﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,762 --> 00:00:16,306
‫"(داون) والأخت الشرّيرة غير الشقيقة"‬

3
00:00:16,808 --> 00:00:18,393
‫منذ أن انتقلت إلى " ستونيبروك"،‬

4
00:00:18,476 --> 00:00:21,688
‫أعيش مع أمي وحدنا في منزلنا الريفي الصغير.‬

5
00:00:21,771 --> 00:00:24,774
‫لكن اليوم سيتغير ذلك‬
‫لأن آل "سبير" سينتقلان للعيش معنا!‬

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,651
‫لأسبوع فقط، لكن رغم ذلك.‬

7
00:00:26,735 --> 00:00:28,737
‫الأمر مثل فترة تجريبية للمستقبل.‬

8
00:00:28,820 --> 00:00:30,947
‫إن تزوجت أمي بـ"ريتشارد"،‬

9
00:00:31,031 --> 00:00:34,451
‫سأكون أنا و"ماري آن"‬
‫أختين غير شقيقتين رسميًا.‬

10
00:00:34,534 --> 00:00:37,328
‫لذا أريد أن أجعل غرفتي مثالية جدًا.‬

11
00:00:42,333 --> 00:00:45,754
‫ثم سأعتني ببقية منزلي.‬

12
00:01:06,399 --> 00:01:07,650
‫ها هي تلك السجادة.‬

13
00:01:07,734 --> 00:01:10,278
‫عزيزتي، يبدو هذا مذهلًا.‬
‫من علّمك نفض التراب؟‬

14
00:01:10,361 --> 00:01:12,113
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه صبغة.‬

15
00:01:12,197 --> 00:01:16,117
‫قطرة واحدة منها على اللسان يوميًا‬
‫تساعد على درء الأرواح السلبية‬

16
00:01:16,201 --> 00:01:18,286
‫وتعزيز مهارات التنظيم.‬

17
00:01:18,369 --> 00:01:21,414
‫التنظيم؟ ربما كان عليك زيادة جرعتك.‬

18
00:01:21,498 --> 00:01:24,000
‫أنت كأبيك أحيانًا.‬

19
00:01:24,667 --> 00:01:26,586
‫ها هما! حسنًا.‬

20
00:01:29,506 --> 00:01:30,924
‫أهلًا.‬

21
00:01:31,591 --> 00:01:33,176
‫هل من مكان شاغر بمنزل آل "شيفر"؟‬

22
00:01:33,259 --> 00:01:34,969
‫من هنا يا أختي.‬

23
00:01:36,805 --> 00:01:39,099
‫أعرف أنه ربما يبدو‬
‫أني حزمت أمتعة أكثر من اللازم،‬

24
00:01:39,182 --> 00:01:41,601
‫لكني جلبت أقمشتي لأنها أقلّ إثارة للحساسية.‬

25
00:01:41,684 --> 00:01:43,269
‫أيضًا جلبت مروحة صغيرة لأن‬

26
00:01:43,353 --> 00:01:46,064
‫لك أن تتخيّلي محاولة النوم في صمت تام.‬
‫لا أستطيع ذلك.‬

27
00:01:46,147 --> 00:01:48,691
‫- جلبت بعض…‬
‫- "ريتشي". هل ستقول مرحبًا أم لا؟‬

28
00:01:49,442 --> 00:01:51,152
‫- آسف. مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

29
00:01:52,445 --> 00:01:55,115
‫عزيزي، اهدأ. سيكون هذا الأسبوع ممتعًا جدًا!‬

30
00:01:55,198 --> 00:01:56,032
‫دعني أساعدك.‬

31
00:01:56,116 --> 00:01:57,992
‫- طبعًا. إليك أصغرها.‬
‫- حسنًا.‬

32
00:01:58,076 --> 00:02:00,787
‫تبًا! ماذا؟ عزيزي، ماذا بداخلها؟‬

33
00:02:00,870 --> 00:02:02,831
‫هذه عدة أطقم شطرنج من القصدير…‬

34
00:02:02,914 --> 00:02:03,790
‫حسنًا، سأحملها.‬

35
00:02:03,873 --> 00:02:07,544
‫ها نحن. نتصرف بالفعل كعائلة هادئة سعيدة.‬

36
00:02:07,627 --> 00:02:12,257
‫في هذه الأثناء، كانت المجالسة‬
‫عند آل "بايك" أقل هدوءًا بالتأكيد.‬

37
00:02:12,340 --> 00:02:14,425
‫بصفتي أختك الكبرى، آمرك بالتوقف!‬

38
00:02:14,509 --> 00:02:15,844
‫إليك عني يا "مالوري"!‬

39
00:02:15,927 --> 00:02:19,347
‫لا يمكنك السيطرة على الفوضى.‬
‫الفوضى تسيطر عليك.‬

40
00:02:20,098 --> 00:02:23,768
‫كانت تتحدث بالحديث المقفّى فقط،‬
‫لذا فهذا تقدّم.‬

41
00:02:24,811 --> 00:02:25,645
‫حسنًا.‬

42
00:02:25,728 --> 00:02:27,814
‫يمكن للجميع أن يفعلوا ما شاؤوا!‬

43
00:02:28,565 --> 00:02:29,566
‫"جيسي"!‬

44
00:02:29,649 --> 00:02:32,068
‫من المفترض أن نكون وحدة واحدة!‬

45
00:02:32,152 --> 00:02:35,155
‫ألغي القواعد لتنعدم الحاجة إلى التمرد.‬
‫ثقي بي.‬

46
00:02:36,865 --> 00:02:37,866
‫أمي!‬

47
00:02:38,992 --> 00:02:40,326
‫تعثّر "بايرون".‬

48
00:02:40,410 --> 00:02:41,661
‫ثمة دم.‬

49
00:02:47,041 --> 00:02:49,377
‫أقدّم إليك عدّة توطيد العلاقة بين الأختين.‬

50
00:02:49,460 --> 00:02:51,796
‫عندنا أقنعة وأواق التاروت وألعاب الطاولة.‬

51
00:02:51,880 --> 00:02:53,173
‫ماذا تريدين أن تفعلي أولًا؟‬

52
00:02:53,256 --> 00:02:56,384
‫أيًا كان ما تريدينه.‬
‫أتمانعين إن خصصت بعض المساحة لملابسي؟‬

53
00:02:56,467 --> 00:03:00,054
‫بالطبع لا.‬
‫أريدك أن تعاملي مساحتي كأنها مساحتك.‬

54
00:03:00,638 --> 00:03:01,472
‫حقًا؟‬

55
00:03:01,556 --> 00:03:03,516
‫بالطبع. ما لي هو لك.‬

56
00:03:03,600 --> 00:03:05,185
‫حسنًا. رائع.‬

57
00:03:11,649 --> 00:03:12,692
‫ماذا تفعلين؟‬

58
00:03:12,775 --> 00:03:15,153
‫أفسح المجال لأتمكن من تعليق ملابسي.‬

59
00:03:20,200 --> 00:03:23,661
‫"داون". هل عندك غرفة خفية أو ما شابه؟‬

60
00:03:23,745 --> 00:03:26,206
‫أتقصدين تلك اللوحة؟‬
‫إنها مغلقة ومطلية، صحيح؟‬

61
00:03:27,957 --> 00:03:29,500
‫الممر السري.‬

62
00:03:29,584 --> 00:03:31,794
‫- لم أخبرك عن ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

