﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:16,000
‫"(بيرنينسكي)"

2
00:00:16,101 --> 00:00:18,381
‫- صباح الخير يا سيد "ماكلوغلين".
‫- صباح الخير.

3
00:00:19,421 --> 00:00:22,261
‫إليك سؤالًا غريبًا قليلًا، لكن انظري إلى هذا.

4
00:00:22,861 --> 00:00:26,181
‫"تي 42" أو "تي 4 - 2".
‫هل يعني هذا لك شيئًا؟

5
00:00:27,301 --> 00:00:28,941
‫قد يكون اختصارًا

6
00:00:29,021 --> 00:00:31,621
‫لمجمع مباني أو اسم شارع.

7
00:00:32,661 --> 00:00:34,261
‫إنه يشير إلى بحيرة "تيغل".

8
00:00:34,941 --> 00:00:36,341
‫إنها شمال "برلين".

9
00:00:36,821 --> 00:00:40,701
‫لدى عائلتي قارب في "تيغل"، "تي 26".

10
00:00:41,301 --> 00:00:42,741
‫"تي" ترمز إلى "تيغل"…

11
00:00:42,821 --> 00:00:44,661
‫- ورقم 26 يرمز إلى الموقع.
‫- أجل.

12
00:00:45,461 --> 00:00:47,461
‫رائع. شكرًا.

13
00:01:22,462 --> 00:01:23,302
‫تبًا.

14
00:01:26,062 --> 00:01:28,262
‫تسرني رؤيتك يا أخي الصغير.

15
00:01:33,062 --> 00:01:34,062
‫"موريتز".

16
00:01:36,302 --> 00:01:37,542
‫كنت متأكدًا أنك ستجدني.

17
00:02:47,103 --> 00:02:50,943
‫"(موابيت)، القطاع البريطاني"

18
00:02:51,023 --> 00:02:53,583
‫"(آلت بايرن)"

19
00:02:58,583 --> 00:02:59,543
‫لا تتعب نفسك.

20
00:03:00,063 --> 00:03:02,503
‫لا توجد عاهرات اليوم. المكان مغلق.

21
00:03:03,463 --> 00:03:05,263
‫أنا شرطي.

22
00:03:06,863 --> 00:03:07,943
‫أريد التحدث فحسب.

23
00:03:10,024 --> 00:03:11,784
‫أنت أصغر من أن تكون شرطيًا.

24
00:03:12,424 --> 00:03:14,704
‫وأنت أصغر من أن تعملي في بيت دعارة.

25
00:03:16,744 --> 00:03:18,464
‫أيمكنني أن أطرح عليك بعض الأسئلة؟

26
00:03:19,464 --> 00:03:20,624
‫هل لديك أي طعام؟

27
00:03:22,464 --> 00:03:23,304
‫ربما.

28
00:03:29,304 --> 00:03:30,144
‫اسأل إذًا.

29
00:03:35,464 --> 00:03:37,664
‫أنت شرطي أفضل بكثير مما تظن يا "ماكس".

30
00:03:37,744 --> 00:03:40,184
‫أوقف هذا الهراء يا "موريتز".

31
00:03:42,584 --> 00:03:44,184
‫لنعد إلى الديار فحسب.

32
00:03:44,904 --> 00:03:48,144
‫زوجتك وابنك في انتظارك.

33
00:03:48,944 --> 00:03:49,864
‫"جيمي"،

34
00:03:50,824 --> 00:03:51,744
‫إنه يحتاج إليك.

35
00:03:57,304 --> 00:03:58,144
‫لا أستطيع.

36
00:04:12,704 --> 00:04:16,664
‫كان يجب أن نموت في ذلك المطبخ
‫قبل أكثر من 20 عامًا يا أخي الصغير.

37
00:04:18,464 --> 00:04:19,305
‫لكننا…

38
00:04:22,185 --> 00:04:23,105
‫نجونا.

39
00:04:27,785 --> 00:04:29,025
‫نجونا لغرض ما.

40
00:04:31,905 --> 00:04:32,745
‫"موريتز"،

41
00:04:34,145 --> 00:04:35,505
‫أعرف بشأن معسكر "داخاو".

42
00:04:37,665 --> 00:04:39,145
‫- أعرف ما فعلته.
‫- لا.

43
00:04:40,385 --> 00:04:41,705
‫أعرف ما رأيته.

44
00:04:43,585 --> 00:04:44,545
‫لا بأس.

45
00:04:46,025 --> 00:04:47,465
‫- أفهم موقفك.
‫- لا، لست تفهم.

46
00:04:47,545 --> 00:04:50,385
‫- بلى يا "موريتز".
‫- لا، لست تفهم، لأنك لا تستطيع.

47
00:04:59,145 --> 00:05:01,305
‫أتعرف ماذا فعلت قبل أن أغادر "داخاو"؟

48
00:05:08,825 --> 00:05:11,665
‫استلقيت في إحدى المقابر الجماعية.

49
00:05:16,305 --> 00:05:17,385
‫لا أعرف لماذا…

50
00:05:22,145 --> 00:05:23,945
‫إنما شعرت أن عليّ ذلك يا "ماكس".

51
00:05:26,345 --> 00:05:29,346
‫كنت مستلقيًا هناك بين…

52
00:05:31,466 --> 00:05:35,906
‫عظام وجلود وأعين القتلى و…

53
00:05:40,866 --> 00:05:42,346
‫كان هناك صبي.

54
00:05:46,986 --> 00:05:48,386
‫كان مشابهًا لـ"جيمي"،

55
00:05:50,146 --> 00:05:51,266
‫في نفس العمر تقريبًا.

56
00:05:53,826 --> 00:05:55,426
‫ثم نظرت إلى السماء،

57
00:05:56,106 --> 00:05:57,386
‫وفي ذلك الوقت بالضبط…

58
00:05:59,306 --> 00:06:00,226
‫بزغ الفجر.

59
00:06:04,186 --> 00:06:05,506
‫لقد تحدثوا إليّ يا "ماكس".

60
00:06:09,626 --> 00:06:11,306
‫لقد تحدثوا إليّ.

61
00:06:16,146 --> 00:06:17,226
‫هذا ليس أنت.

62
00:06:19,266 --> 00:06:20,546
‫هذا ليس أنت.

63
00:06:21,986 --> 00:06:23,106
‫أنا أعرفك

64
00:06:24,466 --> 00:06:25,426
‫يا "موريتز".

