﻿1
00:01:36,141 --> 00:01:37,061
‫سيد "ماكلوغلين"؟

2
00:01:41,301 --> 00:01:44,741
‫"توم فرانكلين" يبحث عنك.
‫يقول إنها حالة طارئة.

3
00:01:46,341 --> 00:01:47,182
‫أين؟

4
00:01:51,382 --> 00:01:55,502
‫يوجد داخل هذا المبنى
‫مسبب صغير محتمل لأزمة سياسية فادحة.

5
00:01:55,582 --> 00:01:57,102
‫مات 2 من جنودنا.

6
00:01:57,182 --> 00:02:00,942
‫من القوات المسلحة الأمريكية،
‫مقيدان بمقعدين ومضروبان حتى الموت.

7
00:02:01,022 --> 00:02:01,982
‫تبًا.

8
00:02:11,103 --> 00:02:14,183
‫هذه ليست واقعة طعن عادية
‫في زقاق من أزقة "برلين"،

9
00:02:14,263 --> 00:02:16,463
‫بل إنه هجوم مباشر على أمتنا.

10
00:02:17,263 --> 00:02:20,143
‫وبعلمي بالواقعة،
‫فأنا متأكد من أن الروس علموا بشأنها أيضًا.

11
00:02:20,223 --> 00:02:22,823
‫وإن كان الأمر كذلك، فهم يراقبون.

12
00:02:23,463 --> 00:02:24,983
‫لم قد يهتمون؟

13
00:02:25,583 --> 00:02:28,344
‫الانحدار الغربي هو مكسبهم الوحيد.

14
00:02:28,424 --> 00:02:30,264
‫لذا إن نجحنا،

15
00:02:30,344 --> 00:02:32,904
‫وأرسينا الاستقرار في قطاعنا،

16
00:02:32,984 --> 00:02:34,504
‫فسيكونون متأخرين بخطوة.

17
00:02:35,584 --> 00:02:39,224
‫لقد أطلعت اللواء "هاولي"
‫على حساسية الموقف بالفعل.

18
00:02:40,024 --> 00:02:41,624
‫وإن لم نجد القاتل؟

19
00:02:41,704 --> 00:02:42,904
‫ستجده.

20
00:02:43,664 --> 00:02:44,624
‫أو ستجد متورطًا ما.

21
00:02:45,464 --> 00:02:47,504
‫أولئك الناس ليسوا أبرياء.

22
00:02:49,305 --> 00:02:50,905
‫إن لم تكن متفقًا معي،

23
00:02:50,985 --> 00:02:54,265
‫اسأل ذلك الصبي اليهودي الواقف هناك
‫عن رأي ثان.

24
00:02:58,025 --> 00:02:59,025
‫كدت أنسى،

25
00:02:59,105 --> 00:03:01,985
‫مر عليّ في منزلي غدًا صباحًا،
‫أريد أن أطلب منك معروفًا.

26
00:03:17,426 --> 00:03:18,266
‫تبًا.

27
00:03:24,786 --> 00:03:26,226
‫هل تعرفين من يكونان؟

28
00:03:27,146 --> 00:03:30,547
‫إنهما ينتميان إلى الكتيبة الـ4.
‫نتحرى لمعرفة اسميهما.

29
00:03:32,147 --> 00:03:35,547
‫قُتل كلاهما بضربات متكررة
‫على رأسيهما بواسطة أنبوب معدني.

30
00:03:35,627 --> 00:03:36,667
‫هل وجدته؟

31
00:03:37,787 --> 00:03:38,827
‫هناك.

32
00:03:41,667 --> 00:03:44,387
‫هذا يبدو إعدامًا من نوع ما.

33
00:03:45,467 --> 00:03:46,547
‫أثر الغضب واضح.

34
00:03:47,267 --> 00:03:49,787
‫ربما كانت عملية سطو ساء مآلها.

35
00:03:51,068 --> 00:03:52,748
‫كلا، هذه ليست سرقة.

36
00:03:53,868 --> 00:03:54,948
‫والواقعة حديثة أيضًا.

37
00:03:56,148 --> 00:03:56,988
‫تبًا.

38
00:03:58,468 --> 00:04:00,188
‫هل تفقدت المبنى بأكمله؟

39
00:04:01,388 --> 00:04:02,308
‫ليس بعد.

40
00:04:10,308 --> 00:04:11,508
‫أحدهم يعيش هنا.

41
00:04:17,789 --> 00:04:19,469
‫إنها ملابس امرأة.

42
00:04:34,590 --> 00:04:35,510
‫هل من أحد هنا؟

43
00:04:36,470 --> 00:04:37,550
‫الشرطة! توقفي!

44
00:04:37,630 --> 00:04:38,750
‫تولي المنطقة الخارجية!

45
00:04:57,831 --> 00:04:58,671
‫أمسكيها.

46
00:05:02,271 --> 00:05:03,511
‫من أنت؟

47
00:05:05,631 --> 00:05:07,711
‫لا يهمنا من تكونين أو ما فعلته.

48
00:05:07,791 --> 00:05:09,431
‫نريد أن نعرف ماذا رأيت فحسب.

49
00:05:09,911 --> 00:05:10,991
‫نحن من الشرطة.

50
00:05:11,671 --> 00:05:14,072
‫نود أن نعرف من قتل هذين الرجلين.

51
00:07:57,839 --> 00:07:59,760
‫لماذا ينادونك بـ"غرين آيز"؟

52
00:08:00,680 --> 00:08:02,520
‫كانت أمي تناديني بهذا الاسم.

53
00:08:04,240 --> 00:08:06,920
‫قالت إنها تستطيع
‫رؤية غابة "غرونوالد" فيهما.

54
00:08:09,040 --> 00:08:11,240
‫اعتدنا الذهاب إلى هناك قبل أن تموت.

55
00:08:12,560 --> 00:08:13,920
‫هل ماتت في الحرب؟

56
00:08:15,800 --> 00:08:16,640
‫أجل.

57
00:08:19,320 --> 00:08:22,321
‫هل أنت خائفة من الرجال
‫الذين قتلوا هذين الجنديين؟

58
00:08:24,161 --> 00:08:25,641
‫لست خائفة من أحد!

59
00:08:26,761 --> 00:08:28,321
‫أيمكنك التحدث بالإنكليزية؟

60
00:08:30,801 --> 00:08:33,801
‫20 سيجارة لم تُمس، عبوة غير مفتوحة.