63
00:03:31,878 --> 00:03:33,796
‫حسنًا. هناك نفق تحت الأرض‬

64
00:03:33,880 --> 00:03:37,175
‫يؤدي من غرفتك إلى قبو العواصف.‬

65
00:03:37,258 --> 00:03:39,886
‫بناه مالك سابق في حقبة الحظر‬

66
00:03:39,969 --> 00:03:43,306
‫حتى يصنع الجن أو ما شابه سرًا.‬

67
00:03:43,973 --> 00:03:46,017
‫تاريخ خلاعيّ.‬

68
00:03:46,100 --> 00:03:47,977
‫- يروقني.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

69
00:03:48,061 --> 00:03:50,438
‫ماذا لو كان مخلوق ما يعيش هناك؟ أو شخص ما؟‬

70
00:03:50,521 --> 00:03:53,691
‫مثل شخص لم ير الشمس قط‬
‫لأنه لم يخرج من النفق.‬

71
00:03:53,775 --> 00:03:55,443
‫ذلك مستبعد يا عزيزتي.‬

72
00:03:55,526 --> 00:03:58,905
‫لكن المحتمل هو دخول أحد الغرباء‬
‫من خلال القبو…‬

73
00:03:58,988 --> 00:04:00,865
‫"ريتشارد"، ذلك غير مفيد.‬

74
00:04:00,949 --> 00:04:02,200
‫لنتناول رقائق التاكو.‬

75
00:04:02,784 --> 00:04:06,120
‫أمي، لا أقصد الإهانة،‬
‫لكن هذا اللحم النباتي ليس حارًا البتة.‬

76
00:04:06,204 --> 00:04:08,748
‫ربما كان هذا ذنبي.‬
‫الأطعمة الحارة تضايق معدتي.‬

77
00:04:08,831 --> 00:04:10,959
‫لم لا تجلبين بعض فلفل الهابانيرو؟‬

78
00:04:11,042 --> 00:04:13,711
‫حسنًا، لكن يا " ريتشارد"،‬
‫ينبغي لك أن تضع في الحسبان‬

79
00:04:13,795 --> 00:04:17,005
‫رفع مستوى الحرارة تدريجيًا.‬

80
00:04:17,089 --> 00:04:18,341
‫ربما كان أمرًا يتعلق بالمعدة،‬

81
00:04:18,423 --> 00:04:23,263
‫لكن ربما لم تتعرّض لذلك بعد‬
‫بسبب الاختلافات الثقافية.‬

82
00:04:23,346 --> 00:04:25,848
‫وهو أمر نحبه وندعمه في هذا المنزل.‬

83
00:04:26,557 --> 00:04:28,977
‫ذلك هو الرائع في كوننا معًا، صحيح؟‬

84
00:04:29,060 --> 00:04:32,105
‫- يمكننا تعلم أشياء جديدة من بعضنا.‬
‫- سأتناول بعض الصلصة الحارة.‬

85
00:04:32,188 --> 00:04:33,773
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

86
00:04:35,984 --> 00:04:39,988
‫أراك قد أسرفت في وضعها.‬
‫تلك كمية كبيرة. رباه.‬

87
00:04:41,281 --> 00:04:42,407
‫جيد. "بايرون" بخير.‬

88
00:04:43,908 --> 00:04:46,869
‫"بايرون"،‬
‫إنه أحد أطفال "بايك" الكثيرين جدًا، صحيح؟‬

89
00:04:47,537 --> 00:04:49,372
‫لا بد أنه تعثر وصدم رأسه اليوم‬

90
00:04:49,455 --> 00:04:51,040
‫بينما تجالسه "جيسي" و"مالوري".‬

91
00:04:51,124 --> 00:04:53,251
‫إصابات الرأس يمكن أن تكون خطيرة جدًا.‬

92
00:04:53,334 --> 00:04:56,754
‫حسنًا، كان مجرد جرح‬
‫وكان بحاجة إلى بضع غرز، لكنه بخير الآن.‬

93
00:04:56,838 --> 00:05:00,508
‫في الوقت الحالي.‬
‫قد يصيبه نزف دماغي أو ورم دموي.‬

94
00:05:00,591 --> 00:05:02,176
‫قد يكون بخير في لحظة، ثم…‬

95
00:05:02,260 --> 00:05:05,013
‫ذهب إلى غرفة الطوارئ. أثق بأنهم فحصوه.‬

96
00:05:05,096 --> 00:05:06,139
‫لكن كل شيء إيجابي.‬

97
00:05:06,222 --> 00:05:09,142
‫أنا لا أتصرف بسلبية، بل بواقعية.‬
‫"ماري آن"؟‬

98
00:05:09,225 --> 00:05:12,145
‫- ماذا يحدث عندك؟‬
‫- "ماري آن"، هل أنت بخير؟‬

99
00:05:13,271 --> 00:05:17,108
‫أنا بخير. أظن أن الصلصة الحارة‬
‫كانت كثيرة بعض الشيء بالنسبة إليّ.‬

100
00:05:17,191 --> 00:05:18,860
‫- هل لي ببعض الحليب؟‬
‫- اللوز أم الشوفان؟‬

101
00:05:18,943 --> 00:05:20,403
‫العادي؟‬

102
00:05:29,203 --> 00:05:30,413
‫أأنت بخير؟‬

103
00:05:31,581 --> 00:05:32,790
‫أنا بخير.‬

104
00:05:33,750 --> 00:05:36,252
‫إنما فاجأتني هذه الدمية.‬

105
00:05:36,336 --> 00:05:38,338
‫"لوغان"، عليّ الذهاب.‬

106
00:05:38,421 --> 00:05:41,132
‫لا، أنا جادة. اقفل المكالمة أولًا.‬

107
00:05:41,215 --> 00:05:42,258
‫لا، اقفل…‬

108
00:05:43,468 --> 00:05:45,386
‫لقد قفل المكالمة.‬

109
00:05:45,470 --> 00:05:48,765
‫أما زلت تعيشين مع "لوغان" دون تصنيفات؟‬

110
00:05:48,848 --> 00:05:50,933
‫لأنكما تبدوان لي مثل خليلين.‬

111
00:05:51,726 --> 00:05:54,771
‫"داون"، أود أن أعرّفك بـ"مستر كلاوني".‬

112
00:05:54,854 --> 00:05:56,314
‫كان عندي منذ طفولتي.‬

113
00:05:56,397 --> 00:05:57,357
‫أليس ظريفًا؟‬

114
00:05:57,899 --> 00:06:01,569
‫إنه فاتن. أتعرفين أين حامل بخوري؟‬

115
00:06:01,652 --> 00:06:03,279
‫لا، لا بد أني نقلته إلى مكان ما.‬

116
00:06:03,363 --> 00:06:04,697
‫لا بأس. سأجده.‬

117
00:06:06,366 --> 00:06:09,035
‫في كوب. ستحبين هذا.‬

118
00:06:09,118 --> 00:06:12,663
‫إنه خليط مميز يحثّ على الاسترخاء‬
‫وليلة نوم مريحة.‬

