﻿1
00:00:11,461 --> 00:00:12,461
‫الـ6 من أغسطس.

2
00:00:13,541 --> 00:00:15,861
‫لا أصدق أن الـ6 من أغسطس حلّ بهذه السرعة.

3
00:00:18,222 --> 00:00:20,302
‫لم أراسلك منذ أكثر من شهر،

4
00:00:21,302 --> 00:00:23,422
‫لذا سأكتب هذا الخطاب بأسرع ما يمكنني

5
00:00:23,982 --> 00:00:25,702
‫خوفًا من أن أتوقف،

6
00:00:26,622 --> 00:00:28,583
‫لعلمي كم هذا سخيف.

7
00:00:33,903 --> 00:00:35,983
‫لا أعرف حتى إن كنت حيًا،

8
00:00:37,303 --> 00:00:40,984
‫ولا أعرف حتى العنوان الذي سأرسل إليه
‫كل هذه الخطابات إن كنت حيًا.

9
00:00:42,664 --> 00:00:43,784
‫لكن وأنت غائب،

10
00:00:44,664 --> 00:00:46,224
‫ليس لدي من أتحدث إليه.

11
00:00:47,664 --> 00:00:49,305
‫مشاكلي تافهة جدًا

12
00:00:51,065 --> 00:00:53,505
‫مقارنة بمشاكل الأشخاص
‫الذين أقابلهم كل يوم.

13
00:00:56,305 --> 00:00:57,145
‫ومع ذلك،

14
00:00:58,106 --> 00:01:01,466
‫لا أستطيع التوقف عن تخيّل سماع صوتك مجددًا،

15
00:01:02,066 --> 00:01:02,906
‫يا حبيبي.

16
00:01:20,188 --> 00:01:21,828
‫لأنني لا أحاول

17
00:01:21,908 --> 00:01:24,948
‫قول إنني أظن أن النازية فكرة رائعة،

18
00:01:25,028 --> 00:01:29,229
‫لكن إن كانت تجعل التافهين أمثالك
‫يشعرون بأنهم ذوو شأن،

19
00:01:29,309 --> 00:01:31,509
‫إذًا فلا بد أنها ذات تأثير قوي في رأيي.

20
00:01:32,629 --> 00:01:33,669
‫أعني،

21
00:01:34,909 --> 00:01:37,629
‫من لا يريد أن يكون جزءًا من العرق السائد؟

22
00:01:39,189 --> 00:01:40,270
‫هل أنا محق؟

23
00:01:40,350 --> 00:01:41,710
‫لكنني أختلف معك في هذا.

24
00:01:42,190 --> 00:01:43,750
‫حين يكون لتلك الأفكار تأثير

25
00:01:44,430 --> 00:01:46,750
‫يحث على قتل الأبرياء…

26
00:01:49,670 --> 00:01:51,591
‫ولا يثنيك هذا عن العمل هناك.

27
00:01:52,271 --> 00:01:53,671
‫ماذا تريد يا فتى؟

28
00:01:56,391 --> 00:01:57,231
‫"بيرثا"،

29
00:01:58,951 --> 00:02:01,552
‫عملت كحارسة في "رافنسبروك"،

30
00:02:01,632 --> 00:02:05,232
‫والأرانب البولندية
‫التي أجرى العلماء تجارب عليها

31
00:02:05,312 --> 00:02:07,672
‫لم تكن فروية وظريفة، أليس كذلك؟

32
00:02:07,752 --> 00:02:09,432
‫لا، كانوا بشرًا.

33
00:02:11,193 --> 00:02:12,033
‫نساء بولنديات،

34
00:02:13,473 --> 00:02:15,793
‫تتراوح أعمارهن من 17 إلى 42.

35
00:02:20,993 --> 00:02:24,994
‫هل أنت على دراية بمصطلح الحرب،
‫"ثلاثية الجميع" يا "بيرثا"؟

36
00:02:27,194 --> 00:02:28,234
‫"اقتلوا الجميع."

37
00:02:29,474 --> 00:02:30,594
‫هناك…

38
00:02:31,635 --> 00:02:32,515
‫"انهبوا الجميع."

39
00:02:38,715 --> 00:02:40,155
‫والـ3، "احرقوا الجميع."

40
00:02:48,156 --> 00:02:49,196
‫لا تقلقي.

41
00:02:50,556 --> 00:02:52,677
‫ما زلنا في مرحلة الإحماء فحسب.

42
00:03:59,603 --> 00:04:00,603
‫صباح الخير يا سيدتي.

43
00:04:01,243 --> 00:04:04,083
‫- ما عملكما في القطاع البريطاني؟
‫- عمل يخص الشرطة.

44
00:04:05,204 --> 00:04:06,044
‫أين؟

45
00:04:06,124 --> 00:04:08,124
‫في حانة تُدعى "كلاوس موس" في "فلمرسدورف".

46
00:04:09,124 --> 00:04:09,964
‫"كلاوس موس".

47
00:04:10,764 --> 00:04:11,764
‫كنت أتردد عليها.

48
00:04:12,684 --> 00:04:14,604
‫لا تشربا الجعة. فهي مخففة.

49
00:04:15,205 --> 00:04:16,725
‫- شكرًا.
‫- طاب يومكما.

50
00:04:18,645 --> 00:04:19,885
‫أعتقد أنه أُعجب بك.

51
00:04:21,165 --> 00:04:22,045
‫اخرس.

52
00:04:27,166 --> 00:04:30,846
‫"(كلاوس موس)"

53
00:04:31,686 --> 00:04:32,526
‫مرحبًا.

54
00:04:34,926 --> 00:04:37,007
‫أجل، لا. كانت رائعة. أجل.

55
00:04:40,287 --> 00:04:41,847
‫مرحبًا. أنت أمريكي، صحيح؟

56
00:04:41,927 --> 00:04:44,047
‫- نعم يا سيدتي.
‫- نحن من الشرطة الألمانية.

57
00:04:44,127 --> 00:04:47,008
‫- نود أن نطرح عليك بعض الأسئلة.
‫- تفضلي واسألي.

58
00:04:47,088 --> 00:04:50,048
‫الجنديان "غالاغر" و"ديلوكا"
‫قُتلا الأسبوع الماضي.

59
00:04:50,128 --> 00:04:52,248
‫كان هذا أحد أماكنهما المفضلة.

