﻿1
00:00:33,440 --> 00:00:35,720
‫"ميكانيكي"

2
00:01:23,181 --> 00:01:26,941
‫"أنا أدعمك وأنت تدعمني."

3
00:02:02,057 --> 00:02:04,617
‫"9201 زر.

4
00:02:04,697 --> 00:02:08,297
‫في خلال إحدى مهام (أوتو أوبرلاندر)
‫في (ليتوانيا)،

5
00:02:08,377 --> 00:02:12,496
‫هذا عدد الأرواح
‫التي أزهقتها فرقته في يوم واحد.

6
00:02:13,496 --> 00:02:15,056
‫الأزرار البيضاء تمثل الأطفال."

7
00:02:34,294 --> 00:02:37,014
‫"(أوتو) هو التالي"

8
00:02:51,533 --> 00:02:53,373
‫انظر، إنها طرية جدًا.

9
00:02:56,292 --> 00:02:57,132
‫انظر،

10
00:02:57,812 --> 00:02:59,252
‫ها هي شهادة القصف خاصتي.

11
00:03:00,172 --> 00:03:03,172
‫يجب أن تمنحني سعرًا أفضل.

12
00:03:05,252 --> 00:03:09,091
‫"(شبانداو)، القطاع البريطاني"

13
00:03:25,250 --> 00:03:26,330
‫"أوتو أوبرلاندر"؟

14
00:03:28,489 --> 00:03:29,809
‫كنت متأكدًا من هويتك.

15
00:03:30,329 --> 00:03:32,449
‫حضرت أحد دروسك في "هومبولت".

16
00:03:32,529 --> 00:03:34,689
‫الفلسفة الكلاسيكية.
‫أنا "موريتز ماكلوغلين".

17
00:03:36,089 --> 00:03:39,088
‫- كانت صفوفي تُدرّس باللغة الألمانية.
‫- كانت أمي ألمانية.

18
00:03:39,168 --> 00:03:41,528
‫لهذا السبب نقلتنا إلى هنا عام 1933.

19
00:03:41,608 --> 00:03:45,648
‫أتحدث الإنجليزية دائمًا
‫لأنني أظن أن هذا يجعلني أبدو أذكى.

20
00:03:46,568 --> 00:03:48,647
‫رأيتك هنا و…

21
00:03:48,727 --> 00:03:51,687
‫سيد "أوبرلاندر"؟ إن فعلت شيئًا…

22
00:03:51,767 --> 00:03:53,967
‫أنا لا أعرفك. انصرف!

23
00:04:13,285 --> 00:04:15,485
‫ستندم على عدم ذهابك إلى "نورنبرغ"،

24
00:04:15,565 --> 00:04:17,125
‫يا "أوتو أوبرلاندر".

25
00:05:33,718 --> 00:05:37,797
‫"(بيرنينسكي)"

26
00:06:11,514 --> 00:06:12,434
‫صباح الخير.

27
00:06:24,393 --> 00:06:26,953
‫أوشكت الرصاصة على إصابة عمودك الفقري.

28
00:06:28,553 --> 00:06:30,952
‫إن استمررت في خداع الموت هكذا،

29
00:06:31,992 --> 00:06:34,312
‫سيحتفظ لك بميتة شنعاء حين يحين أجلك.

30
00:06:36,272 --> 00:06:38,672
‫أظن أن ملك الموت يشعر بالشبع والإنهاك

31
00:06:39,392 --> 00:06:41,071
‫والكسل يتملّك منه لدرجة تبعده عني.

32
00:06:41,551 --> 00:06:43,951
‫أجل، هذا صحيح.

33
00:06:45,111 --> 00:06:46,831
‫كان مشغولًا جدًا في الفترة الماضية.

34
00:06:47,471 --> 00:06:50,711
‫كان موتي محتومًا لولا "كارين".

35
00:06:52,230 --> 00:06:53,790
‫أتدارك أنها تروق لك.

36
00:06:58,670 --> 00:07:00,510
‫هل سمعت عن المتجر الجديد في "كودام"؟

37
00:07:02,549 --> 00:07:05,029
‫أظن أنه من أجل زوجات رجال الجيش الأمريكي،

38
00:07:06,149 --> 00:07:10,269
‫لكن لم نسمع عن حظر نساء "برلين".

39
00:07:14,908 --> 00:07:17,548
‫أحيانًا، لا شيء يضاهي الفستان الجديد.

40
00:07:24,387 --> 00:07:25,267
‫أنا سأفتح الباب!

41
00:07:26,587 --> 00:07:28,067
‫لا ترهق نفسك.

42
00:07:31,787 --> 00:07:32,627
‫صباح الخير.

43
00:07:34,426 --> 00:07:35,546
‫سيد "ماكس".

44
00:07:38,386 --> 00:07:39,426
‫بشأن البارحة…

45
00:07:41,506 --> 00:07:42,426
‫"إلسي غارتن".

46
00:07:43,226 --> 00:07:44,426
‫"كلير فرانكلين".

47
00:07:45,465 --> 00:07:46,305
‫صباح الخير.

48
00:07:47,185 --> 00:07:48,465
‫أأنتما هنا لمقابلة "توم"؟

49
00:07:50,385 --> 00:07:51,465
‫تفضلا.

50
00:07:51,545 --> 00:07:52,385
‫شكرًا.

51
00:07:53,985 --> 00:07:54,825
‫صباح الخير.

52
00:08:00,144 --> 00:08:01,384
‫عزيزي "توم"،

53
00:08:01,984 --> 00:08:03,304
‫أتاك ضيفان.

54
00:08:05,304 --> 00:08:06,144
‫"ماكس".