119
00:06:12,747 --> 00:06:14,582
‫وهو مثاليّ لنهاية اليوم.‬

120
00:06:22,173 --> 00:06:24,759
‫آسفة. رئتاي حساستان.‬

121
00:06:25,468 --> 00:06:26,803
‫لا بأس.‬

122
00:06:26,886 --> 00:06:29,222
‫أريدك أن تكوني مرتاحة.‬

123
00:06:29,931 --> 00:06:32,975
‫شكرًا. حسنًا، الآن. طابت ليلتك يا أختي.‬

124
00:06:33,476 --> 00:06:34,310
‫أحلامًا سعيدة.‬

125
00:06:50,368 --> 00:06:54,747
‫كان الأمر مرعبًا. قال "بايرون"‬
‫إن حياته كلها ومضت أمام عينيه.‬

126
00:06:54,831 --> 00:06:57,875
‫لكنه بسنّ العاشرة فقط،‬
‫لذا لم تومض أمام عينيه حياة طويلة.‬

127
00:06:57,959 --> 00:06:59,001
‫"مالوري"!‬

128
00:06:59,502 --> 00:07:01,838
‫- إنما يسرني أنه بخير.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

129
00:07:01,921 --> 00:07:05,925
‫خيط له ست غرز فقط،‬
‫لكن الغرزة الواحدة تكلفتها نحو ألف دولار.‬

130
00:07:06,008 --> 00:07:08,386
‫ضربة أخرى لنظام الرعاية الصحية الأمريكي.‬

131
00:07:08,469 --> 00:07:09,846
‫عيد ميلاد "كلير" قد اقترب‬

132
00:07:09,929 --> 00:07:11,889
‫وأرادت حفلة كبيرة بطراز مهرجان،‬

133
00:07:11,973 --> 00:07:13,933
‫لكن الآن يقول والداي‬
‫إنه لا يمكننا إنفاق المال.‬

134
00:07:14,016 --> 00:07:17,103
‫- إنها حزينة جدًا. أشعر بالاستياء.‬
‫- مهلًا.‬

135
00:07:17,186 --> 00:07:21,858
‫ماذا لو أقمنا الحفلة بصفتنا ناديًا؟‬
‫أراهن أنه يمكننا إقامة مهرجان.‬

136
00:07:21,941 --> 00:07:24,360
‫ليس عليكنّ أن تفعلن ذلك. فهذا عمل كثير.‬

137
00:07:24,444 --> 00:07:26,279
‫لقد أُصيب طفل في خلال مجالستنا إياه.‬

138
00:07:26,362 --> 00:07:29,282
‫من وجهة نظر العامة، ذلك مضرّ جدًا بالأعمال.‬

139
00:07:29,365 --> 00:07:30,867
‫ينبغي لنا نحدّ من الأضرار.‬

140
00:07:30,950 --> 00:07:33,911
‫ما تقصده هو أن هذا أقل ما يمكننا فعله.‬

141
00:07:33,995 --> 00:07:35,371
‫هذا من دواعي سرورنا.‬

142
00:07:35,455 --> 00:07:39,750
‫الخزينة في حالة جيدة،‬
‫لذا يمكننا التغاضي عن تبرّعنا الخيري الشهري‬

143
00:07:39,834 --> 00:07:41,544
‫واستخدام المال من أجل حفلة "كلير".‬

144
00:07:43,671 --> 00:07:44,505
‫حسنًا.‬

145
00:07:44,589 --> 00:07:45,923
‫شكرًا، فيما أحسب.‬

146
00:07:46,007 --> 00:07:47,675
‫رائع. فلتقل الموافقات "نعم".‬

147
00:07:47,758 --> 00:07:49,218
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

148
00:07:51,721 --> 00:07:52,805
‫آسفة. نعم.‬

149
00:07:53,848 --> 00:07:56,434
‫أأنت بخير؟ لم تتفوهي بكلمة طوال العصر.‬

150
00:07:57,018 --> 00:07:58,436
‫إنما لم أنم ليلة أمس.‬

151
00:07:58,519 --> 00:08:00,229
‫هل سهّدك شخير "داون"؟‬

152
00:08:00,313 --> 00:08:01,689
‫المعذرة؟‬

153
00:08:01,772 --> 00:08:04,692
‫لا، بل الممر السري في غرفتها.‬

154
00:08:04,775 --> 00:08:08,154
‫ماذا؟ في غرفتك ممر سري؟ هل هو مسكون؟‬

155
00:08:10,323 --> 00:08:14,285
‫ماذا عن الخفافيش؟‬
‫تعرفين أنها تحمل فيروسًا غريبًا من نوع ما.‬

156
00:08:14,368 --> 00:08:16,120
‫- ويقول والدي…‬
‫- "ماري آن".‬

157
00:08:16,829 --> 00:08:17,997
‫أنصتي إليّ.‬

158
00:08:18,080 --> 00:08:22,210
‫لا شيء مخيف بشأن الممر السري.‬

159
00:08:23,211 --> 00:08:25,880
‫أنت محقة. آسفة على تصرّفي بجبن هكذا.‬

160
00:08:25,963 --> 00:08:29,717
‫لا بأس. هذا مكان آمن للبوح بمشاعرك.‬

161
00:08:30,510 --> 00:08:31,969
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

162
00:08:32,053 --> 00:08:34,013
‫- اخلدي إلى النوم.‬
‫- حسنًا.‬

163
00:08:37,308 --> 00:08:39,268
‫لكن بالتأكيد فيه جرذان.‬

164
00:08:39,352 --> 00:08:40,770
‫أو حتى الأبوسوم!‬

165
00:08:41,395 --> 00:08:45,316
‫- كلهم مصابون بالسعار. أعرف ذلك.‬
‫- ليسوا مصابين بالسعار.‬

166
00:08:45,399 --> 00:08:47,902
‫لو كنت جرذًا، لكنت منزعجة جدًا.‬

167
00:08:47,985 --> 00:08:49,737
‫حقًا أيها الكون؟‬

168
00:08:49,820 --> 00:08:52,573
‫ألم يمكن أن أكون شيئًا أظرف؟‬
‫كالهامستر أو الفأر؟‬

169
00:08:52,657 --> 00:08:54,534
‫كان ذلك ليكون ظريفًا جدًا.‬

170
00:08:54,617 --> 00:08:58,454
‫أن يكون لديّ تلك المظلات‬
‫أو الأزياء الصغيرة التي يرتدونها.‬

171
00:08:58,538 --> 00:09:00,623
‫أستطيع أن أصنع شيئًا ما.‬

172
00:09:00,706 --> 00:09:02,416
‫أتعرفين أين أجد بعض الفئران؟‬

173
00:09:04,460 --> 00:09:07,964
‫لتنجح حفلة "كلير"،‬
‫علينا اتباع مبدأ فرّق تسد.‬

174
00:09:08,047 --> 00:09:09,340
‫كل شخص يحتاج إلى دور.‬

175
00:09:09,423 --> 00:09:10,591
‫يمكن أن أكون جنية سحرية.‬

176
00:09:10,675 --> 00:09:13,886
‫أستطيع انتعال نعلي الباليه‬
‫والأطفال يحبون الترتر والعصيّ السحرية.‬

177
00:09:13,970 --> 00:09:15,680
‫وأستطيع تحضير أكياس الهدايا،‬

178
00:09:15,763 --> 00:09:18,724
‫لكن سأستخدم أكياس الفشار الحمراء والبيضاء‬
‫لتتناسق مع المظهر العام.‬

179
00:09:18,808 --> 00:09:21,519
‫وسأتولى طلاء الوجوه.‬
‫أستطيع رسم أشكال رائعة جدًا،‬

