرت بأجواء أعمال "بالانشين".‬

414
00:21:23,699 --> 00:21:26,827
‫تأديتك لدورك رقاقة الثلج‬
‫أصابني بالقشعريرة. حرفيًا ومجازًا.‬

415
00:21:26,910 --> 00:21:28,328
‫شكرًا يا رفيقات.‬

416
00:21:28,412 --> 00:21:29,746
‫"مال"، لا تبكي.‬

417
00:21:31,206 --> 00:21:35,460
‫عندي نقاط ثناء كثيرة لمدى براعتك الرياضية،‬

418
00:21:35,544 --> 00:21:37,170
‫لكن الأطفال يتفرّقون.‬

419
00:21:39,131 --> 00:21:41,842
‫- "ديلان"؟ "بيتر"؟‬
‫- أعرف أنك لم تريدينا أن نأتي.‬

420
00:21:41,925 --> 00:21:44,469
‫لكن تراءى لي أنه كان على الجميع‬
‫رؤية نجوميّتك.‬

421
00:21:44,553 --> 00:21:47,222
‫وأننا كنا سنأتي من أجلك دائمًا مهما حدث.‬

422
00:21:47,306 --> 00:21:49,683
‫مهلًا، لديّ ملاحظات أخرى في هاتفي أظن…‬

423
00:21:53,729 --> 00:21:57,858
‫مهلًا، كيف أتيتن إلى هنا؟‬
‫لا تقولي لي إن "كريستي" تجيد القيادة سرًا.‬

424
00:21:57,941 --> 00:22:00,402
‫ثقي بي، لا تجيدها. اتصلت بأمك.‬

425
00:22:01,987 --> 00:22:04,239
‫وافقت على أن يكون الفريق كله هنا.‬

426
00:22:04,323 --> 00:22:05,407
‫شكرًا لك يا أمي.‬

427
00:22:05,991 --> 00:22:10,579
‫ما المانع من قيادة شاحنة إلى "ستامفورد"؟‬
‫أستطيع ذلك بينما أنا نائمة. وقد فعلت.‬

428
00:22:11,330 --> 00:22:14,333
‫عزيزتي، أنا فخورة جدًا بك.‬

429
00:22:15,042 --> 00:22:16,043
‫كنت مذهلة يا عزيزتي.‬

430
00:22:16,126 --> 00:22:17,878
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا.‬

431
00:22:21,923 --> 00:22:24,760
‫- هذه لك.‬
‫- لا أصدق أنك أتيت.‬

432
00:22:25,594 --> 00:22:26,970
‫قلت لأبي إن عليّ القدوم.‬

433
00:22:27,054 --> 00:22:29,765
‫كان عليّ رؤيتك ترقصين مرة على الأقل‬
‫قبل انتقالي إلى "لوس أنجلوس".‬

434
00:22:29,848 --> 00:22:30,849
‫"لوس أنجلوس"؟‬

435
00:22:31,350 --> 00:22:34,186
‫يقول وكيلي الجديد إنه حيث يجب أن أكون‬
‫إن أردت التمثيل.‬

436
00:22:34,269 --> 00:22:35,395
‫يجب أن أحاول، صحيح؟‬

437
00:22:36,063 --> 00:22:37,064
‫أجل.‬

438
00:22:37,147 --> 00:22:40,067
‫لكن جديًا، تبدين رائعة جدًا على المسرح.‬
‫وسعيدة.‬

439
00:22:40,150 --> 00:22:40,984
‫كنت كذلك.‬

440
00:22:41,068 --> 00:22:46,615
‫لا يهم إن لم أكن النجمة،‬
‫أو أفضل راقصة في المدرسة. بعد.‬

441
00:22:46,698 --> 00:22:48,909
‫حسنًا، مجموعة "ستونيبروك". اتبعوني!‬

442
00:22:48,992 --> 00:22:53,080
‫لم أكن بحاجة إلى القلق من المستقبل.‬
‫كنت مجرد طفلة.‬

443
00:22:54,956 --> 00:22:57,751
‫- ها نحن أولاء!‬
‫- تفضلوا!‬

444
00:22:57,834 --> 00:23:00,170
‫- شكرًا لك!‬
‫- يبدو هذا رائعًا، حسنًا!‬

445
00:23:01,171 --> 00:23:07,094
‫وبفضل أصدقائي وعائلتي،‬
‫كنت على ما كان يجب أن أكون عليه.‬

446
00:23:07,177 --> 00:23:08,637
‫لنلتقط صورة.‬

447
00:23:08,720 --> 00:23:10,847
‫هل كان ذلك لديك طوال الوقت؟‬

448
00:23:10,931 --> 00:23:11,973
‫تعرفين ذلك.‬

449
00:23:12,891 --> 00:23:14,976
‫حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة…‬

450
00:23:24,986 --> 00:23:26,905
‫"مستوحى من سلسلة الروايات‬
‫بقلم (آن إم مارتن)"‬

451
00:24:27,549 --> 00:24:28,967
‫ترجمة "أرساني خلف"‬