60
00:04:52,328 --> 00:04:53,768
‫هل كنت تعرف أيًا منهما؟

61
00:04:54,408 --> 00:04:55,608
‫"كارين".

62
00:04:56,248 --> 00:04:57,089
‫"كارين"!

63
00:04:57,769 --> 00:04:59,449
‫الطاولتان 6 و7 تحتاجان إلى…

64
00:05:10,210 --> 00:05:12,530
‫أود التحدث إلى نادلتك. هل هي هنا؟

65
00:05:13,290 --> 00:05:15,250
‫نعم. "كارين" في المطبخ.

66
00:05:16,730 --> 00:05:18,731
‫- أتسمحين لي بالدخول؟
‫- أجل، طبعًا.

67
00:05:24,571 --> 00:05:25,531
‫"كارين"؟

68
00:05:27,091 --> 00:05:30,732
‫اسمي "إلسي غارتن". أنا ضابطة شرطة.
‫أيمكنني طرح عليك بعض الأسئلة؟

69
00:05:32,332 --> 00:05:33,772
‫نعم. بالطبع.

70
00:05:35,292 --> 00:05:37,172
‫لكن يجب أن أخرج القمامة.

71
00:05:39,093 --> 00:05:39,933
‫حسنًا.

72
00:05:56,094 --> 00:05:57,414
‫"صانع الملائكة".

73
00:05:58,574 --> 00:06:00,975
‫- أهذا هو زعيم العصابات؟
‫- نعم يا سيدي.

74
00:06:01,055 --> 00:06:03,495
‫هل تظن أنه يمارس نشاطه هنا في قطاعنا؟

75
00:06:03,575 --> 00:06:05,535
‫يبدو أنه يعمل في جميع القطاعات،

76
00:06:06,455 --> 00:06:10,256
‫إذ يركز على الدعارة،
‫وربما الابتزاز والخطف أيضًا.

77
00:06:11,216 --> 00:06:13,536
‫إن أطحنا به، سيسعد الجميع، حتى الروس.

78
00:06:14,696 --> 00:06:17,216
‫إنهم لا يسعدون أبدًا.
‫إنهم عاجزون عن السعادة.

79
00:06:17,696 --> 00:06:20,057
‫قبل 4 أيام، قُتل جنديان أمريكيان.

80
00:06:20,737 --> 00:06:22,857
‫ظننت أن قضية كبيرة كهذه ستبقيك مشغولًا.

81
00:06:22,937 --> 00:06:25,057
‫لم تطارد المدعو "رجل الملائكة"
‫بدلًا من ذلك؟

82
00:06:25,137 --> 00:06:28,017
‫بشكل مباشر أو غير مباشر،
‫إنه مسؤول عن جرائم القتل هذه.

83
00:06:28,097 --> 00:06:29,697
‫ألديك دليل؟ هل هناك شهود؟

84
00:06:30,418 --> 00:06:31,578
‫كل ما يلزمني موجود هنا.

85
00:06:35,738 --> 00:06:36,938
‫لكن يا "ماكس"، هذه القائمة…

86
00:06:37,018 --> 00:06:39,138
‫لا يمكن محاربة الجريمة
‫بأرجل الطاولات يا سيدي.

87
00:06:39,218 --> 00:06:41,699
‫- لا أقصد الإهانة.
‫- هذا محتمل وربما أنت على حق،

88
00:06:41,779 --> 00:06:44,459
‫لكن لا يمكنك الحصول على ما ليس موجودًا.

89
00:06:44,539 --> 00:06:46,539
‫إذًا سأحصل على أيما يمكنني الحصول عليه.

90
00:06:50,299 --> 00:06:51,780
‫هناك أمر آخر.

91
00:06:51,860 --> 00:06:53,780
‫لن ألعب "بريدج" مجددًا يا سيدي.

92
00:06:53,860 --> 00:06:54,940
‫لا تقلق.

93
00:06:56,180 --> 00:06:59,100
‫أتتذكر ذلك الطيار الذي قابلته في النادي؟

94
00:07:01,181 --> 00:07:03,461
‫- "جورج ميلر"؟
‫- أجل، بالتأكيد.

95
00:07:03,541 --> 00:07:04,981
‫ذوو الشأن المعرفي

96
00:07:05,061 --> 00:07:08,381
‫كانوا يطرحون أسئلة غريبة جدًا مؤخرًا.

97
00:07:10,101 --> 00:07:12,222
‫أريده أن يعرف أنني أراقبه.

98
00:07:13,062 --> 00:07:14,622
‫كنت أعرفه قبل الحرب.

99
00:07:17,542 --> 00:07:18,542
‫إنه مقامر.

100
00:07:20,302 --> 00:07:21,142
‫في الواقع،

101
00:07:21,783 --> 00:07:22,943
‫أود منك

102
00:07:24,063 --> 00:07:25,503
‫أن تسلّم هذه الرسالة إليه.

103
00:07:26,103 --> 00:07:27,543
‫بلّغه تحياتي.

104
00:07:28,463 --> 00:07:30,423
‫إنه متمركز في "تيمبلهوف".

105
00:07:31,183 --> 00:07:32,984
‫- مطار "تيمبلهوف"؟
‫- نعم.

106
00:07:33,544 --> 00:07:35,984
‫- أعطني إياها.
‫- ممتاز.

107
00:07:39,224 --> 00:07:41,304
‫سأحضر لك كل ما أستطيع من تلك القائمة.

108
00:07:41,784 --> 00:07:42,625
‫ممتاز.

109
00:08:09,347 --> 00:08:10,387
‫أنا قادمة.

110
00:08:18,468 --> 00:08:19,508
‫أنا قادمة.

111
00:08:27,909 --> 00:08:29,069
‫لقد اختفيت فجأة.

112
00:08:30,029 --> 00:08:32,789
‫أدركت أنه عليّ إطعام قطتي.

113
00:08:33,709 --> 00:08:34,830
‫آسفة جدًا.

114
00:08:36,550 --> 00:08:37,590
‫ادخلا.

115
00:08:39,630 --> 00:08:40,710
‫ما الأمر؟

116
00:08:41,470 --> 00:08:42,430
‫أيمكننا الجلوس؟

117
00:08:43,190 --> 00:08:44,310
‫أجل، بالتأكيد.