180
00:09:21,602 --> 00:09:23,688
‫مثل الرموش الريشية والترتر.‬

181
00:09:23,771 --> 00:09:26,816
‫يا رفيقات، كل هذا لطيف جدًا.‬

182
00:09:26,899 --> 00:09:28,734
‫حقًا. أنا مهووسة بهذا.‬

183
00:09:28,818 --> 00:09:31,362
‫لكن ألا تعتقدن بأن هذا سيكون باهظ التكلفة؟‬

184
00:09:31,445 --> 00:09:36,284
‫- لا أود إفلاس الخزينة أو ما شابه.‬
‫- أستطيع ارتداء زي الباليه القديم.‬

185
00:09:36,367 --> 00:09:37,910
‫أوقن بأن عندي شيئًا ما.‬

186
00:09:37,994 --> 00:09:40,204
‫وأنا عندي معدّات طلاء الوجوه بالفعل.‬

187
00:09:40,288 --> 00:09:41,831
‫و"مالوري"، بصفتي أمينة الخزينة،‬

188
00:09:41,914 --> 00:09:44,834
‫إن أنفقنا من رسوم النادي‬
‫لتحضير أكياس الهدايا، فليس أمرًا جللًا.‬

189
00:09:44,917 --> 00:09:46,419
‫هذا هو الغرض منها.‬

190
00:09:47,169 --> 00:09:49,589
‫حسنًا. إن كان هذا رأيك.‬

191
00:09:49,672 --> 00:09:51,757
‫رائع! حُسم الأمر.‬
‫سأكون مديرة المشروع بالطبع.‬

192
00:09:51,841 --> 00:09:53,843
‫لكن ماذا عن كعكة عيد الميلاد؟‬

193
00:09:53,926 --> 00:09:56,804
‫أستطيع خبز واحدة، وجلب بعض الزينة الرائعة.‬

194
00:09:56,887 --> 00:09:58,598
‫أجل، ممتاز. "داون"؟‬

195
00:09:59,640 --> 00:10:00,558
‫هل من أفكار؟‬

196
00:10:02,143 --> 00:10:05,229
‫آسفة. أظن أني المتعبة اليوم.‬

197
00:10:05,313 --> 00:10:08,190
‫ألم تنامي جيدًا ليلة أمس؟‬
‫إني نمت نومًا قريرًا.‬

198
00:10:08,274 --> 00:10:09,650
‫أنا واثقة من ذلك.‬

199
00:10:09,734 --> 00:10:14,405
‫بعد أن ثرثرت بشأن القوارض‬
‫والأمراض النادرة طوال الليل،‬

200
00:10:14,488 --> 00:10:16,824
‫وحرمتني من بخور نومي الخاص،‬

201
00:10:16,907 --> 00:10:18,951
‫وكل ذلك بينما تحتضن ذلك…‬

202
00:10:19,035 --> 00:10:19,869
‫المهرج.‬

203
00:10:24,707 --> 00:10:27,084
‫أستطيع ارتداء زيّ مهرج؟‬

204
00:10:27,168 --> 00:10:31,213
‫أعني، أظن أن المهرجين غرباء الأطوار‬
‫وممسوسون نوعًا ما،‬

205
00:10:31,297 --> 00:10:33,215
‫لكن بعض الناس يحبهم.‬

206
00:10:33,299 --> 00:10:35,092
‫هل عندك مشكلة مع "مستر كلاوني"؟‬

207
00:10:35,176 --> 00:10:36,469
‫لا بأس.‬

208
00:10:36,552 --> 00:10:37,720
‫جديًا.‬

209
00:10:37,803 --> 00:10:39,555
‫إنه دميتك يا "ماري آن".‬

210
00:10:39,639 --> 00:10:44,268
‫افعلي به ما شئت.‬
‫فأنت تعرفينني، أنا هادئة دائمًا.‬

211
00:10:47,188 --> 00:10:48,522
‫ذلك جيد.‬

212
00:10:48,606 --> 00:10:51,525
‫يا فتاة! لا، إنه جيد.‬
‫كان ذلك أكثر مما ينبغي على أي حال.‬

213
00:10:51,609 --> 00:10:54,528
‫- المطبخ كارثة.‬
‫- أنا آسفة يا عزيزتي.‬

214
00:10:54,612 --> 00:10:57,615
‫أنا و"ماري آن" نحاول فهم أمر الخبز هذا.‬

215
00:10:57,698 --> 00:11:00,743
‫نسينا الطحين أول مرة‬
‫لذا فالآن علينا أن نبدأ من جديد.‬

216
00:11:00,826 --> 00:11:03,829
‫لقد نظفت المنزل بأسره للتو،‬
‫بما في ذلك المطبخ.‬

217
00:11:03,913 --> 00:11:05,081
‫عزيزتي، قلت إني آسفة.‬

218
00:11:05,164 --> 00:11:06,624
‫- سننظف نحن.‬
‫- أجل.‬

219
00:11:06,707 --> 00:11:08,250
‫هذا ما تقولانه الآن.‬

220
00:11:08,334 --> 00:11:11,587
‫لا أعرف إن كنت تعرفين،‬
‫لكن "داون" مهووسة سرًا بالنظافة.‬

221
00:11:11,671 --> 00:11:13,547
‫سرًا؟ أوقن بأنها تعلن ذلك بفخر.‬

222
00:11:13,631 --> 00:11:14,965
‫هل كانت تعذبك؟‬

223
00:11:15,049 --> 00:11:18,010
‫لا، بالواقع كل شيء مع "داون"‬
‫لا بأس به طوال الوقت.‬

224
00:11:18,094 --> 00:11:19,136
‫أيتها المسكينة البريئة.‬

225
00:11:19,220 --> 00:11:23,766
‫"لا بأس" عند "داون" معناها‬
‫"رجاءً، موتي بغيظك."‬

226
00:11:23,849 --> 00:11:28,354
‫حسنًا، يبدو أن "ماري آن" وأمي‬
‫صديقتان عزيزتان الآن.‬

227
00:11:28,437 --> 00:11:29,438
‫رائع.‬

228
00:11:29,522 --> 00:11:35,820
‫مرحبًا يا "داون". وصلني للتو طرد‬
‫من كتب التلوين الرائعة للكبار.‬

229
00:11:35,903 --> 00:11:36,946
‫أتريدين رؤيتها؟‬

230
00:11:37,029 --> 00:11:38,989
‫أنا و"ريتشارد" لسنا منسجمين.‬

231
00:11:39,073 --> 00:11:40,074
‫ربما لاحقًا.‬

232
00:11:41,200 --> 00:11:42,284
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

233
00:11:43,285 --> 00:11:44,203
‫لا بأس!‬

234
00:11:45,079 --> 00:11:46,163
‫انظر إلى هذا.‬

235
00:11:47,665 --> 00:11:50,209
‫يبدو هذا المطبخ كمنطقة حرب.‬
‫أتحتاجان إلى المساعدة؟‬

236
00:11:50,292 --> 00:11:51,752
‫- في أمسّ الحاجة إليها.‬
‫- رجاءً.‬

237
00:11:51,836 --> 00:11:53,504
‫هذا مئزر سفر.‬

238
00:11:54,797 --> 00:11:56,465
‫طابت ليلتك. تصبحين على خير.‬

239
00:11:56,549 --> 00:11:59,510
‫أتمنى لك نومًا قريبًا… أقصد، قريرًا.‬

240
00:12:09,603 --> 00:12:10,438
‫نعم؟‬

241
00:12:12,148 --> 00:12:15,776
‫ألم تسمعي ذلك؟ من الممر السري؟‬

242
00:12:15,860 --> 00:12:19,155
‫الحقيقة أني سمعت شيئًا ما.‬

243
00:12:19,238 --> 00:12:23,534
‫لكن من المستحيل أن أعترف بذلك‬
‫وأدعها تثير جنوننا طوال الليل.‬