65
00:06:28,106 --> 00:06:29,266
‫وأنت لست هكذا.

66
00:06:30,106 --> 00:06:31,066
‫هذا ليس أنت.

67
00:06:32,826 --> 00:06:35,466
‫- هل ستساعدني على الثأر لهم؟
‫- لا.

68
00:06:36,266 --> 00:06:37,306
‫لن أساعدك…

69
00:06:37,386 --> 00:06:39,827
‫أنت تساعدني بالفعل يا "ماكس"!
‫لقد نظفت كل آثار عملياتي.

70
00:06:39,907 --> 00:06:41,947
‫تبًا، لا. هذا خطأ!

71
00:06:42,027 --> 00:06:44,307
‫لا تفعل. لا يُفترض بك فعل هذا يا "ماكس".

72
00:06:44,387 --> 00:06:46,187
‫هذا الوغد يستحق محاكمة!

73
00:06:46,267 --> 00:06:47,227
‫إنه يستحق الموت…

74
00:06:47,307 --> 00:06:50,027
‫- مثل أي شخص آخر!
‫- وأن يكون جزءًا من قصتنا،

75
00:06:50,107 --> 00:06:51,027
‫"ماكس" و"موريتز"!

76
00:06:51,107 --> 00:06:52,307
‫- لا!
‫- الإصدار الـ2.

77
00:06:52,387 --> 00:06:53,307
‫لا، تبًا لهذا!

78
00:06:53,387 --> 00:06:55,947
‫أطفئ محبس الماء!

79
00:06:58,147 --> 00:07:01,467
‫لا يُفترض بك فعل هذا يا "ماكس"!

80
00:07:27,907 --> 00:07:29,987
‫كفاك حيلًا. الأمر الوحيد…

81
00:07:52,748 --> 00:07:55,708
‫أملت في النجاة لدقيقة،
‫صحيح أيها الفتى النازي؟

82
00:08:24,228 --> 00:08:25,988
‫اسمعن يا فتيات "آلت بايرن"،

83
00:08:26,068 --> 00:08:29,508
‫كلما أسرعتن في الإجابة عن أسئلتنا،
‫سيُطلق سراحكن بشكل أسرع.

84
00:08:38,028 --> 00:08:39,868
‫- "ليوبولد"!
‫- "إلسي"!

85
00:08:39,948 --> 00:08:41,308
‫أنا ورجلان آخران

86
00:08:41,828 --> 00:08:43,268
‫وجدنا مهربًا.

87
00:08:44,268 --> 00:08:45,268
‫سنهرب.

88
00:08:45,348 --> 00:08:48,628
‫ثمة عائق أخير نبحث له عن حل.
‫ومن ثم سأعود إلى الديار.

89
00:08:52,028 --> 00:08:53,308
‫- متى؟
‫- السبت.

90
00:08:54,548 --> 00:08:56,548
‫لا يمكنك فعل هذا. هذا خطر جدًا.

91
00:08:59,589 --> 00:09:03,349
‫ذهبت إلى الفندق
‫لأحرص على أننا لم نفوّت أي شيء.

92
00:09:03,949 --> 00:09:05,469
‫مساء الخير أيتها الرفيقة.

93
00:09:08,789 --> 00:09:09,629
‫"ترود"،

94
00:09:10,429 --> 00:09:14,069
‫أيمكنك أن تحضري بعض الماء
‫لهذه الشابة قبل أن نتحدث؟

95
00:09:15,869 --> 00:09:16,709
‫بكل سرور.

96
00:09:17,309 --> 00:09:18,149
‫مرحبًا.

97
00:09:18,709 --> 00:09:21,709
‫ألست في القطاع الخطأ بقبعة كهذه؟

98
00:10:01,789 --> 00:10:03,829
‫تبًا لك!

99
00:10:03,909 --> 00:10:06,269
‫- ما هذا؟
‫- هل تسمع هذا؟

100
00:10:09,030 --> 00:10:11,590
‫- يجب أن نفعل شيئًا.
‫- إنه ثمل لعين فحسب.

101
00:10:11,670 --> 00:10:13,270
‫لقد سحب مسدسه اللعين.

102
00:10:13,870 --> 00:10:14,790
‫ماذا؟

103
00:10:31,350 --> 00:10:32,310
‫تعال.

104
00:10:32,910 --> 00:10:33,870
‫تبًا.

105
00:10:36,710 --> 00:10:39,110
‫هل تهتمين الآن؟ أجل!

106
00:10:39,190 --> 00:10:40,230
‫تبًا لك!

107
00:10:41,270 --> 00:10:42,230
‫- أمي!
‫- "ماكس"!

108
00:10:42,710 --> 00:10:43,750
‫أمي!

109
00:10:44,310 --> 00:10:45,830
‫أيتها السافلة!

110
00:10:46,670 --> 00:10:47,830
‫لا تطلق النار عليه!

111
00:11:10,710 --> 00:11:12,030
‫هل أنت بخير يا أخي الصغير؟

112
00:11:16,551 --> 00:11:18,631
‫عليك مساعدتي للتستر على الأمر يا "ماكس".

113
00:11:20,551 --> 00:11:23,391
‫أريدك أن تفعل هذا من أجلي، اتفقنا؟

114
00:12:35,072 --> 00:12:35,912
‫أتتذكر هذا؟

115
00:12:37,072 --> 00:12:39,472
‫كانت أمنا تقرأه لنا كيلا ننسى لغتها.

116
00:12:39,552 --> 00:12:40,392
‫أجل.

117
00:12:42,432 --> 00:12:43,632
‫أمنا ماتت،

118
00:12:44,272 --> 00:12:45,872
‫لكن هذا الكتاب لا يزال موجودًا.

119
00:12:46,752 --> 00:12:47,992
‫ضع يدك عليه.

120
00:12:53,232 --> 00:12:55,672
‫أقسم إننا سندعم بعضنا دائمًا.

121
00:12:56,312 --> 00:12:58,872
‫أقسم إننا سندعم بعضنا دائمًا.

122
00:13:39,713 --> 00:13:41,713
‫"(ماكس) و(موريتز)"

123
00:14:16,673 --> 00:14:17,993
‫هل من أحد يريد قهوة؟

124
00:14:18,953 --> 00:14:21,113
‫"ترود"، هلا تحضري لي نسكافيه؟

125
00:14:21,193 --> 00:14:23,353
‫الشرطيون الحقيقيون فحسب
‫من لهم نسكافيه!

