﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,740
"استخراج  و تعديل "محمد سامى عبدالهادى
Extracted & edited by Mohamed Samy Abd ElHady

2
00:00:16,775 --> 00:00:18,817
‫آسف، هذا الأمر ليس حماسياً‬
‫بما فيه الكفاية لك؟‬

3
00:00:19,192 --> 00:00:20,983
‫لا، هذا حماسي جداً‬

4
00:00:21,525 --> 00:00:27,067
‫كنت أفكر في أنه كان بإمكاننا تفادي هذا الحماس‬
‫لو انتظرت أن يبتعد الهارب عن سيارته قليلاً‬

5
00:00:27,192 --> 00:00:28,567
‫قبل الاقتراب منه‬

6
00:00:32,067 --> 00:00:34,608
‫- فكرة جيدة‬
‫- اعذرني؟‬

7
00:00:35,737 --> 00:00:40,233
‫أنت محقة، هذا الرجل تهرب من كفالة تساوي‬
‫٢٠ ألف دولار، كان يجب أن أعرف أنه سيهرب‬

8
00:00:40,358 --> 00:00:43,733
‫لا، أفهم أنك تتفق معي‬
‫السؤال هو "لماذا؟"‬

9
00:00:43,838 --> 00:00:48,172
‫أشعر بالسوء لما تمرين به، أنت متعبة من فارق‬
‫الوقت وشركة الطيران فقدت أمتعتك‬

10
00:00:48,257 --> 00:00:51,007
‫- لذا أنت بمزاج سيئ ويحق لك‬
‫- حسناً، توقف عن ذلك‬

11
00:00:51,132 --> 00:00:52,507
‫- عن ماذا؟‬
‫- التصرف بلطف‬

12
00:00:53,548 --> 00:00:58,007
‫- الآن أنت منزعجة لأنني لطيف معك؟‬
‫- ولا تقود بعدوانية كافية، من الواضح‬

13
00:00:58,173 --> 00:01:00,465
‫أتعلمين؟ أنت محقة‬
‫على هذا أن يتوقف‬

14
00:01:02,090 --> 00:01:04,882
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قلت تواً أن أكون عدائياً أكثر‬

15
00:01:05,007 --> 00:01:09,548
‫بالتأكيد، إلا أن الجائزة التي سنحصل عليها‬
‫لن تغطي تكاليف ترميم السيارة التي ستحتاج إليه‬

16
00:01:09,673 --> 00:01:12,632
‫- وإن كان الضرر صغيراً جداً‬
‫- حتى، ماذا تقترحين؟‬

17
00:01:14,048 --> 00:01:15,423
‫دعني أتكلم معه‬

18
00:01:19,507 --> 00:01:23,007
‫مرحباً، نحن محققان خاصان مرخصان‬

19
00:01:23,132 --> 00:01:26,507
‫لديك مذكرة صادرة بحقك‬
‫للتغيب عن المحكمة، الآن اركن جانباً‬

20
00:01:32,090 --> 00:01:34,507
‫أنا مصدوم جداً‬
‫لأن التكلم معه لم ينجح‬

21
00:01:34,715 --> 00:01:36,090
‫(توماس)!‬

22
00:01:43,652 --> 00:01:47,527
‫حسناً، أفترض أننا سنعود إلى خطتي‬
‫نتبعه إلى أن ينفد الوقود لديه‬

23
00:01:47,777 --> 00:01:50,693
‫- ممتاز‬
‫- نامي قليلاً وأنا أقود‬

24
00:01:50,943 --> 00:01:53,193
‫- هذا الرجل لن يذهب إلى أي مكان‬
‫- هذا عرض لطيف جداً منك يا (توماس)‬

25
00:01:53,318 --> 00:01:56,318
‫لكن لست واثقة كم سأتمكن من النوم‬
‫في هذه الـ(فيراري) المسرعة‬

26
00:01:59,485 --> 00:02:02,902
‫يبدو أنني تسرعت بالكلام‬
‫أعتقد أن هذا الرجل يستسلم‬

27
00:02:15,902 --> 00:02:17,277
‫ماذا كنت تقول؟‬

28
00:02:17,755 --> 00:02:19,505
‫من الناحية الإيجابية‬
‫الآن يمكنك أن تنامي‬

28
00:02:35,000 --> 00:02:41,551
<font color="#ffff00">الموسم الرابع، الحلقة الثانية
<font color="#ffff00">(بعنوان (ما أصعب سقوطهم

29
00:02:42,630 --> 00:02:44,422
‫- "مضخة الوقود الاحتياطية؟"‬
‫- "مطفأة"‬

30
00:02:44,672 --> 00:02:48,630
‫- "المعدات والمذياع؟"‬
‫- تم التحقق منها وضبطها وكذلك مقياس الارتفاع‬

31
00:02:48,838 --> 00:02:51,797
‫الجيروسكوب وزاوية التوازن‬
‫كما أن خزان الوقود ممتلئ‬

32
00:02:52,547 --> 00:02:55,463
‫جميل ! لقد أبدعت‬

33
00:02:55,838 --> 00:02:57,213
‫هذا بفضل المعلم الجيد‬

34
00:02:57,380 --> 00:02:59,755
‫أعتقد أن الوقت حان لتذهب‬
‫في رحلتك المنفردة الأولى‬

35
00:03:01,463 --> 00:03:04,505
‫أكملت الساعات المطلوبة منك‬
‫ولا شيء يعيقك‬

36
00:03:04,630 --> 00:03:08,422
‫بالتأكيد، لكن بحقك‬
‫تعلم أنها خطوة كبيرة‬

37
00:03:08,713 --> 00:03:12,672
‫إلا أنها خطوة ضرورية‬
‫لتحلق بالهواء مع الركاب‬

38
00:03:13,192 --> 00:03:15,983
‫يكون لديك جولاتك الخاصة‬
‫وهذه هي الخطة، صحيح؟‬

39
00:03:17,692 --> 00:03:22,817
‫اسمع، إن كان لهذا علاقة بما حدث‬
‫في الصحراء، أتفهم الأمر‬

40
00:03:23,900 --> 00:03:27,233
‫- من المخيف أن تتحمل مسؤولية الآخرين‬
‫- أجل‬

41
00:03:28,115 --> 00:03:30,282
‫لا، أنا خائف على حياتي‬

42
00:03:31,032 --> 00:03:37,115
‫هل تعرف أن نسبة الحوادث في المروحيات‬
‫أكثر بـ٣٠ في المئة من الطائرات العادية؟‬

43
00:03:37,490 --> 00:03:40,407
‫- أجريت بحثك على (غوغل)، صحيح؟‬
‫- لم أتمكن من ردع نفسي‬

44
00:03:40,573 --> 00:03:44,490
‫استيقظت لوقت متأخر وأنا أتعرف‬
‫على حقائق الجزيرة والعمل على مزاحي‬

45
00:03:44,740 --> 00:03:46,907
‫جميل، المزاح جيد‬

46
00:03:47,407 --> 00:03:52,073
‫الحقيقة هي الرحلة الناجحة في المروحية‬
‫تعتمد على العرض الجيد‬

47
00:03:52,615 --> 00:03:54,740
‫- بقدر ما يجب أن تكون طياراً جيداً‬
‫- بهذه الحال...‬

48
00:03:54,990 --> 00:03:58,282
‫لدي مجموعة من الدعابات عن الأحجار‬
‫من الحمم البركانية إن أردت سماعها‬

49
00:03:58,907 --> 00:04:00,573
‫اتركها للزبائن‬

50
00:04:03,782 --> 00:04:05,157
‫مرحباً‬

51
00:04:05,907 --> 00:04:08,490
‫لا بد من أنكما (راندال) و(كايسي)‬
‫من أين تزوراننا؟‬

52
00:04:08,657 --> 00:04:13,573
‫(ميشيغان)، سمعنا أنه لا يمكن المجيء‬
‫إلى (هاواي) من دون رؤيتها من الأعلى‬

53
00:04:14,115 --> 00:04:15,490
‫هذا صحيح يا صديقي‬

54
00:04:16,615 --> 00:04:18,615
‫أنا (تي سي) وسأكون الطيار اليوم‬

55
00:04:18,907 --> 00:04:22,907
‫- وهذا زميلي (شامي) سيكون المرشد بالرحلة‬
‫- مرحباً يا صديقيّ‬

56
00:04:23,323 --> 00:04:25,573
‫ستجدان السماعات على مقعديكما، تعالا‬

57
00:04:25,990 --> 00:04:27,698
‫سنبدأ العرض‬

58
00:04:31,365 --> 00:04:33,282
‫- مرحباً يا صديقيّ؟‬
‫- أجل‬

59
00:04:34,198 --> 00:04:35,573
‫حسناً‬

60
00:04:35,698 --> 00:04:39,740
‫كم انتظرت بعدما خلدت إلى النوم للتسلل‬
‫في الظلمة ليلاً؟‬

61
00:04:39,907 --> 00:04:42,407
‫كيف تعرف أنني لم أغادر‬
‫هذا الصباح قبل أن تستيقظ؟‬

62
00:04:42,532 --> 00:04:45,490
‫لأن جانب السرير‬
‫الذي نمت عليه كان بارداً‬

63
00:04:45,615 --> 00:04:47,448
‫هذا تحقيق مذهل‬

64
00:04:47,907 --> 00:04:50,532
‫- لن يلاحظ ذلك إلا محقق بارع أيضاً‬
‫- "كنت تبدو وسيماً جداً"‬

65
00:04:50,823 --> 00:04:52,657
‫ولم أستطع أن أوقظك‬

66
00:04:52,782 --> 00:04:56,532
‫إذا كنت لا أثق بنفسي‬
‫فسأعتقد بأنك تستغلينني لممارسة الجنس‬

67
00:04:56,657 --> 00:04:59,407
‫ظننت أنني كنت واضحة‬
‫وهذا ما أفعله بالضبط‬

68
00:04:59,573 --> 00:05:01,698
‫رائع، نحن متفقان إذاً‬

69
00:05:01,823 --> 00:05:06,365
‫لكن من مصلحتك أن (هيغينز) لم ترك عندما غادرت‬
‫لأنها لا تزال تعتمد توقيت (كينيا)‬

