﻿1
00:00:05,134 --> 00:00:07,550
‫انسَ مسألة المدراء
‫سنصبح ملِكين يا (تي)

2
00:00:07,717 --> 00:00:09,509
‫ملِكا (ديترويت) يا رجل

3
00:00:10,259 --> 00:00:12,051
‫"في الحلقات السابقة..."

4
00:00:14,717 --> 00:00:18,634
‫عليك أن تدع كل هذه المسائل جانباً
‫وتركّز على العمل يا (ميتش)

5
00:00:18,842 --> 00:00:22,134
‫الاهتمام بالسافل الذي أطلق النار على أخي
‫هو عملي

6
00:00:22,259 --> 00:00:23,759
‫ضايقه فحسب، لا شيء آخر

7
00:00:24,299 --> 00:00:25,801
‫لا تفعل بي هذا، لا تفعل هذا يا رجل

8
00:00:26,550 --> 00:00:28,467
‫- لمَ فعلتَ هذا؟
‫- (زوي)، اسمعي، عودي

9
00:00:28,675 --> 00:00:30,259
‫- أريد محادثتك فحسب
‫- ماذا تريد؟

10
00:00:30,342 --> 00:00:32,009
‫أريد أن تعرف (زوي) بأنني والدها

11
00:00:32,134 --> 00:00:37,300
‫(تيري) راقد هنا بطلق ناري في رأسه
‫وكل هذا لأنّ شقيقه ورّطه في ذلك

12
00:00:37,592 --> 00:00:39,009
‫عليك التخلّي عن (ميتش)

13
00:00:41,867 --> 00:00:45,659
‫عليك فعل أي ما يتوجّب عليك فعله
‫لحماية مصالحك

14
00:00:45,784 --> 00:00:50,242
‫لأنّ الكل قادم للانقضاض عليك
‫والاستفادة من سقوطك يا رجل

15
00:00:51,118 --> 00:00:53,867
‫"القصة التي توشكون على رؤيتها
‫مقتبسة عن الواقع بتصرّف"

16
00:00:53,992 --> 00:00:56,951
‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات
‫والأعمال التجارية والأحداث لغايات درامية"

17
00:00:57,076 --> 00:00:59,283
‫"ولكن العديد من هذه المشاكل وارد"

18
00:00:59,826 --> 00:01:01,617
‫"نحن من عائلة تخشى الرب، والإنجيل
‫في غرفة جلوسنا مفتوح دائماً على الآية عينها"

19
00:01:01,742 --> 00:01:03,367
‫"وإنما كنا فقيرَين جداً
‫وهذا ما تسبّبت بكل بقية المشاكل"

20
00:01:03,492 --> 00:01:05,701
‫"(ديميتريوس فلينوري) الملقّب بـ(بيغ ميتش)"

21
00:01:12,409 --> 00:01:14,450
‫"إطارات (يونرويال)"

22
00:01:26,159 --> 00:01:29,159
‫- هلا تعدّ لي ولـ(نيكول) شطيرة برغر؟
‫- لا خطب في يديك

23
00:01:31,325 --> 00:01:32,325
‫مهلاً

24
00:01:38,200 --> 00:01:39,242
‫غير معقول!

25
00:01:40,867 --> 00:01:44,325
‫كيف تعدّ لنفسك شطيرة بطبقة لحم سميكة
‫وتترك لنا الفتات؟

26
00:01:44,450 --> 00:01:45,534
‫كان عليك الاستيقاظ امراً باكراً

27
00:01:45,784 --> 00:01:48,659
‫سئمت أنانيتك، ستقسم الكمية معك إلى نصفين
‫ابتعد يا رجل

28
00:01:49,199 --> 00:01:50,909
‫- ماذا تفعل يا رجل؟
‫- ما خطبك يا صاح؟

29
00:01:51,034 --> 00:01:53,034
‫- تباً!
‫- لقد جنيت هذا على نفسك

30
00:01:58,325 --> 00:02:01,784
‫"(ذا سين)"

31
00:02:08,283 --> 00:02:09,409
‫ستُعاقبان!