61
00:08:33,881 --> 00:08:35,801
‫من شأنها أن تجلب لك 300 مارك
‫في "تيرغارتن".

62
00:08:35,881 --> 00:08:36,721
‫رجاءً.

63
00:08:42,042 --> 00:08:43,082
‫ما زالت مبرشمة.

64
00:08:45,482 --> 00:08:46,322
‫لم يكونوا رجالًا.

65
00:08:48,082 --> 00:08:49,482
‫قوليها بالإنكليزية من فضلك.

66
00:08:51,722 --> 00:08:54,242
‫- لم يكونوا رجالًا.
‫- من هم؟

67
00:08:54,802 --> 00:08:55,642
‫القتلة.

68
00:08:55,722 --> 00:08:57,762
‫ماذا كانوا؟ جنيات؟

69
00:08:58,842 --> 00:09:00,042
‫لا، نساء.

70
00:09:03,123 --> 00:09:05,043
‫هل شاهدت إحداهن من قبل؟

71
00:09:06,643 --> 00:09:08,883
‫أيمكنك التعرّف عليهن إن رأيتهن مجددًا؟

72
00:09:09,843 --> 00:09:10,803
‫كان المكان مظلمًا.

73
00:09:14,363 --> 00:09:17,083
‫كم كان عددهن في رأيك؟ 3؟ 4؟

74
00:09:20,083 --> 00:09:21,723
‫هل سمعت أي شيء مما قلنه؟

75
00:09:23,404 --> 00:09:25,404
‫ماذا كنّ يرتدين؟ هل من ملابس تتذكرينها؟

76
00:09:25,484 --> 00:09:28,204
‫- كان المكان مظلمًا.
‫- أجل، قلت إنه كان مظلمًا.

77
00:09:28,284 --> 00:09:31,324
‫قلت ذلك بالفعل. أهذا كل ما ستخبرينني به؟
‫"كان المكان مظلمًا"؟

78
00:09:34,044 --> 00:09:36,364
‫اخرجي من هنا. كفي عن إهدار وقتي.

79
00:09:37,404 --> 00:09:38,564
‫أنت تكذبين.

80
00:09:38,644 --> 00:09:39,644
‫أنت تريدين هذه فحسب.

81
00:09:39,724 --> 00:09:42,004
‫- لكنك لا تخبرينني بشيء مفيد.
‫- لا.

82
00:09:42,084 --> 00:09:43,445
‫أعني، بلى، أخبرك. لكن…

83
00:09:43,525 --> 00:09:46,125
‫- أخبرينا بما رأيته!
‫- أنا أفعل!

84
00:09:49,365 --> 00:09:50,205
‫عاهرة أمريكية.

85
00:09:52,285 --> 00:09:53,205
‫لا تنعتيني بهذا.

86
00:10:14,086 --> 00:10:15,326
‫اسمي "ماكس".

87
00:10:15,806 --> 00:10:17,446
‫ونحن نريد مساعدتك،

88
00:10:17,526 --> 00:10:18,846
‫لكن أولًا،

89
00:10:19,886 --> 00:10:21,446
‫عليك مساعدتنا.

90
00:10:23,726 --> 00:10:25,527
‫هل تعرفين هويات أولئك النساء؟

91
00:10:28,047 --> 00:10:29,407
‫أيمكنني الذهاب إن أخبرتك؟

92
00:10:30,327 --> 00:10:31,167
‫أجل.

93
00:10:36,767 --> 00:10:37,607
‫أعتقد…

94
00:10:38,807 --> 00:10:41,327
‫أنهن ينتمين إلى "إنغلماخر".

95
00:10:46,608 --> 00:10:47,528
‫من هذا؟

96
00:10:50,048 --> 00:10:52,728
‫حالما يقرر "إنغلماخر" مساعدتك،

97
00:10:53,328 --> 00:10:54,408
‫فأنت تنتمي إليه.

98
00:10:58,488 --> 00:10:59,848
‫هذا ما أسمعه فحسب.

99
00:10:59,928 --> 00:11:02,048
‫- فيم يساعد؟
‫- لا أعرف.

100
00:11:02,608 --> 00:11:04,568
‫لكنه يقدم المساعدة العاجز عنها الآخرون.

101
00:11:05,048 --> 00:11:06,529
‫وإن لم تساعده في المقابل،

102
00:11:06,609 --> 00:11:09,329
‫سيبيع لحمك
‫إلى مزارعي الخنازير في "براندنبورغ".

103
00:11:14,169 --> 00:11:15,049
‫هلا أذهب الآن؟

104
00:11:15,889 --> 00:11:16,729
‫أجل.

105
00:11:17,809 --> 00:11:20,529
‫أحد نوابنا يُدعى "غاد" سيرافقك إلى المنزل.

106
00:11:21,129 --> 00:11:23,449
‫- سنستفيض في الحديث غدًا.
‫- لماذا؟

107
00:11:23,529 --> 00:11:25,769
‫كي تحصلي على المزيد
‫من هذه السجائر الأمريكية.

108
00:11:25,849 --> 00:11:27,690
‫"أوتو"، اصحبيها إلى "غاد".

109
00:11:41,490 --> 00:11:43,330
‫آسفة لأنني نعتك بالعاهرة،

110
00:11:44,690 --> 00:11:46,490
‫لكن لم يكن عليك أن تضربيني.

111
00:11:55,411 --> 00:11:56,771
‫أرسلت معها مرافقًا.

112
00:11:57,971 --> 00:12:01,131
‫لا ينبغي لأي امرأة أن تسير
‫في "كروزبرغ" بمفردها في هذه الساعة.

113
00:12:03,011 --> 00:12:04,371
‫ليس وهو طليق في الخارج.

114
00:12:06,171 --> 00:12:07,371
‫"إنغلماخر".

115
00:12:08,171 --> 00:12:09,852
‫إنه بعبع "برلين".

116
00:12:11,812 --> 00:12:15,812
‫لديه جيش من الناس يعملون لديه،
‫لكن لن يشي به أحد،

117
00:12:15,892 --> 00:12:17,492
‫ليس ضمن إفادات رسمية على الأقل.

118
00:12:19,172 --> 00:12:22,492
‫الدعارة والسرقة والقتل…

119
00:12:23,692 --> 00:12:24,532
‫"إنغلماخر"…

120
00:12:27,692 --> 00:12:28,652
‫"صانع الملائكة"؟

121
00:12:29,373 --> 00:12:31,693
‫هذا اسم غريب لزعيم عصابة إجرامية.