70
00:05:07,032 --> 00:05:11,157
‫في تلك الحالة، ربما يجب‬
‫أن تمكث في منزلي المرة القادمة‬

71
00:05:12,032 --> 00:05:14,323
‫هذا يعتمد على مجموعة النبيذ التي لديك‬

72
00:05:17,032 --> 00:05:20,448
‫حسناً، سأرسل لك إفادة الشاهد‬
‫حالما تصبح لدي‬

73
00:05:20,573 --> 00:05:25,532
‫- حسناً، إذاً متى سأراك مجدداً؟‬
‫- آمل أن أعطيك إياها في نهاية اليوم‬

74
00:05:26,115 --> 00:05:29,990
‫- الليلة على أقصى تقدير‬
‫- حسناً، أراك في ذلك الوقت‬

75
00:05:36,448 --> 00:05:40,282
‫- متى بدأت تقفل بابك؟‬
‫- لم أدرك أنني فعلت ذلك‬

76
00:05:41,823 --> 00:05:46,907
‫وما هذه الرائحة‬
‫إذا يمكنني أن أسأل؟‬

77
00:05:47,032 --> 00:05:49,782
‫هل بدأت تشعل الشموع‬
‫المعطّرة بشكل مفاجئ؟‬

78
00:05:50,115 --> 00:05:53,198
‫معطّر الجو‬
‫وهذا برائحة الخزامى والمريمية‬

79
00:05:54,698 --> 00:05:57,698
‫- حسناً، ماذا يحدث معك؟‬
‫- ماذا يحدث معك؟‬

80
00:05:57,823 --> 00:06:00,157
‫كنت متقلبة المزاج ولا يمكن‬
‫أن يكون السبب هو إرهاق السفر‬

81
00:06:00,282 --> 00:06:02,323
‫لا بد من أن الأمر متعلق‬
‫بابتعادك عن (إيثان)، صحيح؟‬

82
00:06:02,448 --> 00:06:05,740
‫- لأنني أفهم ذلك كلياً‬
‫- ليس كذلك، ولا تغيّر الموضوع‬

83
00:06:06,323 --> 00:06:09,532
‫هناك شيء مختلف حولك منذ عودتي‬

84
00:06:09,907 --> 00:06:13,365
‫تبدو سعيداً جداً‬

85
00:06:14,198 --> 00:06:17,240
‫أجل، أنا متأسف على ذلك‬

86
00:06:17,490 --> 00:06:22,115
‫لكن إذا كنت مسروراً، فذلك لأن شريكتي‬
‫عادت أخيراً بعد تخليها عني لـ٦ أشهر‬

87
00:06:22,282 --> 00:06:24,115
‫أجل، لا أصدق ذلك‬

88
00:06:24,365 --> 00:06:27,448
‫بأي حال، سنضطر إلى تأجيل هذا النقاش‬
‫لأن عميلتنا على وشك الوصول‬

89
00:06:27,615 --> 00:06:30,365
‫هذا مؤسف‬
‫لأنني كنت أستمتع بهذه المحادثة‬

90
00:06:30,490 --> 00:06:32,573
‫- هلاّ ذهبنا إلى المنزل الرئيسي؟‬
‫- أجل، فكرة سديدة‬

91
00:06:32,698 --> 00:06:36,615
‫لا أريد أن تنزعج عميلتنا‬
‫من رائحة الخزامى والمريمية‬

92
00:06:36,740 --> 00:06:40,073
‫قد تعتقد بأننا جزء من سلسلة‬
‫متاجر (باث أند بودي وركس)‬

93
00:06:43,948 --> 00:06:48,323
‫حتى بجلوسي هنا الآن‬
‫ما زلت غير متأكدة من وجوب قدومي‬

94
00:06:48,990 --> 00:06:50,448
‫لم لا تخبريننا بماذا تفكرين فيه؟‬

95
00:06:52,657 --> 00:06:57,282
‫زوجي (ماكوا) فارق الحياة الأسبوع الماضي‬

96
00:06:59,448 --> 00:07:01,115
‫(ألاني)، نحن متأسفان جداً‬

97
00:07:01,823 --> 00:07:03,948
‫(ماكوا) كان يعمل في فريق بناء‬

98
00:07:04,073 --> 00:07:10,032
‫وكان يعمل بمفرده على ارتفاع‬
‫٤ طوابق عندما انزلق وسقط‬

99
00:07:11,657 --> 00:07:15,948
‫- على الأقل هذا ما يقولونه‬
‫- وأنت لا تصدقين ذلك؟‬

100
00:07:16,240 --> 00:07:22,323
‫منذ أن علمنا أنني حامل‬
‫أصبح (ماكوا) مهووساً بسلامته‬

101
00:07:23,865 --> 00:07:28,698
‫من المحال أن ينسى‬
‫تثبيت نفسه بمعدات الأمان‬

102
00:07:29,073 --> 00:07:33,740
‫في أي وقت تحدث حالة وفاة في مكان العمل‬
‫يتم فتح تحقيق تلقائي‬

103
00:07:33,865 --> 00:07:36,615
‫لذا أفترض أن وكالة إدارة السلامة‬
‫والصحة المهنية حققت في الأمر بالفعل؟‬

104
00:07:36,740 --> 00:07:39,990
‫والشرطة أيضاً‬
‫وكلاهما توصلا إلى وفاته في حادث‬

105
00:07:40,990 --> 00:07:42,657
‫لكنني لا أكترث لما يقولون‬

106
00:07:42,823 --> 00:07:46,740
‫كنت أعرف زوجي وأعرف أنه‬
‫لن يرتكب خطأ ناجماً عن الإهمال كهذا‬

107
00:07:47,407 --> 00:07:50,115
‫وأنا متأكدة أيضاً‬
‫من أن هناك شيئاً تم إخفاؤه‬

108
00:07:51,073 --> 00:07:56,823
‫لأن كاميرات المراقبة التي تغطّي المنطقة‬
‫التي سقط فيها (ماكوا) كانت معطلة بشكل مريب‬

109
00:07:57,907 --> 00:08:00,240
‫أريد معرفة الحقيقة وحسب‬

110
00:08:00,448 --> 00:08:06,657
‫وإذا اتضح أن هناك شخص مسؤول‬
‫عن وفاة زوجي، فأريد أن تتحقق العدالة‬

111
00:08:09,615 --> 00:08:10,990
‫أيمكنكما مساعدتي؟‬

112
00:08:19,323 --> 00:08:22,240
‫"حسناً، تالياً، لدينا جزيرة (مولوكاي)"‬

113
00:08:22,490 --> 00:08:27,490
‫في السابق، كانت موطناً لإحدى أكبر‬
‫مستعمرات المصابين بالجذام في العالم‬

114
00:08:28,157 --> 00:08:31,365
‫"حقيقة ممتعة، لم يكن الجذام‬
‫موجوداً في (هاواي)"‬

115
00:08:31,490 --> 00:08:34,698
‫"إلى أن جلبه التجار من (أوروبا)‬
‫في القرن التاسع عشر"‬

116
00:08:34,823 --> 00:08:39,865
‫إحدى هدايا الاستعمار العديدة‬
‫إلى جانب الجدري والكوليرا‬

117
00:08:39,990 --> 00:08:42,907
‫سرقة الأراضي والإطاحة‬
‫بنظام (هاواي) الملكي‬

118
00:08:43,157 --> 00:08:49,240
‫في هذه الأيام، لا يعيش هنا سوى‬
‫ألف شخص تقريباً والسياحة منعدمة أساساً‬

119
00:08:49,365 --> 00:08:54,698
‫قد يكون ذلك بسبب أن حوالى‬
‫ثلثي الجزيرة عبارة عن بركان خامد‬

120
00:08:54,948 --> 00:08:57,865
‫مما يجعل معظم الأرض‬
‫غير صالحة للاستعمال إلى حد كبير‬

121
00:08:58,865 --> 00:09:03,907
‫مما يذكرني، صخرة حمم بركانية‬
‫استقالت من عملها في البركان اليوم‬

122
00:09:04,240 --> 00:09:06,657
‫وقالت إنهم كانوا يستخفون بها‬
‫ويعتقدون بأنها حجر صوان‬

123
00:09:11,490 --> 00:09:15,282
‫- هل يعمل الميكروفون؟‬
‫- أجل، إنه يعمل‬

124
00:09:16,073 --> 00:09:18,573
‫حسناً إذاً، لنكمل‬

125
00:09:18,698 --> 00:09:22,698
‫سنحلق بسرعة فوق الجزيرة‬
‫ومن ثم سنتجه إلى جزيرة (لاناي)‬

126
00:09:31,157 --> 00:09:33,073
‫ثمة تغيير في الخطة‬

127
00:09:36,323 --> 00:09:39,122
‫نريد منكما أن تهبطا حالاً‬

128
00:09:57,182 --> 00:09:58,557
‫أوقفا تشغيل الأنظمة‬

129
00:09:58,765 --> 00:10:01,890
‫ثم خذا لوحة الدائرة‬
‫من راديو (ساتكوم) وسلّماها‬

130
00:10:08,848 --> 00:10:12,328
‫جيد، الآن ستخرجان ببطء‬

131
00:10:13,182 --> 00:10:15,265
‫أجل، ستكون تلك مشكلة لي‬

132
00:10:16,682 --> 00:10:18,932
‫حقاً؟ لماذا؟‬

133
00:10:19,057 --> 00:10:22,223
‫لأنني مُقعد‬
‫وليس لدي كرسيّ معي‬

134
00:10:27,557 --> 00:10:31,932
‫- حسناً، أنت... احمله ليخرج من مقعده‬
‫- اسمع، لن أفعل كل هذا يا رجل‬

135
00:10:32,807 --> 00:10:34,265
‫على رسلك !‬

136
00:10:40,682 --> 00:10:44,140
‫هناك قرب جذع الشجرة‬
‫ضعه أرضاً ثم لا تتحرك‬

137
00:10:52,348 --> 00:10:53,723
‫شكراً‬

138
00:10:54,223 --> 00:10:55,723
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬
‫- أجل‬

139
00:10:57,057 --> 00:10:59,848
‫- ما رأيك؟‬
‫- قد يكونان هاربين‬

140
00:11:00,515 --> 00:11:03,515
‫(مولوكاي) ليس مكاناً سيئاً‬
‫للاختفاء لفترة من الوقت‬