55
00:08:06,224 --> 00:08:09,063
‫"توم"، هذه "إلسي غارتن"، قائدة الدائرة.

56
00:08:09,143 --> 00:08:10,823
‫- مرحبًا.
‫- ظننت أنه يجب أن تلتقيا.

57
00:08:10,903 --> 00:08:12,263
‫التقينا من قبل. كيف حالك؟

58
00:08:12,343 --> 00:08:13,183
‫نستأذنك.

59
00:08:20,102 --> 00:08:21,742
‫سيدة "غارتن"، أليس كذلك؟

60
00:08:22,662 --> 00:08:23,622
‫تعالي إلى هنا.

61
00:08:32,141 --> 00:08:33,261
‫تفضلي بالجلوس.

62
00:08:33,861 --> 00:08:34,701
‫شكرًا.

63
00:08:38,541 --> 00:08:40,460
‫إذًا أنت أيضًا ضمن أفراد الشرطة؟

64
00:08:41,900 --> 00:08:44,100
‫- لا بد أن هذا مروع.
‫- لا أمانع.

65
00:08:45,140 --> 00:08:46,060
‫لا تمانعين؟

66
00:08:48,300 --> 00:08:49,579
‫في الواقع،

67
00:08:49,659 --> 00:08:52,299
‫ربما ليس هذا ما خططت لفعله بحياتي،

68
00:08:52,379 --> 00:08:53,859
‫لكن أظن أن بإمكاني المساهمة.

69
00:08:55,059 --> 00:08:56,459
‫والراتب لا بأس به.

70
00:08:58,859 --> 00:09:01,858
‫وما الذي كنت تخططين لفعله،
‫إن سمحت لي بالسؤال؟

71
00:09:04,698 --> 00:09:07,458
‫كنت أدرّس اللغات والسيميائيات.

72
00:09:08,058 --> 00:09:09,578
‫إذًا أنت تجيدين اللاتينية؟

73
00:09:09,658 --> 00:09:11,617
‫- قليلًا.
‫- أحب اللاتينية.

74
00:09:12,817 --> 00:09:14,137
‫أسمعيني قليلًا منها، رجاءً.

75
00:09:26,616 --> 00:09:28,976
‫"الأزمنة تتغيّر ونحن نتغيّر معها."

76
00:09:33,615 --> 00:09:34,455
‫هذا محزن لنا،

77
00:09:35,975 --> 00:09:37,415
‫لكنه ضروري بالنسبة إليك.

78
00:09:44,094 --> 00:09:46,014
‫يؤسفني إن كنت تشعرين بالكراهية.

79
00:09:46,494 --> 00:09:49,894
‫يمكنني تفهّم ذلك، لكنه شعور يستهلك الإنسان.

80
00:09:54,973 --> 00:09:56,853
‫لم يكن كل الألمان مع الحزب.

81
00:09:56,933 --> 00:09:59,173
‫سُررت بلقائك يا سيدة "غارتن".

82
00:10:04,932 --> 00:10:06,492
‫من أيضًا يعرف بشأن هذا؟

83
00:10:07,492 --> 00:10:09,252
‫فقط من في هذه الغرفة.

84
00:10:10,572 --> 00:10:13,892
‫لا أعرفك تمام المعرفة يا "ماكلوغلين"،
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.

85
00:10:14,372 --> 00:10:15,971
‫هل تتذكر ديون "جورج"؟

86
00:10:16,931 --> 00:10:20,731
‫على ما يبدو إنه متورط في وضع عويص،
‫وهناك شائعة قائمة حول أعمال فنية

87
00:10:20,811 --> 00:10:23,171
‫منهوبة من قبل النازيين يتم تداولها.

88
00:10:23,691 --> 00:10:27,530
‫ظننت أنه ربما يبيع أعمال فنية مسروقة
‫لسداد ديون القمار،

89
00:10:27,610 --> 00:10:28,530
‫لكن الوضع أسوأ.

90
00:10:30,090 --> 00:10:33,330
‫يخبرني مصدري أن "جورج"
‫يهرّب الأعمال الفنية إلى خارج البلاد

91
00:10:33,410 --> 00:10:34,410
‫من أجل الروس.

92
00:10:35,210 --> 00:10:38,409
‫عندما قابلته، لم يبد أنه يحبّ الروس كثيرًا.

93
00:10:38,489 --> 00:10:41,809
‫المال يغيّر النفوس، والروس عديمو الرحمة.

94
00:10:42,489 --> 00:10:44,929
‫حول كل طاولة بوكر، هناك أحمق،

95
00:10:45,009 --> 00:10:47,369
‫وإن كنت لا تعرف من يكون، فهو أنت.

96
00:10:47,968 --> 00:10:49,368
‫في هذه الجولة، أنا الأحمق.

97
00:10:50,488 --> 00:10:52,168
‫وإن اكتشفت "واشنطن" الأمر،

98
00:10:53,728 --> 00:10:54,808
‫سأقع في ورطة.

99
00:10:54,888 --> 00:10:57,568
‫"ماكس"، أنت الشخص الوحيد الذي أثق به الآن.

100
00:10:58,647 --> 00:11:00,527
‫أريد أن أعرف ما الذي يخطط له "جورج".

101
00:11:00,607 --> 00:11:04,007
‫أريدك أن تجد دليلًا قاطعًا في منزله.

102
00:11:04,767 --> 00:11:05,607
‫متى؟

103
00:11:06,407 --> 00:11:10,126
‫سنقيم حفل مشروبات السبت القادم،
‫وسيأتي "جورج" و"جينا".

104
00:11:10,206 --> 00:11:11,086
‫تصرف وقتها.

105
00:11:29,045 --> 00:11:30,245
‫أنا آتية!