32
00:02:10,325 --> 00:02:11,450
‫علينا أن نفعل شيئاً ما

33
00:02:11,659 --> 00:02:13,118
‫لماذا يا رجل؟
‫سيضرباننا بشتى الأحوال

34
00:02:14,701 --> 00:02:16,701
‫ليس إن ألصقنا كل القطع المكسورة بالغراء

35
00:02:17,701 --> 00:02:21,951
‫- الثقة هي أساس كل العلاقات
‫- حسناً يا أخي

36
00:02:22,076 --> 00:02:24,534
‫يجب الوثوق بمَن تجمعنا به علاقة
‫بقدر ما نثق بأنفسنا

37
00:02:24,659 --> 00:02:27,409
‫أي واحد منكما كسر أوانيّ؟

38
00:02:27,534 --> 00:02:30,199
‫أنا و(تي) كنا نثق ببعضنا دوماً
‫مهما حدث

39
00:02:30,534 --> 00:02:31,617
‫ولم تكن أمي بلهاء

40
00:02:31,867 --> 00:02:33,992
‫وكما توقعت، انهالت علينا ضرباً

41
00:02:34,118 --> 00:02:36,076
‫- قلت لكما أن تبتعدا عن أوانيّ
‫- ولكننا تحمّلنا العذاب معاً

42
00:02:36,492 --> 00:02:40,659
‫وحتى حين كنا نخسر
‫وجوده بقربي كان يخفّف عني دوماً

43
00:02:52,367 --> 00:02:53,367
‫تباً!

44
00:03:10,659 --> 00:03:13,200
‫- ما الذي يجري؟
‫- هل من مشكلة بهاتفك؟

45
00:03:14,534 --> 00:03:18,242
‫- اسمع يا (بات)، أعلم أننا متأخّران
‫- خاب أملي بك يا (ميتش)

46
00:03:18,784 --> 00:03:21,951
‫بحقك يا رجل، تعلم أنني كنت أتعامل
‫مع حادثة إطلاق النار على (تي)

47
00:03:22,409 --> 00:03:26,118
‫(روك)، أخبر هذا الولد الأعجوبي
‫بما أصف المشاكل الشخصية به

48
00:03:27,200 --> 00:03:28,492
‫أعذار

49
00:03:29,575 --> 00:03:32,450
‫والأعذار وافرة كما تتصوّر

50
00:03:58,701 --> 00:04:00,034
‫هل تسمعني؟

51
00:04:02,242 --> 00:04:05,826
‫يا (بات)، أنا و(تي)
‫لم نخلف الوعد معك قط يا رجل

52
00:04:05,951 --> 00:04:08,118
‫ولم تتأخّرا لهذه الدرجة من قبل أيضاً

53
00:04:08,701 --> 00:04:11,367
‫اسمع، هذه منبّهك

54
00:04:11,659 --> 00:04:15,199
‫إن لم أحصل على مالي بغضون ستة أيام
‫ستسمع صوته

55
00:04:15,283 --> 00:04:18,325
‫- ستة أيام؟
‫- وسأغرّمك بنسبة 10 في المئة كضريبة تأخير

56
00:04:18,450 --> 00:04:19,826
‫والآن، اخرج من سيارتي

57
00:04:31,450 --> 00:04:33,159
‫تعلم أنه لن يستطيع الخروج من هذا المأزق

58
00:04:33,784 --> 00:04:37,283
‫هذا هو المقصد، إن ضيّقت الخناق عليهم
‫يلتزمون بمكانتهم...

59
00:04:37,701 --> 00:04:38,701
‫تحت سيطرتي

60
00:04:40,951 --> 00:04:42,534
‫"ألبوم صور العائلة"

61
00:04:46,034 --> 00:04:47,617
‫"(ديترويت)"

62
00:04:50,034 --> 00:04:51,784
‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942"

63
00:04:54,951 --> 00:04:57,199
‫"الشارع 12"

64
00:05:08,199 --> 00:05:09,992
‫"نادي (سانت سيسيليا) الرياضي"

65
00:05:15,200 --> 00:05:18,118
‫"الطريق السريع 75"

66
00:05:18,617 --> 00:05:20,575
‫"مدينة نهر (روج) ترحّب بكم"

67
00:05:21,492 --> 00:05:23,909
‫"المسبح المتنقّل"

68
00:06:13,909 --> 00:06:17,909
‫- شكراً جزيلاً على  حضورك رغم انشغالك للصلاة معنا
‫- "أهلاً بك في منزلك يا (تيري)"