122
00:12:32,413 --> 00:12:35,493
‫في "ألمانيا"، هذا صفة شخص
‫يساعد النساء على إجراء عمليات إجهاض.

123
00:12:36,573 --> 00:12:39,813
‫كم عدد جرائم الاغتصاب
‫التي ارتُكبت في "برلين"؟ تقريبًا؟

124
00:12:39,893 --> 00:12:41,213
‫منذ الاحتلال؟

125
00:12:42,453 --> 00:12:43,533
‫نحو 100 ألف.

126
00:12:44,573 --> 00:12:46,373
‫- 100 ألف؟
‫- تلك التي أُبلغ عنها.

127
00:12:48,413 --> 00:12:49,493
‫تبًا.

128
00:12:49,573 --> 00:12:51,414
‫أظن أن المستشفيات مكتظة.

129
00:12:51,494 --> 00:12:53,414
‫البنسلين باهظ الثمن جدًا.

130
00:12:54,814 --> 00:12:58,294
‫إنه يساعد النساء المغتصبات واليائسات،
‫وإن رفضن تقديم معروف في المقابل…

131
00:12:58,374 --> 00:12:59,934
‫- يطعمهن إلى الخنازير.
‫- أجل.

132
00:13:04,374 --> 00:13:07,894
‫إن ربطنا واقعة جنديّ القوات المسلحة
‫بالمدعو "إنغلماخر" ذلك،

133
00:13:08,774 --> 00:13:11,095
‫سنعرف سبب تهشيم رأسيهما حتى الموت.

134
00:13:15,495 --> 00:13:18,375
‫أخبريني بشيء إيجابي عن هذا المكان.

135
00:13:22,135 --> 00:13:25,335
‫بسبب حمى التيفوئيد العام الماضي،
‫لم تعد هناك جرذان.

136
00:13:26,055 --> 00:13:28,295
‫بما أنه لم يكن هناك ما تأكله.

137
00:13:32,856 --> 00:13:33,736
‫حسنًا،

138
00:13:34,816 --> 00:13:35,656
‫هذا شيء إيجابي.

139
00:13:36,696 --> 00:13:37,536
‫أجل.

140
00:13:43,496 --> 00:13:45,496
‫"بنسلين"

141
00:14:06,497 --> 00:14:07,337
‫مرحبًا.

142
00:14:08,697 --> 00:14:10,137
‫لماذا تجلس هناك؟

143
00:14:12,217 --> 00:14:13,698
‫تعال إلى هنا أيها الأخرق.

144
00:14:16,298 --> 00:14:17,738
‫سأمنحك مشروبًا لذيذًا.

145
00:14:21,978 --> 00:14:23,058
‫ابق.

146
00:14:26,338 --> 00:14:29,298
‫سنتقاسمه بالنصف.

147
00:14:32,498 --> 00:14:33,498
‫حليب طازج.

148
00:14:35,339 --> 00:14:36,979
‫من تلال "بافاريا" المتموّجة.

149
00:14:40,419 --> 00:14:41,659
‫هل تلعب دور صعب المنال؟

150
00:14:42,219 --> 00:14:45,139
‫هل أنا السبب؟ ألم تعد تحب "كارين"؟

151
00:14:56,820 --> 00:14:58,300
‫ألا تعرفني؟

152
00:15:15,381 --> 00:15:16,381
‫هل يمكنني الدخول؟

153
00:15:26,821 --> 00:15:27,781
‫كيف حالك؟

154
00:15:29,381 --> 00:15:30,861
‫ستتحسن صحتك. حقًا.

155
00:15:32,501 --> 00:15:35,181
‫انظري. لدي هدية لك.

156
00:15:35,902 --> 00:15:37,462
‫لم أطلب شيئًا.

157
00:15:38,422 --> 00:15:39,782
‫أعتقد أنها ستعجبك.

158
00:15:41,782 --> 00:15:42,702
‫ماذا لو لم تعجبني؟

159
00:15:44,462 --> 00:15:45,822
‫حينها سأقتلك.

160
00:16:08,303 --> 00:16:09,383
‫هذه هدية مني.

161
00:16:22,424 --> 00:16:24,304
‫وهذه من د. "غلادو".

162
00:16:28,344 --> 00:16:29,664
‫إنها جميلة.

163
00:16:31,224 --> 00:16:32,344
‫إنها من "باريس".

164
00:16:32,864 --> 00:16:36,224
‫- جديدة تمامًا. لم تُستخدم قط.
‫- لماذا تعطيني إياها؟

165
00:16:40,385 --> 00:16:41,385
‫لماذا في رأيك؟

166
00:16:47,585 --> 00:16:49,025
‫أنا لست عاهرة.

167
00:16:51,305 --> 00:16:53,865
‫ثمة صفات كثيرة لم نتحل بها قبل الحرب.

168
00:16:56,105 --> 00:16:58,826
‫- أنا لست عاهرة.
‫- نعم، بالطبع.

169
00:16:58,906 --> 00:17:01,466
‫ستُنعتين بالعاهرة فقط إن كان لديك خيار.

170
00:17:05,066 --> 00:17:07,786
‫بعد ما فعله بي هذان الجنديان، لم أعد…

171
00:17:11,106 --> 00:17:13,586
‫هناك طرق عديدة لإرضاء الرجل.

172
00:17:17,666 --> 00:17:22,107
‫إذًا قابليني عند المقهى النمساوي القديم
‫في "دالمانستراس" الساعة الـ10.

173
00:17:22,187 --> 00:17:23,347
‫ماذا لو لم آت؟

174
00:17:28,187 --> 00:17:31,067
‫هل تعرفين سبب سمنة الخنازير المفرطة
‫في "براندنبورغ"؟

175
00:17:32,267 --> 00:17:35,827
‫هناك أسباب أخرى
‫لنعت الدكتور "غلادو" بـ"صانع الملائكة".

176
00:17:38,867 --> 00:17:40,108
‫أراك لاحقًا.

177
00:17:55,508 --> 00:17:58,508
‫"(بيرنينسكي)"

178
00:18:10,429 --> 00:18:13,189
‫"مدينة (نيويورك)
‫مستشفى (بيلفيو)، قسم الطب النفسي"

179
00:18:14,509 --> 00:18:17,749
‫"التاريخ الطبي، (موريتز ماكلوغلين)"

180
00:18:24,070 --> 00:18:26,470
‫"التقييم النفسي"

181
00:18:32,350 --> 00:18:34,590
‫يجب أن نحافظ على رباطة جأشنا
‫يا أخي الصغير.