106
00:11:32,924 --> 00:11:36,764
‫"(موابيت)، القطاع البريطاني"

107
00:11:39,324 --> 00:11:40,244
‫أمسكت بك.

108
00:11:49,963 --> 00:11:50,843
‫أنا آتية!

109
00:11:53,482 --> 00:11:54,322
‫أمسكت بك.

110
00:12:01,282 --> 00:12:04,721
‫- أحضرت شوكولاتة "آيمي" من الخزنة…
‫- أظن أنها في الداخل.

111
00:12:04,801 --> 00:12:07,281
‫- النادلة؟
‫- نعم. لقد وصلت ليلة أمس.

112
00:12:07,361 --> 00:12:09,601
‫- لماذا لم تخبرينا؟
‫- لم أستطع الرحيل.

113
00:12:09,681 --> 00:12:11,241
‫لم أرد أن أفقدها.

114
00:12:11,321 --> 00:12:15,280
‫- أين "أستريد"؟ كان بإمكانك إرسالها.
‫- كان عليها أن ترحل، كانت أمها مريضة.

115
00:12:18,280 --> 00:12:20,720
‫- هل رأيت "صانع الملائكة"؟
‫- لا، كانت وحدها.

116
00:12:20,800 --> 00:12:21,720
‫حسنًا.

117
00:12:21,800 --> 00:12:23,960
‫سأعود لإحضار "ماكس" و"إلسي" والآخرين.

118
00:12:24,040 --> 00:12:25,079
‫ابقي هنا.

119
00:12:25,159 --> 00:12:27,279
‫لكن إن رحلت، اتبعيها، اتفقنا؟

120
00:12:42,998 --> 00:12:44,558
‫لماذا تنامين هنا؟

121
00:12:49,237 --> 00:12:50,837
‫لم يكن لدي مكان آخر لأذهب إليه.

122
00:12:52,797 --> 00:12:54,597
‫أيود أصدقاؤك الذين في الخارج الدخول؟

123
00:12:56,237 --> 00:12:58,996
‫- أي أصدقاء؟
‫- الناس الذين في الخارج.

124
00:12:59,076 --> 00:13:01,996
‫ذكروك، لذا ظننت أنكم أصدقاء.

125
00:13:07,396 --> 00:13:10,675
‫إنهم طاقم عمل مطعم الحساء السويدي.
‫إنهم هنا منذ أيام.

126
00:13:10,755 --> 00:13:12,795
‫لا، بل الذين وسط الأنقاض.

127
00:13:13,395 --> 00:13:14,755
‫مراهق وامرأة.

128
00:13:15,315 --> 00:13:17,035
‫كما ذكرا "صانع الملائكة" أيضًا.

129
00:13:19,554 --> 00:13:20,394
‫لا أراهما.

130
00:13:20,874 --> 00:13:21,834
‫إنهما هناك.

131
00:13:29,873 --> 00:13:30,913
‫وجدنا النادلة!

132
00:13:31,393 --> 00:13:33,073
‫إنها في "آلت بايرن".

133
00:13:33,913 --> 00:13:35,073
‫أين "ماكس" و"إلسي"؟

134
00:13:36,513 --> 00:13:39,233
‫لا أريد أن أكون عاهرة عندما أكبر.

135
00:13:40,552 --> 00:13:42,272
‫أفضّل أن أكون طبيبة حيوانات.

136
00:13:51,191 --> 00:13:52,191
‫أقبلي إليّ.

137
00:13:56,991 --> 00:13:57,911
‫لا تفعلي.

138
00:13:59,511 --> 00:14:00,591
‫لا تتخلي عن حلمك.

139
00:14:05,710 --> 00:14:07,270
‫يمكنني سماع نبضات قلبك.

140
00:14:17,029 --> 00:14:18,629
‫هل تعرفين كيف تصلين إلى السطح؟

141
00:14:32,108 --> 00:14:33,228
‫أين رأيتهما؟

142
00:14:39,627 --> 00:14:40,467
‫تبًا!

143
00:14:45,226 --> 00:14:46,346
‫إنهم في كل مكان.

144
00:14:53,986 --> 00:14:55,865
‫- مهلًا، ما الخطب؟
‫- لا شيء.

145
00:14:56,585 --> 00:14:58,305
‫يجب أن نعود إلى المركز.

146
00:14:59,465 --> 00:15:00,305
‫ماذا جرى؟

147
00:15:01,425 --> 00:15:02,425
‫لا شيء.

148
00:15:04,985 --> 00:15:06,104
‫إنها في متناولنا!

149
00:15:06,584 --> 00:15:07,704
‫"كارين مان"!

150
00:15:07,784 --> 00:15:09,864
‫- حقًا؟
‫- إنها في فندق "آلت بايرن".

151
00:15:09,944 --> 00:15:12,024
‫- إنها في بيت الدعارة.
‫- إنها في متناولنا.

152
00:15:12,504 --> 00:15:13,504
‫هيا!

153
00:15:13,904 --> 00:15:16,184
‫حسنًا، لنذهب. هيا بنا!

154
00:15:17,503 --> 00:15:19,103
‫أسرعا! هيا!

155
00:15:20,543 --> 00:15:23,223
‫إنهم يحاصرون الفندق بأكمله.

156
00:15:26,783 --> 00:15:27,822
‫ما هذا؟

157
00:15:29,702 --> 00:15:33,222
‫وضعه الجنود هنا قبل مجيء الروس.

158
00:15:33,302 --> 00:15:34,742
‫لم يزله أحد.

159
00:15:36,822 --> 00:15:37,742
‫انظري.

160
00:15:38,421 --> 00:15:39,941
‫أظن أنه يمكنك إطلاق هذه.