69
00:06:18,242 --> 00:06:21,867
‫أفراد العائلة الذين يصلّون معاً يبقون معاً يا أختي
‫يسرّني القيام بهذا دوماً

70
00:06:22,575 --> 00:06:23,617
‫هلا نصلّي؟

71
00:06:24,659 --> 00:06:27,283
‫يا ولد، لا يمكنك أن تصلّي حاملاً الطفل
‫بحالتك هذه

72
00:06:27,409 --> 00:06:31,409
‫يا أمي، أنا بخير
‫قلت لك إنني مستعد لعودة الأمور إلى طبيعتها

73
00:06:31,534 --> 00:06:34,826
‫ما إن كنتَ بخير أم لا، عليك ملازمة المنزل
‫للأيام القليلة المقبلة، هذه أوامر الطبيب

74
00:06:35,492 --> 00:06:36,492
‫نعم يا سيدي

75
00:06:36,659 --> 00:06:38,492
‫إنجيل (متى)، الآية 20:18

76
00:06:38,617 --> 00:06:42,409
‫"لأنه حينما اجتمع اثنان أو أكثر بِاسمي
‫فهناك أكون في وسطهم"

77
00:06:42,534 --> 00:06:44,200
‫نعم يا أبتِ، نعم

78
00:06:46,409 --> 00:06:47,992
‫- نعم
‫- احنوا رؤوسكم

79
00:06:51,492 --> 00:06:54,659
‫أبانا الذي في السماوات
‫نحبك ونأتي إليك

80
00:06:55,199 --> 00:06:57,575
‫طالبين منك أن تبارك هذا الزيت

81
00:06:58,409 --> 00:07:00,701
‫وتطهّره من كل الشوائب يا أبانا

82
00:07:01,118 --> 00:07:04,534
‫- أبانا، نطلب منك أن تبارك الأخ (تيري)
‫- نعم

83
00:07:04,659 --> 00:07:08,409
‫لكي يرى بوضوح أنك
‫قد خصصته ليعمل إظهاراً لمجدك

84
00:07:08,534 --> 00:07:14,034
‫- نعم أيها الرب
‫- وبهذا نصلّي باسم الآب والابن والروح القدس

85
00:07:14,199 --> 00:07:17,283
‫- آمين
‫- آمين، آمين، آمين

86
00:07:18,784 --> 00:07:20,742
‫- شكراً لك
‫- شكراً لك أيها القسيس

87
00:07:22,450 --> 00:07:24,325
‫أصلحتُ السور في الكنيسة

88
00:07:24,450 --> 00:07:28,283
‫- أنا مستعد لاصطحابك لرؤيته متى شئت
‫- يا أخي، الرب يبتسم لكم جميعاً

89
00:07:29,118 --> 00:07:33,742
‫الأخ (تيري) قد نجا، ونجَت روحه
‫وهو بحال أفضل بكثير

90
00:07:34,118 --> 00:07:36,701
‫ازداد سوء حال عينه قليلاً بعد العملية الثانية

91
00:07:36,826 --> 00:07:37,951
‫ماذا قال الطبيب؟

92
00:07:38,200 --> 00:07:40,701
‫- راح يتخبّط في المكان
‫- إنهم يفعلون أفضل ما بوسعهم

93
00:07:41,283 --> 00:07:42,826
‫يرتكب البشر الأخطاء

94
00:07:43,242 --> 00:07:46,076
‫ولكن سيكون فقدان ابننا لبصره
‫بسبب الإهمال أقرب إلى الخطيئة

95
00:07:46,909 --> 00:07:49,492
‫تخرّجت ابنة أختي (كارين) حديثاً
‫من كلية الحقوق في جامعة (ميشيغان)

96
00:07:50,159 --> 00:07:54,076
‫وستُسرّ بتولي قضيتكم وفق ما قد تتقاضونه
‫ما يعني...