141
00:11:04,557 --> 00:11:06,182
‫لن يبشر بالخير لنا‬

142
00:11:06,515 --> 00:11:08,932
‫ما من سبب لإبقائنا حيين‬
‫في مثل هذا السيناريو‬

143
00:11:08,969 --> 00:11:11,473
‫لا أظن أنّ هناك أي سيناريو‬
‫ينتهي فيه هذا الأمر بشكل جيد بالنسبة إلينا‬

144
00:11:11,890 --> 00:11:15,598
‫ما يعني أنه في مرحلة ما‬
‫علينا الخروج من هذا المأزق بأنفسنا‬

145
00:11:16,307 --> 00:11:17,682
‫لكن حتى الآن...‬

146
00:11:18,723 --> 00:11:21,098
‫- لنلبّي كل ما يطلبانه‬
‫- حسناً‬

147
00:11:21,223 --> 00:11:22,848
‫جيد، حاول ألا تقترف خطأ‬

148
00:11:25,747 --> 00:11:27,122
‫حسناً‬

149
00:11:27,247 --> 00:11:31,205
‫أحتاج وصديقي إلى استعادة شيء على هذه الجزيرة‬
‫لذا إليكما ما سيحصل‬

150
00:11:31,622 --> 00:11:35,580
‫سيأتي الرجل الكبير معي‬
‫وسيبقى الجميع هنا، مفهوم؟‬

151
00:11:35,705 --> 00:11:38,122
‫- لننهِ هذه المسألة فحسب‬
‫- موافق‬

152
00:11:38,580 --> 00:11:45,523
‫وبالتأكيد، جرّب أي شيء وسأطلب من شريكي هنا‬
‫إطلاق رصاصة على رأس صديقك‬

153
00:11:49,205 --> 00:11:50,580
‫لنذهب‬

154
00:12:00,747 --> 00:12:03,663
‫تلقيت رسالتك، ما الحالة الطارئة الهامة؟‬

155
00:12:05,038 --> 00:12:06,413
‫جرّبي هذا‬

156
00:12:12,497 --> 00:12:14,330
‫هذا لذيذ جداً‬

157
00:12:14,455 --> 00:12:16,122
‫يا للهول، إنه أسوأ ممّا ظننت‬

158
00:12:16,622 --> 00:12:20,413
‫آسفة، هل كان يجدر بي أن أكون أكثر إسرافاً؟‬
‫لأنه في الواقع لذيذ جداً‬

159
00:12:20,538 --> 00:12:22,330
‫"لذيذ جداً" لن يكفي، (كومو)‬

160
00:12:22,622 --> 00:12:25,872
‫هل تتذكرين حين ابتكرت (سوزي) شراب‬
‫الكوكتيل الأسبوعي المميز؟‬

161
00:12:25,997 --> 00:12:28,372
‫وسمحت لها بطرح ذلك‬
‫لأنني ظننت أنني مدير بارع‬

162
00:12:28,497 --> 00:12:31,830
‫ولم أرِد تثبيط عزيمة موظف آخر‬
‫يظهر مبادرة صغيرة، أتتذكرين ذلك؟‬

163
00:12:31,955 --> 00:12:36,205
‫كما أتذكر أنّ تلك المشروبات بدأت تُباع‬
‫بشكل جنوني وتملأ هذه الحانة كل ليلة‬

164
00:12:36,330 --> 00:12:39,955
‫أجل لكن المشكلة هي أنّ الزبائن‬
‫يتوقعون مشروبات جديدة كل أسبوع‬

165
00:12:40,080 --> 00:12:43,163
‫- ومع رحيل (سوزي)، عليّ ابتكارها‬
‫- من حسن الحظ أنك ساقي‬

166
00:12:43,288 --> 00:12:46,413
‫أجل، أنا ساقي‬
‫لكنّ (سوزي) بارعة في خلط المشروبات‬

167
00:12:46,913 --> 00:12:49,788
‫أتعلمين؟ انسي ذلك، إنها...‬
‫إنها فنانة‬

168
00:12:50,247 --> 00:12:53,247
‫أعني يمكنها أخذ البيسكو‬
‫إكليل الجبل والقلنباق‬

169
00:12:53,413 --> 00:12:55,455
‫ودمجها لصناعة شيء لذيذ جداً‬

170
00:12:55,580 --> 00:12:58,997
‫لن أشعر بالسوء حيال فرض ١٦ دولاراً‬
‫على كل كأس منه‬

171
00:12:59,330 --> 00:13:02,853
‫الآن كنت أفكر‬
‫بما أنك خبيرة في ثقافة الجزيرة‬

172
00:13:02,955 --> 00:13:06,747
‫ربما يمكنك مساعدتي في ابتكار بعض الأشياء‬
‫الفريدة لمشروبات (تيكي) تقليدية‬

173
00:13:06,872 --> 00:13:11,735
‫كما تعلمين، مثل (ماي تاي) و(بلو هاوايان)‬
‫لكنها أكثر فخامة وأكثر كلفة‬

174
00:13:12,913 --> 00:13:15,455
‫(ريك)، تسرني المساعدة دائماً‬

175
00:13:16,872 --> 00:13:19,580
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أراسل نسيبي لإحضار الـ(فيسبا) الخاصة بي‬

176
00:13:19,830 --> 00:13:22,163
‫لأنه لو جرت الأحوال كما أتوقع‬

177
00:13:22,288 --> 00:13:24,913
‫محال أن أكون في أي حالة مناسبة للقيادة‬

178
00:13:25,122 --> 00:13:28,288
‫- بالحديث عن ذلك، ستغطي (أوبر هوم) الخاص بي‬
‫- بكل سرور‬

179
00:13:28,455 --> 00:13:30,372
‫- لنبدأ‬
‫- حسناً‬

180
00:13:31,777 --> 00:13:36,152
‫اسمعا، إنه موقع بناء، لدينا مواد قادمة‬
‫ونقل آلات في الأرجاء‬

181
00:13:36,277 --> 00:13:38,402
‫بلا شك أنّ كاميرات المراقبة ستتعطل‬

182
00:13:38,735 --> 00:13:42,493
‫فضلاً عن ذلك، إلا إن تمت سرقة شيء ما‬
‫أو وقع حادث، لا يتفقدها أحد‬

183
00:13:42,693 --> 00:13:45,068
‫لذا قد تمر أيام‬
‫قبل أن نعرف بوجود مشكلة‬

184
00:13:45,193 --> 00:13:47,818
‫حسناً لكن يمكنك أن تفهم‬
‫كيف يبدو الوضع لزبوننا‬

185
00:13:47,943 --> 00:13:52,068
‫توفي زوجها‬
‫وكاميرات المراقبة معطلة أيضاً؟‬

186
00:13:52,318 --> 00:13:53,693
‫أتفهم الأمر‬

187
00:13:53,902 --> 00:13:56,693
‫المرأة المسكينة حزينة‬
‫واجهت ذلك بنفسي في الواقع‬

188
00:13:56,818 --> 00:13:59,902
‫ولكن في الحقيقة، على الرغم‬
‫من كل الاحتياطات التي نتخذها‬

189
00:14:00,235 --> 00:14:02,068
‫قد يكون مجال العمل هذا خطيراً‬

190
00:14:02,443 --> 00:14:04,860
‫إذ يصبح الناس مستهترين‬
‫ويقترفون أخطاء‬

191
00:14:05,318 --> 00:14:07,402
‫هل تقترح أنه كان خطأ (ماكوا)؟‬

192
00:14:07,777 --> 00:14:10,985
‫لا، ليس هذا ما أقوله أبداً‬

193
00:14:12,052 --> 00:14:14,135
‫سيد (أيوها)، هل من أمر آخر‬
‫تود أن تخبرنا به؟‬

194
00:14:16,552 --> 00:14:18,510
‫إليكما الأمر، حسناً‬

195
00:14:18,843 --> 00:14:23,093
‫في اليوم التالي للحادث، وصلتنا نتائج‬
‫اختبار مخدرات عشوائي أجريناه للفريق‬

196
00:14:23,218 --> 00:14:24,593
‫في وقت سابق ذلك الأسبوع‬

197
00:14:26,343 --> 00:14:28,343
‫كانت فحوصات (ماكوا)‬
‫تدل على وجود الأفيون في جسمه‬

198
00:14:29,802 --> 00:14:33,968
‫لو أنني حصلت على النتائج قبل يوم‬
‫لطردته حينها‬

199
00:14:35,052 --> 00:14:36,760
‫ولبقي على قيد الحياة‬

200
00:14:37,093 --> 00:14:39,885
‫هل بدا لك أنه شخص مدمن؟‬

201
00:14:40,927 --> 00:14:42,843
‫بصراحة، لم أمضِ معه وقتاً كافياً‬

202
00:14:42,968 --> 00:14:46,593
‫لكنني عينت (ماكوا) من خلال برنامج‬
‫يجد عملاً للمدانين السابقين‬

203
00:14:46,843 --> 00:14:49,802
‫بما أن الحكومة تعطيني حافزاً ضريبياً‬
‫إن عيّنت موظفين من خلال البرنامج‬

204
00:14:49,927 --> 00:14:51,302
‫فالأمر مربح‬

205
00:14:52,218 --> 00:14:55,760
‫- لم تعرفا أن لديه سوابق؟‬
‫- لا، لم نعرف‬

206
00:14:56,552 --> 00:15:00,177
‫بحسب معرفتك، هل كان لدى (ماكوا)‬
‫أي مشاكل مع أحد في طاقم العمل؟‬

207
00:15:00,385 --> 00:15:04,677
‫لا، على الرغم من المشاكل التي وقع فيها‬
‫في الماضي، كان شاباً صالحاً‬

208
00:15:06,177 --> 00:15:08,885
‫- شكراً لك على وقتك وعلى المساعدة‬
‫- شكراً‬

209
00:15:10,010 --> 00:15:13,093
‫يبدو أن زوج موكلتنا ليس صالحاً‬
‫كما كانت تظنه‬

210
00:15:22,052 --> 00:15:23,510
‫هذا الشيء الذي نبحث عنه...‬

211
00:15:24,593 --> 00:15:25,968
‫إنه مخدرات، أليس كذلك؟‬

212
00:15:26,177 --> 00:15:27,552
‫لمَ ظننت ذلك؟‬

213
00:15:28,802 --> 00:15:31,510
‫تقع (مولوكاي) على مسار (أواهو) الجوي‬

214
00:15:31,843 --> 00:15:36,093
‫إن أجبر بعض مهربي المخدرات‬
‫على التخلص من حمولتهم قبل الهبوط‬