161
00:15:41,021 --> 00:15:43,341
‫رأيت كيف استخدمه الجنود.

162
00:15:43,421 --> 00:15:45,101
‫لم يبد الأمر معقدًا.

163
00:15:45,941 --> 00:15:47,341
‫لا يمكنك قصف الناس ببساطة.

164
00:15:47,821 --> 00:15:49,420
‫لكن الشرطة سيئة.

165
00:15:50,060 --> 00:15:50,940
‫مثل الروس؟

166
00:15:51,020 --> 00:15:52,820
‫نعم، لكنها لن تكون…

167
00:15:54,100 --> 00:15:54,940
‫حيلة ذكية.

168
00:16:05,659 --> 00:16:07,339
‫- هل ما زالت هناك؟
‫- أجل.

169
00:16:07,419 --> 00:16:09,619
‫هل يجب أن ننتظر؟ قد تقودنا إلى "إنغلماخر".

170
00:16:09,699 --> 00:16:11,218
‫لا. سنذهب الآن.

171
00:16:12,738 --> 00:16:15,818
‫"ترود"، أخبري الآخرين،
‫لا أحد يتحرك حتى ندخل.

172
00:16:16,698 --> 00:16:17,738
‫حسنًا، هيا بنا.

173
00:16:26,897 --> 00:16:28,897
‫أريني ماذا أفعل. ابتعدي!

174
00:16:30,737 --> 00:16:32,016
‫يجب أن نخفضه.

175
00:16:32,096 --> 00:16:34,016
‫أنبوب المدفع. أسرع.

176
00:16:34,736 --> 00:16:35,976
‫كيف نقوم بتلقيمه؟

177
00:16:38,296 --> 00:16:39,656
‫ثم أطلقي القذيفة بقدمك.

178
00:16:42,216 --> 00:16:44,055
‫لا تطلقي النار على ذلك المنزل.

179
00:16:44,735 --> 00:16:46,575
‫إنه مجرد حطام، لا أحد يعيش هناك.

180
00:16:47,055 --> 00:16:49,935
‫يعيش أصدقائي من القطط هناك. ستموت.

181
00:16:53,894 --> 00:16:55,614
‫أمامك دقيقة قبل أن أطلق القذيفة.

182
00:16:55,694 --> 00:16:56,614
‫اذهبي.

183
00:17:06,493 --> 00:17:09,813
‫45، 44، 43…

184
00:17:27,051 --> 00:17:28,931
‫15، 14،

185
00:17:29,811 --> 00:17:32,051
‫13، 12…

186
00:17:42,530 --> 00:17:44,050
‫اهربي!

187
00:17:46,490 --> 00:17:49,169
‫2، 1…

188
00:17:54,449 --> 00:17:55,809
‫احتموا!

189
00:18:10,367 --> 00:18:11,847
‫ماذا كان ذلك؟

190
00:18:12,447 --> 00:18:13,287
‫سلاح مدفعية.

191
00:18:19,167 --> 00:18:20,886
‫أظن أن القذيفة أُطلقت من الأعلى.

192
00:18:20,966 --> 00:18:23,406
‫إنه إلهاء. حاصروا المبنى.

193
00:18:24,006 --> 00:18:28,206
‫"ترود"، "أستريد"، تفرقا، ستحاول الهرب!

194
00:18:28,286 --> 00:18:30,285
‫أسرعا، طوّقا الجانبين.

195
00:18:38,965 --> 00:18:41,404
‫تحركن!

196
00:18:46,564 --> 00:18:47,484
‫هذه هي!

197
00:18:47,564 --> 00:18:49,004
‫مهلًا! توقفي.

198
00:18:51,044 --> 00:18:52,683
‫مهلًا. توقفي عن الفرار!

199
00:19:01,243 --> 00:19:02,522
‫تعالي. من هنا!

200
00:19:14,921 --> 00:19:18,201
‫- لا نستطيع العثور عليها في أي مكان.
‫- تبًا. ماذا تفعلين؟

201
00:19:18,281 --> 00:19:20,601
‫اخرجي! يمكنها أن تهرب إلى الخارج
‫في أي وقت.

202
00:19:21,241 --> 00:19:22,641
‫هيا. ما الذي تفعلينه؟

203
00:19:24,480 --> 00:19:25,520
‫ماذا جرى؟

204
00:19:26,320 --> 00:19:27,480
‫لقد صدمتني.

205
00:19:29,800 --> 00:19:30,640
‫لقد رحلت.

206
00:19:32,440 --> 00:19:33,320
‫تبًا.

207
00:19:58,677 --> 00:20:02,997
‫قيل لي إن معظم قادة "آينزاتسغروبن"
‫كانوا رجالًا مثقفين،

208
00:20:03,717 --> 00:20:05,877
‫مثلك، الذين يستطيعون إقناع القوات

209
00:20:05,957 --> 00:20:09,516
‫بأن ما كانوا يفعلونه
‫هو الشيء الوحيد الصائب والصالح.

210
00:20:10,396 --> 00:20:12,916
‫- كنا في حالة حرب.
‫- لا، لم تكن كذلك.

211
00:20:12,996 --> 00:20:14,036
‫ما اقترفته،

212
00:20:15,236 --> 00:20:16,756
‫لم يشكّلوا كلمة لوصفه بعد.

213
00:20:17,556 --> 00:20:18,555
‫اسمع.

214
00:20:20,075 --> 00:20:21,435
‫سيقطر هذا القمع،

215
00:20:21,995 --> 00:20:23,075
‫وستشرب.