97
00:07:54,199 --> 00:07:55,951
‫أعرف ما تعنيه بذلك أيها القسيس

98
00:07:56,826 --> 00:07:59,200
‫- الأخ (ميتش)، فليتمجّد الرب!
‫- القسيس (سويفت)

99
00:07:59,325 --> 00:08:00,742
‫فليتمجّد الرب، كيف حالك؟

100
00:08:04,200 --> 00:08:05,200
‫ماذا تفعل هنا؟

101
00:08:07,409 --> 00:08:08,534
‫جئت للاطمئنان على (تيري)

102
00:08:08,867 --> 00:08:10,534
‫حسناً، ولكن دعني أرى مفاتيحك أولاً

103
00:08:14,742 --> 00:08:19,200
‫الآن، بات عليك طرق الباب
‫كما يفعل أي شخص لا يعيش هنا

104
00:08:24,742 --> 00:08:28,492
‫هل أنا السبب أم أنّ أعجوبة تتحقق في المطبخ
‫أثناء طهو اللحم المقدد؟

105
00:08:28,826 --> 00:08:30,784
‫الرائحة هنا تشبه رائحة النعيم يا أختي

106
00:08:31,242 --> 00:08:34,367
‫- تعال أيها القسيس، دعني أعدّ لك طبقاً
‫- شكراً لك يا أخي

107
00:08:34,492 --> 00:08:37,034
‫ونشكر الرب على هذا الفطور
‫الذي نوشك على تناوله

108
00:08:49,701 --> 00:08:52,199
‫لمَ تُطلق الدخان إلى الخارج يا رجل؟
‫أغلق الباب!

109
00:08:53,450 --> 00:08:54,617
‫ما الذي يشغل بالك؟

110
00:08:55,617 --> 00:08:57,617
‫ربما يجب علينا البدء باقتسام الأرباح مناصفةً

111
00:08:59,283 --> 00:09:01,034
‫ضحّيت بدمي لأجل هذا العمل

112
00:09:01,159 --> 00:09:03,325
‫يا رجل، لدينا مشكلة أكبر الآن، اتفقنا؟

113
00:09:03,701 --> 00:09:06,867
‫منحنا (بات) ستة أيام لنسدد له المال
‫وسيغرّمنا بنسبة 10 في المئة

114
00:09:07,199 --> 00:09:08,534
‫ستة أيام؟

115
00:09:08,951 --> 00:09:11,659
‫وكيف سنفعل ذلك إن لم نجنِ إلا 30
‫من المركز الترفيهي؟

116
00:09:13,367 --> 00:09:14,826
‫أعتقد أنه علينا العمل على مدار الساعة

117
00:09:15,367 --> 00:09:20,992
‫ولكن نُشرت مقالة في (فري بريس)
‫وتشير إلى كثرة استخدام المخدرات في المصانع

118
00:09:21,409 --> 00:09:24,701
‫عمّال المصانع لا يرغبون في الفتات
‫من حيث النوعية والقيمة والسعر

119
00:09:24,992 --> 00:09:28,200
‫بل يريدون أجود الأنواع التي نمتلكها

120
00:09:29,534 --> 00:09:33,575
‫إذاً عدتَ إلى فكرة عمّال المصانع؟
‫هذه ليست أسوأ فكرة سمعتها يوماً

121
00:09:35,575 --> 00:09:36,701
‫سأكلّف (بي ميكي) بالعمل عليها

122
00:09:37,199 --> 00:09:39,367
‫على ذكر هذا الرجل، كيف حاله؟

123
00:09:40,242 --> 00:09:42,076
‫لم يأتِ للاطمئنان عليّ في المستشفى

124
00:09:44,575 --> 00:09:47,492
‫إنه صادق، كما يجب أن تكون

125
00:09:48,409 --> 00:09:52,200
‫والآن، عليك الذهاب إلى المنزل والاستراحة
‫لكي تعود إلى العمل بسلاسة، اتفقنا؟

126
00:09:53,159 --> 00:09:56,534
‫- أراك لاحقاً، سوف أرحل
‫- حسناً إذاً

127
00:10:03,159 --> 00:10:04,325
‫(جاي مو) مفقود

128
00:10:06,199 --> 00:10:08,534
‫وضُرب (فيلميل) حتى كاد يفارق الحياة

129
00:10:11,159 --> 00:10:14,992
‫نحن في حالة حرب
‫ولعصابة (فيفتي بويز) علاقة بذلك

130
00:10:15,283 --> 00:10:16,951
‫أرى أن نذهب لمواجهة (ميتش) و(تيري)