126
00:14:23,433 --> 00:14:24,513
‫تبًا لك.

127
00:14:34,153 --> 00:14:35,233
‫صباح الخير يا "ماكس".

128
00:14:55,754 --> 00:14:57,754
‫مهلًا! ماذا يجري؟

129
00:15:04,474 --> 00:15:05,754
‫أنت النادلة.

130
00:15:06,634 --> 00:15:07,474
‫"كارين".

131
00:15:18,394 --> 00:15:19,234
‫مرحبًا.

132
00:15:24,074 --> 00:15:26,714
‫اسمي "إلسي"، وأنت تعرفين "غاد" بالفعل.

133
00:15:26,794 --> 00:15:27,714
‫ومن هو؟

134
00:15:28,834 --> 00:15:29,674
‫هذا "ماكس".

135
00:15:30,474 --> 00:15:31,354
‫إنه أمريكي.

136
00:15:32,554 --> 00:15:36,834
‫- هيا يا "دودجرز"، هيا!
‫- أنت من جمهور "دودجرز"؟ عجبًا.

137
00:15:37,514 --> 00:15:38,874
‫لك حبي الآن.

138
00:15:41,354 --> 00:15:42,634
‫أنت تتحدثين الإنكليزية.

139
00:15:43,194 --> 00:15:44,674
‫بالطبع. إنها مفيدة.

140
00:15:45,994 --> 00:15:47,034
‫ما اسمك؟

141
00:15:47,994 --> 00:15:48,954
‫"كاسندرا".

142
00:15:49,034 --> 00:15:53,434
‫"كاسندرا" تعني "التألق" باليونانية.
‫هل كنت تعرفين ذلك؟

143
00:15:58,315 --> 00:15:59,555
‫أين عائلتك؟

144
00:16:02,235 --> 00:16:03,075
‫يؤسفني ذلك.

145
00:16:06,675 --> 00:16:10,955
‫- هل تعرفين ماذا تفعل النساء في الفندق؟
‫- يضاجعن الرجال من أجل المال.

146
00:16:13,475 --> 00:16:14,475
‫نعم، يفعلن ذلك.

147
00:16:16,995 --> 00:16:19,635
‫نحن نبحث عن امرأة، ربما تعرفينها.

148
00:16:20,875 --> 00:16:21,955
‫اسمها "كارين"،

149
00:16:22,635 --> 00:16:25,555
‫وعلينا إيجادها لأنها تعرف شخصًا شريرًا جدًا.

150
00:16:27,595 --> 00:16:30,315
‫اسمه "إنغلماخر". هل سمعت عنه من قبل؟

151
00:16:39,915 --> 00:16:43,115
‫ألم تسمعي النساء في الفندق
‫يتحدثن عنه من قبل؟

152
00:16:44,075 --> 00:16:44,915
‫ولا مرة؟

153
00:16:47,755 --> 00:16:50,755
‫هل تخشين أن يؤذيك أحد إن تحدثت إلينا؟

154
00:16:51,235 --> 00:16:52,275
‫لا أخشى أحدًا.

155
00:16:53,035 --> 00:16:54,155
‫أنا لا أُقهر.

156
00:17:02,675 --> 00:17:04,996
‫"لوح شوكولاتة"

157
00:17:12,836 --> 00:17:15,276
‫أخبرينا بكل ما تعرفينه عن "كارين"،

158
00:17:16,156 --> 00:17:18,916
‫وستكون كل هذه الشوكولاتة لك.

159
00:17:30,596 --> 00:17:32,756
‫يمكنني إخباركم أين يعيش.

160
00:17:37,756 --> 00:17:40,116
‫"أنتم الآن تدخلون القطاع البريطاني"

161
00:17:54,476 --> 00:17:56,356
‫رأيت "ماريان" تدخل هناك ذات مرة.

162
00:17:56,436 --> 00:17:58,716
‫حسنًا. وصل دعمنا البريطاني.

163
00:18:00,996 --> 00:18:04,236
‫- لا أريدهم أن يتدخّلوا في هذا.
‫- إنهم لا يحفلون، لكننا نحتاج إليهم

164
00:18:04,316 --> 00:18:08,036
‫لأنني لن أتحمل إطلاق قذيفة
‫مضادة للطائرات علينا مرة أخرى.

165
00:18:09,556 --> 00:18:11,796
‫"غاد"، ابق معها. اعتني بها.

166
00:18:11,876 --> 00:18:14,677
‫لنتحدث مع هؤلاء الجنود البريطانيين.
‫أحسنت عملًا.

167
00:18:17,677 --> 00:18:19,757
‫أيها السادة، "ماكس ماكلوغلين".
‫من المسؤول؟

168
00:18:19,837 --> 00:18:22,677
‫- هذا أنا.
‫- شكرًا على حضوركم. هذا هو المنزل.

169
00:18:43,597 --> 00:18:45,797
‫افتحوا! نحن الجيش البريطاني!

170
00:18:45,877 --> 00:18:47,797
‫إن كنتم تستطيعون سماعنا، افتحوا الباب!

171
00:18:48,277 --> 00:18:49,197
‫افتحه.

172
00:19:07,917 --> 00:19:09,597
‫مقعد طبيب نساء.

173
00:19:09,677 --> 00:19:10,877
‫إنه يساعد النساء.

174
00:19:23,678 --> 00:19:24,798
‫كلها فارغة.

175
00:19:28,078 --> 00:19:29,638
‫نظف أحدهم المكان.

176
00:19:31,598 --> 00:19:34,078
‫أنتما في أمان. الشقة بأكملها آمنة.

177
00:19:34,758 --> 00:19:36,438
‫آسف لإضاعة وقتكما.

178
00:19:36,958 --> 00:19:38,798
‫- شكرًا على حضوركما.
‫- لا مشكلة.

179
00:19:40,558 --> 00:19:42,158
‫هذا محرج جدًا.

180
00:19:45,678 --> 00:19:48,758
‫يجب أن نحضر فرقتك إلى هنا.
‫ابحثوا عن مطبوعات.

181
00:19:49,278 --> 00:19:50,198
‫لقد فوّتناه.

182
00:19:50,278 --> 00:19:51,118
‫تبًا!

183
00:19:54,118 --> 00:19:54,958
‫ما هذا الصوت؟

184
00:19:56,078 --> 00:19:57,318
‫افتحي الباب.