118
00:08:50,071 --> 00:08:51,311
‫هل حدث شيء ما؟

119
00:08:52,351 --> 00:08:53,791
‫هل تعيشين هنا بمفردك؟

120
00:08:56,392 --> 00:08:57,232
‫شارع جميل.

121
00:08:58,072 --> 00:08:59,632
‫شكرًا. نجا من القصف.

122
00:09:00,512 --> 00:09:01,992
‫أراك تبقين شقتك مظلمة.

123
00:09:03,152 --> 00:09:04,472
‫أجل. أنا…

124
00:09:06,353 --> 00:09:07,193
‫أجل.

125
00:09:10,993 --> 00:09:13,393
‫منذ متى وأنت تعملين
‫في "كلاوس موس" يا "كارين"؟

126
00:09:14,313 --> 00:09:16,194
‫لا أعرف، منذ نحو 4 سنوات.

127
00:09:19,794 --> 00:09:20,634
‫هل أنت مريضة؟

128
00:09:21,554 --> 00:09:23,314
‫لا. لماذا؟

129
00:09:23,394 --> 00:09:26,755
‫بما أنك تعيشين وحدك،
‫أفترض أن البنسلين يخصك.

130
00:09:26,835 --> 00:09:27,675
‫هذا.

131
00:09:28,435 --> 00:09:30,355
‫أُصبت بالتهاب رئوي قبل بضعة أسابيع.

132
00:09:30,435 --> 00:09:32,435
‫- التهاب رئوي؟
‫- أجل.

133
00:09:32,515 --> 00:09:33,555
‫في هذا الطقس الحار؟

134
00:09:34,595 --> 00:09:36,996
‫لا يسهل الحصول على البنسلين هذه الأيام.

135
00:09:39,676 --> 00:09:40,756
‫هذه…

136
00:09:42,116 --> 00:09:44,076
‫من مميزات العمل في حانة.

137
00:09:44,156 --> 00:09:46,917
‫إذ نستفيد من كل من يتردد علينا
‫من جنود أجانب.

138
00:09:46,997 --> 00:09:50,277
‫لم أكن أعلم
‫أنهم يوزعون أدوية باهظة الثمن مجانًا.

139
00:09:51,517 --> 00:09:53,157
‫من دون طلب أي شيء في المقابل.

140
00:09:55,357 --> 00:09:56,837
‫كلنا نفعل ما علينا فعله.

141
00:09:58,718 --> 00:10:00,278
‫هلا تعطيني الصورتين؟

142
00:10:03,558 --> 00:10:05,398
‫هل رأيت هذين الرجلين من قبل؟

143
00:10:11,399 --> 00:10:13,519
‫لا أعرف. ربما.

144
00:10:13,599 --> 00:10:14,439
‫أعليّ معرفتهما؟

145
00:10:15,679 --> 00:10:17,399
‫رآك عدة شهود

146
00:10:17,479 --> 00:10:20,480
‫وهذان الجنديان يتحرشان بك قبل بضعة أسابيع.

147
00:10:20,560 --> 00:10:21,400
‫في "كلاوس موس".

148
00:10:22,240 --> 00:10:23,160
‫لا أتذكر.

149
00:10:23,960 --> 00:10:25,080
‫لا تتذكرين؟

150
00:10:27,040 --> 00:10:28,481
‫هذا يحدث طوال الوقت.

151
00:10:29,961 --> 00:10:31,401
‫"مرحبًا يا حسناء، هلا نتصاحب؟"

152
00:10:31,481 --> 00:10:35,321
‫"مرحبًا يا حسناء، دعينا نمارس بعض الجنس."
‫"مرحبًا يا حسناء!"

153
00:10:36,601 --> 00:10:37,441
‫آسفة.

154
00:10:39,362 --> 00:10:40,962
‫لا بد وأنك سمعت كلامًا كهذا.

155
00:10:46,042 --> 00:10:47,282
‫هل تعرضت للاغتصاب؟

156
00:10:58,723 --> 00:11:00,324
‫أنت امرأة محظوظة يا "كارين".

157
00:11:01,244 --> 00:11:02,124
‫محظوظة؟

158
00:11:03,324 --> 00:11:05,324
‫لم تُغتصبي أو تموتي. أنت محظوظة.

159
00:11:09,524 --> 00:11:12,325
‫شكرًا لك على وقتك وتعاونك.

160
00:11:12,405 --> 00:11:13,765
‫أتمنى لك الشفاء العاجل.

161
00:11:19,285 --> 00:11:21,886
‫لن يبقى الجنود هنا إلى الأبد.

162
00:11:23,366 --> 00:11:24,806
‫هناك نهاية لكل شيء.

163
00:11:42,368 --> 00:11:43,848
‫أنا محظوظة…

164
00:11:51,369 --> 00:11:54,009
‫لنحرص على أن يجلبوا كل ما في قائمتنا.

165
00:11:54,089 --> 00:11:57,089
‫نحتاج إلى كل هذه الأغراض.
‫مباري أقلام الرصاص ودراجات وبسكويت…

166
00:11:57,169 --> 00:11:58,529
‫أعشق البسكويت.

167
00:12:00,489 --> 00:12:01,930
‫أحب رقائق الشوكولاتة.

168
00:12:02,850 --> 00:12:04,850
‫لا يوجد بسكويت ضمن هذه القائمة.

169
00:12:04,930 --> 00:12:06,770
‫إنه مجرد بسكويت. اهدأ.

170
00:12:08,490 --> 00:12:10,850
‫يُفترض أن نحصل على 5 دراجات.

171
00:12:12,251 --> 00:12:15,651
‫لماذا تهزّ رأسك؟ مكتوب هنا 5 دراجات.

172
00:12:15,731 --> 00:12:17,411
‫لا، لقد شُطبت.

173
00:12:17,491 --> 00:12:18,731
‫لا، إنها مؤكد عليها.

174
00:12:18,811 --> 00:12:20,811
‫هذه مشطوبة. هذه مؤكد عليها.

175
00:12:20,891 --> 00:12:23,372
‫كان نائب القنصل "فرانكلين" واضحًا جدًا.

176
00:12:25,812 --> 00:12:26,852
‫هذه ستفي بالغرض.