244
00:12:23,617 --> 00:12:26,620
‫لا، لم أسمع شيئًا يا "ماري آن".‬

245
00:12:26,704 --> 00:12:28,497
‫إنما اخلدي إلى النوم.‬

246
00:12:29,206 --> 00:12:32,126
‫أيمكننا ترك الضوء مضاءً؟ الليلة فقط؟‬

247
00:12:32,960 --> 00:12:34,503
‫بيتي هو بيتك.‬

248
00:12:35,671 --> 00:12:36,756
‫أحتاج إلى بعض الماء.‬

249
00:12:43,220 --> 00:12:45,139
‫آسفة! أأنت بخير؟‬

250
00:12:45,222 --> 00:12:47,808
‫جهّزت جهاز إنذار، في حال جاء أي دخلاء.‬

251
00:12:50,144 --> 00:12:51,604
‫الأمر تحت سيطرتك.‬

252
00:12:52,480 --> 00:12:53,355
‫حقًا؟‬

253
00:12:53,439 --> 00:12:54,356
‫حسنًا.‬

254
00:12:57,067 --> 00:12:59,403
‫في العادة كنت لأذهب إلى غرفة الضيوف،‬

255
00:12:59,487 --> 00:13:04,325
‫لكن "ريتشارد" كان يدّعي أنه نائم هناك‬
‫من باب اللباقة.‬

256
00:13:04,408 --> 00:13:09,413
‫أخيرًا، ليلة كاملة من النوم‬
‫في الظلام كشخص طبيعي.‬

257
00:13:11,040 --> 00:13:13,125
‫آسفة! غبت لفترة طويلة،‬

258
00:13:13,209 --> 00:13:15,503
‫فظننت أنه حدث لك شيء ما، لذا.‬

259
00:13:16,003 --> 00:13:17,671
‫حدث لي شيء ما بالفعل.‬

260
00:13:17,755 --> 00:13:21,425
‫أدركت أن العيش مع "ماري آن" مؤلم جدًا.‬

261
00:13:23,886 --> 00:13:26,222
‫طابت ليلتك، إليك عناقًا! كدت… لا؟ حسنًا.‬

262
00:13:28,891 --> 00:13:31,519
‫بنكهة غزل البنات. ألا تبدو رائعة؟‬

263
00:13:31,602 --> 00:13:34,688
‫ارتفع مستوى السكر في دمي‬
‫بمجرد النظر إلى الصورة، لكنها تستحق ذلك.‬

264
00:13:34,772 --> 00:13:37,191
‫وكذلك عجينة الكعك الجافة حول المطبخ.‬

265
00:13:37,274 --> 00:13:38,275
‫حقًا؟‬

266
00:13:38,359 --> 00:13:40,861
‫أنا و"شارون" قضينا وقتًا طويلًا في تنظيفه.‬

267
00:13:40,945 --> 00:13:42,655
‫يبدو أنكما أغفلتما بعض البقع.‬

268
00:13:45,324 --> 00:13:49,119
‫"داون". الحفلة غدًا.‬
‫متى يصبح زيّ المهرج جاهزًا؟‬

269
00:13:49,203 --> 00:13:51,747
‫تبًا، المهرج.‬

270
00:13:51,831 --> 00:13:55,417
‫يبدو أني غفلت عن ذلك‬
‫في ظل كل الجهد العاطفيّ‬

271
00:13:55,501 --> 00:13:57,628
‫والبدنيّ الذي كنت أبذله مؤخرًا.‬

272
00:13:57,711 --> 00:14:01,006
‫قد أضطر إلى أن أكون مهرجة كئيبة‬
‫بوجه مطليّ وملابس قديمة‬

273
00:14:01,090 --> 00:14:03,467
‫بدلًا من مهرجة سعيدة‬
‫بشعر مستعار وحذاءين ضخمين.‬

274
00:14:03,551 --> 00:14:05,845
‫بالطبع أحاول دعم المشاريع المحلية،‬

275
00:14:05,928 --> 00:14:09,431
‫لكن ما أندر المتاجر الصغيرة التي تبيع‬
‫مستلزمات المهرجين في "ستونيبروك".‬

276
00:14:09,515 --> 00:14:10,808
‫أدركت شيئًا ما للتو.‬

277
00:14:10,891 --> 00:14:13,644
‫أختي "فانيسا" كانت مهرجة‬
‫في عيد القديسين الماضي،‬

278
00:14:13,727 --> 00:14:16,355
‫وكان الزي كبيرًا بعض الشيء وما زال عندنا،‬
‫لذا…‬

279
00:14:16,438 --> 00:14:18,941
‫رائع! أحب إعادة التدوير.‬

280
00:14:20,985 --> 00:14:22,069
‫"نادي جليسات الأطفال"…‬

281
00:14:22,152 --> 00:14:24,905
‫سأنظف المطبخ نظافة عميقة‬
‫حين نعود إلى المنزل.‬

282
00:14:24,989 --> 00:14:27,867
‫من الأسهل أن أفعل ذلك. أنت فوضوية.‬
‫مثل أمي بالتحديد.‬

283
00:14:27,950 --> 00:14:31,287
‫أهذا سبب كل هذه العدوانية السلبية؟‬

284
00:14:31,370 --> 00:14:34,874
‫لست أتصرف بعدوانية سلبية،‬

285
00:14:34,957 --> 00:14:37,293
‫إنما أنت حساسة وارتيابية،‬

286
00:14:37,376 --> 00:14:40,421
‫لهذا السبب تخافين أمورًا عدّة.‬

287
00:14:40,504 --> 00:14:43,424
‫هذا سخيف! لا أخاف أمورًا عدّة.‬

288
00:14:43,507 --> 00:14:45,467
‫بلى. أنت كذلك.‬

289
00:14:47,970 --> 00:14:49,096
‫هل تعتقدن ذلك؟‬

290
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
‫لا.‬

291
00:14:50,806 --> 00:14:52,391
‫ربما أنت حذرة.‬

292
00:14:52,474 --> 00:14:55,644
‫عرضة للمبالغة في التفكير‬
‫والتصاعد حتى يصيبك الذعر؟‬

293
00:14:56,812 --> 00:14:59,899
‫لكن بطريقة ممتعة مبهجة.‬

294
00:14:59,982 --> 00:15:02,776
‫نحن متحمسات أيضًا. سنراكما غدًا. حسنًا.‬

295
00:15:02,860 --> 00:15:04,737
‫كنت أهاتف والدي "مالوري".‬

296
00:15:04,820 --> 00:15:07,239
‫أرادا مراجعة التفاصيل النهائية للغد‬

297
00:15:07,323 --> 00:15:10,743
‫ووعدت بأن الغد سيكون رائعًا.‬

298
00:15:11,368 --> 00:15:12,995
‫وسيكون كذلك.‬

299
00:15:13,621 --> 00:15:15,372
‫سنستمتع.‬

300
00:15:16,624 --> 00:15:17,541
‫تحمّسن!‬

301
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
‫متحمّسة.‬

302
00:15:25,674 --> 00:15:28,010
‫هذان آخر مقعدين. إلام نحتاج غير المقاعد؟‬

303
00:15:28,093 --> 00:15:31,555
‫لم لا تأخذين استراحة؟‬
‫أنت تعملين بلا هوادة طوال النهار.‬