185
00:20:10,678 --> 00:20:11,678
‫لا تطلق النار.

186
00:20:13,398 --> 00:20:14,598
‫إنه ساعي البريد.

187
00:20:16,118 --> 00:20:17,718
‫- شكرًا.
‫- عفوًا.

188
00:20:23,318 --> 00:20:24,238
‫ماذا؟

189
00:20:24,318 --> 00:20:26,358
‫هذا ما أحبه في هذه البلدة.

190
00:20:26,958 --> 00:20:30,078
‫يمكنك تفجيرها واحتلالها
‫وتقسيمها إلى قطاعات،

191
00:20:30,638 --> 00:20:32,319
‫لكن يتم تسليم البريد.

192
00:20:34,519 --> 00:20:35,999
‫د. "هيرمان غلادو".

193
00:20:38,279 --> 00:20:40,159
‫- لدينا اسم الآن.
‫- صحيح.

194
00:21:11,079 --> 00:21:13,679
‫أرجوك، لدي ابنتان.

195
00:21:14,319 --> 00:21:15,679
‫أنا كل ما لديهما.

196
00:21:15,759 --> 00:21:16,919
‫يا لها من نعمة.

197
00:21:18,359 --> 00:21:21,919
‫كلما رأيت فتاة صغيرة،
‫أرى عائلة بأكملها.

198
00:21:24,359 --> 00:21:25,959
‫أفترض أنك تعرفين من أكون؟

199
00:21:28,999 --> 00:21:31,119
‫وأنت تعتبرينني مجرمًا.

200
00:21:31,199 --> 00:21:32,919
‫لا.

201
00:21:37,279 --> 00:21:38,479
‫لكنني أساعد الناس.

202
00:21:40,799 --> 00:21:42,160
‫معظمهم من النساء.

203
00:21:42,240 --> 00:21:43,400
‫لا.

204
00:21:43,480 --> 00:21:45,120
‫انتبهي.

205
00:21:46,040 --> 00:21:48,480
‫يأتين إليّ حين لا يهتم أحد آخر.

206
00:21:49,360 --> 00:21:52,520
‫وإن كان في مساعدتهن خرق للقانون…

207
00:21:58,760 --> 00:22:00,360
‫سأخرق القانون إذًا.

208
00:22:03,720 --> 00:22:06,200
‫كنتن يا معشر النساء في غنى عن هذه الحرب

209
00:22:06,880 --> 00:22:08,480
‫التي فرضها الرجال عليكن

210
00:22:08,560 --> 00:22:09,800
‫ومن ثم خسروها.

211
00:22:10,880 --> 00:22:12,240
‫لكنني أقول

212
00:22:12,920 --> 00:22:14,320
‫إن المستقبل لكنّ،

213
00:22:15,120 --> 00:22:16,000
‫معشر النساء.

214
00:22:19,920 --> 00:22:22,480
‫لم يعد دوركن يقتصر
‫على رعاية الأطفال والمطبخ والكنسية،

215
00:22:22,560 --> 00:22:25,520
‫كما كنتن في "ألمانيا" النازية.
‫لهذا أساعدكن،

216
00:22:26,440 --> 00:22:28,280
‫حتى تصبح هذه المدينة مكانًا أفضل.

217
00:22:28,360 --> 00:22:29,480
‫وهل ستساعدني؟

218
00:22:31,120 --> 00:22:31,960
‫أجل.

219
00:22:32,760 --> 00:22:34,440
‫للعودة إلى ابنتيك.

220
00:22:37,440 --> 00:22:39,000
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

221
00:22:40,720 --> 00:22:42,160
‫أخبريني بكل شيء فحسب.

222
00:22:49,840 --> 00:22:51,801
‫حسنًا. هذا رجلنا المنشود.

223
00:22:52,441 --> 00:22:55,401
‫د. "هيرمان غلادو"، طبيب نساء.

224
00:22:56,321 --> 00:22:57,241
‫مرّريها.

225
00:22:57,921 --> 00:23:01,841
‫بعد أن تحدثت إلى مدير السجل الطبي
‫في "شارلوتنبورغ"،

226
00:23:01,921 --> 00:23:04,161
‫عرفت أن "هيرمان غلادو" عمره 51 عامًا،

227
00:23:04,641 --> 00:23:07,121
‫وهو في الأصل من "شتوتغارت".

228
00:23:07,201 --> 00:23:08,641
‫حسنًا. أوشكنا على النيل منه.

229
00:23:09,441 --> 00:23:10,561
‫أحسنتم جميعًا.

230
00:23:11,041 --> 00:23:12,961
‫ستُمنح النجمة الذهبية إلى "غاد".

231
00:23:13,041 --> 00:23:16,401
‫غدًا، بعد أن نجمع كل ما لدينا
‫يخص "غلادو"،

232
00:23:16,481 --> 00:23:18,401
‫سنشارك تلك المعلومات مع كل الدوائر،

233
00:23:18,481 --> 00:23:21,201
‫ومن ضمنها
‫دوائر القطاعين الفرنسي والبريطاني.

234
00:23:21,281 --> 00:23:22,481
‫والروسي؟

235
00:23:22,561 --> 00:23:25,001
‫اللعنة على الروس.
‫لن نخبرهم بشيء إلّا وقت الحاجة.

236
00:23:25,921 --> 00:23:29,201
‫وأيضًا، استمر في استجواب
‫فتيات بيت "آلت بايرن".

237
00:23:30,721 --> 00:23:33,441
‫حسنًا، عودوا إلى العمل.

238
00:23:33,521 --> 00:23:34,721
‫وأرجوكم تذكّروا،

239
00:23:35,281 --> 00:23:37,761
‫كونوا هنا في الـ9 صباحًا بالضبط

240
00:23:38,321 --> 00:23:40,401
‫لمراجعة كل شيء مرة أخيرة.

241
00:23:46,041 --> 00:23:46,881
‫ما الأمر؟

242
00:23:48,561 --> 00:23:49,801
‫لا شيء. إنما…

243
00:23:50,721 --> 00:23:52,321
‫لدينا طاقم عمل بارع هنا.

244
00:23:53,041 --> 00:23:54,121
‫أناس رائعون.

245
00:23:55,401 --> 00:23:56,281
‫إلى اللقاء.

246
00:24:09,482 --> 00:24:10,962
‫انظرا، سيجارة.

247
00:24:13,042 --> 00:24:14,482
‫رائع!