177
00:12:27,412 --> 00:12:30,092
‫نحتاج إلى وسيلة نقل إلى…

178
00:12:30,812 --> 00:12:33,413
‫"ريترستراس"، "كروزبرغ"، وآلة كاتبة.

179
00:12:33,493 --> 00:12:34,733
‫ما قالته.

180
00:12:34,813 --> 00:12:36,173
‫- "كروزبرغ".
‫- أجل.

181
00:12:37,293 --> 00:12:38,333
‫شكرًا يا صديقي.

182
00:12:41,893 --> 00:12:43,614
‫سآخذ هذه لتسليتنا في الطريق.

183
00:12:44,694 --> 00:12:45,534
‫شكرًا.

184
00:12:56,735 --> 00:12:58,095
‫هذه البلدة كلها تتضور جوعًا.

185
00:12:58,735 --> 00:13:02,135
‫آمل أن يكون لدينا ما يكفي
‫من الأغراض التي ستجعلهم يتحدثون.

186
00:13:07,976 --> 00:13:10,456
‫يجب أن تتخلي عن الأشخاص الذين لا تثقي بهم.

187
00:13:10,536 --> 00:13:12,536
‫أثق بكل من في فريقي.

188
00:13:12,616 --> 00:13:14,217
‫إذًا لماذا قُتلت "غرين آيز"؟

189
00:13:14,857 --> 00:13:16,537
‫أحدهم سرّب معلومات.

190
00:13:16,617 --> 00:13:19,017
‫ابحثي في أمر كل فزاعة من فزاعاتك.

191
00:13:19,737 --> 00:13:20,577
‫حتى هو.

192
00:13:25,138 --> 00:13:27,058
‫"غاد"، إنها مزحة.

193
00:13:30,778 --> 00:13:32,658
‫كيف جرى الأمر في القطاع البريطاني؟

194
00:13:35,019 --> 00:13:37,339
‫كانت هناك نادلة، اسمها "كارين مان".

195
00:13:38,139 --> 00:13:39,219
‫هل رأت شيئًا؟

196
00:13:40,099 --> 00:13:42,579
‫لكنني متأكدة أنها لم تخبرني بكل شيء.

197
00:13:44,419 --> 00:13:45,260
‫حقًا؟

198
00:13:45,340 --> 00:13:47,340
‫ربما علينا التحدث إليها مجددًا.

199
00:13:49,660 --> 00:13:50,860
‫ها هي الشاحنة.

200
00:13:50,940 --> 00:13:53,140
‫سأراكما في المركز.

201
00:13:53,620 --> 00:13:55,060
‫هناك شيء عليّ فعله.

202
00:14:07,942 --> 00:14:09,142
‫الملازم "جورج ميلر".

203
00:14:09,222 --> 00:14:12,102
‫- القوات الجوية. أين يمكنني أن أجده؟
‫- في آخر هذا الرواق.

204
00:14:19,463 --> 00:14:21,463
‫شرطة "نيويورك". ماذا فعلت؟

205
00:14:22,183 --> 00:14:23,343
‫أخبرني أنت.

206
00:14:24,543 --> 00:14:26,904
‫- كيف حالك؟
‫- بخير. كيف أحوال الجرائم؟

207
00:14:26,984 --> 00:14:27,864
‫تتوسع.

208
00:14:27,944 --> 00:14:29,264
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

209
00:14:29,944 --> 00:14:30,824
‫صحيح.

210
00:14:30,904 --> 00:14:34,744
‫لدي رسالة عليها اسمك من "توم فرانكلين".

211
00:14:34,824 --> 00:14:36,544
‫حيث إنني كنت متواجدًا في الجوار،

212
00:14:37,025 --> 00:14:37,865
‫تفضل.

213
00:14:39,665 --> 00:14:40,625
‫يبلغك تحياته.

214
00:14:43,665 --> 00:14:45,985
‫يقول إنه يريدك أن تزوره قريبًا،

215
00:14:46,545 --> 00:14:47,706
‫لتبادل الأخبار.

216
00:14:51,066 --> 00:14:53,386
‫أكانت بينكما سابق معرفة قبل الحرب؟

217
00:14:53,466 --> 00:14:54,306
‫لا.

218
00:14:54,386 --> 00:14:55,706
‫تقابلنا هنا في "برلين".

219
00:14:57,827 --> 00:14:58,827
‫حسنًا،

220
00:14:59,427 --> 00:15:00,587
‫شكرًا على هذه،

221
00:15:01,427 --> 00:15:03,667
‫وبلّغ "كلير" تحياتي إن رأيتها.

222
00:15:03,747 --> 00:15:04,747
‫سأفعل.

223
00:15:05,707 --> 00:15:07,827
‫اسمع، ذلك اللواء المدعو "رايت"،

224
00:15:07,908 --> 00:15:10,268
‫الرجل الذي أشرت إليه ونحن نلعب الورق.

225
00:15:11,108 --> 00:15:12,308
‫أتعرف أين يمكنني إيجاده؟

226
00:15:12,388 --> 00:15:14,948
‫في آخر الرواق، بعد كابينة الهواتف.

227
00:15:15,868 --> 00:15:16,948
‫حسنًا.

228
00:15:17,028 --> 00:15:18,309
‫أراك لاحقًا.

229
00:15:20,229 --> 00:15:21,069
‫أراك لاحقًا.

230
00:15:29,590 --> 00:15:33,590
‫أنهى المهندسون المهمة قبل الموعد.
‫يرجى التأهب لمدة 12 ساعة لتغيير القطاع.

231
00:15:34,430 --> 00:15:36,150
‫سأعاود الاتصال بك.

232
00:15:43,711 --> 00:15:44,671
‫سيدي…

233
00:15:45,951 --> 00:15:48,031
‫لا أحفل البتة بشأن البروتوكول.

234
00:15:48,111 --> 00:15:49,992
‫أريد أن أجد أخي فحسب.

235
00:15:52,112 --> 00:15:53,072
‫ما السبب؟

236
00:15:56,272 --> 00:15:58,232
‫لأنني كل ما لديه.

237
00:16:02,953 --> 00:16:04,393
‫ماذا حدث في "داخاو"؟

238
00:16:10,994 --> 00:16:11,874
‫"داخاو".

239
00:16:15,554 --> 00:16:18,994
‫كتيبة المشاة رقم 45
‫كانت أول من دخلت إليه ورأينا كل شيء.