216
00:20:23,155 --> 00:20:25,995
‫إنها مجرد مياه من بحيرة "تيغلر سي"
‫التي في الأسفل،

217
00:20:26,475 --> 00:20:30,314
‫لكن إن أغلقت فمك وتقطرت على خديك،
‫فستصل إلى هذه المادة البيضاء

218
00:20:30,394 --> 00:20:32,274
‫التي حصلت عليها من صديقتي الليتوانية.

219
00:20:32,354 --> 00:20:33,234
‫أجل، "ليتوانيا".

220
00:20:33,314 --> 00:20:37,754
‫نفس المكان الذي نفّذت فيه معظم مهامك.

221
00:20:37,834 --> 00:20:41,633
‫على أي حال، هذه المادة البيضاء
‫تتفاعل مع الماء،

222
00:20:41,713 --> 00:20:42,753
‫بشكل عنيف.

223
00:20:43,913 --> 00:20:45,593
‫وتثقب أي مادة حرقًا.

224
00:20:47,193 --> 00:20:48,793
‫لن يحقق هذا شيئًا.

225
00:20:54,912 --> 00:20:56,552
‫إن نعتني بالقاتل،

226
00:20:56,632 --> 00:20:58,832
‫فبم ستنعت نفسك بعد ما ستفعله بي؟

227
00:21:02,111 --> 00:21:05,431
‫وفقًا لمعاييرك الأخلاقية، نحن متشابهان.

228
00:21:05,511 --> 00:21:06,351
‫لا.

229
00:21:07,031 --> 00:21:07,871
‫أنت مقيّد.

230
00:21:07,951 --> 00:21:09,271
‫أوقف هذا الهراء!

231
00:21:09,351 --> 00:21:10,871
‫حررني!

232
00:21:10,951 --> 00:21:13,070
‫أطلق سراحي أيها…

233
00:21:13,150 --> 00:21:16,510
‫أطلق سراحي أيها الحقير!

234
00:21:22,629 --> 00:21:23,669
‫أطلق سراحي.

235
00:21:25,029 --> 00:21:26,629
‫ولم قد أفعل ذلك؟

236
00:21:28,429 --> 00:21:30,549
‫لأنني أستطيع أن أعطيك شيئًا ذا قيمة كبيرة.

237
00:21:31,589 --> 00:21:33,068
‫شيئًا مخبأ في شقتي.

238
00:21:35,308 --> 00:21:37,508
‫لست ممن يمكنك رشوتهم يا "أوتو"،

239
00:21:38,348 --> 00:21:40,908
‫لكن ربما يمكننا التحدث عن هذا
‫ونحن نحتسي مشروبًا؟

240
00:21:53,987 --> 00:21:56,466
‫هيا. افتح فمك وتأوه أيها الفتى النازي.

241
00:22:06,545 --> 00:22:07,465
‫كيف…

242
00:22:07,545 --> 00:22:09,705
‫جاءت الشرطة إلى "آلت بايرن"، لكنني هربت.

243
00:22:10,185 --> 00:22:12,745
‫إن وجدوني هناك، فيمكنهم إيجادي هنا.

244
00:22:27,943 --> 00:22:29,303
‫لا يمكننا نقلها.

245
00:22:29,383 --> 00:22:30,423
‫ستموت.

246
00:22:35,943 --> 00:22:38,182
‫لا يمكننا تركها. ماذا لو أتت الشرطة؟

247
00:22:51,741 --> 00:22:52,701
‫"ماريان".

248
00:22:53,661 --> 00:22:54,941
‫استيقظي.

249
00:22:59,260 --> 00:23:02,300
‫الشرطة قادمة يا عزيزتي. يجب أن نذهب.

250
00:23:02,380 --> 00:23:03,460
‫حسنًا.

251
00:23:06,780 --> 00:23:07,620
‫ابقي هادئة.

252
00:23:08,340 --> 00:23:09,180
‫اهدئي.

253
00:23:13,859 --> 00:23:15,099
‫هل هم قادمون الآن؟

254
00:23:16,419 --> 00:23:18,699
‫أجل، ليس لدينا الكثير من الوقت.

255
00:23:31,138 --> 00:23:32,577
‫ماذا يوجد في هذه الحقنة؟

256
00:23:35,217 --> 00:23:38,297
‫مخدر سيجعلك تنامين حتى نتمكن من حملك.

257
00:23:39,097 --> 00:23:41,097
‫عليك أن تثقي بنا، مفهوم؟

258
00:23:42,696 --> 00:23:43,936
‫أيمكنك فعل هذا من أجلي؟

259
00:23:47,296 --> 00:23:48,136
‫جيد.

260
00:23:54,135 --> 00:23:55,175
‫أدخليها بزاوية،

261
00:23:56,175 --> 00:23:57,175
‫أحسنت.

262
00:23:59,135 --> 00:24:00,255
‫"هيرمان"؟

263
00:24:00,935 --> 00:24:01,775
‫نعم.

264
00:24:02,335 --> 00:24:04,894
‫لماذا تعطيني "كارين" الحقنة وليس أنت؟

265
00:24:07,054 --> 00:24:08,454
‫لأن عليها أن تتعلم.

266
00:24:14,333 --> 00:24:15,293
‫لا تقلقي.

267
00:24:16,533 --> 00:24:17,733
‫"كارين" محظوظة.

268
00:24:19,333 --> 00:24:20,213
‫أتتذكرين؟

269
00:24:41,411 --> 00:24:43,811
‫حين تستيقظين، سنحضر لك ذلك الفستان.

270
00:25:06,009 --> 00:25:06,889
‫"كارين"،

271
00:25:07,849 --> 00:25:09,368
‫احمي د. "غلادو".

272
00:25:10,368 --> 00:25:12,528
‫إنه يساعد أمثالنا من الفتيات.

273
00:25:16,048 --> 00:25:16,968
‫حسنًا.