248
00:24:15,802 --> 00:24:16,802
‫مرحبًا.

249
00:24:19,922 --> 00:24:20,762
‫تعالوا إلى هنا.

250
00:24:22,442 --> 00:24:24,002
‫أريد واحدة أيضًا.

251
00:24:24,082 --> 00:24:25,442
‫هل لي بواحدة أنا أيضًا؟

252
00:24:27,042 --> 00:24:29,322
‫- شكرًا لك يا سيد "أمريكا".
‫- شكرًا لك!

253
00:24:29,402 --> 00:24:30,602
‫أجل، شكرًا.

254
00:24:32,762 --> 00:24:34,362
‫انظروا، لدي واحدة أيضًا.

255
00:24:35,402 --> 00:24:36,722
‫ليس لدي سوى 4.

256
00:24:59,962 --> 00:25:01,242
‫أرجوك لا تؤذيني.

257
00:25:03,482 --> 00:25:04,362
‫ارتدي هذا.

258
00:25:11,283 --> 00:25:13,243
‫ماذا عرفت اليوم؟

259
00:25:17,203 --> 00:25:18,323
‫إنهم يعرفون اسمك.

260
00:25:19,563 --> 00:25:20,603
‫ووجهك.

261
00:25:22,883 --> 00:25:25,043
‫ويعرفون بشأن بيوت الدعارة التي تخصك.

262
00:25:25,883 --> 00:25:27,803
‫أجل. وماذا أيضًا؟

263
00:25:30,803 --> 00:25:33,283
‫يظنون أنها قتلت
‫جنديين من القوات المسلحة الأمريكية

264
00:25:34,883 --> 00:25:36,203
‫وفتاة ألمانية.

265
00:25:38,723 --> 00:25:40,083
‫- و…
‫- وماذا؟

266
00:25:41,563 --> 00:25:42,683
‫هل هناك شيء آخر؟

267
00:25:45,003 --> 00:25:46,603
‫وأنك ساعدت "كارين".

268
00:25:48,643 --> 00:25:49,883
‫هل سمعت هذا يا "كارين"؟

269
00:25:52,363 --> 00:25:53,923
‫لم عساي أفعل ذلك؟

270
00:25:54,003 --> 00:25:56,603
‫أحب الأمريكيين بقدر أي شخص آخر.

271
00:25:58,283 --> 00:25:59,403
‫صحيح يا "كارين"؟

272
00:26:00,883 --> 00:26:03,923
‫بالطبع. لا أحد يحب الأمريكيين أكثر منك.

273
00:26:09,443 --> 00:26:10,363
‫هل سمعت؟

274
00:26:22,924 --> 00:26:25,044
‫"مغادرة القطاع الأمريكي، (برلين)"

275
00:26:43,884 --> 00:26:47,084
‫هل لديك معلومات عن "توم فرانكلين" من أجلي؟

276
00:26:48,964 --> 00:26:50,404
‫ليس هذا سبب حضوري.

277
00:26:50,484 --> 00:26:53,284
‫لماذا نتحدث إذًا؟ أنا رجل مشغول.

278
00:26:54,764 --> 00:26:56,764
‫ستتم عملية هروب من "هوينشنهاوسن".

279
00:26:57,884 --> 00:26:58,724
‫الليلة.

280
00:27:05,964 --> 00:27:07,484
‫الهروب غير ممكن.

281
00:27:09,164 --> 00:27:10,844
‫كيف عرفت ذلك؟

282
00:27:11,844 --> 00:27:12,844
‫أعتقد أنك تعرف.

283
00:27:15,364 --> 00:27:16,924
‫هل سيهرب؟

284
00:27:21,644 --> 00:27:24,764
‫خيانتك لأسرتك تثبت أصالتك الألمانية.

285
00:27:24,844 --> 00:27:25,884
‫أنا أنقذه.

286
00:27:26,684 --> 00:27:30,285
‫رأيت حرّاسك وكلابك وأسلاكك الشائكة.
‫أريد زوجي حيًا.

287
00:27:35,525 --> 00:27:36,845
‫والأهم من ذلك،

288
00:27:38,085 --> 00:27:39,645
‫أنك تريد زوجي حيًا.

289
00:27:56,365 --> 00:28:00,325
‫"سجن (هوينشنهاوسن)، القطاع الروسي"

290
00:28:10,485 --> 00:28:11,485
‫هل هو مفكوك؟

291
00:28:32,805 --> 00:28:33,645
‫أجل.

292
00:28:35,005 --> 00:28:36,125
‫لحظة واحدة من فضلك.

293
00:28:38,005 --> 00:28:39,886
‫مكالمة هاتفية لك يا سيد "ماكلوغلين".

294
00:28:46,886 --> 00:28:47,766
‫ماذا؟

295
00:28:47,846 --> 00:28:50,566
‫وصلتني الأخبار الرائعة عن "رجل الملائكة"

296
00:28:50,646 --> 00:28:53,486
‫وأبلغتها إلى رئيسي، اللواء "هاولي".

297
00:28:53,566 --> 00:28:56,846
‫أخبرني أنه يريد التحدث معك الليلة.

298
00:28:56,926 --> 00:28:58,886
‫- الليلة؟
‫- أجل، في حفلة المشروبات.

299
00:29:01,086 --> 00:29:02,766
‫رباه، لقد نسيت، أليس كذلك؟

300
00:29:03,846 --> 00:29:05,646
‫- بالطبع لا.
‫- بالطبع لا.

301
00:29:06,206 --> 00:29:09,606
‫آمل أنك تتذكر أنه من المفترض
‫أن تحقق في شأن "جورج ميلر" الليلة.

302
00:29:10,086 --> 00:29:11,526
‫- أجل.
‫- جيد.

303
00:29:12,006 --> 00:29:15,526
‫إذًا، ستزور منزله على جزيرة "سوان".

304
00:29:16,486 --> 00:29:19,086
‫على ما يبدو،
‫كانت هناك رحلات طيران خارج "برلين".

305
00:29:19,926 --> 00:29:22,046
‫رحلات طيران ليست مسجّلة لدى أحد.

306
00:29:23,166 --> 00:29:27,006
‫ومن المستحيل على الطائرات أن تقلع
‫من دون أي سجلات ورقية.

307
00:29:28,206 --> 00:29:30,806
‫- إنه الجيش بحق السماء.
‫- فهمت.