215
00:15:36,677 --> 00:15:38,302
‫فسيكون هذا المكان الطبيعي لفعل ذلك‬

216
00:15:39,343 --> 00:15:41,760
‫وسمعتك تقول لشريك ألا يتصرف بسخافة‬

217
00:15:42,927 --> 00:15:44,302
‫هذا مصطلح مستخدم في القوات الجوية‬

218
00:15:44,593 --> 00:15:45,968
‫أعتقد أنكما خدمتما معاً‬

219
00:15:46,802 --> 00:15:50,635
‫هو الربان، ما يجعلك ماذا؟‬
‫مدبّر العمليات؟‬

220
00:15:52,177 --> 00:15:53,552
‫في أي خدمة كنت؟‬

221
00:15:54,260 --> 00:15:56,552
‫القوات البحرية، جولتان‬

222
00:15:57,510 --> 00:15:59,968
‫أعتقد أنه عليّ مراقبتك عن كثب أكثر‬

223
00:16:00,135 --> 00:16:02,427
‫في الحقيقة، أعتقد أنني اكتفيت من مساعدتك‬

224
00:16:03,593 --> 00:16:08,427
‫- في هذه الحال، عليّ أن أقتلك الآن‬
‫- افعلها‬

225
00:16:09,135 --> 00:16:10,677
‫من الذي سيحلّق بك بعيداً‬
‫عن هذا المكان؟‬

226
00:16:11,593 --> 00:16:15,010
‫أنت محق، نحتاج إليك حياً‬

227
00:16:16,343 --> 00:16:18,927
‫لكننا لا نحتاج إلى صديقك المقعد بالتأكيد‬

228
00:16:20,427 --> 00:16:22,677
‫ماذا سيكون خيارك؟‬

229
00:16:27,093 --> 00:16:29,177
‫يجب أن يكون هنا في مكان ما‬

230
00:16:30,635 --> 00:16:32,010
‫هناك‬

231
00:16:39,552 --> 00:16:40,927
‫الوغد!‬

232
00:16:44,468 --> 00:16:46,218
‫هل سيستغرق هذا وقتاً أفضل؟‬

233
00:16:46,343 --> 00:16:49,609
‫إن لم نعد من أجل الجولة التالية‬
‫فسيبدأ الناس بالبحث عنا‬

234
00:16:49,702 --> 00:16:51,760
‫استرخ، سيعود شريكي قريباً‬

235
00:16:51,885 --> 00:16:56,345
‫هل هو شريكك؟ لأن الطريقة التي يكلمك بها‬
‫باستخفاف تجعله يبدو رئيسك‬

236
00:16:56,454 --> 00:16:59,436
‫استمر بكلامك الفراغ‬
‫واكتشف كيف سيجدي ذلك نفعاً معك‬

237
00:17:01,085 --> 00:17:03,210
‫- "لدينا مشكلة"‬
‫- ما الأمر؟‬

238
00:17:03,877 --> 00:17:05,835
‫- اختفت المخدرات‬
‫- ماذا؟‬

239
00:17:06,210 --> 00:17:08,793
‫- كيف يعقل ذلك؟‬
‫- "سأخبرك"‬

240
00:17:09,168 --> 00:17:11,793
‫ثمة شخصان فقط عرفا أننا سنرميها‬

241
00:17:11,960 --> 00:17:15,210
‫وهما نفسهما اللذان حذرانا أن إدارة مكافحة‬
‫المخدرات بانتظارنا عند مدرج المطار‬

242
00:17:15,752 --> 00:17:17,418
‫- المشتريان‬
‫- "تماماً"‬

243
00:17:18,085 --> 00:17:20,252
‫لحسن حظنا‬
‫ثمة آثار أقدام جديدة‬

244
00:17:21,210 --> 00:17:24,710
‫- إذاً ما زالا على الجزيرة؟‬
‫- "إن كانا هنا، فأنوي إيجادهما"‬

245
00:17:25,252 --> 00:17:29,877
‫وجندي القوات البحرية الموجود هنا‬
‫سيساعدني على قتل هذين الوغدين‬

246
00:17:33,960 --> 00:17:36,252
‫حسناً، هذا ما لدينا عن (ماكوا براون)‬

247
00:17:36,877 --> 00:17:38,955
‫تم اعتقاله بضع مرات عام ٢٠١٢‬

248
00:17:39,252 --> 00:17:42,002
‫استناداً إلى وحدة العصابة‬
‫كان مرتبطاً بـ(سانز أوف تونغا)‬

249
00:17:42,752 --> 00:17:45,877
‫جميع التهم كانت متعلقة بجرائم غير عنيفة‬
‫باستثناء آخر واحدة قبل ٣ سنوات‬

250
00:17:46,002 --> 00:17:47,377
‫ما كانت تهمته حينها؟‬

251
00:17:47,877 --> 00:17:49,252
‫جريمة قتل‬

252
00:17:50,377 --> 00:17:53,710
‫- أجل، أتذكر هذه القضية‬
‫- هل قتل (ماكوا) أحدهم؟‬

253
00:17:55,252 --> 00:17:56,627
‫حسبما يُزعم‬

254
00:17:56,793 --> 00:18:00,127
‫كان الضحية (مايكل أكينو)‬
‫رأت شاهد عيان (ماكوا) في مسرح الجريمة‬

255
00:18:00,377 --> 00:18:02,502
‫مما منح قسم شرطة (هونولولو)‬
‫مذكرة لتفتيش شقته‬

256
00:18:02,627 --> 00:18:05,335
‫حيث عثروا على مسدس عيار ٩ ملم‬
‫تطابق مع اختبار المقذوفات‬

257
00:18:06,002 --> 00:18:08,793
‫كيف تمكن (ماكوا) من الهرب‬
‫من اتهام بجريمة قتل؟‬

258
00:18:09,210 --> 00:18:13,293
‫عبث أحدهم بأدلة حيازة المسدس‬
‫أسقط القاضي التهمة‬

259
00:18:13,460 --> 00:18:17,918
‫كما كان ثمة تناقض في أقوال الشاهدة‬
‫فظن النائب العام أن القضية فاشلة‬

260
00:18:18,210 --> 00:18:19,585
‫فأسقط التهم‬

261
00:18:20,085 --> 00:18:21,460
‫هذا ما أخبركما به‬

262
00:18:22,293 --> 00:18:25,293
‫كان الرأي السائد عندها‬
‫أن ما حدث كان حظاً‬

263
00:18:25,627 --> 00:18:27,085
‫تمكن (ماكوا) من الإفلات بجريمة قتل‬

264
00:18:28,210 --> 00:18:30,793
‫إن كنا نبحث عن دافع‬
‫فأعتقد أننا وجدناه‬

265
00:18:31,585 --> 00:18:34,418
‫أجل، يبدو أن موكلتنا تبدو محقة‬

266
00:18:35,293 --> 00:18:37,210
‫وفاة (ماكوا) لم تكن حادثاً‬

267
00:18:43,675 --> 00:18:47,925
‫مكتوب هنا أن الشاهدة غيّرت أقوالها‬
‫في ما يتعلق بوجهة هرب (ماكوا) بعد إطلاق النار‬

268
00:18:48,418 --> 00:18:51,210
‫أجل، يبدو أمراً بسيطاً، لكن محامي الدفاع الماهر‬
‫يمكنه استخدام أمور مشابهة‬

269
00:18:51,335 --> 00:18:52,710
‫لزرع الشك لدى هيئة المحلفين‬

270
00:18:53,710 --> 00:18:55,377
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- مرحباً!‬

271
00:18:56,002 --> 00:18:59,377
‫المعتاد، يأخذ (ماغنوم) راحته في المكتب‬

272
00:19:00,210 --> 00:19:03,002
‫المحققة (كاليو)، لا أعتقد أنك التقيت بشريكتي‬
‫(جولييت هيغينز)‬

273
00:19:03,127 --> 00:19:05,043
‫(جولييت هيغينز)، المحققة (كاليو)‬

274
00:19:05,168 --> 00:19:06,543
‫- تشرفت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

275
00:19:07,085 --> 00:19:08,682
‫ما الذي لدينا؟‬

276
00:19:09,002 --> 00:19:11,835
‫هل تذكرين جريمة (مايكل أكينو)‬
‫التي وقعت قبل سنوات؟‬

277
00:19:12,085 --> 00:19:14,835
‫بالطبع، نفد المشتبه به بفعلته‬
‫وبدا صالحاً أيضاً‬

278
00:19:14,960 --> 00:19:18,293
‫أجل، (ماكوا براون)‬
‫وقد مات في حادث بناء الأسبوع الماضي‬

279
00:19:18,418 --> 00:19:21,335
‫عيّنت الزوجة (ماغنوم) و(هيغينز)‬
‫للبحث في الحادثة‬

280
00:19:21,752 --> 00:19:23,252
‫حسناً، إليكما ما عليكما معرفته‬

281
00:19:23,710 --> 00:19:26,960
‫فقد (هيكتور)، والد (أكينو) صوابه‬
‫عندما لم يتم اتهام (ماكوا)‬

282
00:19:27,502 --> 00:19:29,835
‫تلقى مكتب النائب العام‬
‫الكثير من المكالمات الغاضبة‬

283
00:19:30,293 --> 00:19:33,724
‫بدأ بمضايقة (ماكوا) أيضاً‬
‫والحضور إلى عتبة منزله‬

284
00:19:33,752 --> 00:19:36,752
‫استمر هذا طوال أشهر‬
‫وتوجب على (ماكوا) الحصول على أمر تقييدي‬

285
00:19:36,960 --> 00:19:41,210
‫إن كان مستعداً لتعقب (ماكوا)‬
‫فربما كان مستعداً لتصعيد الأمور قليلاً‬

286
00:19:41,335 --> 00:19:44,127
‫ما يكفي لنتساءل إن كان يمتلك‬
‫حجة غياب لموعد وفاة (ماكوا)‬