182
00:18:36,350 --> 00:18:37,190
‫اتفقنا؟

183
00:18:46,191 --> 00:18:48,231
‫"عام 1934، نوبات غضب"

184
00:18:48,311 --> 00:18:49,151
‫"مصاب بالذهان"

185
00:18:49,231 --> 00:18:50,191
‫"مصاب بالتوهّم"

186
00:18:51,511 --> 00:18:52,471
‫"عام 1936"

187
00:18:53,471 --> 00:18:54,991
‫"لديه نزعة وحشية"

188
00:18:55,511 --> 00:18:56,471
‫"عام 1939"

189
00:18:57,631 --> 00:18:59,791
‫"نوبات عنف لا يمكن السيطرة عليها"

190
00:18:59,871 --> 00:19:01,191
‫"عام 1942"

191
00:19:03,112 --> 00:19:05,632
‫"مهيأ للعنف"

192
00:19:15,592 --> 00:19:18,432
‫"إدارة الجيش الروسي"

193
00:19:20,872 --> 00:19:22,872
‫أؤكد لك أيها الرفيق،

194
00:19:23,592 --> 00:19:27,073
‫لدينا سيطرة مشددة على قطاعنا،
‫على عكس الأمريكيين.

195
00:19:27,633 --> 00:19:31,713
‫أضمن لك أن كل المسؤولين تحت سيطرتنا.

196
00:19:40,993 --> 00:19:42,153
‫لم تأخرت هكذا؟

197
00:19:43,073 --> 00:19:44,313
‫أليس لديك حياة اجتماعية؟

198
00:19:45,474 --> 00:19:48,794
‫لدي بعض المعلومات
‫التي قد تكون ذات قيمة لك،

199
00:19:48,874 --> 00:19:50,994
‫بالثمن المناسب، بالطبع.

200
00:19:57,834 --> 00:19:59,314
‫ماذا لديك للبيع؟

201
00:19:59,394 --> 00:20:02,594
‫اكتشفت المزيد من التفاصيل
‫عن الرجل الذي في هذه الصورة.

202
00:20:03,634 --> 00:20:05,715
‫أحضره الأمريكيون مؤخرًا.

203
00:20:07,435 --> 00:20:09,475
‫اسمه "ماكس ماكلوغلين".

204
00:20:10,875 --> 00:20:11,915
‫لقد قابلته.

205
00:20:12,475 --> 00:20:14,155
‫لم قد يهم أمر "موسكو"؟

206
00:20:15,195 --> 00:20:18,035
‫وفقًا لمصادري في السفارة الأمريكية،

207
00:20:18,115 --> 00:20:20,755
‫فهو يقدّم تقارير مباشرة إلى "توم فرانكلين".

208
00:20:29,076 --> 00:20:31,076
‫إذًا السيد "ماكلوغلين"

209
00:20:32,476 --> 00:20:34,356
‫يفوق رتبته كشرطي.

210
00:20:39,036 --> 00:20:41,516
‫هل تعرف أي دائرة كُلف بها؟

211
00:20:42,316 --> 00:20:43,356
‫أجل.

212
00:20:43,436 --> 00:20:45,876
‫نحتاج إلى مخبر في ذلك المركز.

213
00:20:48,197 --> 00:20:49,357
‫اذهب وجد مخبرًا.

214
00:20:57,837 --> 00:20:59,637
‫منذ متى وأنت شرطي؟

215
00:21:00,597 --> 00:21:01,517
‫6 شهور.

216
00:21:04,317 --> 00:21:05,597
‫ما اسمك؟

217
00:21:08,198 --> 00:21:09,238
‫"غاد".

218
00:21:11,438 --> 00:21:12,558
‫ما اسمك؟

219
00:21:13,998 --> 00:21:15,118
‫ما زلت في طور اختياره.

220
00:21:18,918 --> 00:21:20,558
‫لقد وصلنا.

221
00:21:25,038 --> 00:21:25,878
‫شكرًا.

222
00:21:29,359 --> 00:21:30,799
‫أقوم بعملي فحسب.

223
00:21:40,279 --> 00:21:42,879
‫لديك عينان وديعتان يا "غاد".

224
00:21:46,439 --> 00:21:48,159
‫وأنت لديك عينان خضراوان جميلتان.

225
00:22:01,720 --> 00:22:05,360
‫"غاد إبشتاين"، هل تعمل مع "إلسي غارتن"؟

226
00:22:13,481 --> 00:22:15,641
‫"مقهى (باور)، شوكولاتة ساخنة وكعك وفطائر"

227
00:22:17,721 --> 00:22:22,281
‫إنه ضابط بريطاني مسن ومتزوج،

228
00:22:22,361 --> 00:22:25,401
‫ولديه غرفة في ذلك المبنى، الطابق الـ2.

229
00:22:30,161 --> 00:22:32,962
‫- وإن لم يكن في غرفته؟
‫- بالطبع هو في غرفته.

230
00:22:33,602 --> 00:22:34,442
‫اذهبي.

231
00:22:42,922 --> 00:22:44,642
‫هل ستتركينني وشأني بعد هذه المهمة؟

232
00:22:45,202 --> 00:22:46,642
‫بحقك يا "كارين".

233
00:22:50,562 --> 00:22:54,843
‫ستعودين قبل أن ينتهي هذان الطفلان
‫من فطيرة "سترودل"، أعدك.

234
00:22:56,643 --> 00:22:57,483
‫اذهبي الآن.

235
00:24:05,126 --> 00:24:06,246
‫- شكرًا.
‫- عفوًا.

236
00:24:11,886 --> 00:24:12,766
‫شكرًا.

237
00:24:13,406 --> 00:24:14,327
‫لا أفهم الأمر.

238
00:24:14,407 --> 00:24:17,287
‫لم قد توكل إليّ تلك القضية الكبرى
‫والآن تريد مني مرافقة زوجتك؟

239
00:24:17,367 --> 00:24:19,007
‫هذا لبضع ساعات فقط.

240
00:24:19,087 --> 00:24:22,527
‫ما كنت لأطلب منك لو لم يكن لدي اجتماع طارئ
‫في إدارة الإصلاح الوطنية للأمم المتحدة.

241
00:24:22,607 --> 00:24:24,967
‫وأيضًا هناك أشخاص قد تفيدك مقابلتهم.

242
00:24:25,047 --> 00:24:26,847
‫لا تغفل عن أي تفصيلة.

243
00:24:27,327 --> 00:24:28,407
‫مرحبًا أيها الولدان.