308
00:29:31,566 --> 00:29:35,326
‫إن وجدت شيئًا،
‫اذهب إلى المحكمة العسكرية الأمريكية

309
00:29:35,406 --> 00:29:38,766
‫وأخبرهم أن "جورج ميلر" يخون بلاده

310
00:29:38,846 --> 00:29:41,046
‫لسداد ديونه من المقامرة الشخصية.

311
00:29:41,646 --> 00:29:43,846
‫وهذا يجعله خائنًا لعينًا.

312
00:29:46,366 --> 00:29:48,207
‫- حسنًا.
‫- أراك الليلة.

313
00:30:03,967 --> 00:30:05,647
‫إذًا هذه الفوضى بسببك.

314
00:30:10,327 --> 00:30:12,007
‫ربما كنت مخطئًا بشأنك.

315
00:30:15,527 --> 00:30:17,087
‫ربما لست محظوظة بدرجة كبيرة.

316
00:30:22,367 --> 00:30:23,247
‫أو ربما أنا كذلك.

317
00:30:26,567 --> 00:30:28,927
‫ربما كل هذا يحدث لأنني كذلك.

318
00:30:32,967 --> 00:30:35,367
‫يجب أن نؤجل التخلص من "ترود".

319
00:30:37,927 --> 00:30:39,367
‫قد تكون أكثر فائدة.

320
00:30:40,927 --> 00:30:44,647
‫إنها ربة منزل أرملة تعمل كشرطية.

321
00:30:45,847 --> 00:30:46,727
‫نعم، وماذا بعد؟

322
00:30:48,447 --> 00:30:51,727
‫قالت إن الضباط سيكونون
‫في الدائرة الساعة 9 غدًا

323
00:30:51,807 --> 00:30:52,967
‫للبحث في أمرك.

324
00:30:56,167 --> 00:30:59,968
‫وسيبلغ الأمريكي
‫كل دوائر الشرطة الأخرى عنك.

325
00:31:01,528 --> 00:31:03,488
‫يمكننا الإطاحة بهم جميعًا دفعة واحدة.

326
00:31:09,928 --> 00:31:10,768
‫ربما

327
00:31:11,448 --> 00:31:12,848
‫ما يحدث الآن

328
00:31:14,168 --> 00:31:17,008
‫سيجبرك على التحوّل إلى شيء أقوى.

329
00:31:32,928 --> 00:31:35,568
‫"مبارك"

330
00:31:54,808 --> 00:31:55,848
‫انتظر هنا.

331
00:32:21,849 --> 00:32:23,849
‫"مكتب عمليات الطيران"

332
00:33:11,289 --> 00:33:12,489
‫الفطور في "برلين"، صحيح؟

333
00:33:32,290 --> 00:33:34,010
‫كنت أتحدث مع زوجتك منذ قليل.

334
00:33:36,450 --> 00:33:38,450
‫إنها تبلغك تحياتها.

335
00:33:53,850 --> 00:33:54,970
‫هذه ليست لك.

336
00:33:56,650 --> 00:33:59,570
‫هل حصلت على كل أسماء
‫وعناوين فتيات "آلت بايرن"؟

337
00:34:01,530 --> 00:34:02,490
‫جيد.

338
00:34:04,490 --> 00:34:05,650
‫لماذا نلتقي هنا؟

339
00:34:06,610 --> 00:34:08,530
‫ظننت أنك ستستمتع بالموسيقى.

340
00:34:09,530 --> 00:34:10,530
‫إنه بارع جدًا.

341
00:34:14,250 --> 00:34:15,970
‫ماذا أردت أن تخبرني؟

342
00:34:26,931 --> 00:34:29,771
‫- إنه ليس طفحًا جلديًا.
‫- من فعل هذا بك؟

343
00:34:31,651 --> 00:34:32,571
‫الروس.

344
00:34:34,291 --> 00:34:35,291
‫اختطفوني

345
00:34:36,171 --> 00:34:38,011
‫بعد أن اصطحبت "غرين آيز" إلى منزلها.

346
00:34:40,491 --> 00:34:42,611
‫ثم أجبروني على التحدث.

347
00:34:45,051 --> 00:34:46,011
‫بخصوص ماذا؟

348
00:34:51,171 --> 00:34:52,171
‫بخصوصك.

349
00:34:55,811 --> 00:34:57,491
‫أخبرتهم عن "ليوبولد".

350
00:35:02,171 --> 00:35:03,251
‫أنا آسف جدًا.

351
00:35:06,171 --> 00:35:07,771
‫حاولت جاهدًا ألّا أخبرهم.

352
00:35:10,011 --> 00:35:11,091
‫حاولت حقًا…

353
00:35:12,891 --> 00:35:14,611
‫لكن كان الألم لا يُطاق.

354
00:35:22,131 --> 00:35:23,851
‫كان ينبغي أن تبقي فمك مغلقًا.

355
00:35:25,611 --> 00:35:28,571
‫أتمنى أنني لم أقل شيئًا قط بحق الرب.

356
00:35:31,331 --> 00:35:32,371
‫لا تقل ذلك.

357
00:35:33,211 --> 00:35:36,172
‫الرب لم يحم عائلتك أو هذه المدينة.

358
00:35:37,412 --> 00:35:38,452
‫الرب لا يهتم بك،

359
00:35:40,652 --> 00:35:42,572
‫لذا لا تهدر وقتك عليه.

360
00:35:46,092 --> 00:35:47,412
‫اهدره علينا.

361
00:35:59,812 --> 00:36:00,652
‫صوّبوا…

362
00:36:02,892 --> 00:36:03,812
‫تأهبوا،

363
00:36:05,172 --> 00:36:06,012
‫أطلقوا!

364
00:36:17,612 --> 00:36:20,332
‫الجنود الألمان ضعفاء.

365
00:36:24,652 --> 00:36:25,772
‫ما الذي حدث للتو؟

366
00:36:26,852 --> 00:36:28,292
‫أنت لم تخدع الموت.

367
00:36:30,292 --> 00:36:31,212
‫بل أنا.

368
00:36:46,413 --> 00:36:48,373
‫إذًا، من مضيف هذه الحفلة؟

369
00:36:48,453 --> 00:36:50,253
‫نائب القنصل، "توم فرانكلين".

370
00:36:50,813 --> 00:36:53,053
‫- أهو رجل لطيف؟
‫- لطيف ومرح في الواقع.

371
00:37:10,413 --> 00:37:11,493
‫شكرًا.