287
00:19:44,918 --> 00:19:46,543
‫للأسف، لا أستطيع أن أسأله بنفسي‬

288
00:19:46,742 --> 00:19:50,710
‫هو محق، إذا تدخلنا‬
‫سيبدو الأمر أننا نضعف المحقق‬

289
00:19:50,835 --> 00:19:52,418
‫الذي اعتبر وفاة (ماكوا) حادثاً‬

290
00:19:52,835 --> 00:19:55,002
‫لكن يجب أن تتحريا عن الأمر‬

291
00:19:55,168 --> 00:19:58,252
‫نعم، ننوي ذلك‬
‫شكراً جزيلاً على مساعدتك‬

292
00:19:58,418 --> 00:20:00,210
‫- سررنا للقائك‬
‫- نعم، طبعاً‬

293
00:20:00,335 --> 00:20:01,918
‫- شكراً يا رفاق‬
‫- نعم‬

294
00:20:02,043 --> 00:20:05,168
‫أعتقد أنه قبل أن نرى السيد (أكينو)‬
‫يجب أن نزور الوكيل ونعلمه‬

295
00:20:05,335 --> 00:20:08,335
‫لا أتطلع إلى ذلك الحديث‬
‫وعدنا (ألاني) بأجوبة‬

296
00:20:08,460 --> 00:20:10,377
‫لست متأكدة أنها ستعجبها‬

297
00:20:11,960 --> 00:20:17,085
‫لا، لا أصدق ذلك‬
‫لم يكن (ماكوا) قادراً على فعل شيء كهذا‬

298
00:20:17,752 --> 00:20:20,585
‫هل أخبرك (ماكوا)‬
‫أنه فرد في عصابة شارع؟‬

299
00:20:23,002 --> 00:20:27,502
‫كان (ماكوا) منفتحاً حيال ماضيه‬
‫لكن لم أضغط عليه للحصول على تفاصيل‬

300
00:20:28,668 --> 00:20:32,043
‫لهذا على الأرجح‬
‫لم يخبرني قط عن تهمة القتل‬

301
00:20:34,918 --> 00:20:39,377
‫(ألاني)، اكتشفنا أن (ماكوا)‬
‫تعاطى المخدرات‬

302
00:20:40,252 --> 00:20:43,335
‫حصل الاختبار قبل أسبوع من الحادث‬

303
00:20:44,752 --> 00:20:46,335
‫هذا مستحيل‬

304
00:20:47,293 --> 00:20:51,210
‫اسمعا، لا أدري ماذا يجري‬
‫لكن زوجي كان رجلاً صالحاً‬

305
00:20:51,668 --> 00:20:54,752
‫أنا آسفة على عدم إخباركما‬
‫عن سجله‬

306
00:20:55,377 --> 00:21:01,127
‫كنت يائسة لطلب المساعدة‬
‫ولم أرد أن تحكما عليه على ماضيه مثل البقية‬

307
00:21:01,668 --> 00:21:05,835
‫نفهم ذلك، لهذا السبب‬
‫لن نوقف التحقيق في القضية‬

308
00:21:06,502 --> 00:21:08,210
‫- نعدك بذلك‬
‫- جيد‬

309
00:21:09,543 --> 00:21:13,793
‫لأنني لا أستطيع التخلص‬
‫من الشعور بأن أحداً أراد إيذاء (ماكوا)‬

310
00:21:14,668 --> 00:21:17,418
‫ولا شيء أخبرتماني إياه غير رأيي‬

311
00:21:21,960 --> 00:21:24,710
‫خسارة ولد أشبه بخسارة جزء من الذات‬

312
00:21:25,793 --> 00:21:31,335
‫تشعران بها، دوماً‬
‫حتى الآن، بعد سنوات‬

313
00:21:31,460 --> 00:21:32,960
‫ما زلت أفكر في (مايكل) كل يوم‬

314
00:21:33,627 --> 00:21:36,543
‫ماذا عن (ماكوا براون)؟‬
‫هل تفكر فيه؟‬

315
00:21:39,877 --> 00:21:41,668
‫سمعت ماذا أصاب (ماكوا)‬

316
00:21:42,585 --> 00:21:44,877
‫أفترض أنك ستخبرنا أنك حزين‬
‫لسماع أنه ميت؟‬

317
00:21:49,210 --> 00:21:53,293
‫هل تعرفان كم ليلة لم أنم فيها‬
‫وتمنيت لو يموت ذلك الرجل؟‬

318
00:21:54,085 --> 00:21:58,210
‫كان قلبي مليئاً بالحقد‬
‫ليس فقط تجاه (ماكوا)‬

319
00:21:58,960 --> 00:22:01,627
‫تجاه المدعي العام‬
‫الذي لم يقوم بعمله‬

320
00:22:02,085 --> 00:22:05,710
‫تجاه الشاهدة‬
‫التي لم تلتزم بقصتها لسبب ما‬

321
00:22:06,293 --> 00:22:09,668
‫لكن في النهاية، أدركت أن الحقد يستهلكني‬

322
00:22:10,168 --> 00:22:14,502
‫وبعد عمل شاق‬
‫تمكنت أخيراً من المضي قدماً‬

323
00:22:16,585 --> 00:22:20,668
‫سيد (أكينو)، هل يمكننا أن نسألك‬
‫أين كنت الثلاثاء الماضي‬

324
00:22:20,793 --> 00:22:22,668
‫بين الـ٦ والـ٧ صباحاً؟‬

325
00:22:23,835 --> 00:22:28,543
‫(بروفو، يوتا)‬
‫أخذت عطلة لأذهب مع العائلة‬

326
00:22:28,668 --> 00:22:30,918
‫- عدنا البارحة‬
‫- فهمت‬

327
00:22:32,377 --> 00:22:36,335
‫اسمعا، أنتما تحققان في وفاة (ماكوا)‬
‫أفهم لما تشكان بي‬

328
00:22:36,793 --> 00:22:39,460
‫لكن بصراحة، لم أقتله‬

329
00:22:42,085 --> 00:22:43,460
‫- لا أصدق ذلك‬
‫- ماذا؟‬

330
00:22:44,127 --> 00:22:47,585
‫كل شيء، خاصة عندما تخطى فجأة‬
‫وفاة ابنه‬

331
00:22:47,835 --> 00:22:49,710
‫عانيت لأمضي قدماً بعد (ريتشارد)‬

332
00:22:49,835 --> 00:22:54,043
‫لا أتصور شعور فقدان ولد‬
‫أعرف أنك لا تقرر ذلك ذات يوم‬

333
00:22:54,168 --> 00:22:58,752
‫بالضبط، وسمعت ما قالته (ليا)‬
‫حتى مؤخراً، كان يتعقب الرجل (ماكوا)‬

334
00:22:59,835 --> 00:23:02,335
‫- (ليا)؟‬
‫- المحققة (كاليو)‬

335
00:23:02,769 --> 00:23:06,502
‫أقصد أن توقيت رحلة (هكتور)‬
‫يبدو مناسباً جداً‬

336
00:23:06,627 --> 00:23:08,627
‫كأنه يحاول شراء حجة غياب‬

337
00:23:09,168 --> 00:23:12,636
‫في هذه الحالة‬
‫كان ليستعين بشخص لقتل (ماكوا)‬

338
00:23:12,877 --> 00:23:15,877
‫وهذا منطقي‬
‫لا يسهل الوصول إلى موقع عمل‬

339
00:23:16,002 --> 00:23:19,002
‫صحيح، لكننا نعرف أن شركة البناء‬
‫كانت تستخدم مدانين سابقين‬

340
00:23:19,377 --> 00:23:23,585
‫ربما استعان (هكتور) بأحدهم‬
‫للنيل من (ماكوا) وجعل الأمر يشبه حادثة‬

341
00:23:24,127 --> 00:23:27,245
‫حسناً، سأراجع سجلات هاتفه‬
‫وأقارنها بلائحة من الموظفين‬

342
00:23:29,377 --> 00:23:30,752
‫إذاً؟‬

343
00:23:31,418 --> 00:23:33,043
‫- هذا رائع‬
‫- حقاً؟‬

344
00:23:33,668 --> 00:23:36,752
‫بصراحة، أصبحت كلها متشابهة‬
‫في الطعم قبل ٣ جولات‬

345
00:23:36,877 --> 00:23:38,293
‫كما أنا ثملة‬

346
00:23:38,418 --> 00:23:41,627
‫هذا ميؤوس منه‬
‫عرفت (سوزي) ما أراده الزبائن‬

347
00:23:43,185 --> 00:23:44,935
‫من دونها، أنا تائه‬

348
00:23:45,518 --> 00:23:50,018
‫فهمت، لا تشتاق إلى مشروبات (سوزي)‬
‫بل إليها‬

349
00:23:50,143 --> 00:23:56,268
‫بحقك، هذا... بالكامل... دقيق‬
‫هذا دقيق‬

350
00:23:56,852 --> 00:23:58,227
‫حسناً، تحدث‬

351
00:23:58,685 --> 00:24:02,893
‫حسناً، سأخبرك أمراً‬
‫لكن عليك أن تعديني بألا تخبري أحداً‬

352
00:24:03,018 --> 00:24:05,643
‫- خاصة (توماس) و(تي سي)‬
‫- أقمت علاقة مع (سوزي)‬

353
00:24:06,327 --> 00:24:07,213
‫كيف عرفت؟‬

354
00:24:07,238 --> 00:24:10,493
‫أرجوك، لا أحد يتوتر بشأن المشروبات‬
‫لهذه الدرجة‬

355
00:24:11,285 --> 00:24:12,660
‫ماذا حصل؟‬

356
00:24:13,285 --> 00:24:19,269
‫أقمنا علاقة قبل أن غادرت‬
‫مرة فقط وقلنا إنها ستكون الوحيدة‬

357
00:24:19,327 --> 00:24:24,285
‫لكن لم أكف عن التفكير فيها‬
‫أريد أن أتصل بها وأخبرها عن شعوري‬

358
00:24:24,410 --> 00:24:26,827
‫لكن... لا أقوى على ذلك‬

359
00:24:27,827 --> 00:24:31,827
‫- إذاً، بمَ تشعر حيالها؟‬
‫- بصراحة، لا أعرف‬

360
00:24:33,118 --> 00:24:38,702
‫إليك فكرة، لمَ لا تدوّن ذلك؟‬
‫لم يعد يتصل الناس، يتراسلون‬