244
00:24:29,207 --> 00:24:31,727
‫من التي تبدو جذابة ومتألقة

245
00:24:31,807 --> 00:24:33,087
‫صباح يوم السبت الجميل؟

246
00:24:33,167 --> 00:24:34,247
‫هذا وصف واه يا عزيزي.

247
00:24:34,327 --> 00:24:37,848
‫وصفي بالمثالية سيفي بالغرض اليوم،
‫لكن شكرًا جزيلًا.

248
00:24:40,608 --> 00:24:41,848
‫سيد "ماكس"!

249
00:24:41,928 --> 00:24:43,008
‫كيف حالك اليوم؟

250
00:24:44,408 --> 00:24:45,568
‫بخير. شكرًا.

251
00:24:46,208 --> 00:24:48,368
‫- وصلت السيارة يا سيدي.
‫- السيارة جاهزة.

252
00:24:48,448 --> 00:24:51,288
‫لا يمكنني الحضور اليوم. "ماكس" سيرافقك.

253
00:24:55,088 --> 00:24:56,809
‫نادي "ربات البيوت الأمريكيات".

254
00:24:57,289 --> 00:24:58,649
‫أنا لست ربة بيت.

255
00:24:59,489 --> 00:25:00,889
‫وأنا لست أمريكية.

256
00:25:02,049 --> 00:25:03,209
‫سنمثل المتمردين هناك.

257
00:25:10,889 --> 00:25:13,409
‫اسما الجنديين الأمريكيين اللذين قُتلا

258
00:25:13,489 --> 00:25:16,890
‫هما الجندي "جيم غالاغر"
‫والجندي "فرانك ديلوكا".

259
00:25:16,970 --> 00:25:20,370
‫- لديك موعد مع قائدهما بعد ظهر اليوم.
‫- جيد.

260
00:25:23,130 --> 00:25:24,930
‫أين تحتسي القوات المسلحة المشروبات؟

261
00:25:27,370 --> 00:25:29,170
‫لا أعرف، "إنديغو"؟

262
00:25:29,250 --> 00:25:31,490
‫أو "كلاوس موس"، إن كانت لا تزال موجودة؟

263
00:25:31,570 --> 00:25:34,530
‫سنتحدث مع زملائهما ونعرف من كانا.

264
00:25:38,411 --> 00:25:41,491
‫- هل تعرف مكان "ماكلوغلين"؟
‫- ترك رسالة.

265
00:25:41,571 --> 00:25:44,171
‫- إنه في نادي "ربات البيوت الأمريكيات".
‫- ماذا؟

266
00:25:51,131 --> 00:25:54,571
‫سمعت أن قوات الأمن الخاصة "إس إس"
‫استخدمت هذا المكان حتى نهاية الحرب.

267
00:25:54,651 --> 00:25:57,571
‫طُردت وحدات "إس إس"
‫من قبل "ربات البيوت الأمريكيات".

268
00:25:57,652 --> 00:25:59,212
‫أليس هذا رائعًا؟

269
00:25:59,732 --> 00:26:01,572
‫الفكرة العامة هنا

270
00:26:01,652 --> 00:26:04,852
‫هي أن نثمل تمامًا
‫في الوقت المناسب لتناول الغداء. وسمعت…

271
00:26:04,932 --> 00:26:07,372
‫- سأرحل بعد ساعة.
‫- هراء.

272
00:26:07,452 --> 00:26:08,692
‫آسفة على تأخرنا.

273
00:26:08,772 --> 00:26:11,892
‫هذا رفيقي الوسيم للغاية لهذا اليوم
‫بما أن "توم" مشغول

274
00:26:11,972 --> 00:26:14,812
‫بأمور سرية مهمة للغاية لمنع الروس

275
00:26:14,892 --> 00:26:16,612
‫من قتلنا ونحن نائمون.

276
00:26:16,692 --> 00:26:19,213
‫"ماكس"، ألق التحية على "جينا"
‫وزوجها "جورج"،

277
00:26:19,293 --> 00:26:21,573
‫الذي يقود الطائرات بسرعة شديدة

278
00:26:21,653 --> 00:26:23,293
‫ويسقط القنابل وما شابه.

279
00:26:23,373 --> 00:26:25,413
‫تحوّلت من إسقاط القنابل إلى إسقاط الطرود.

280
00:26:25,493 --> 00:26:27,733
‫- صرت ناقلًا دبلوماسيًا.
‫- ما هي مواقعنا؟

281
00:26:27,813 --> 00:26:29,533
‫أنا و"جينا" في الشرق والغرب.

282
00:26:29,613 --> 00:26:32,093
‫ملائم جدًا.
‫هذا يجعلنا في الشمال والجنوب يا "ماكس".

283
00:26:32,733 --> 00:26:34,373
‫- "جين" للجميع؟
‫- "شيري" لي.

284
00:26:35,013 --> 00:26:37,013
‫- ومياه لي من فضلك.
‫- إياك أن تجرؤ.

285
00:26:37,093 --> 00:26:39,414
‫3 كؤوس مزدوجة من "الجين"
‫وكأس "شيري" رجاءً.

286
00:26:39,494 --> 00:26:43,254
‫- أتعمل لدى الحكومة يا "ماكس"؟
‫- عملت في البداية في شرطة "نيويورك"،

287
00:26:43,854 --> 00:26:47,054
‫لكنني نُقلت إلى هنا
‫للمساعدة في تنظيم قوات الشرطة الألمانية.

288
00:26:47,134 --> 00:26:50,014
‫- إذًا لم تخض أي معارك؟
‫- نعم يا سيدي.

289
00:26:50,094 --> 00:26:51,574
‫لكن أخي خاض.

290
00:26:51,654 --> 00:26:53,334
‫حقًا؟ في أي كتيبة؟

291
00:26:53,414 --> 00:26:55,414
‫فرقة المشاة رقم 45.

292
00:27:00,175 --> 00:27:02,015
‫ما معنى ذلك؟

293
00:27:02,095 --> 00:27:03,775
‫واجهت تلك الكتيبة وقتًا عصيبًا.

294
00:27:04,495 --> 00:27:06,375
‫أول الأمريكيين الذين وجدوا معسكر موت.

295
00:27:07,975 --> 00:27:09,935
‫- أي معسكر؟
‫- "داخاو".

296
00:27:10,935 --> 00:27:11,775
‫كان مقيتًا.