304
00:15:31,639 --> 00:15:34,975
‫مستحيل. هذا عيد ميلاد أختي.‬
‫يجب أن أتولى أنا معظم الأعمال.‬

305
00:15:35,059 --> 00:15:36,101
‫سنتولى هذا.‬

306
00:15:36,769 --> 00:15:38,270
‫- عجبًا! "جيسي"!‬
‫- أحب زيّك!‬

307
00:15:38,354 --> 00:15:40,773
‫"جيسي"، تبدين ظريفة جدًا!‬

308
00:15:41,357 --> 00:15:44,944
‫شكرًا! اشتريته أمس مع أمي‬
‫من متجر "كابيزيو" في "ستامفورد".‬

309
00:15:45,027 --> 00:15:47,821
‫ظننت أنك ستستخدمين‬
‫بعض أزياء الباليه القديمة.‬

310
00:15:48,614 --> 00:15:50,950
‫أردت أن يكون الأمر مميزًا لأجل "كلير".‬

311
00:15:51,033 --> 00:15:53,410
‫ما ثمنه؟ أستطيع تعويضك عبر "فينمو"…‬

312
00:15:53,494 --> 00:15:56,121
‫سأرتديه مجددًا. "مالوري"، لا بأس.‬

313
00:15:56,205 --> 00:15:57,581
‫أخالفك الرأي.‬

314
00:15:58,123 --> 00:16:00,417
‫إنكنّ تفعلن أكثر كثيرًا من اللازم،‬

315
00:16:00,501 --> 00:16:03,295
‫لا أود أن أكون حالة خيرية‬
‫لـ"نادي جليسات الأطفال"، حسنًا؟‬

316
00:16:03,379 --> 00:16:05,214
‫لماذا تظنين ذلك؟‬

317
00:16:05,297 --> 00:16:07,883
‫أهذا بسبب التبرع الخيري؟‬

318
00:16:07,967 --> 00:16:11,470
‫"مالوري"، أنا آسفة جدًا.‬
‫كان ذلك قولًا غبيًا جدًا.‬

319
00:16:11,553 --> 00:16:13,389
‫لم أقصد أنك حالة خيرية.‬

320
00:16:13,973 --> 00:16:16,392
‫- لا أريد أن أكون عبئًا.‬
‫- لست كذلك.‬

321
00:16:16,475 --> 00:16:20,312
‫هل كان عملًا خيريًا حين طلبت منكن‬
‫المشاركة في عرض أزياء "جاي دي آر إف"؟‬

322
00:16:20,396 --> 00:16:22,690
‫أجل، كان ذلك عملًا خيريًا حرفيًا.‬

323
00:16:22,773 --> 00:16:27,361
‫"مالوري"، عضوّيتنا بـ"نادي جليسات الأطفال"‬
‫معناها أننا نساعد بعضنا البعض.‬

324
00:16:27,444 --> 00:16:28,737
‫ولا ندعوه عملًا خيريًا.‬

325
00:16:28,821 --> 00:16:31,073
‫إنها مجرد صداقة.‬

326
00:16:34,410 --> 00:16:35,327
‫عجبًا.‬

327
00:16:36,036 --> 00:16:37,162
‫يا رفيقات.‬

328
00:16:37,663 --> 00:16:39,665
‫أشعر بأني محظوظة‬
‫لكوني جزءًا من هذه المجموعة.‬

329
00:16:39,748 --> 00:16:42,042
‫وأنتن جميعًا لطيفات داعمات…‬

330
00:16:42,960 --> 00:16:44,503
‫مهلًا، أين "ماري آن" و"داون"؟‬

331
00:16:53,470 --> 00:16:54,847
‫ماذا تفعلين؟‬

332
00:16:55,639 --> 00:16:57,391
‫سأدخل ممرك السري.‬

333
00:16:57,474 --> 00:16:58,892
‫أنت محقة يا "داون".‬

334
00:16:58,976 --> 00:17:01,603
‫أنا أخاف من خزانتك، والظلام أحيانًا،‬

335
00:17:01,687 --> 00:17:03,856
‫والنقد، وحتى النزاع الصحي!‬

336
00:17:03,939 --> 00:17:04,897
‫لكن اليوم،‬

337
00:17:06,108 --> 00:17:07,483
‫أواجه مخاوفي.‬

338
00:17:08,652 --> 00:17:10,487
‫"ماري آن"! لم أقصد…‬

339
00:17:11,405 --> 00:17:15,075
‫رباه. لقد دخلت.‬
‫ماذا لو كان بداخله خفافيش بالفعل؟‬

340
00:17:15,159 --> 00:17:17,786
‫أو أشخاص يعيشون بالممر السري‬
‫لم يروا الشمس قط؟‬

341
00:17:33,886 --> 00:17:35,179
‫"ماري آن"؟‬

342
00:17:39,058 --> 00:17:40,851
‫"ماري آن"! أين أنت؟‬

343
00:17:41,685 --> 00:17:42,853
‫هذا مؤلم.‬

344
00:17:45,022 --> 00:17:48,233
‫"داون"! ركضت عبر النفق كله للتو!‬

345
00:17:48,317 --> 00:17:49,902
‫لا أصدق أني كنت خائفة إلى هذا الحد!‬

346
00:17:49,985 --> 00:17:51,987
‫لا شيء هنا! كنا في أمان طوال الوقت!‬

347
00:17:52,071 --> 00:17:53,113
‫رائع! هيا بنا!‬

348
00:17:53,197 --> 00:17:56,992
‫لا أصدق أني كنت مذعورة إلى هذا الحد‬
‫من هذا المكان. أشعر بالقوة.‬

349
00:18:05,042 --> 00:18:05,959
‫إنه مقفل.‬

350
00:18:06,960 --> 00:18:08,712
‫- تعالي وساعديني.‬
‫- حسنًا.‬

351
00:18:16,428 --> 00:18:17,554
‫هذا مثير للاهتمام.‬

352
00:18:19,223 --> 00:18:21,517
‫يبدو أننا محبوستان هنا معًا.‬

353
00:18:22,601 --> 00:18:25,395
‫- هل أحضرت هاتفك؟‬
‫- لا، لم أحضر هاتفي!‬

354
00:18:25,479 --> 00:18:28,315
‫تركته في غرفتي، لكنك أحضرت هاتفك، صحيح؟‬

355
00:18:29,191 --> 00:18:31,485
‫لم أعرف ما الذي أخافني أكثر:‬

356
00:18:31,568 --> 00:18:33,320
‫الحبس في النفق،‬

357
00:18:33,403 --> 00:18:35,823
‫أم الحبس في النفق مع "ماري آن".‬

358
00:18:44,790 --> 00:18:46,667
‫ها هي فتاة عيد الميلاد.‬

359
00:18:46,750 --> 00:18:49,253
‫قالت "مالوري" إن مهرجًا سيحضر. أريد المهرج!‬

360
00:19:01,849 --> 00:19:03,934
‫- انظروا إلى قبّعته!‬
‫- رائع!‬

361
00:19:05,686 --> 00:19:07,604
‫عيد ميلاد سعيدًا!‬

362
00:19:16,613 --> 00:19:18,574
‫أظنها تحبه جدًا.‬

363
00:19:19,366 --> 00:19:20,784
‫إذًا هل سمعت من "داون"؟‬

364
00:19:21,952 --> 00:19:24,621
‫رائع.‬
‫باب الخزانة وقبو العاصفة مقفلان من الخارج‬