372
00:37:11,573 --> 00:37:13,333
‫"ماكلوغلين"! تعال إلى هنا!

373
00:37:17,693 --> 00:37:20,573
‫كل الدول الأوروبية
‫في السوق الأمريكية تمثل…

374
00:37:21,133 --> 00:37:22,413
‫- أسلحة؟
‫- بل المال.

375
00:37:23,413 --> 00:37:25,613
‫الأمر يتطلب الكثير من المال لرشوة قارة.

376
00:37:25,693 --> 00:37:26,893
‫أيمكننا أن نتحدث؟

377
00:37:26,973 --> 00:37:28,813
‫كانت الحرب مفيدة لنا.

378
00:37:28,893 --> 00:37:32,653
‫تضاعف ناتج الدولة بين الأربعينيات والآن،
‫وانخفضت معدلات البطالة.

379
00:37:32,733 --> 00:37:33,573
‫كم المبلغ؟

380
00:37:34,293 --> 00:37:36,133
‫سأقول 20 مليار دولار.

381
00:37:37,413 --> 00:37:39,333
‫لكنها لا تُعتبر رشوة. إنه استثمار.

382
00:37:40,133 --> 00:37:41,413
‫تذكّر كلامي.

383
00:37:41,493 --> 00:37:44,613
‫- "ماكس ماكلوغلين"، "بوب ترافيس".
‫- سُررت بلقائك.

384
00:37:44,693 --> 00:37:49,373
‫"ماكس" من شرطة "نيويورك" هنا في "برلين"
‫في مهمة. و"بوب" تابع لـ"أو إس أو".

385
00:37:50,173 --> 00:37:52,973
‫"أوروبا" أهم من أن تُترك للأوروبيين.

386
00:37:56,614 --> 00:38:00,094
‫دعني أطمئن على "كلير"
‫لأتأكد من عدم انهيار كل شيء.

387
00:38:00,174 --> 00:38:02,094
‫قابلني في مكتبي بعد دقيقة.

388
00:38:02,654 --> 00:38:03,614
‫لا يسعني الانتظار.

389
00:38:12,654 --> 00:38:14,774
‫إذًا، أنت تابع إلى "أو إس أو"؟

390
00:38:15,894 --> 00:38:17,654
‫"مكتب العمليات الخاصة."

391
00:38:17,734 --> 00:38:19,014
‫كنا في السابق "أو إس إس".

392
00:38:20,054 --> 00:38:21,254
‫جواسيس، صحيح؟

393
00:38:21,974 --> 00:38:22,854
‫استخبارات.

394
00:38:24,654 --> 00:38:27,934
‫إذًا عملك هنا، هل يقرّبك من القطاع الروسي؟

395
00:38:29,254 --> 00:38:30,414
‫المعذرة يا "بوب".

396
00:38:33,374 --> 00:38:35,054
‫- سيد "ماكس".
‫- سيدة "كلير".

397
00:38:48,574 --> 00:38:49,414
‫إذًا؟

398
00:38:51,414 --> 00:38:54,374
‫وجدت سجلات الطيران، سجلات 15 رحلة سرية.

399
00:38:54,454 --> 00:38:56,294
‫"جورج"…

400
00:38:58,694 --> 00:38:59,694
‫كيف عرفت بذلك؟

401
00:39:00,934 --> 00:39:04,135
‫- لا يمكنني إخبارك.
‫- سيسألونني غدًا.

402
00:39:04,215 --> 00:39:06,895
‫المحكمة العسكرية، عندما أسلّم الدليل.

403
00:39:06,975 --> 00:39:08,455
‫قل فقط إنك سمعت شائعة.

404
00:39:08,535 --> 00:39:09,455
‫شائعة؟

405
00:39:11,055 --> 00:39:14,215
‫لا توجد سوى الشائعات في هذه البلدة.
‫سيصدقونك. ثق بي.

406
00:39:15,415 --> 00:39:17,695
‫ولا تتفوه بكلمة لأي شخص

407
00:39:17,775 --> 00:39:20,695
‫حتى نعرف ما سيفعلونه حيال هذا.

408
00:39:23,655 --> 00:39:25,615
‫إذًا لنحتفل.

409
00:39:26,375 --> 00:39:27,295
‫"توم".

410
00:39:27,775 --> 00:39:29,775
‫إن قبضنا على "إنغلماخر"…

411
00:39:31,935 --> 00:39:33,135
‫سأعود إلى الديار.

412
00:39:33,215 --> 00:39:36,335
‫لنعيد النظر في هذا غدًا، اتفقنا؟

413
00:39:45,775 --> 00:39:50,655
‫والدقة العالية لوضعية تعارض الشخصية عظيمة.

414
00:39:50,735 --> 00:39:52,975
‫إنها مثالية بالنسبة إليّ.

415
00:39:53,055 --> 00:39:53,895
‫"فرانكلين".

416
00:39:53,975 --> 00:39:55,455
‫- المعذرة يا سيداتي.
‫- "جورج".

417
00:39:55,535 --> 00:39:57,615
‫في البداية، ظننت أنك تشك بي،

418
00:39:57,695 --> 00:39:59,735
‫لكنني أتساءل كيف عرفت بهذا.

419
00:40:00,215 --> 00:40:01,615
‫ما قصدك؟

420
00:40:01,695 --> 00:40:03,495
‫ثمة خطب ما.

421
00:40:03,575 --> 00:40:06,215
‫لأن الرحلات الجوية الـ15 تلك
‫لم تُجدول أو تُسجل قط.

422
00:40:06,295 --> 00:40:08,655
‫"جورج"، أجل، أفهمك،

423
00:40:08,735 --> 00:40:11,215
‫وسوف نتوصل إلى حقيقة الأمر غدًا.

424
00:40:11,295 --> 00:40:12,655
‫لكن الآن، احتس مشروبًا آخر.

425
00:40:12,735 --> 00:40:14,336
‫ويسكي وصودا، أليس كذلك؟

426
00:40:22,736 --> 00:40:24,736
‫عزيزتي، ليس هناك. لا.

427
00:40:24,816 --> 00:40:26,336
‫خذيها إلى الغرفة الأخرى.

428
00:40:26,416 --> 00:40:29,136
‫أعطي كأسين من هذه إلى المرأة
‫التي ترتدي الفستان الأخضر.

429
00:40:33,176 --> 00:40:35,136
‫لم تبد المدينة بهذا اللطف قط.