297
00:27:13,055 --> 00:27:15,095
‫أترى ذلك اللواء الجالس هناك؟

298
00:27:15,775 --> 00:27:18,055
‫أول من دخل إلى هناك هو وكتيبته.

299
00:27:18,575 --> 00:27:21,096
‫مكتبنا في " تيمبلهوف" يقابل مكتبه.

300
00:27:41,056 --> 00:27:43,097
‫- هل انتهيت بهذه السرعة؟
‫- أجل.

301
00:27:44,937 --> 00:27:46,137
‫كيف جرى الأمر؟

302
00:27:55,377 --> 00:27:56,297
‫عليّ الذهاب.

303
00:27:56,377 --> 00:27:58,817
‫مرحبًا يا "كارين". هل ستغادرين؟

304
00:28:00,697 --> 00:28:01,537
‫ابقي.

305
00:28:11,058 --> 00:28:11,898
‫شكرًا.

306
00:28:13,778 --> 00:28:15,498
‫- كم هذا سار.
‫- شكرًا.

307
00:28:16,618 --> 00:28:18,298
‫يبدو هذا سارًا جدًا.

308
00:28:25,579 --> 00:28:27,299
‫يؤسفني أن أبلغك أنك في ورطة.

309
00:28:29,259 --> 00:28:31,019
‫لماذا؟ لقد دخلت هناك…

310
00:28:31,099 --> 00:28:32,299
‫لا يتعلق الأمر بذلك.

311
00:28:33,299 --> 00:28:36,379
‫الأمر يتعلق بما فعلته
‫بهذين الجنديين الأمريكيين.

312
00:28:39,059 --> 00:28:40,419
‫أحدهم رآك.

313
00:28:43,540 --> 00:28:44,380
‫من؟

314
00:28:45,180 --> 00:28:46,020
‫فتاة.

315
00:28:47,540 --> 00:28:48,380
‫طفلة شوارع.

316
00:28:54,420 --> 00:28:55,780
‫ستساعدك "ماريان".

317
00:29:00,700 --> 00:29:01,860
‫كيف ستساعدني؟

318
00:29:02,540 --> 00:29:03,380
‫فيم ستساعدني؟

319
00:29:11,021 --> 00:29:12,101
‫اشربي قهوتك.

320
00:29:13,061 --> 00:29:16,301
‫إنها ليست مزيفة، إنها الشيء الحقيقي.

321
00:29:23,821 --> 00:29:25,622
‫كنت لتسهّل على نفسك

322
00:29:25,702 --> 00:29:29,022
‫لو أخبرتني ما أردت معرفته فحسب.

323
00:29:29,862 --> 00:29:31,382
‫أحسنت.

324
00:29:32,142 --> 00:29:35,142
‫معظم الرجال يتحمّلون خلع ظفر واحد فقط.

325
00:29:39,622 --> 00:29:42,782
‫من المسؤول عن مركز الشرطة الذي تعمل فيه؟

326
00:29:43,622 --> 00:29:45,022
‫"إلسي غارتن".

327
00:29:45,102 --> 00:29:49,023
‫ما هي المعلومات التي يمكنك أن تطلعني عليها
‫بشأن "إلسي غارتن"؟

328
00:29:50,703 --> 00:29:51,783
‫إنها شقراء.

329
00:29:54,783 --> 00:29:57,663
‫لا يهمني لون شعرها.

330
00:29:58,223 --> 00:30:02,543
‫هل لديها أطفال أو إخوة أو أخوات أو زوج؟

331
00:30:08,424 --> 00:30:09,464
‫زوجها…

332
00:30:10,744 --> 00:30:12,424
‫ما زال في عداد المفقودين.

333
00:30:14,904 --> 00:30:15,744
‫أهو جندي؟

334
00:30:21,864 --> 00:30:24,904
‫إذًا هل يمكنك إخباري عن زوج "إلسي غارتن"؟

335
00:30:26,384 --> 00:30:29,265
‫أريد كل معلومة ولو كانت تافهة

336
00:30:30,065 --> 00:30:31,465
‫يمكنك تذكّرها.

337
00:30:32,305 --> 00:30:33,185
‫"غاد"!

338
00:30:34,025 --> 00:30:34,865
‫"غاد"!

339
00:30:36,505 --> 00:30:37,345
‫أين هو؟

340
00:30:37,825 --> 00:30:39,505
‫أظن أنه في الجوار في مكان ما…

341
00:30:40,945 --> 00:30:42,185
‫ألم يعد ليلة أمس؟

342
00:30:43,665 --> 00:30:45,905
‫هل رأى أحدكم "غاد" هذا الصباح؟

343
00:30:45,985 --> 00:30:47,465
‫- لا.
‫- لا.

344
00:30:49,866 --> 00:30:51,546
‫توجّه إلى محطة الإطفاء

345
00:30:51,626 --> 00:30:54,386
‫واسأل "هيلغا" بلطف
‫إن كنت تستطيع استخدام هاتفهم.

346
00:30:54,466 --> 00:30:56,986
‫ثم اتصل بذلك النادي
‫واطلب من "ماكلوغلين" أن يعود.

347
00:30:57,666 --> 00:30:59,626
‫سأذهب لإحضار "غرين آيز".

348
00:31:00,306 --> 00:31:02,346
‫ستأتين معي. هيا يا "ترود".

349
00:31:03,666 --> 00:31:05,186
‫ربما ما زال "غاد" مع تلك الفتاة؟

350
00:31:23,667 --> 00:31:24,787
‫أتريدينني أن أقتلها؟

351
00:31:26,787 --> 00:31:27,907
‫يجب ألّا تعيش.

352
00:31:29,748 --> 00:31:34,468
‫افعلي هذا وسأحرص على ألّا تقابلي
‫أي ضباط إنكليزيين مجددًا.

353
00:31:42,868 --> 00:31:43,948
‫إما هي أو أنت.

354
00:31:44,708 --> 00:31:45,868
‫وأنا لن أتردد في قتلك.

355
00:31:46,548 --> 00:31:49,948
‫هل تفهمين ما أقوله؟ لن أتردد، أتسمعينني؟

356
00:32:20,270 --> 00:32:21,390
‫أنا آسفة جدًا…

357
00:32:27,550 --> 00:32:28,510
‫من تكونين؟

358
00:32:31,190 --> 00:32:32,071
‫أنا أنت.

359
00:33:00,032 --> 00:33:02,872
‫بسرعة، اركضي إلى الخلف.
‫انظري إن كان هناك أحد.

360
00:33:03,432 --> 00:33:04,272
‫أسرعي!