274
00:25:20,327 --> 00:25:21,327
‫"هانسي".

275
00:25:22,527 --> 00:25:23,367
‫لا،

276
00:25:24,247 --> 00:25:25,087
‫"كارين".

277
00:25:39,406 --> 00:25:41,605
‫في البداية، قتلت سعيًا للانتقام.

278
00:25:43,685 --> 00:25:46,285
‫- وبعد ذلك قتلت لاضطرارك إلى ذلك.
‫- أعرف ما فعلته.

279
00:27:07,797 --> 00:27:08,957
‫"(شادوبلاي).

280
00:27:09,757 --> 00:27:12,677
‫(يوهان سيباستيان باخ)."

281
00:27:12,757 --> 00:27:13,957
‫من أنت؟

282
00:27:17,596 --> 00:27:21,316
‫هل تتحدثين الإنجليزية يا سيدة "أوبرلاندر"؟

283
00:28:09,632 --> 00:28:12,871
‫اسمه "جورج ميلر". إنه طيار أمريكي.

284
00:28:12,951 --> 00:28:15,831
‫إنه يشرف على كل الرحلات العسكرية
‫من وإلى "برلين".

285
00:28:16,831 --> 00:28:20,751
‫على ما يبدو أنه يهرّب أعمالًا فنية
‫خارج البلاد، ويظن "فرانكلين"

286
00:28:21,431 --> 00:28:23,910
‫أن الروس يدفعون لـ"ميلر" للقيام بذلك.

287
00:28:28,550 --> 00:28:29,430
‫هذا كل شيء.

288
00:28:33,829 --> 00:28:36,149
‫ما صلة "توم فرانكلين" بالأمر؟

289
00:28:36,909 --> 00:28:39,269
‫إن كان "ميلر" يعمل لصالح حكومتك،

290
00:28:40,629 --> 00:28:42,349
‫قال "فرانكلين" إنه سيقع في ورطة.

291
00:28:43,588 --> 00:28:46,268
‫وأخبريني ماذا تعرفين عن "فرانكلين " أيضًا.

292
00:28:48,948 --> 00:28:49,788
‫ليس كثيرًا.

293
00:28:50,428 --> 00:28:51,948
‫زوجته مدمنة كحوليات.

294
00:28:54,747 --> 00:28:55,987
‫وماذا أيضًا؟

295
00:29:01,667 --> 00:29:05,866
‫أريد أن أعرف كل شيء
‫عن حياته الخاصة، مفهوم؟

296
00:29:05,946 --> 00:29:06,786
‫حسنًا.

297
00:29:09,066 --> 00:29:10,426
‫لديك 10 دقائق.

298
00:29:18,865 --> 00:29:19,705
‫وهذا علاوة منّي.

299
00:29:54,982 --> 00:29:55,982
‫10 دقائق.

300
00:30:55,136 --> 00:30:56,936
‫يجدر بنا الخروج من هنا الآن.

301
00:31:00,016 --> 00:31:03,015
‫ماتت "ماريان"
‫وهي تنقل تلك المعلومات التافهة.

302
00:31:05,055 --> 00:31:05,895
‫التافهة؟

303
00:31:10,415 --> 00:31:14,094
‫ما يبدو تافهًا بالنسبة إليك
‫قد يكون قيّمًا بالنسبة إلى الآخرين.

304
00:31:14,174 --> 00:31:15,254
‫تذكّري ذلك.

305
00:31:17,614 --> 00:31:20,574
‫ماذا لو كان هناك أحد
‫يكره "تشارلز ويتلوك" ذلك؟

306
00:31:21,974 --> 00:31:24,453
‫إن أراد أحد قتل "تشارلز ويتلوك"؟

307
00:31:26,253 --> 00:31:30,413
‫فستكون المعلومات عن جولات الغسيل تلك

308
00:31:31,093 --> 00:31:32,693
‫ذات قيمة ثمينة.

309
00:31:35,772 --> 00:31:38,572
‫بدأ الحلفاء في الانفصال.

310
00:31:38,652 --> 00:31:41,172
‫هذه المدينة مجرد ذكرى لما حدث.

311
00:31:41,252 --> 00:31:44,092
‫ووعد بعدم تكرار أمر كهذا مجددًا.

312
00:31:45,292 --> 00:31:47,491
‫أظن أن الاحتلال سينتهي قريبًا.

313
00:31:49,291 --> 00:31:51,571
‫لكن الشرق والغرب سيبقيان،

314
00:31:52,971 --> 00:31:55,131
‫والمدينة المنقسمة

315
00:31:56,491 --> 00:31:59,450
‫في حاجة دائمة إلى سلعة مميزة.

316
00:32:00,490 --> 00:32:01,330
‫معلومات.

317
00:32:02,170 --> 00:32:03,010
‫بالطبع.

318
00:32:03,090 --> 00:32:06,290
‫وسأزوّد كلتا الجهتين بمنتج ممتاز.

319
00:32:08,289 --> 00:32:10,769
‫أسست هذه العائلة بفتاتين فقط،

320
00:32:11,489 --> 00:32:14,729
‫جنديتاي الصغيرتان اللتان تجمعان المعلومات.

321
00:32:17,249 --> 00:32:18,448
‫لا أحد لا قيمة له.

322
00:32:29,327 --> 00:32:31,047
‫كنت متأكدة من عودتك.

323
00:32:40,206 --> 00:32:41,046
‫ماذا؟

324
00:32:42,166 --> 00:32:43,006
‫لا شيء.

325
00:32:45,206 --> 00:32:46,246
‫ما الأمر؟

326
00:32:47,526 --> 00:32:49,406
‫- هل أعطوك دواء؟
‫- أنا بخير.