361
00:24:38,910 --> 00:24:42,410
‫سأراجعها قبل أن ترسلها‬
‫وأحذف الأجزاء السخيفة‬

362
00:24:42,535 --> 00:24:45,160
‫حسناً، إذا افترضنا‬
‫أنه سيكون هناك أجزاء سخيفة‬

363
00:24:46,660 --> 00:24:48,493
‫أجل، هذا منصف‬
‫سأبدأ‬

364
00:24:49,077 --> 00:24:52,035
‫حسناً، نعم‬
‫شكراً (نيولاني)‬

365
00:24:52,160 --> 00:24:55,202
‫أقدر ذلك، حسناً‬
‫تفقدي هذا‬

366
00:24:55,327 --> 00:24:58,743
‫وفقاً لفحص سموم (ماكوا)‬
‫لم يكن هناك مخدرات في جسمه عند وفاته‬

367
00:24:58,868 --> 00:25:01,077
‫إذاً، كذب (أيوها) بشأن نتيجة‬
‫فحص المخدرات الإيجابية‬

368
00:25:01,618 --> 00:25:03,327
‫إنه ليس الأمر الوحيد الذي كذب بشأنه‬

369
00:25:03,660 --> 00:25:06,160
‫سحبت سجلات المرتبات لطاقم عمل (أيوها)‬

370
00:25:06,368 --> 00:25:09,535
‫وتبيّن أن (ماكوا) كان المجرم السابق الوحيد‬
‫الذي عمل لصالحه‬

371
00:25:09,743 --> 00:25:14,618
‫في الحقيقة، قبل توظيف (ماكوا)‬
‫لم يوظّف أحداً من برنامج التنسيب الوظيفي‬

372
00:25:14,743 --> 00:25:17,702
‫- الذي قال إنه كثيراً ما يستخدمه‬
‫- لمَ قد يكذب علينا؟‬

373
00:25:27,077 --> 00:25:30,952
‫"احذر، هو يتجه نحوك‬
‫على الأرجح ٤٦ متراً أمامك"‬

374
00:25:31,077 --> 00:25:32,452
‫هل تسمع هذا؟‬

375
00:25:38,618 --> 00:25:41,577
‫عُلم، أجل، إنها كبيرة‬

376
00:25:47,993 --> 00:25:50,327
‫مرحباً، لا تطلق النار‬

377
00:25:51,368 --> 00:25:54,202
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- نمر من هنا فحسب‬

378
00:25:54,535 --> 00:25:58,577
‫أنتما تمرّان عبر محمية صيد‬
‫لا يمكن لأحد دخول هذه المنطقة من دون ترخيص‬

379
00:26:03,452 --> 00:26:04,993
‫سأكون صريحاً معك يا صاح‬

380
00:26:06,368 --> 00:26:10,493
‫كنت في خضم القيام بجولة في المروحية‬
‫عندما كاد الوقود أن ينفد منا‬

381
00:26:11,035 --> 00:26:13,993
‫اضطررت إلى الهبوط على بُعد ٨٠٤ أمتار تقريباً‬

382
00:26:14,577 --> 00:26:21,035
‫كنا هناك ننتظر المساعدة عندما شعر زبوني‬
‫بالملل وقرر إلقاء نظرة إلى المكان‬

383
00:26:21,827 --> 00:26:24,452
‫تعرف ما يقولونه، الزبون دائماً على حق، صحيح؟‬

384
00:26:32,452 --> 00:26:35,993
‫من الأفضل لكما أن تعودا إلى المروحية‬
‫ليس من الآمن أن تتجولا هنا‬

385
00:26:36,368 --> 00:26:38,702
‫أجل، بلا شك، سنعود‬

386
00:26:58,552 --> 00:27:01,885
‫- كان بإمكانك أن تتركه بشأنه‬
‫- والمخاطرة في التبليغ عنا؟ كلا‬

387
00:27:03,102 --> 00:27:05,060
‫"سمعنا طلقة نارية تواً"‬

388
00:27:06,435 --> 00:27:09,893
‫أجل، واجهنا عائقاً بسيطاً‬
‫ولكننا تولينا أمره‬

389
00:27:10,302 --> 00:27:13,135
‫حسناً، ولكن إذا سمعناها نحن‬
‫هذا يعني أن أحداً ربما سمعها أيضاً‬

390
00:27:13,510 --> 00:27:17,468
‫- أظن أنه علينا الخروج من هنا‬
‫- اهدأ، نحن وسط محمية صيد‬

391
00:27:17,593 --> 00:27:20,968
‫- لن يشكّك أحد بطلقة نارية عشوائية‬
‫- "اسمع يا رجل"‬

392
00:27:21,093 --> 00:27:24,552
‫كان من المفترض أن تكون هذه عملية سريعة‬
‫نهبط، نستعيد الحقيبة ونغادر‬

393
00:27:24,677 --> 00:27:27,552
‫أظن أنه من الآمن الآن‬
‫أن نقلل خسائرنا ونرحل‬

394
00:27:27,760 --> 00:27:33,218
‫نرحل؟ بعد كل ما مررنا به؟ كلا‬
‫استثمرت الكثير من الوقت والمال لأتراجع الآن‬

395
00:27:33,343 --> 00:27:36,593
‫لذا، اجلس وانتظر خبراً مني‬

396
00:27:37,093 --> 00:27:40,052
‫إذا طلبت رأيي، أنت محق‬
‫الخطوة الذكية هي مغادرة المكان‬

397
00:27:40,677 --> 00:27:44,093
‫من المؤسف أن شريكك متهوّر‬
‫ولا يبالي لما تعتقده‬

398
00:27:44,385 --> 00:27:46,385
‫- اصمت!‬
‫- فكّر في الأمر‬

399
00:27:47,010 --> 00:27:49,218
‫هل تستحق هذه المخدرات‬
‫أن تدخل السجن من أجلها؟‬

400
00:27:49,385 --> 00:27:52,385
‫ناهيك عن كونك الآن‬
‫شريكاً في الجريمة بسببه!‬

401
00:27:52,510 --> 00:27:56,135
‫- قلت لك، اصمت!‬
‫- لا تكن مغفلاً، أنت أكثر ذكاء منه!‬

402
00:28:02,593 --> 00:28:06,010
‫انهض، انهض‬

403
00:28:33,802 --> 00:28:36,135
‫حسناً، حسناً...‬

404
00:28:37,968 --> 00:28:40,885
‫هيا، هيا!‬

405
00:28:45,718 --> 00:28:47,427
‫حسناً‬

406
00:28:50,552 --> 00:28:52,927
‫حسناً، حسناً، بئساً!‬

407
00:28:53,052 --> 00:28:56,677
‫حسناً، أظن أننا سنفعل هذا‬
‫سنفعل هذا، حسناً‬

408
00:28:59,427 --> 00:29:00,802
‫كلا‬

409
00:29:03,343 --> 00:29:08,177
‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫ها نحن ذا‬

410
00:29:15,010 --> 00:29:17,468
‫حسناً، ما من مشكلة‬
‫إنها رحلتك المنفردة الأولى فحسب‬

411
00:29:17,843 --> 00:29:20,927
‫بلا أجهزة اتصالات‬
‫وحياة صديقك على المحك‬

412
00:29:22,968 --> 00:29:26,593
‫يا للهول، ها نحن ذا!‬

413
00:29:39,802 --> 00:29:43,718
‫حللت سجلات الاتصالات الخاصة بمدير‬
‫(هكتور أكينو) و(ماكوا)، (رونالد أيوها)‬

414
00:29:43,843 --> 00:29:48,302
‫وهنا حيث تصبح الأمور مثيرة للاهتمام، أجرى‬
‫كلاهما اتصالات شبه منتظمة لرقم الهاتف عينه‬

415
00:29:48,427 --> 00:29:51,635
‫- إنه رقم مجموعة محلية لاستشارات المواساة‬
‫- لا يمكن لهذه أن تكون صدفة‬

416
00:29:51,802 --> 00:29:53,718
‫كلا، من الصعب تصوّر هذا‬

417
00:29:54,218 --> 00:29:58,885
‫عندما كنا نتكلم معه صباح اليوم، ألم يذكر شيئاً‬
‫عن معرفة ماهية الشعور بالحزن تجاه أحدهم؟‬

418
00:29:59,343 --> 00:30:01,552
‫- أجل‬
‫- أسديني معروفاً‬

419
00:30:01,677 --> 00:30:06,427
‫افتحي صفحة الوفيات في (ستار أدفيرتايزر)‬
‫وابحثي عن اسم (أيوها) لنرى ما سنجده‬

420
00:30:06,552 --> 00:30:08,010
‫حسناً‬

421
00:30:08,593 --> 00:30:11,927
‫حسناً، ها هو ذا، (إلين أيوها)‬
‫توفيت العام الماضي‬

422
00:30:12,218 --> 00:30:16,052
‫- زوجة (رونالد أيوها) العزيزة‬
‫- هل سبب الوفاة مذكور؟‬

423
00:30:16,468 --> 00:30:20,760
‫"قُتلت زوجة (رون أيوها) جراء حادث سير‬
‫العام الماضي"‬

424
00:30:20,885 --> 00:30:22,343
‫"هنا تصبح الأمور مثيرة للاهتمام"‬

425
00:30:22,468 --> 00:30:27,468
‫السائق الثمل المسؤول عن مقتلها سُجن‬
‫لـ٤ أشهر فقط للقتل غير المتعمد في السيارة‬

426
00:30:27,593 --> 00:30:30,468
‫وتوفي حديثاً في ظروف غامضة‬

427
00:30:30,927 --> 00:30:34,510
‫"إذاً، يحضر (أيوها) و(أكينو)‬
‫جلسة المواساة عينها"‬

428
00:30:34,718 --> 00:30:38,968
‫وتبيّن أن الناس الملامين من قِبل الرجلين‬
‫لموت فردين من عائلتيهما سبق أن توفيوا حديثاً؟‬

429
00:30:39,218 --> 00:30:42,218
‫بالتحديد، لدى (أكينو) حجة غياب‬
‫لموت (ماكوا)، اتفقنا؟‬

430
00:30:42,343 --> 00:30:45,885
‫ولكن (أيوها)، مدير (ماكوا)‬
‫كان هناك عندما توفي (ماكوا)‬