240
00:16:21,395 --> 00:16:22,955
‫"سجائر (ميتشل)"

241
00:16:28,915 --> 00:16:30,675
‫رأينا أشياء لا يمكنك تخيلها حتى.

242
00:16:32,956 --> 00:16:34,836
‫أشياء لا يمكنك غض البصر عنها.

243
00:16:38,196 --> 00:16:40,596
‫وقد أبصرنا بالفعل أسوأ ما في الحرب.

244
00:16:49,997 --> 00:16:51,598
‫كانت هناك هياكل عظمية سائرة.

245
00:16:54,798 --> 00:16:56,478
‫أذرع يخلو منها اللحم.

246
00:16:59,958 --> 00:17:01,198
‫مقابر جماعية.

247
00:17:08,159 --> 00:17:11,319
‫كانوا يعانون من سوء التغذية والوهن الشديد.

248
00:17:14,240 --> 00:17:17,800
‫لم أكن أعرف أن الناس قد يبدون هكذا
‫ويبقون أحياء.

249
00:17:25,001 --> 00:17:26,961
‫ولم يكن بوسعنا فعل شيء…

250
00:17:29,561 --> 00:17:32,961
‫سوى مشاهدتهم وهم يصرخون ألمًا بلا توقف.

251
00:17:41,602 --> 00:17:42,602
‫في أول ليلة هناك…

252
00:17:45,843 --> 00:17:48,283
‫استيقظت من ضجيج نيران مدفع رشاش ثقيل.

253
00:17:49,963 --> 00:17:54,084
‫تبين أن هناك مترصدًا
‫أطلق النار على بعض حراس المعسكر.

254
00:17:56,444 --> 00:17:58,404
‫32 منهم بالتحديد.

255
00:18:01,804 --> 00:18:04,765
‫بقي 4 منهم، لكن كانت ذخيرته قد نفدت.

256
00:18:09,725 --> 00:18:10,565
‫لذا…

257
00:18:11,965 --> 00:18:13,925
‫قتلهم بطرق…

258
00:18:15,846 --> 00:18:16,846
‫غير أخلاقية.

259
00:18:19,166 --> 00:18:23,326
‫سجنته، لكن بحلول الصباح، كان قد اختفى.

260
00:18:28,087 --> 00:18:29,967
‫إن وجدت أخاك يومًا…

261
00:18:33,087 --> 00:18:37,648
‫أخبره نيابة عني أن الأمر الوحيد
‫الذي أندم عليه أكثر من تقييده…

262
00:18:40,008 --> 00:18:44,448
‫كان السماح لشخص بمشاكله
‫أن يقاتل في ساحة المعركة أصلًا.

263
00:19:05,930 --> 00:19:06,811
‫"بيرثا"!

264
00:19:07,731 --> 00:19:10,411
‫استيقظي! لدينا جدول أعمال
‫علينا الالتزام به.

265
00:19:12,611 --> 00:19:15,491
‫"بيرثا"، أعلم أنك تحاولين
‫أن تكوني إنسانة صالحة الآن.

266
00:19:15,971 --> 00:19:18,532
‫إذ تصلحين الدراجات
‫وتتبعين الأخلاق الحميدة.

267
00:19:19,052 --> 00:19:21,212
‫لكن لا يحق لك العودة إلى المجتمع.

268
00:19:21,292 --> 00:19:23,012
‫أنت نازية لعينة.

269
00:19:23,092 --> 00:19:25,772
‫وخطاياك لن تُغفر بسهولة.

270
00:19:25,852 --> 00:19:28,933
‫ولهذا سأطهّرك منها حرقًا.

271
00:19:43,174 --> 00:19:44,574
‫فزنا بالحرب.

272
00:19:45,974 --> 00:19:47,014
‫وأنت خسرتها.

273
00:19:47,574 --> 00:19:51,215
‫وأنا المتبقي
‫لأتأكد من أن تلك الأفكار ستبقى مطمورة

274
00:19:51,295 --> 00:19:53,455
‫لأنها لن تظهر مجددًا.

275
00:19:58,656 --> 00:19:59,656
‫ما هذه؟

276
00:20:03,376 --> 00:20:04,296
‫ما هذه؟

277
00:20:05,816 --> 00:20:07,536
‫هل هذه إرث عائلتك؟

278
00:20:10,817 --> 00:20:12,737
‫سأذيبها.

279
00:20:12,817 --> 00:20:14,817
‫وسأغرسها في عينيك.

280
00:20:16,297 --> 00:20:17,857
‫لكن لنوفّر هذا لوقت لاحق.

281
00:20:18,737 --> 00:20:22,578
‫إذًا إن لم تمانعي، سألتقط بعض الصور.

282
00:20:25,098 --> 00:20:26,298
‫لا، هذا…

283
00:20:27,778 --> 00:20:30,259
‫لا تتحركي.

284
00:20:36,379 --> 00:20:38,019
‫إذًا هذه هي النادلة المنشودة؟

285
00:20:38,699 --> 00:20:40,420
‫أجل. نحن نبحث عنها.

286
00:20:41,660 --> 00:20:44,540
‫أتظن أنه يجب أن نوزع صورتها
‫على الدوائر الأخرى؟

287
00:20:44,620 --> 00:20:45,460
‫لا.

288
00:20:46,500 --> 00:20:48,620
‫يمكنها أن تقودنا إلى "إنغلماخر"،

289
00:20:48,700 --> 00:20:51,661
‫ولا نريده أن يدري أننا نبحث عنه.

290
00:20:52,661 --> 00:20:54,181
‫لا نعرف أين هي.

291
00:20:54,661 --> 00:20:55,501
‫حتى الآن.

292
00:20:56,621 --> 00:20:57,461
‫ليس بعد.

293
00:21:07,982 --> 00:21:09,182
‫"كارين".

294
00:21:09,822 --> 00:21:10,983
‫أريد رؤية د. "غلادو".

295
00:21:14,183 --> 00:21:15,503
‫هل حظيت بقسط من النوم؟

296
00:21:17,503 --> 00:21:19,503
‫لا يهمني النوم.

297
00:21:20,703 --> 00:21:22,944
‫أتت الشرطة إلى شقتي هذا الصباح.

298
00:21:24,824 --> 00:21:26,104
‫أريد رؤية د. "غلادو".