327
00:32:49,486 --> 00:32:50,725
‫كل شيء على ما يرام.

328
00:32:53,245 --> 00:32:54,165
‫أنا في أفضل حال.

329
00:33:00,365 --> 00:33:01,364
‫هناك خطب ما.

330
00:33:05,204 --> 00:33:06,444
‫أنا ورجلان آخران،

331
00:33:07,284 --> 00:33:08,964
‫وجدنا مهربًا.

332
00:33:09,844 --> 00:33:11,044
‫ما قصدك؟

333
00:33:11,923 --> 00:33:13,083
‫سنهرب.

334
00:33:13,163 --> 00:33:16,043
‫ثمة عائق أخير نبحث له عن حل.
‫ومن ثم سأعود إلى الديار.

335
00:33:19,843 --> 00:33:21,443
‫- متى؟
‫- السبت.

336
00:33:21,523 --> 00:33:23,642
‫لا يمكنك فعل هذا. هذا خطر جدًا.

337
00:33:26,362 --> 00:33:28,482
‫حان وقت العودة يا سيدة "غارتن".

338
00:33:31,882 --> 00:33:33,362
‫هذا غير ممكن. لا تفعل هذا.

339
00:33:33,441 --> 00:33:35,321
‫- ستكون الأمور بخير.
‫- لا تفعل هذا.

340
00:33:39,041 --> 00:33:39,881
‫لا تفعل هذا.

341
00:33:51,080 --> 00:33:53,120
‫- هل رأى أحدكم "إلسي"؟
‫- لا.

342
00:33:53,800 --> 00:33:56,119
‫ما زال لدينا الكثير من الأدلة لفرزها.

343
00:33:56,199 --> 00:33:58,359
‫كتب ودفاتر ومخطوطات.

344
00:33:58,439 --> 00:34:00,959
‫لنبحث في كل شيء أتينا به من بيت الدعارة.

345
00:34:35,076 --> 00:34:39,275
‫زوجي، "ليوبولد غارتن"، يخطط للهرب.

346
00:34:42,235 --> 00:34:45,315
‫لا أعرف إن كان يتصرف بعقلانية.

347
00:34:48,115 --> 00:34:50,794
‫وأخشى أن يُقبض عليه إن حاول.

348
00:34:53,194 --> 00:34:55,194
‫أنا متأكدة من أنه سيُقتل.

349
00:35:27,871 --> 00:35:29,231
‫وجدت أوراقك،

350
00:35:29,831 --> 00:35:31,790
‫نوتات الموسيقى، كما قلت.

351
00:35:36,150 --> 00:35:37,590
‫مقطوعة "باخ"، صحيح؟

352
00:35:42,030 --> 00:35:42,869
‫فهمت.

353
00:35:42,949 --> 00:35:44,309
‫تظن أن الأمر انتهى،

354
00:35:45,949 --> 00:35:47,029
‫لكنه لم ينته.

355
00:35:50,829 --> 00:35:52,629
‫لن تطلق سراحي أبدًا.

356
00:35:53,308 --> 00:35:54,228
‫هذا صحيح.

357
00:35:57,308 --> 00:36:00,868
‫لكن إن أخبرتني السبب الذي يجعل
‫هذه المقطوعة الموسيقية ثمينة،

358
00:36:01,548 --> 00:36:03,748
‫أعدك بأنني سأدع عائلتك وشأنها.

359
00:36:07,067 --> 00:36:09,667
‫قال لي أحدهم ذات مرة

360
00:36:11,307 --> 00:36:13,507
‫إنه حتى النازيين يحبون أولادهم.

361
00:36:20,946 --> 00:36:22,986
‫وأنت لديك ولدان جميلان.

362
00:36:23,466 --> 00:36:25,745
‫أخبرني لماذا هذه المقطوعة الموسيقية
‫قيّمة جدًا.

363
00:36:25,825 --> 00:36:27,825
‫يمكنني إخبارك بكل شيء،

364
00:36:29,385 --> 00:36:30,225
‫لكن أرجوك…

365
00:36:32,465 --> 00:36:33,985
‫لا تمس ولديّ بسوء.

366
00:36:35,585 --> 00:36:36,424
‫أرجوك.

367
00:36:37,064 --> 00:36:39,224
‫هذا عائد إليك،

368
00:36:39,304 --> 00:36:40,544
‫يا سيد "أوبرلاندر".

369
00:36:42,224 --> 00:36:43,464
‫إنها مدفوعات.

370
00:36:55,183 --> 00:36:57,103
‫حسنًا. أنا أسمعك.

371
00:37:11,941 --> 00:37:12,821
‫غرفة خاطئة.

372
00:37:16,061 --> 00:37:17,101
‫خدمة الغرف.

373
00:37:26,420 --> 00:37:29,100
‫الثلج اللعين يذوب،
‫لذا علينا أن نشرب بسرعة.

374
00:37:29,180 --> 00:37:30,979
‫ومن الواضح أنك بحاجة إلى مشروب.

375
00:37:50,818 --> 00:37:51,657
‫عرض جيد.

376
00:38:01,537 --> 00:38:03,056
‫كيف تزوجت "توم"؟

377
00:38:10,376 --> 00:38:11,496
‫كيف تزوجت؟

378
00:38:23,735 --> 00:38:25,174
‫هذه كلمات لاتينية يا عزيزي.

379
00:38:26,534 --> 00:38:28,974
‫إحدى مميزات الترعرع في "ساسكس".

380
00:38:31,534 --> 00:38:33,894
‫"من دون حب، الحياة لا معنى لها."

381
00:38:40,173 --> 00:38:41,253
‫وهل تحبينه؟

382
00:38:54,852 --> 00:38:55,972
‫أخوك…

383
00:38:57,491 --> 00:38:59,051
‫حدثني عنه.