361
00:33:17,153 --> 00:33:19,433
‫هناك مكالمة هاتفية.
‫من أجل السيد "ماكلوغلين".

362
00:33:20,113 --> 00:33:20,953
‫من أجلي؟

363
00:33:22,913 --> 00:33:23,753
‫شكرًا.

364
00:33:25,393 --> 00:33:26,233
‫المعذرة.

365
00:33:32,913 --> 00:33:37,274
‫لا يهمني إن هاجم الروس "ساسكس" بكل ضراوة!

366
00:33:37,354 --> 00:33:40,714
‫- كفّي عن الصراخ، أنت ثملة.
‫- لا يمكنك الانسحاب من اللعبة! هذه وقاحة!

367
00:33:40,794 --> 00:33:43,274
‫لست هنا للعب الورق، لدي عمل لإنجازه.

368
00:33:51,274 --> 00:33:52,154
‫أين هي؟

369
00:34:01,635 --> 00:34:03,595
‫كانت الدماء قيد التدفق عندما وصلت إلى هنا.

370
00:34:04,435 --> 00:34:05,795
‫لم يكن بوسعي فعل شيء.

371
00:34:06,275 --> 00:34:09,635
‫كل فزاعاتي يقرعون على الأبواب
‫ويدوّنون ملاحظات.

372
00:34:11,275 --> 00:34:12,275
‫هذا ينم عن غضب.

373
00:34:13,635 --> 00:34:15,316
‫أشبه بواقعة جنديّ القوات المسلحة.

374
00:34:18,156 --> 00:34:18,996
‫أين كنت؟

375
00:34:20,756 --> 00:34:23,076
‫- ذهبت للتنزه.
‫- ماذا؟

376
00:34:23,156 --> 00:34:24,796
‫أين؟ في "هامبورغ"؟

377
00:34:24,876 --> 00:34:27,676
‫- كنت أبحث عنك في كل مكان.
‫- ها أنا ذا.

378
00:34:28,396 --> 00:34:29,236
‫ماذا جرى؟

379
00:34:41,477 --> 00:34:42,957
‫متى غادرت المكان؟

380
00:34:46,237 --> 00:34:47,237
‫في وقت متأخر.

381
00:34:47,717 --> 00:34:49,157
‫هل رأيت أي شيء؟

382
00:34:50,277 --> 00:34:51,557
‫هل رأيت أحدًا؟

383
00:34:56,157 --> 00:34:56,998
‫"غاد".

384
00:34:58,318 --> 00:35:01,518
‫هل تدرك أنك قد تكون آخر من رآها حية؟

385
00:35:44,400 --> 00:35:45,240
‫ما الأمر؟

386
00:36:02,721 --> 00:36:03,561
‫أيها الأخرق.

387
00:36:06,961 --> 00:36:07,801
‫اذهب.

388
00:36:08,561 --> 00:36:11,281
‫اذهب، غادر البلدة.

389
00:36:14,481 --> 00:36:16,121
‫اذهب وابحث لنفسك عن إنسان آخر.

390
00:36:18,281 --> 00:36:19,762
‫لا تثق بالكلاب.

391
00:36:23,282 --> 00:36:25,202
‫لم تعد "كارين" تعيش هنا.

392
00:36:48,283 --> 00:36:49,603
‫تعجبني شرفتك.

393
00:36:51,523 --> 00:36:52,683
‫ثمة الكثير من الأصائص.

394
00:36:54,123 --> 00:36:55,203
‫والكثير من التراب.

395
00:36:56,163 --> 00:36:58,363
‫هناك ما ينبت بداخل التراب.

396
00:36:59,763 --> 00:37:00,723
‫هذا ملفوف.

397
00:37:02,764 --> 00:37:05,044
‫وهذه أعشاب.

398
00:37:06,364 --> 00:37:07,604
‫وخلفك طماطم.

399
00:37:08,444 --> 00:37:09,284
‫والسلطة.

400
00:37:10,444 --> 00:37:11,444
‫تقصدين الخس.

401
00:37:11,524 --> 00:37:12,644
‫نعم، الخس.

402
00:37:15,644 --> 00:37:16,964
‫لكنها بحاجة إلى وقت فحسب.

403
00:37:26,765 --> 00:37:29,285
‫هل تظن أنها قُتلت لأنها تحدثت إلينا؟

404
00:37:31,445 --> 00:37:32,485
‫لا أعرف.

405
00:37:35,525 --> 00:37:37,325
‫ربما تحدث شرطي من أتباعك.

406
00:37:37,805 --> 00:37:39,765
‫هذا محتمل، أجل.

407
00:37:45,646 --> 00:37:46,486
‫"غرين آيز".

408
00:37:49,286 --> 00:37:51,686
‫وكانت في الـ16 من عمرها.

409
00:37:54,846 --> 00:37:56,646
‫لا يستطيع الأطفال حماية أنفسهم.

410
00:37:59,406 --> 00:38:01,646
‫وإن تأذوا أو قُتلوا…

411
00:38:04,927 --> 00:38:07,927
‫فمن واجبنا أن نفعل كل ما بوسعنا.

412
00:38:08,807 --> 00:38:10,487
‫أريد ذلك،

413
00:38:11,207 --> 00:38:12,367
‫لكن لا يمكننا فعل ذلك.

414
00:38:13,527 --> 00:38:15,087
‫تنقصنا الموارد.

415
00:38:15,167 --> 00:38:18,007
‫- لذا سأوفّر بعضًا منها.
‫- رأيت فزاعاتي اليوم.

416
00:38:19,407 --> 00:38:21,007
‫نحن منعدمو الخبرة.

417
00:38:21,087 --> 00:38:22,687
‫لن يتوقعوا أفعالنا إذًا.

418
00:38:23,127 --> 00:38:26,368
‫اسمعي، إما أن تمثلوا أنكم شرطيون
‫للحصول على قسائم الطعام،

419
00:38:26,448 --> 00:38:29,848
‫أو يمكنكم أن تكونوا شرطيين حقيقيين
‫وتحدثون فرقًا.

420
00:38:30,368 --> 00:38:31,608
‫ذلك الرجل يا "إلسي"،

421
00:38:32,288 --> 00:38:35,608
‫أتساءل عن عدد النساء اللواتي يسيطر عليهن،

422
00:38:35,688 --> 00:38:36,648
‫واللواتي يمتلكهن.

423
00:38:38,208 --> 00:38:42,208
‫أقترح أن نجد المدعو "إنغلماخر" ونطيح به.