299
00:21:27,784 --> 00:21:29,584
‫أريد رؤية "صانع الملائكة".

300
00:21:35,385 --> 00:21:37,225
‫متى ستعود إلى الديار يا عمي "ماكس"؟

301
00:21:37,825 --> 00:21:39,465
‫في غضون بضعة أسابيع على الأكثر.

302
00:21:41,585 --> 00:21:42,666
‫كيف حال أمك؟

303
00:21:43,186 --> 00:21:44,386
‫إنها بخير على ما أظن.

304
00:21:45,986 --> 00:21:48,266
‫تظن أنك تهدر وقتك عندك.

305
00:21:51,506 --> 00:21:52,707
‫عمي "ماكس".

306
00:21:53,507 --> 00:21:54,347
‫نعم.

307
00:21:54,947 --> 00:21:56,307
‫هل من أثر لأبي بعد؟

308
00:21:58,787 --> 00:22:00,267
‫لا، ليس بعد.

309
00:22:03,188 --> 00:22:04,468
‫تقول أمي إنه ميت.

310
00:22:05,148 --> 00:22:06,388
‫لم يمت يا "جيمي".

311
00:22:09,788 --> 00:22:11,108
‫أعيده إلى الديار، اتفقنا؟

312
00:22:15,229 --> 00:22:18,349
‫اسمع، هذا ليس هاتفي،
‫لذا عليّ إنهاء المكالمة، حسنًا؟

313
00:22:19,429 --> 00:22:21,109
‫حسنًا. وداعًا.

314
00:22:21,189 --> 00:22:22,189
‫وداعًا.

315
00:22:36,751 --> 00:22:38,351
‫"ماكس"، أعطني إياه.

316
00:23:01,553 --> 00:23:03,313
‫- اسمع يا "موريتز".
‫- ماذا؟

317
00:23:06,354 --> 00:23:07,434
‫أليس هذا

318
00:23:08,394 --> 00:23:09,434
‫غريبًا جدًا؟

319
00:23:13,594 --> 00:23:16,315
‫يجب أن ننقّيه من فساده الداخلي.

320
00:23:16,875 --> 00:23:18,795
‫علينا التخلص من كل شروره.

321
00:23:19,835 --> 00:23:22,275
‫يومًا ما، قد نحتاج إلى هذا للحماية.

322
00:23:22,755 --> 00:23:24,035
‫يجب أن يكون طاهرًا.

323
00:23:24,715 --> 00:23:25,556
‫أجل.

324
00:23:27,036 --> 00:23:27,876
‫اصمت!

325
00:23:40,077 --> 00:23:42,277
‫إذًا، هل هو مبارك الآن؟

326
00:23:43,517 --> 00:23:44,357
‫أجل.

327
00:23:44,837 --> 00:23:46,078
‫ينبغي أن يكون كذلك.

328
00:23:47,078 --> 00:23:49,958
‫حسنًا. لنخرج من هنا. "ماكس"، هيا بنا.

329
00:24:07,400 --> 00:24:10,080
‫ينبغي أن تعود الكهرباء
‫خلال بضع ساعات يا سيدي.

330
00:24:16,200 --> 00:24:17,321
‫أتمانع إن انضممت إليك؟

331
00:24:19,561 --> 00:24:20,721
‫ماذا سنشرب؟

332
00:24:24,721 --> 00:24:25,681
‫ماذا؟

333
00:24:26,521 --> 00:24:28,362
‫لا أقصد أن أتجاوز حدودي معك،

334
00:24:30,082 --> 00:24:31,522
‫لكن ربما لا يجدر بك ذلك.

335
00:24:31,602 --> 00:24:33,322
‫ربما لا يجدر بي ماذا؟

336
00:24:33,402 --> 00:24:34,442
‫الشرب.

337
00:24:39,763 --> 00:24:41,323
‫طابت ليلتك يا سيدة "فرانكلين".

338
00:24:42,443 --> 00:24:45,843
‫استنتجت أن المعاناة تُعد مسألة شخصية.

339
00:24:47,563 --> 00:24:49,164
‫ونتيجة لهذا،

340
00:24:49,244 --> 00:24:51,924
‫لا يجب أن نحكم
‫على أولئك الذين على مقربة منا.

341
00:24:52,804 --> 00:24:55,164
‫فنحن لا نعرف أي ألم داخلي يقاسونه.

342
00:24:59,005 --> 00:25:00,525
‫على الجانب المشرق،

343
00:25:00,605 --> 00:25:03,245
‫الجروح التي لا تلتئم أبدًا لا تترك ندبات.

344
00:25:04,645 --> 00:25:06,605
‫عمّ تتحدثين؟

345
00:25:07,605 --> 00:25:10,166
‫بكل صراحة، لست متأكدة تمامًا.

346
00:25:12,806 --> 00:25:15,006
‫احتس شرابًا معي من فضلك يا سيد "ماكس".

347
00:25:17,966 --> 00:25:19,286
‫أعدك أنني سأحسن التصرف.

348
00:25:26,767 --> 00:25:27,887
‫أريد "شنابس"، رجاءً،

349
00:25:29,247 --> 00:25:30,928
‫وهو سيتناول نفس مشروبه مجددًا.

350
00:25:33,288 --> 00:25:34,488
‫كيف كان يومك؟

351
00:25:35,008 --> 00:25:36,048
‫كان يومًا سارًا.

352
00:25:36,568 --> 00:25:38,568
‫هل قبضت على أي "فريتز" أوغاد؟

353
00:25:39,448 --> 00:25:40,329
‫"فريتز"؟

354
00:25:40,889 --> 00:25:41,729
‫أقصد الألمان.

355
00:25:44,689 --> 00:25:46,609
‫- هذا وصف ازدرائي.
‫- بالطبع.

356
00:25:54,970 --> 00:25:57,090
‫في ليلتي الـ2 هنا في هذا الفندق…

357
00:25:59,730 --> 00:26:01,211
‫في المصعد…

358
00:26:03,851 --> 00:26:04,691
‫ماذا عنها؟

359
00:26:06,811 --> 00:26:07,931
‫فيم ظننت؟

360
00:26:14,252 --> 00:26:15,492
‫إذًا لماذا ذكرت الموضوع؟

361
00:26:20,732 --> 00:26:22,653
‫ظننت أنه من الرائع

362
00:26:23,133 --> 00:26:25,373
‫أن تبقى تلك اللحظة دون ذكر.