431
00:30:46,093 --> 00:30:48,427
‫في الحقيقة، فعل المستحيل لتوظيف (ماكوا)‬

432
00:30:48,552 --> 00:30:51,427
‫كما أنه كذب بشأن توظيف أشخاص‬
‫من برنامج البحث عن عمل‬

433
00:30:51,552 --> 00:30:54,843
‫ليبدو الأمر وكأن توظيف مجرمين سابقين‬
‫هو أمر عادي بالنسبة إليه‬

434
00:30:54,968 --> 00:30:56,343
‫"هذا لا يعقل"‬

435
00:30:56,468 --> 00:31:00,468
‫(أيوها) قتل (ماكوا) من أجل (أكينو)‬
‫وبالمقابل، تخلص (أكينو) من السائق الثمل‬

436
00:31:00,677 --> 00:31:02,593
‫الذي تسبب بموت زوجة (أيوها)‬

437
00:31:02,802 --> 00:31:08,302
‫أعتقد أنه لو جلبت (هكتور أكينو) للتحقيق‬
‫لن تكون له حجة لموت السائق الثمل‬

438
00:31:08,802 --> 00:31:12,078
‫أعتقد أنك محقة‬
‫سنجلب (أكينو) و(أيوها)‬

439
00:31:13,302 --> 00:31:16,635
‫حسناً، يجب أن نتوقف أنا و(هيغينز) بمكان‬
‫ولكن سنأتي لمركز الشرطة بأسرع وقت‬

440
00:31:16,885 --> 00:31:20,218
‫- "حسناً"‬
‫- ماذا يجري؟‬

441
00:31:20,902 --> 00:31:23,985
‫كان (هكتور أكينو) مقتنعاً‬
‫بأن (ماكوا) قتل ابنه، صحيح؟‬

442
00:31:24,568 --> 00:31:26,985
‫ولكن (ألاني) كانت محقة‬
‫حيال أن الحادث كان مدبراً‬

443
00:31:27,318 --> 00:31:31,485
‫إن كانت محقة أيضاً حيال (ماكوا)‬
‫فربما (ماكوا) لم يقتل (مايكل أكينو)‬

444
00:31:33,193 --> 00:31:35,277
‫"أنا آسفة، ولكن مرت ٣ سنوات‬
‫منذ أن أدليت بإفادتي"‬

445
00:31:35,568 --> 00:31:36,985
‫لست متأكدة كيف يمكنني المساعدة الآن‬

446
00:31:38,110 --> 00:31:42,777
‫سيدة (تشان)، شاهدت مقتل شخص‬
‫أعتقد أن شيئاً كهذا سيبقى عالقاً في ذهنك‬

447
00:31:43,068 --> 00:31:46,402
‫اسمعا، أخبرت الشرطة بكل ما أعرفه‬
‫وقد أقفِلت القضية‬

448
00:31:46,568 --> 00:31:48,985
‫أجل، أقفِلت القضية يا (دون)‬

449
00:31:49,277 --> 00:31:52,193
‫ولكن الرجل الذي حددتِه كمطلق النار‬
‫هو ميت الآن‬

450
00:31:53,277 --> 00:31:56,443
‫مهلاً، مات (ماكوا براون)؟‬

451
00:31:56,735 --> 00:32:01,152
‫أجل، ونعتقد أن السبب هو‬
‫جريمة قتل (مايكل أكينو) المزعومة‬

452
00:32:06,443 --> 00:32:10,943
‫(دون)، هل أطلق (ماكوا)‬
‫النار على (مايكل أكينو) فعلاً؟‬

453
00:32:20,485 --> 00:32:23,652
‫بدأت أظن أن الرجال‬
‫الذين أوقعوا بك رحلوا منذ زمن‬

454
00:32:23,818 --> 00:32:26,902
‫أنت هنا لأنك قادر على قيادة مروحية‬
‫اترك الباقي لي‬

455
00:32:46,152 --> 00:32:48,735
‫- ماذا كنت تقول؟‬
‫- هؤلاء هم المشترون؟‬

456
00:32:50,193 --> 00:32:51,568
‫ما هي خطتك إذاً؟‬

457
00:32:52,818 --> 00:32:55,985
‫- أمهلني دقيقة‬
‫- يمكنك التغلب على أحدهما‬

458
00:32:56,610 --> 00:32:59,943
‫ولكن على الأرجح، سيشهر الآخر‬
‫مسدسه قبل أن تتمكن منه‬

459
00:33:00,068 --> 00:33:01,610
‫قلت إنني أفكر، اصمت‬

460
00:33:01,943 --> 00:33:03,943
‫من الأفضل أن تفكر بسرعة‬
‫لأنهما على وشك المغادرة‬

461
00:33:04,068 --> 00:33:05,443
‫قلت...‬

462
00:33:12,152 --> 00:33:13,610
‫"هيا بنا..."‬

463
00:34:52,793 --> 00:34:54,877
‫النجدة، النجدة...‬

464
00:34:55,627 --> 00:34:59,252
‫أنا (ثيودور كالفن)‬
‫من رحلات (أيلاند هوبرز) بالمروحية فوق (أواهو)‬

465
00:34:59,377 --> 00:35:02,335
‫أنا بحاجة ماسة إلى مساعدة طبية‬
‫النجدة...‬

466
00:35:03,085 --> 00:35:06,293
‫أنا (ثيودور كالفن)...‬
‫أجيبوا من فضلكم‬

467
00:35:06,668 --> 00:35:11,752
‫أنا عند الجانب الشرقي لجزيرة (مولوكاي)‬
‫عند شاطئ (كاواكيو)‬

468
00:35:24,210 --> 00:35:26,585
‫"نحن نراك يا صاح، تماسك"‬

469
00:35:38,043 --> 00:35:41,168
‫"أمسكنا بك يا (تي سي)‬
‫ابق بأمان يا صاح"‬

470
00:35:55,418 --> 00:35:58,627
‫يُقال إن قضايا المؤامرات يصعب إثباتها‬
‫ولكن ليس بحسب خبرتي‬

471
00:35:59,377 --> 00:36:01,543
‫أنت تعتمد على شخصين لكتمان السر‬

472
00:36:02,085 --> 00:36:05,168
‫سينهار أحدهما بالتأكيد‬
‫وسيخبر عن الآخر‬

473
00:36:05,668 --> 00:36:08,210
‫بالأخص، حين يعرف المرء‬
‫كيف يضغط بالشكل المناسب‬

474
00:36:09,752 --> 00:36:12,210
‫أخبرت المحققين الذي أتوا لمقابلتك اليوم‬

475
00:36:12,377 --> 00:36:15,293
‫إنه لك تاريخ‬
‫في توظيف المجرمين السابقين‬

476
00:36:16,627 --> 00:36:18,335
‫لمَ كذبت بهذا الشأن‬
‫يا سيد (أيولا)؟‬

477
00:36:18,585 --> 00:36:21,252
‫لم أفعل، لا بد من أنهم أخطأوا‬

478
00:36:21,460 --> 00:36:23,127
‫كلا، أعتقد أنهم محقون‬

479
00:36:23,377 --> 00:36:26,918
‫بالواقع، بعد البحث سنجد‬
‫أنك كذبت حيال أمور كثيرة‬

480
00:36:27,335 --> 00:36:31,460
‫مثل كاميرات المراقبة‬
‫هل تعطلت عن طريق الخطأ...‬

481
00:36:31,752 --> 00:36:35,168
‫أم أنك قمت بفصلها‬
‫قبل دفع (ماكوا براون) لمماته؟‬

482
00:36:35,710 --> 00:36:39,085
‫قلت لكم، لم أقتل (ماكوا)‬

483
00:36:39,793 --> 00:36:42,668
‫أعتقد أنك فعلت‬
‫ومقابل فعل هذا...‬

484
00:36:42,793 --> 00:36:46,668
‫وافق (هكتور أكينو) على قتل السائق الثمل‬
‫الذي تسبب بموت زوجتك‬

485
00:36:48,168 --> 00:36:52,210
‫السؤال الوحيد الآن...‬
‫أي منكما سينهار أولاً؟‬

486
00:36:55,252 --> 00:36:57,918
‫أحسنت في محاولة التستر‬
‫عن وفاة السائق الثمل‬

487
00:36:59,127 --> 00:37:01,210
‫أطلقت عليه النار في مؤخرة رأسه‬
‫وأخذت محفظته‬

488
00:37:03,043 --> 00:37:07,502
‫ولكن هل يمكنك التأكد من أن (رون أيوها)‬
‫كان حريصاً بقدرك حين قتل (ماكوا)؟‬

489
00:37:16,377 --> 00:37:17,752
‫أتينا تواً من مقابلة (دون تشان)‬

490
00:37:17,877 --> 00:37:20,543
‫الشاهدة التي تعرفت على (ماكوا)‬
‫في جريمة مقتل (مايكل أكينو)‬

491
00:37:20,752 --> 00:37:22,127
‫ماذا قالت؟‬

492
00:37:24,002 --> 00:37:25,627
‫- سيد (أكينو)‬
‫- أجل‬

493
00:37:25,835 --> 00:37:27,877
‫أنت تتذكر السيد (ماغنوم)‬
‫والآنسة (هيغينز)‬

494
00:37:29,368 --> 00:37:31,952
‫ظننا أنك تود أن تعرف‬
‫تكلمنا تواً مع (دون تشان)‬

495
00:37:32,160 --> 00:37:34,202
‫وقد اعترفت بالكذب على الشرطة‬

496
00:37:35,202 --> 00:37:37,077
‫(ماكوا براون) لم يقتل ابنك‬

497
00:37:38,285 --> 00:37:40,327
‫لا، لا، هذا غير ممكن‬

498
00:37:40,618 --> 00:37:45,035
‫العصابة التي ينتمي إليها (ماكوا)‬
‫قتلت (مايكل) من أجل صفقة مخدرات‬

499
00:37:45,618 --> 00:37:49,868
‫من ثم دسّت سلاح الجريمة في سيارة (ماكوا)‬
‫وهدّدت (دون)‬