424
00:38:51,289 --> 00:38:52,329
‫كدت أنسى.

425
00:38:54,689 --> 00:38:55,569
‫حصلت على هذه اليوم.

426
00:38:57,369 --> 00:38:59,449
‫أكره الفاكهة المعلّبة.

427
00:39:03,089 --> 00:39:05,129
‫- أهذا دراق؟
‫- إنه كذلك.

428
00:39:08,290 --> 00:39:10,250
‫حسنًا، كيف يمكنني الخروج من هنا؟

429
00:39:10,330 --> 00:39:11,250
‫اعبر من هنا،

430
00:39:12,130 --> 00:39:13,650
‫ثم اقصد أول منعطف يسارًا.

431
00:39:13,730 --> 00:39:15,050
‫حسنًا. شكرًا.

432
00:39:15,130 --> 00:39:16,210
‫- وداعًا.
‫- طابت ليلتك.

433
00:39:28,131 --> 00:39:28,971
‫شكرًا.

434
00:39:40,131 --> 00:39:43,131
‫"السفارة الأمريكية"

435
00:39:49,172 --> 00:39:52,052
‫حضرة اللواء "رايت". اسمي "ماكس ماكلوغلين".

436
00:39:52,132 --> 00:39:54,132
‫كنت أحاول الوصول إليك من مدة.

437
00:39:54,212 --> 00:39:55,572
‫تركت عدة رسائل

438
00:39:55,652 --> 00:39:58,652
‫لأنني أبحث عن معلومات تتعلق بأخي،

439
00:39:58,732 --> 00:40:02,892
‫- "موريتز ماكلوغلين"، الذي قاتلت معه…
‫- أعلم أنني قاتلت مع الرقيب "ماكلوغلين".

440
00:40:04,092 --> 00:40:06,692
‫لكنني لا أعرف مكانه الحالي.

441
00:40:07,292 --> 00:40:10,933
‫لكنني لم أتلق أي إجابات عن أي من أسئلتي.
‫ولا سؤال واحد.

442
00:40:13,373 --> 00:40:15,213
‫الرقيب "ماكلوغلين" غائب دون إذن.

443
00:40:16,293 --> 00:40:17,653
‫قبل اختفائه،

444
00:40:18,293 --> 00:40:19,253
‫كيف كانت حالته،

445
00:40:20,693 --> 00:40:21,693
‫على المستوى الشخصي؟

446
00:40:23,533 --> 00:40:26,533
‫سمعت أن كتيبتك كانت أول من دخلت
‫إلى "داخاو"، معسكر الموت؟

447
00:40:26,613 --> 00:40:28,934
‫أعرف ماذا يكون "داخاو"، اللعنة. لنتحرك.

448
00:40:29,014 --> 00:40:31,494
‫ماذا حدث هناك؟ ماذا حدث لأخي في "داخاو"؟

449
00:40:34,534 --> 00:40:36,454
‫سأكتشف ما الذي تخفيه.

450
00:40:36,534 --> 00:40:37,734
‫توقف.

451
00:40:44,694 --> 00:40:46,454
‫أنا لا أخفي شيئًا.

452
00:40:48,654 --> 00:40:50,375
‫لست من الرجال الذين يخفون شيئًا.

453
00:40:52,015 --> 00:40:52,855
‫اسمع،

454
00:40:54,095 --> 00:40:56,095
‫إن ظهر أخوك يومًا،

455
00:40:57,415 --> 00:40:59,775
‫لا يحق لأحد أن يحكم عليه.

456
00:41:01,215 --> 00:41:02,055
‫هل تسمعني؟

457
00:41:03,295 --> 00:41:05,135
‫نحن نحاول العثور عليه بشكل رسمي.

458
00:41:08,415 --> 00:41:11,176
‫لكن إن لم يظهر أبدًا،
‫سيكون ذلك أفضل للجميع.

459
00:41:13,696 --> 00:41:15,856
‫وهذا تصريح غير رسمي.

460
00:41:19,536 --> 00:41:21,336
‫توقف عن البحث عن أخيك.

461
00:41:31,617 --> 00:41:34,657
‫"ورشة عمل وإصلاح الدراجات"

462
00:41:41,017 --> 00:41:42,257
‫"بيرثا شبيل"؟

463
00:41:44,857 --> 00:41:49,137
‫أنا من وزارة الخارجية الأمريكية.

464
00:41:49,217 --> 00:41:50,617
‫سُررت بمقابلتك.

465
00:41:53,298 --> 00:41:55,138
‫لدي سؤال لك.

466
00:41:55,738 --> 00:41:57,978
‫هل كنت يومًا عضوًا
‫في الحزب الاشتراكي الألماني؟

467
00:41:58,538 --> 00:42:00,898
‫آسف، الحزب النازي؟

468
00:42:03,058 --> 00:42:04,418
‫سأجيب،

469
00:42:05,698 --> 00:42:07,378
‫لكن المكتوب هنا غير صحيح.

470
00:42:08,018 --> 00:42:09,178
‫هذا وصف سيئ.

471
00:42:15,299 --> 00:42:16,139
‫أتفهم ذلك.

472
00:42:18,379 --> 00:42:20,779
‫أتظنين أن هذا وصف سيئ؟

473
00:42:24,299 --> 00:42:28,339
‫ما رأيك، كما نحب قولها نحن الأمريكيين،

474
00:42:30,219 --> 00:42:31,739
‫أن ندخل في صلب الموضوع؟

475
00:42:34,140 --> 00:42:36,660
‫"بيرثا شبيل".

476
00:42:40,860 --> 00:42:43,140
‫هل عملت كحارسة في "رافنسبروك" يومًا؟

477
00:42:44,540 --> 00:42:48,020
‫دعيني أعيد صياغة السؤال.
‫هل عملت يومًا كحارسة أمن

478
00:42:49,180 --> 00:42:51,980
‫في معسكر موت "رافنسبروك" للنساء؟

479
00:42:55,701 --> 00:42:58,581
‫إن كنت تظنين أن هذا سيئ،

480
00:42:59,141 --> 00:42:59,981
‫لا،

481
00:43:00,701 --> 00:43:02,621
‫"بيرثا شبيل"، هذا ليس سيئًا.

482
00:43:03,781 --> 00:43:04,621
‫في الواقع، لم تتذوقي حتى البدايات الحلوة
‫لمرحلة السوء.

483
00:43:15,181 --> 00:43:18,181
‫تقبلوا تحياتي .. مثنى الصقير