365
00:19:24,705 --> 00:19:27,666
‫ما يعني أننا محبوستان.‬

366
00:19:27,749 --> 00:19:30,335
‫أتريدين أن نلعب لعبة؟ ما لم أفعله قط؟‬

367
00:19:30,419 --> 00:19:33,463
‫ما لم أفعله قط‬
‫هو أن أُحبس في نفق تحت الأرض‬

368
00:19:33,547 --> 00:19:35,799
‫دون هاتف أو وسيلة نجاة معي.‬

369
00:19:35,883 --> 00:19:38,969
‫إلا أنك الآن في ذلك الوضع.‬
‫يُفترض أن تقولي أمورًا لم تفعليها قط.‬

370
00:19:39,469 --> 00:19:41,221
‫اسمعي، سنكون على ما يرام.‬

371
00:19:42,764 --> 00:19:45,100
‫لا يزال المكان مليء بالأوكسجين.‬

372
00:19:45,184 --> 00:19:46,518
‫- رباه.‬
‫- و…‬

373
00:19:46,602 --> 00:19:49,563
‫"شارون" وأبي سيعودان من نزهتهما‬
‫في خلال بضع ساعات.‬

374
00:19:49,646 --> 00:19:52,774
‫لا يستطيع أبي البقاء في الخارج لوقت أطول‬
‫وإلا اختنق بسبب حساسيته من حبوب اللقاح.‬

375
00:19:52,858 --> 00:19:54,276
‫لا أصدق هذا الآن.‬

376
00:19:54,359 --> 00:19:59,573
‫أكثر شخص متخوّف في الكون‬
‫وأتيت إلى هنا من دون هاتفك.‬

377
00:19:59,656 --> 00:20:03,744
‫لم أعرف أنك ستأتين ورائي!‬
‫كان يُفترض بك الانتظار في غرفة النوم.‬

378
00:20:03,827 --> 00:20:04,661
‫غرفة نومي.‬

379
00:20:04,745 --> 00:20:07,748
‫التي لم أعرف أن فيها هذا النفق السخيف‬
‫حتى أتيت إلى هنا‬

380
00:20:07,831 --> 00:20:10,125
‫وبدأت تنقلين كل ما في خزانتي!‬

381
00:20:10,209 --> 00:20:11,752
‫كنت بحاجة إلى مساحة لملابسي!‬

382
00:20:11,835 --> 00:20:14,796
‫وأنت أصررت على أن ما لك هو لي، الاشتراكية.‬

383
00:20:14,880 --> 00:20:16,298
‫- ثرثرة بلا توقف!‬
‫- ذلك صحيح.‬

384
00:20:16,381 --> 00:20:19,343
‫غرفتي، منزلي، أمي!‬

385
00:20:19,426 --> 00:20:20,677
‫كل هذا لك!‬

386
00:20:27,267 --> 00:20:28,268
‫رباه،‬

387
00:20:29,436 --> 00:20:30,479
‫أشعر بالغباء الشديد.‬

388
00:20:32,606 --> 00:20:34,775
‫كنت أعلم أن الأمور متوترة قليلًا، لكن،‬

389
00:20:34,858 --> 00:20:36,985
‫هذه حال الأخوات أحيانًا، صحيح؟‬

390
00:20:40,781 --> 00:20:43,033
‫لو كنا أختين حقًا،‬

391
00:20:43,867 --> 00:20:45,118
‫وكانت "شارون"…‬

392
00:20:47,663 --> 00:20:49,915
‫آسفة. لم أقصد…‬

393
00:20:49,998 --> 00:20:51,959
‫لا يا "داون"، قصدت ذلك!‬

394
00:20:52,459 --> 00:20:55,504
‫يصعب تحمّلي أحيانًا‬
‫وأنت تتظاهرين بأنك لا تمانعين شيئًا،‬

395
00:20:55,587 --> 00:20:56,755
‫لكنك تمانعين!‬

396
00:20:57,339 --> 00:20:58,257
‫أنت محقة.‬

397
00:20:59,258 --> 00:21:03,887
‫لم أكن أمانع شيئًا حتى باغتني الشعور.‬

398
00:21:03,971 --> 00:21:07,099
‫حسنًا؟ لقد اعتدت أن يكون لي مساحة خاصة بي‬

399
00:21:07,182 --> 00:21:11,061
‫وفي ظل صداقتك لأمي،‬

400
00:21:11,144 --> 00:21:13,522
‫شعرت ببعض الغيرة.‬

401
00:21:13,605 --> 00:21:16,525
‫ووالدي رائع، لكنه في "كاليفورنيا"،‬

402
00:21:16,608 --> 00:21:19,528
‫لذا لم أكن أعيش مع أحد سوى أمي.‬

403
00:21:19,611 --> 00:21:20,779
‫انظري، أفهم.‬

404
00:21:20,862 --> 00:21:23,115
‫الأمر كذلك بيني وبين أبي أيضًا.‬

405
00:21:25,367 --> 00:21:28,036
‫لذلك كان من الممتع جدًا‬
‫قضاء الوقت مع "شارون".‬

406
00:21:29,121 --> 00:21:31,748
‫انظري، أعرف أنها أمك لا أمي، لكن رغم ذلك…‬

407
00:21:31,832 --> 00:21:33,375
‫لا داعي للشرح.‬

408
00:21:34,584 --> 00:21:36,837
‫يمكنك استعارتها متى شئت.‬

409
00:21:37,379 --> 00:21:39,047
‫ما لي هو لك.‬

410
00:21:40,340 --> 00:21:42,301
‫أنا جادة هذه المرة.‬

411
00:21:42,384 --> 00:21:45,470
‫وإن أصبحنا أختين حقًا هذه المرة،‬

412
00:21:45,554 --> 00:21:48,015
‫لن يضطر أبي إلى التظاهر بالنوم‬
‫في غرفة الضيوف‬

413
00:21:48,098 --> 00:21:50,267
‫ويمكن أن يكون لكل منا غرفتها مجددًا.‬

414
00:21:50,350 --> 00:21:51,184
‫اتفقنا.‬

415
00:21:54,521 --> 00:21:55,939
‫نصيحة.‬

416
00:21:56,023 --> 00:21:59,151
‫إن كنتم محبوسين تحت الأرض‬
‫في ممر سري غامض،‬

417
00:21:59,234 --> 00:22:02,446
‫فليس لكم إلا أمل ضئيل في النجاة،‬

418
00:22:02,529 --> 00:22:06,033
‫أفضل مجرى للأحداث‬
‫أن يكون الأمر مع أعز أصدقائكم.‬

419
00:22:07,117 --> 00:22:08,952
‫في هذه الأثناء، فوق الأرض،‬

420
00:22:09,661 --> 00:22:11,705
‫كانت الأمور تزداد كآبة.‬

421
00:22:11,788 --> 00:22:13,081
‫مرحبًا، هل تستمتعان؟‬

422
00:22:15,584 --> 00:22:16,418
‫حسنًا.‬

423
00:22:18,253 --> 00:22:20,422
‫مرحبًا يا "كلود". كيف تسير الأمور؟‬

424
00:22:20,505 --> 00:22:22,966
‫تسير في اتجاه قوطيّ.‬

425
00:22:23,050 --> 00:22:25,427
‫تبدين مثل فيلم رعب. رائع.‬

426
00:22:25,510 --> 00:22:29,348
‫"داون" و"ماري آن" لا يردان على الرسائل،‬
‫لذا سأذهب وأحرص على أنهما بخير.‬