500
00:37:50,202 --> 00:37:52,702
‫عدا إن وافقت على اعتباره مطلق النار‬

501
00:37:53,868 --> 00:37:55,243
‫لا!‬

502
00:37:59,993 --> 00:38:01,785
‫(رون أيوها) اعترف تواً‬

503
00:38:01,910 --> 00:38:06,785
‫يقرّ بأنه قتل (ماكوا) مقابل مساعدة السيد‬
‫(أكينو) في مسألة السائق الثمل الذي أردى زوجته‬

504
00:38:07,952 --> 00:38:09,702
‫كان عليك التكلم‬
‫حين سنحت لك الفرصة‬

505
00:38:09,910 --> 00:38:11,618
‫الآن ستدخل السجن لفترة طويلة‬

506
00:38:29,285 --> 00:38:30,660
‫إذاً؟‬

507
00:38:30,993 --> 00:38:33,827
‫حسناً، إنها طويلة جداً‬

508
00:38:34,202 --> 00:38:38,493
‫حسناً، ربما تماديت بعض الشيء لكن تطلب الأمر‬
‫بعض الوقت لأتعامل مع المشاعر التي تملّكت بي‬

509
00:38:38,618 --> 00:38:42,952
‫- أدرك هذا‬
‫- حقاً؟ لأن لا فكرة لدي عما أحاول قوله‬

510
00:38:43,660 --> 00:38:46,618
‫حسناً، بالطبع‬
‫ثمة أفكار كثيرة مشتتة بالنسبة إلى هذا‬

511
00:38:46,785 --> 00:38:48,160
‫هذا لأنك مشوّش وحسب‬

512
00:38:49,035 --> 00:38:52,827
‫من جانب، تريد أن تعرف (سوزي)‬
‫أنك فعلياً تهتم لأمرها‬

513
00:38:53,077 --> 00:38:55,618
‫وتودّ أن تخوض معها فرصة علاقة ما‬

514
00:38:56,118 --> 00:39:01,618
‫وأيضاً لا تريد أن تثقل كاهلها بينما تحتاج‬
‫إلى التركيز على الفرصة الرائعة المتاحة لها‬

515
00:39:01,743 --> 00:39:03,327
‫نعم، هذا صحيح تماماً‬

516
00:39:03,577 --> 00:39:07,827
‫حسناً، ربما إذاً أفضل مسار للأمور‬
‫هو منح (سوزي) مساحة معينة‬

517
00:39:08,077 --> 00:39:12,702
‫لتخوض هذه الرحلة وتضع ثقتك بهذا‬
‫إن كان مقدراً لكما أن تكونا معاً‬

518
00:39:12,827 --> 00:39:14,827
‫ستتبلور الأمور وحدها وحسب‬

519
00:39:15,743 --> 00:39:18,952
‫إذاَ، ما تقولينه هو‬
‫لا تبعث بالرسالة النصية‬

520
00:39:19,243 --> 00:39:21,577
‫نعم، ولكن لم يكن هذا الهدف أبداً‬

521
00:39:22,910 --> 00:39:24,702
‫حسناً، أتفهم الآن‬

522
00:39:24,993 --> 00:39:29,160
‫جعلتني أمر بكل هذا‬
‫لكي أدرك ما أشعر به‬

523
00:39:29,743 --> 00:39:31,118
‫كالعلاج‬

524
00:39:31,243 --> 00:39:34,827
‫- إلا أنه أرخص منه، ومرفق بالكحول‬
‫- رائع!‬

525
00:39:34,993 --> 00:39:39,785
‫حسناً، نخب هذا أيتها الشابة!‬
‫في الحقيقة، تستحقين مشروباً آخر على حسابنا‬

526
00:39:40,285 --> 00:39:43,160
‫- يُفضّل أن يكون من الماء‬
‫- هل تعبت؟ لا حرج في هذا‬

527
00:39:44,827 --> 00:39:46,285
‫يا إلهي، (ريك)‬

528
00:39:46,410 --> 00:39:48,202
‫- ماذا؟ لا، لا، لا‬
‫- آسفة جداً، لا بد من أنني ضغطت على الزر‬

529
00:39:48,327 --> 00:39:51,702
‫قولي إنك لم تبعثي هذه الرسالة يا (كومو)‬
‫يا إلهي (كومو)، حقاً؟‬

530
00:39:51,952 --> 00:39:54,952
‫يجب أن ترى وجهك، معبّر جداً‬

531
00:39:56,368 --> 00:39:59,452
‫- تستمتعين في التصرف بقساوة، صحيح؟  تبرعين‬
‫- قليلاً‬

532
00:40:03,160 --> 00:40:04,535
‫(شامي)، كيف الحال؟‬

533
00:40:07,327 --> 00:40:08,702
‫مهلاً، ماذا؟‬

534
00:40:12,452 --> 00:40:18,539
‫مرحباً، (ريك) يرسل لك محبّته، (ماغنوم) أيضاً‬
‫سيعلمان (هيغينز) و(كومو) بالأمر‬

535
00:40:19,952 --> 00:40:24,086
‫- ما حصل هو أنك أنقذت حياتي‬
‫- خفر السواحل أنقذوا حياتك‬

536
00:40:24,368 --> 00:40:25,993
‫بأفضل الأحوال، ساعدتهم وحسب‬

537
00:40:26,410 --> 00:40:30,410
‫لا تقلّل من قيمة الأمر يا صاح‬
‫كانت تلك رحلة انفرادية لا يُستهان بها‬

538
00:40:30,868 --> 00:40:32,327
‫في الواقع، لم تكن سيئة‬

539
00:40:33,327 --> 00:40:36,743
‫يبدو أنه جل ما كان عليّ فعله‬
‫للتوقف عن التفكير بموتي الوشيك‬

540
00:40:36,993 --> 00:40:38,410
‫هو الشروع بالقلق من موتك أنت‬

541
00:40:39,660 --> 00:40:42,452
‫حسناً، لنأمل إذاً أن تكون التالية أسهل‬

542
00:40:45,202 --> 00:40:47,822
‫حقاً، (شام)، شكراً‬

543
00:40:52,618 --> 00:40:56,532
‫أراك تترك الباب مجدداً غير مقفول‬
‫تبدو وسيماً‬

544
00:40:57,285 --> 00:41:03,368
‫شكراً، نعم سأمرّ وأتفقد (تي سي)‬
‫بعدها ربما أحتسي مشروباً مع صديق‬

545
00:41:04,368 --> 00:41:09,535
‫نعم، تحدثت إلى (ثيودور) حقيقة‬
‫يبدو أنه و(شامي) عانيا الكثير‬

546
00:41:10,575 --> 00:41:14,117
‫كنت سأحضر لهما القهوة والفطائر المحلاة‬
‫في الصباح‬

547
00:41:16,360 --> 00:41:17,735
‫هل أنت بخير؟‬

548
00:41:18,360 --> 00:41:23,152
‫- أنا بخير، تعب السفر وحسب بتقديري‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

549
00:41:23,610 --> 00:41:27,735
‫لأنك، منذ منذ بضعة أيام‬
‫كنت على الجانب الآخر من الكوكب مع (إيثن)‬

550
00:41:27,860 --> 00:41:33,860
‫والآن أنت على بعد آلاف الكيلومترات‬
‫ومناطق زمنية كثيرة... هذا لا يعد سهلاً‬

551
00:41:34,652 --> 00:41:39,985
‫لا، ولكن على الأقل واحد منا‬
‫يحظى بحياة عاطفية هذه الأيام‬

552
00:41:42,568 --> 00:41:47,777
‫- أنا آسف، هل يقابل (إيثن) شخصاً آخر؟‬
‫- أتحدث عنك أيها الغبي‬

553
00:41:48,610 --> 00:41:53,777
‫اعتقدت فعلاً أنني لن أعرف هذا؟‬
‫إقفال الباب، الدقة‬

554
00:41:54,110 --> 00:41:56,360
‫واهتمامك المفاجئ ببعض‬
‫الروائح الطيبة في المنزل‬

555
00:41:57,110 --> 00:41:58,485
‫لديك حبيبة‬

556
00:41:58,610 --> 00:42:01,902
‫لا، أتعلمين شيئاً؟ تحتاجين بالفعل‬
‫إلى النوم لأنك فعلياً تهذين‬

557
00:42:02,027 --> 00:42:06,318
‫لا بأس، نعم، أسدني معروفاً‬
‫وبلّغ (ليا) تحياتي حين تراها لاحقاً‬

558
00:42:07,235 --> 00:42:09,360
‫آسفة، التحري (كاليو)‬

559
00:42:11,402 --> 00:42:12,777
‫حسناً، نلت مني‬

560
00:42:13,402 --> 00:42:16,027
‫ولكن إن كان هذا يشكل فرقاً‬
‫لم تكن فكرتي ترك الأمر سرياً‬

561
00:42:16,152 --> 00:42:19,902
‫(ليا) فكرت وحسب استناداً إلى علاقتنا‬
‫بـ(جوردي) وشرطة (هونولولو)‬

562
00:42:20,027 --> 00:42:23,777
‫- يُستحسن أن نحافظ على السرية‬
‫- نعم، حسناً، لا ألومها‬

563
00:42:27,902 --> 00:42:31,277
‫أنا سعيدة من أجلك يا (توماس)‬
‫لا تفسد هذا‬

564
00:42:34,902 --> 00:42:36,902
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا تتحرك، شكراً‬

565
00:42:37,027 --> 00:42:39,277
‫يمكنني أن ألبس وحدي‬
‫أقوم بالأمر مذ كنت في سن الـ٣‬

566
00:42:39,527 --> 00:42:43,777
‫نعم، مكانك لا أترك هذا الزر مفتوحاً‬
‫تظهر عظم القص إلى حد كبير‬

567
00:42:43,943 --> 00:42:45,568
‫سيظنّ (ريك) أنك تقلّد طريقة لبسه‬

568
00:42:48,152 --> 00:42:51,193
‫"بُعثت من جديد، نعم"‬

569
00:42:53,943 --> 00:42:57,860
‫- إنها رائحة جميلة حقيقة‬
‫- "أشعر بأنني بُعثت من جديد"‬

570
00:42:59,277 --> 00:43:02,318
‫"بُعثت من جديد، بُعثت من جديد..."‬

571
00:43:03,152 --> 00:43:18,835
"استخراج  و تعديل "محمد سامى عبدالهادى
Extracted & edited by Mohamed Samy Abd ElHady