384
00:39:13,050 --> 00:39:13,890
‫"موريتز".

385
00:39:17,849 --> 00:39:18,689
‫حسنًا…

386
00:39:22,329 --> 00:39:25,689
‫كان دائمًا الأذكى في صغرنا.

387
00:39:27,569 --> 00:39:29,568
‫لكنه كان خارجًا عن السيطرة تمامًا.

388
00:39:32,728 --> 00:39:36,288
‫لكنه كان محور عالمي.

389
00:39:38,168 --> 00:39:40,927
‫لا أظن أنني كنت لأحيا لولاه.

390
00:39:47,127 --> 00:39:48,807
‫لكنني ذات مرة

391
00:39:50,326 --> 00:39:53,606
‫حظيت بفرصة لرد الجميل ومساعدته.

392
00:39:55,846 --> 00:39:57,526
‫قبل أن يسافر لخوض الحرب.

393
00:40:00,486 --> 00:40:01,565
‫كنا نشرب.

394
00:40:02,445 --> 00:40:05,085
‫كان "موريتز" فخورًا جدًا بخدمته لبلاده

395
00:40:06,405 --> 00:40:08,405
‫وكان في أوج سعادته.

396
00:40:09,765 --> 00:40:12,044
‫لكنني كنت قلقًا بشأن سفره إلى الحرب.

397
00:40:12,564 --> 00:40:15,244
‫كان أخي يعاني من مشاكل نفسية خطيرة.

398
00:40:15,324 --> 00:40:16,644
‫كنت أعرف أنه ليس بخير.

399
00:40:17,764 --> 00:40:20,084
‫ظننت أنه إن ذهب للقتال في حالته تلك،

400
00:40:20,164 --> 00:40:22,763
‫قد يتسبب ذلك بأضرار نفسية خطيرة له.

401
00:40:24,043 --> 00:40:26,483
‫طلبت من طبيبه أن يبعث رسالة إلى الجيش

402
00:40:26,563 --> 00:40:29,043
‫يشرح فيها تاريخ "موريتز" النفسي.

403
00:40:29,843 --> 00:40:33,922
‫وكيف كان يعالجه طوال أكثر من عقد من الزمن
‫لإصابته المحتملة بانفصام الشخصية،

404
00:40:35,282 --> 00:40:37,042
‫وكل ما صحبه المرض من أعراض.

405
00:40:37,682 --> 00:40:40,682
‫لقد أوضح أن "موريتز" غير مؤهل للخدمة

406
00:40:41,402 --> 00:40:43,641
‫ويجب أن يُسرّح بشرف.

407
00:40:47,081 --> 00:40:49,281
‫لكن الرسالة لم تصل إلى الجيش قط.

408
00:40:52,401 --> 00:40:53,241
‫لذا…

409
00:40:54,800 --> 00:40:56,720
‫أنهينا آخر مشروباتنا…

410
00:40:58,560 --> 00:41:00,000
‫ثم سافر لخوض الحرب.

411
00:41:07,439 --> 00:41:09,919
‫كانت تلك آخر مرة أتحدث فيها معه.

412
00:41:24,238 --> 00:41:25,318
‫كما تعلم…

413
00:41:29,237 --> 00:41:31,597
‫يتوّق العاشقان إلى معرفة آلام بعضهما البعض.

414
00:41:38,116 --> 00:41:39,676
‫لسنا عشيقين.

415
00:41:43,916 --> 00:41:45,196
‫لسنا كذلك بعد.

416
00:41:53,475 --> 00:41:54,795
‫أظن أن عليك الذهاب.

417
00:41:58,315 --> 00:41:59,554
‫أظن أنك مخطئ.

418
00:42:12,153 --> 00:42:13,913
‫احتفظ بالويسكي يا سيد "ماكس".

419
00:42:15,553 --> 00:42:16,513
‫لربما أعود.

420
00:43:02,429 --> 00:43:03,309
‫توقف.

421
00:43:03,388 --> 00:43:05,668
‫- عمّ أتوقف؟
‫- الدندنة.

422
00:43:05,748 --> 00:43:06,588
‫لماذا؟

423
00:43:06,668 --> 00:43:09,588
‫لأنك كنت تدندن هذه الأغنية
‫طوال الأسبوع الماضي وهذا يثير جنوني.

424
00:43:09,668 --> 00:43:11,188
‫حقًا؟ إنها تعجبني.

425
00:43:18,387 --> 00:43:19,787
‫"نبتهج وحدنا…"

426
00:43:21,627 --> 00:43:23,387
‫حسنًا، ابتسم يا "ماكس".

427
00:43:23,467 --> 00:43:25,986
‫- ابتسم، عليك اللعنة.
‫- الجو بارد جدًا على الابتسام.

428
00:43:26,546 --> 00:43:28,306
‫"الجو بارد جدًا على الابتسام!"

429
00:43:32,346 --> 00:43:34,106
‫"نبتهج وحدنا

430
00:43:34,186 --> 00:43:36,025
‫ولا أحد سوانا…"

431
00:43:51,264 --> 00:43:54,504
‫"نبتهج…

432
00:43:56,544 --> 00:43:57,423
‫وحدنا…"

433
00:44:00,823 --> 00:44:02,463
‫ترمز إلى "تي 42".

434
00:44:17,902 --> 00:44:20,021
‫تعرف أنني لن أقتلك، صحيح؟

435
00:44:23,981 --> 00:44:25,301
‫لكن أخي الصغير من سيفعلها.

436
00:45:44,021 --> 00:45:47,021
‫تقبلوا تحياتي .. مثنى الصقير