427
00:22:29,431 --> 00:22:31,725
‫- تولي زمام الأمور.‬
‫- حسنًا.‬

428
00:22:35,103 --> 00:22:38,440
‫أيمكنك رسم دمعة لي؟‬
‫إنها تمثل ظلام روحي.‬

429
00:22:38,523 --> 00:22:39,941
‫حسنًا.‬

430
00:22:40,025 --> 00:22:42,527
‫ما لم أفعله قط‬

431
00:22:42,611 --> 00:22:46,281
‫هو أن أخبر "لوغان" بأن أنفاسه كريهة،‬
‫رغم أنها كريهة جدًا أحيانًا.‬

432
00:22:47,032 --> 00:22:49,284
‫كبرياء الرجال هشّ جدًا.‬

433
00:22:58,543 --> 00:22:59,753
‫رباه!‬

434
00:22:59,836 --> 00:23:01,880
‫رباه، شخص يعيش في النفق!‬

435
00:23:01,963 --> 00:23:03,340
‫يعجبني انقلاب الأدوار هذا.‬

436
00:23:03,423 --> 00:23:06,051
‫كونك مذعورة وكوني هادئة متّئدة.‬

437
00:23:06,134 --> 00:23:07,677
‫رباه! إنه قادم من أجلنا!‬

438
00:23:10,055 --> 00:23:12,557
‫والقدمان! لا يمكن أن يكونا بشريّتين!‬

439
00:23:16,853 --> 00:23:18,271
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

440
00:23:19,564 --> 00:23:22,317
‫كنا ننتظركما في منزل آل "بايك"‬
‫منذ نحو ساعة.‬

441
00:23:23,610 --> 00:23:24,569
‫أجل.‬

442
00:23:24,653 --> 00:23:27,447
‫أفهم الآن. المهرجون مخيفون.‬

443
00:23:27,531 --> 00:23:29,324
‫هيا! لنذهب!‬

444
00:23:41,670 --> 00:23:43,171
‫مرحبًا يا "داون".‬

445
00:23:44,005 --> 00:23:45,590
‫كان يومك حافلًا.‬

446
00:23:45,674 --> 00:23:47,300
‫- أتشعرين بأنك بخير؟‬
‫- لا بأس.‬

447
00:23:50,637 --> 00:23:51,471
‫اسمعي.‬

448
00:23:52,597 --> 00:23:54,808
‫أعرف أنك لم تكوني مهتمة جدًا من قبل،‬

449
00:23:54,891 --> 00:23:57,310
‫لكن هل أريك كتاب تلوين البالغين؟‬

450
00:23:58,437 --> 00:24:00,772
‫متى أصابني التوتر أو الخوف‬

451
00:24:00,856 --> 00:24:03,942
‫أو واجهت صعوبة في التعبير عن مشاعري،‬

452
00:24:04,025 --> 00:24:06,403
‫أو الأمور الثلاثة معًا بشكل متكرر،‬

453
00:24:06,486 --> 00:24:08,864
‫أحلّ بعض هذه التمارين وتساعدني جدًا.‬

454
00:24:10,282 --> 00:24:11,116
‫شكرًا،‬

455
00:24:11,199 --> 00:24:13,535
‫لكني لست قلقة‬

456
00:24:13,618 --> 00:24:15,954
‫أو خائفة أو مكبوتة المشاعر.‬

457
00:24:16,037 --> 00:24:18,165
‫"داون"، مع كامل احترامي،‬

458
00:24:18,248 --> 00:24:20,333
‫أنت تسدّين بابًا بالألواح في ليلة سبت‬

459
00:24:20,417 --> 00:24:24,254
‫لئلا تأتي وحوش النفق غير الموجودة‬
‫وتنال منك،‬

460
00:24:24,337 --> 00:24:27,132
‫وتقولين لي إنه لا بأس عليك؟‬

461
00:24:30,010 --> 00:24:35,682
‫حين أشعر بأن توتري بدأ يتصاعد،‬
‫يساعدني التعبير عن مخاوفي.‬

462
00:24:35,765 --> 00:24:37,726
‫مثل حينما صدم طفل آل "بايك" رأسه.‬

463
00:24:37,809 --> 00:24:40,270
‫أعرف أن الأمر يبدو دراميًا ومزعجًا،‬

464
00:24:40,353 --> 00:24:45,442
‫لكنّ قول أكثر فكرة مخيفة ساعدني.‬

465
00:24:45,525 --> 00:24:47,861
‫بطريقة ما، هذا يسلب الأمر قوّته.‬

466
00:24:48,570 --> 00:24:49,905
‫ذلك منطقي.‬

467
00:24:49,988 --> 00:24:51,239
‫أعرف أنك قوية.‬

468
00:24:51,323 --> 00:24:53,658
‫وتحبين مساعدة الجميع.‬

469
00:24:53,742 --> 00:24:56,953
‫لكن أحيانًا أقوى شيء هو الإقرار‬

470
00:24:57,579 --> 00:24:59,789
‫بأنك تحتاجين إلى شخص يساعدك.‬

471
00:25:05,712 --> 00:25:06,922
‫اسمع يا "ريتشارد".‬

472
00:25:07,547 --> 00:25:09,174
‫هل عندك أقلام رصاص ملوّنة؟‬

473
00:25:10,759 --> 00:25:11,927
‫الكثير منها.‬

474
00:25:13,970 --> 00:25:19,559
‫أقرّ بالأمر. كنت متشككة‬
‫حول اختلاط آل "سبير" وآل "شيفر".‬

475
00:25:19,643 --> 00:25:21,228
‫لكن الحقيقة،‬

476
00:25:21,311 --> 00:25:22,896
‫أن بيننا أمورًا مشتركة كثيرة.‬

477
00:25:23,980 --> 00:25:26,483
‫اعذريني رجاءً،‬
‫هل لي ببعض الصلصة الحارة أيضًا؟‬

478
00:25:30,904 --> 00:25:32,155
‫لك هذا.‬

479
00:25:32,239 --> 00:25:33,281
‫- شكرًا.‬
‫- عجبًا.‬

480
00:25:48,380 --> 00:25:49,714
‫أحبها. لا بأس.‬

481
00:25:50,340 --> 00:25:51,925
‫أكثر مما كنت أدرك.‬

482
00:25:52,509 --> 00:25:53,927
‫- قوية النكهة جدًا.‬
‫- رباه.‬

483
00:25:55,845 --> 00:25:59,140
‫أنا و"ماري آن"‬
‫كنا سنشعر دائمًا بأننا أختان،‬

484
00:25:59,224 --> 00:26:01,935
‫مهما كان قرار والدينا.‬

485
00:26:02,727 --> 00:26:05,105
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

486
00:26:09,859 --> 00:26:11,778
‫هل نبقيه؟ الليلة فقط؟‬

487
00:26:13,738 --> 00:26:14,906
‫بالطبع.‬

488
00:26:40,348 --> 00:26:42,267
‫"مستوحى من سلسلة الروايات‬
‫بقلم (آن إم مارتن)"‬

489
00:27:41,910 --> 00:27:44,329
‫ترجمة "أرساني خلف"‬