363
00:26:26,253 --> 00:26:27,773
‫سر من نوع ما.

364
00:26:30,293 --> 00:26:31,894
‫لكن بما أنك ذكرتها الآن،

365
00:26:32,374 --> 00:26:33,374
‫ستختفي،

366
00:26:34,254 --> 00:26:35,254
‫وتذبل.

367
00:26:36,374 --> 00:26:38,294
‫ربما لهذا السبب ذكرتها.

368
00:26:43,895 --> 00:26:44,975
‫أحب هذه الأغنية.

369
00:26:49,455 --> 00:26:50,455
‫أتريد أن ترقص؟

370
00:26:54,296 --> 00:26:55,136
‫ليست لدي رغبة،

371
00:26:56,136 --> 00:26:57,296
‫لكن شكرًا لك.

372
00:27:00,776 --> 00:27:02,216
‫شكرًا على المشروب.

373
00:27:04,297 --> 00:27:05,537
‫أحتاج إلى النوم.

374
00:27:06,497 --> 00:27:07,577
‫بالطبع تحتاج إلى ذلك.

375
00:27:08,937 --> 00:27:10,017
‫مقابلتك تسرني دائمًا.

376
00:27:10,617 --> 00:27:12,097
‫أتمنى لك نومًا هانئًا.

377
00:27:24,259 --> 00:27:25,739
‫ما الذي تريدينه؟

378
00:27:30,179 --> 00:27:31,139
‫نفس ما تريده تمامًا.

379
00:27:40,460 --> 00:27:41,300
‫طابت ليلتك.

380
00:27:47,101 --> 00:27:48,421
‫نفس المشروب مجددًا من فضلك.

381
00:27:49,461 --> 00:27:50,421
‫حاضر.

382
00:27:56,342 --> 00:27:57,302
‫أنا آسف…

383
00:28:00,862 --> 00:28:02,702
‫"إلسي"، أنا آسف.

384
00:28:06,023 --> 00:28:07,143
‫زوجها…

385
00:28:08,423 --> 00:28:09,863
‫ما زال في عداد المفقودين.

386
00:28:09,943 --> 00:28:13,023
‫"إلسي"، أنا آسف. أنا آسف بشأن زوجك.

387
00:28:13,623 --> 00:28:14,823
‫لا بأس يا "غاد".

388
00:28:16,184 --> 00:28:17,224
‫عد إلى النوم.

389
00:28:18,784 --> 00:28:20,424
‫آمل أن تريه مجددًا.

390
00:28:22,224 --> 00:28:23,184
‫آمل ذلك أيضًا.

391
00:30:34,317 --> 00:30:35,477
‫يومًا ما…

392
00:30:48,078 --> 00:30:49,598
‫هذه هي الطريقة الوحيدة للدخول.

393
00:30:54,839 --> 00:30:56,599
‫"مأوى غارات"

394
00:31:02,160 --> 00:31:05,840
‫أُغلقت المؤسسة بأكملها بسبب التفجيرات.

395
00:31:08,160 --> 00:31:10,080
‫لكن قد ينهار المبنى في أي لحظة.

396
00:31:12,561 --> 00:31:13,561
‫إذًا هل المكان آمن؟

397
00:31:14,441 --> 00:31:15,281
‫تمامًا.

398
00:31:18,641 --> 00:31:19,481
‫مرحبًا.

399
00:31:20,601 --> 00:31:21,961
‫تنح جانبًا يا رجل.

400
00:31:27,002 --> 00:31:29,602
‫د. "غلادو" لديه جنود كثيرون يعملون لصالحه.

401
00:31:30,482 --> 00:31:32,723
‫إنه ينعتنا بجنوده.

402
00:31:34,523 --> 00:31:35,523
‫مرحبًا.

403
00:31:38,523 --> 00:31:39,603
‫انظر يا "هيرمان".

404
00:31:41,003 --> 00:31:42,483
‫أحضرت لك شيئًا.

405
00:31:54,205 --> 00:31:55,085
‫تفضلي بالجلوس.

406
00:32:04,166 --> 00:32:05,926
‫آمل ألّا يزعجك الظلام السائد هنا،

407
00:32:07,726 --> 00:32:09,806
‫لكن "ماريان" تحثني على أن أكون أكثر حذرًا.

408
00:32:12,686 --> 00:32:16,047
‫عندما التقينا أول مرة،
‫طلبت منّي خدمة وأنا ساعدتك.

409
00:32:16,127 --> 00:32:18,047
‫وأنا رددت الخدمة.

410
00:32:18,127 --> 00:32:19,687
‫خدمة بدأت في ردّها.

411
00:32:21,007 --> 00:32:22,767
‫هل أنت هنا لطلب خدمة أخرى منّي؟

412
00:32:24,368 --> 00:32:25,608
‫أريدك أن تستفيد منّي.

413
00:32:31,168 --> 00:32:32,248
‫أنا أستفيد بالفعل.

414
00:32:35,009 --> 00:32:35,969
‫سيد "غلادو"،

415
00:32:37,169 --> 00:32:38,729
‫لديك فتيات أخريات…

416
00:32:41,089 --> 00:32:43,009
‫يتمتعن بأثداء أكبر ومؤخرات أكثر إثارة.

417
00:32:45,290 --> 00:32:48,010
‫الفتيات المرغوبات من قبل الرجال
‫واللائي يجدن المضاجعة.

418
00:32:50,050 --> 00:32:51,010
‫لست من هذه النوعية.

419
00:32:51,930 --> 00:32:53,010
‫ليس تمامًا.

420
00:32:54,890 --> 00:32:56,251
‫أنا أتحدث عن عقلي.

421
00:33:00,771 --> 00:33:02,731
‫أنت تملكه، فلم لا تستفيد منه؟

422
00:33:30,294 --> 00:33:31,774
‫أنت بحاجة إلى فتاة محظوظة.

423
00:33:39,455 --> 00:33:40,735
‫وأنا محظوظة.

424
00:34:03,137 --> 00:34:05,417
‫سيد "ماكلوغلين"، هناك رسالة لك.