430
00:40:36,416 --> 00:40:37,576
‫لنذهب.

431
00:40:37,656 --> 00:40:38,616
‫حاضر يا سيدتي.

432
00:40:44,456 --> 00:40:46,536
‫إنها المرة الـ2 التي أراك تحدّق إليّ فيها.

433
00:40:49,176 --> 00:40:50,616
‫سيداتي وسادتي،

434
00:40:50,696 --> 00:40:53,496
‫حانت اللحظة التي كنا ننتظرها جميعًا.

435
00:40:53,576 --> 00:40:55,896
‫تجمعوا. هيا، لا تخجلوا.

436
00:40:56,936 --> 00:40:58,056
‫الآن،

437
00:40:58,136 --> 00:41:01,176
‫أرجوك قطّع الكعكة كما يحلو لك
‫أيها اللواء "كلاي".

438
00:41:01,936 --> 00:41:03,016
‫حسنًا يا "كلير"،

439
00:41:03,656 --> 00:41:05,856
‫أعتقد إذًا أنني سآخذ ما أردته دائمًا.

440
00:41:42,657 --> 00:41:43,497
‫"كلير".

441
00:41:46,697 --> 00:41:47,537
‫"ماكس".

442
00:42:12,417 --> 00:42:13,657
‫أريد المزيد.

443
00:42:16,057 --> 00:42:18,057
‫أعني ذلك. أريد المزيد منك.

444
00:42:20,657 --> 00:42:21,497
‫"كلير"،

445
00:42:23,137 --> 00:42:24,017
‫سأرحل.

446
00:42:28,977 --> 00:42:30,817
‫يجب أن أعود إلى "نيويورك".

447
00:42:38,978 --> 00:42:39,858
‫فهمت.

448
00:43:01,258 --> 00:43:02,498
‫وداعًا يا سيد "ماكس".

449
00:43:25,138 --> 00:43:27,978
‫المادة التي في الداخل لها تأثير قوي جدًا،
‫لذا تعامل بحذر.

450
00:43:28,058 --> 00:43:29,618
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- العفو.

451
00:43:37,018 --> 00:43:37,898
‫"ماكس".

452
00:43:39,738 --> 00:43:40,578
‫"توم".

453
00:43:42,339 --> 00:43:43,619
‫شكرًا على الدعوة.

454
00:43:43,699 --> 00:43:44,939
‫كانت الحفلة

455
00:43:45,539 --> 00:43:46,459
‫رائعة.

456
00:43:46,539 --> 00:43:47,539
‫حسنًا.

457
00:43:48,179 --> 00:43:49,459
‫شكرًا على الحفلة.

458
00:43:49,539 --> 00:43:52,299
‫هلا نتحدث غدًا؟ كنت أفكر في…

459
00:43:52,379 --> 00:43:53,499
‫بالتأكيد يا "جورج".

460
00:43:54,379 --> 00:43:55,219
‫غدًا.

461
00:44:00,939 --> 00:44:02,459
‫خائن لعين.

462
00:44:05,619 --> 00:44:07,219
‫سأحضر ويسكي.

463
00:44:21,979 --> 00:44:23,139
‫ويسكي من فضلك.

464
00:44:26,219 --> 00:44:27,539
‫- سيد "ماكلوغلين"؟
‫- نعم.

465
00:44:45,699 --> 00:44:46,539
‫"ماكس"!

466
00:44:48,539 --> 00:44:50,579
‫إذًا، هل هو مبارك الآن؟

467
00:45:13,780 --> 00:45:15,100
‫إنه مسدس أبينا.

468
00:45:15,980 --> 00:45:17,340
‫سنحتاج إليه.

469
00:45:18,380 --> 00:45:19,860
‫لكن لا تقلق.

470
00:45:20,820 --> 00:45:23,500
‫- ما زال مباركًا.
‫- ماذا تفعل هنا؟

471
00:45:23,900 --> 00:45:24,980
‫ماذا تظن يا "ماكس"؟

472
00:45:27,020 --> 00:45:28,820
‫سأعود إلى "نيويورك".

473
00:45:29,540 --> 00:45:30,780
‫ربما عليك العودة أيضًا.

474
00:45:37,340 --> 00:45:39,340
‫ما الأسوأ من "ألمانيا" النازية؟

475
00:45:40,860 --> 00:45:43,020
‫من الأسوأ من النازي؟

476
00:45:43,100 --> 00:45:45,980
‫- أوقف هذه الألعاب اللعينة يا "موريتز".
‫- إنها ليست لعبة.

477
00:45:46,060 --> 00:45:49,260
‫إنه مجرد سؤال لعين. من الأسوأ من النازي؟

478
00:45:50,420 --> 00:45:52,420
‫- لا أحد أسوأ من النازي.
‫- خطأ.

479
00:45:53,460 --> 00:45:54,420
‫الإجابة غير صحيحة.

480
00:45:58,660 --> 00:46:00,180
‫- الشيطان.
‫- لا.

481
00:46:00,261 --> 00:46:03,101
‫لا، لأن الشيطان كان ملاكًا

482
00:46:03,181 --> 00:46:05,621
‫وتحلى بالشجاعة ليتحدى الرب.

483
00:46:05,701 --> 00:46:08,221
‫فشل وتحمل المسؤولية،
‫والآن هو في الجحيم منذئذ.

484
00:46:08,301 --> 00:46:09,221
‫الشيطان؟

485
00:46:10,141 --> 00:46:12,781
‫إنه غير شرير في رأيي.
‫من الأسوأ من النازي؟

486
00:46:12,861 --> 00:46:15,701
‫لا أعرف ولا أبالي لأنني سأغادر.

487
00:46:16,301 --> 00:46:19,941
‫من يساعد النازيين هو الأسوأ يا "ماكس".

488
00:46:20,821 --> 00:46:23,381
‫عمّ تتحدث؟ من يساعد النازيين؟

489
00:46:25,901 --> 00:46:28,861
‫هيا يا أخي الصغير. اتبعني.

490
00:46:29,821 --> 00:46:30,741
‫اسمع.

491
00:46:31,261 --> 00:46:33,501
‫- هل لهذا أي علاقة…
‫- أنت الشرطي.

492
00:46:34,981 --> 00:46:37,941
‫أما زلت تهتم بالصواب والخطأ يا "ماكس"؟

493
00:48:25,421 --> 00:48:28,261
‫تقبلوا تحياتي .. مثنى الصقير