425
00:34:18,419 --> 00:34:22,619
‫"قابلني في العنوان التالي:
‫(إندستريستراب 23)

426
00:34:22,699 --> 00:34:23,979
‫أسرع، (موريتز)"

427
00:34:30,540 --> 00:34:32,300
‫صباح الخير يا عزيزتي.

428
00:34:32,380 --> 00:34:34,180
‫نحن نقوم بالإحماء فحسب.

429
00:34:35,660 --> 00:34:39,261
‫حتى الآن، كنت أستخدم لهبًا واحدًا فقط،
‫لكن لدي 3 أخرى.

430
00:34:40,141 --> 00:34:43,221
‫أوفّرها لأنني لا أود التعجل،
‫لكن انظري إلى حالك، بدأ لحمك ينضج.

431
00:34:44,901 --> 00:34:47,941
‫والآن وأنت تظنين

432
00:34:49,902 --> 00:34:51,582
‫أن كل شيء قد انتهى يا "بيرثا"،

433
00:34:52,582 --> 00:34:53,622
‫أقدّم إليك…

434
00:34:55,502 --> 00:34:56,342
‫العرض.

435
00:35:06,143 --> 00:35:07,143
‫أترين؟

436
00:35:09,383 --> 00:35:11,184
‫لست رجلًا شريرًا، أليس كذلك؟

437
00:35:13,184 --> 00:35:15,024
‫وإن أخبرتني باسم

438
00:35:16,104 --> 00:35:18,864
‫وعنوان شخص يفوقك رتبة،

439
00:35:20,304 --> 00:35:22,145
‫سأدعك تعيشين يا "بيرثا".

440
00:35:33,666 --> 00:35:35,426
‫لا يمكنني سماعك. ارفعي صوتك. هيا.

441
00:35:37,346 --> 00:35:39,546
‫- "أوتو أوبرلاندر".
‫- "أوتو أوبرلاندر"؟

442
00:35:39,626 --> 00:35:41,227
‫- "شبانداو".
‫- "شبانداو".

443
00:35:41,307 --> 00:35:42,467
‫حسنًا، ما عنوانه؟

444
00:35:44,187 --> 00:35:45,747
‫هيا. يمكنك فعل ذلك.

445
00:35:48,227 --> 00:35:50,827
‫"لاندسبيرغر ستراس 246".

446
00:35:52,828 --> 00:35:53,788
‫ما هي رتبته؟

447
00:35:57,388 --> 00:35:59,548
‫قائد الوحدة الحربية "دي".

448
00:35:59,628 --> 00:36:01,228
‫الوحدة الحربية "دي"؟

449
00:36:02,789 --> 00:36:06,669
‫"بيرثا"، ألديك فكرة عما فعلته
‫الوحدة الحربية "دي"

450
00:36:06,749 --> 00:36:07,669
‫في "بولندا"؟

451
00:36:08,229 --> 00:36:09,269
‫أطلق سراحي.

452
00:36:10,789 --> 00:36:11,789
‫حسنًا.

453
00:36:12,310 --> 00:36:13,150
‫سأفعل ذلك.

454
00:36:14,470 --> 00:36:15,310
‫سأفعل ذلك.

455
00:36:16,710 --> 00:36:21,510
‫سأطلق سراحك لتدخلي أيًا كان الجحيم
‫الذي ينتظر أمثالك يا "بيرثا".

456
00:36:23,951 --> 00:36:25,231
‫لأنني كذبت.

457
00:36:42,672 --> 00:36:43,513
‫"بصوت عال،

458
00:36:44,273 --> 00:36:45,593
‫صرخت متألمة،

459
00:36:46,633 --> 00:36:48,673
‫لأنها شعرت بتحرر ضميرها."

460
00:37:46,079 --> 00:37:47,079
‫"أنت أنا

461
00:37:48,359 --> 00:37:49,319
‫وأنا أنت.

462
00:37:52,399 --> 00:37:53,639
‫معًا نكون روح واحدة،

463
00:37:55,239 --> 00:37:56,080
‫ليس روحين."

464
00:38:56,005 --> 00:38:58,566
‫"دُفع ثمن إصلاح الدراجة إلى: (بيرثا شبيل)"

465
00:39:17,087 --> 00:39:18,127
‫تحركوا!

466
00:39:19,088 --> 00:39:20,568
‫قلت اعملوا!

467
00:39:22,048 --> 00:39:23,008
‫تراجعوا!

468
00:39:23,488 --> 00:39:27,328
‫"معسكر السجن الروسي، (ميونخ)"

469
00:39:33,329 --> 00:39:34,209
‫انطلقوا!

470
00:39:36,529 --> 00:39:37,969
‫- أسرع.
‫- تحركوا!

471
00:39:48,050 --> 00:39:52,491
‫هل تعيش في "104 آيزناخرستراس"،
‫"كروزبرغ"، "برلين"؟

472
00:39:54,371 --> 00:39:56,051
‫هل اسمك "ليوبولد غارتن"؟

473
00:40:01,412 --> 00:40:03,212
‫ما اسم زوجتك؟

474
00:40:06,452 --> 00:40:09,052
‫ما اسم زوجتك؟

475
00:40:12,133 --> 00:40:12,973
‫زوجتك.

476
00:40:57,777 --> 00:40:59,417
‫"إلسي غارتن"،

477
00:40:59,497 --> 00:41:01,377
‫أنت لا تعرفين من أكون.

478
00:41:01,457 --> 00:41:04,978
‫تركت هذا الجهاز لنتواصل.

479
00:41:06,938 --> 00:41:09,378
‫هناك معلومات أحتاج إليها منك.

480
00:41:11,218 --> 00:41:13,219
‫لن تخبري أحدًا بهذا.

481
00:41:16,019 --> 00:41:17,539
‫سأكون على تواصل معك.

482
00:41:18,379 --> 00:41:20,859
‫إليك ما أعرضه عليك.

483
00:41:26,260 --> 00:41:27,100
‫"إلسي"…

484
00:41:30,060 --> 00:41:31,780
‫"إلسي"، هذا أنا.

485
00:41:36,261 --> 00:41:37,501
‫سأعود إلى الديار.

486
00:41:38,661 --> 00:41:41,421
‫سأعود إلى الديار يا حبيبتي.

487
00:42:04,581 --> 00:42:07,581
‫تقبلوا تحياتي .. مثنى الصقير