131
00:10:17,199 --> 00:10:20,575
‫لا، هذان الرجلان في عداد الموتى أساساً

132
00:10:21,659 --> 00:10:23,617
‫لا أريد شنقهما فحسب

133
00:10:23,742 --> 00:10:27,242
‫بل أريد أن أنهب كل فلس يملكانه
‫بعد أن يجنيا المال

134
00:10:27,367 --> 00:10:29,659
‫تباً! أنا موافق دوماً على جني مزيد من المال

135
00:10:29,867 --> 00:10:33,409
‫إذ يجب عرقلة عملهما أولاً
‫ومن ثم نتولى السيطرة

136
00:10:34,034 --> 00:10:37,199
‫وفيما ينازعان لمحاولة الصمود
‫ننقضّ عليهما

137
00:10:37,367 --> 00:10:39,159
‫وكيف سنفعل كل هذا بحقك؟

138
00:10:39,325 --> 00:10:41,534
‫لا تشككوا بشيء أيها الشباب

139
00:10:42,118 --> 00:10:47,325
‫كان (لامار) يدير هذه الشوارع
‫من قبل أن تولدوا حتى، أتفهمونني؟

140
00:10:48,034 --> 00:10:49,617
‫نعم، فهمنا ذلك

141
00:10:49,784 --> 00:10:55,784
‫إذاً تريدنا أن نتراجع قليلاً
‫ريثما يقوم هذا المحنّك بما يجيده؟

142
00:10:56,534 --> 00:10:57,701
‫هذا صحيح

143
00:10:59,200 --> 00:11:01,617
‫سنوافق لمسايرة الأمور

144
00:11:02,283 --> 00:11:04,951
‫ولكننا سنفعل ذلك إلى حين عودة (فيلميل) فقط

145
00:11:14,784 --> 00:11:16,034
‫أنا بانتظار الحرب الفعلية

146
00:11:21,283 --> 00:11:22,826
‫أظن أنك أصبحت المسؤول الآن، صحيح؟

147
00:11:33,951 --> 00:11:37,034
‫- هل وضعتَ القطرة في عينيك يا فتى؟
‫- نعم يا سيدي

148
00:11:38,200 --> 00:11:41,200
‫- ماذا الآن؟
‫- حل موعد التسديد للمصرف

149
00:11:46,199 --> 00:11:47,659
‫إنني أفعل أفضل ما بوسعي

150
00:11:48,118 --> 00:11:52,200
‫هذه ليست مشكلة يمكن حلّها
‫بتولي نوبات عمل إضافية متفرّقة يا عزيزي

151
00:11:55,867 --> 00:11:56,867
‫مَن الطارق؟

152
00:11:57,118 --> 00:11:59,575
‫حسناً يا (تيري)، كونك قد حظيت بالفرصة لتتعافى

153
00:12:01,409 --> 00:12:03,951
‫هل يمكنك تذكّر ما حدث
‫يوم تعرضتَ إلى إطلاق النار؟

154
00:12:05,200 --> 00:12:07,992
‫لا، ليس فعلاً
‫لم أستعد ذاكرتي لذلك الحدث

155
00:12:08,701 --> 00:12:10,242
‫ماذا عن الشخص الذي أطلق النار عليك؟

156
00:12:10,367 --> 00:12:13,283
‫ربما ما كان يرتديه أو ما قاله؟

157
00:12:17,200 --> 00:12:21,826
‫شوهدتَ أثناء وصولك إلى المستشفى
‫بسيارة (مرسيدس بينز) سوداء بنوافذ محطّمة

158
00:12:23,450 --> 00:12:25,034
‫سيارة مَن هي؟

159
00:12:28,742 --> 00:12:32,242
‫لا يُطلق النار على المراهقين
‫في سيارات فارهة عن مسافة قريبة

160
00:12:32,367 --> 00:12:33,867
‫ما لم يكونوا متورّطين في تجارة المخدرات

161
00:12:35,492 --> 00:12:37,076
‫طرحتُ عليك سؤالاً يا ولد

162
00:12:38,409 --> 00:12:39,701
‫إنها لي

163
00:12:40,450 --> 00:12:42,951
‫منحني إياها عمي (تروي)
‫كهدية لولادة طفلي

164
00:12:46,242 --> 00:12:51,409
‫- هل لعمك (تروي) كنية؟
‫- ابني تلميذ متفوق وأب يافع

165
00:12:51,534 --> 00:12:55,450
‫وقد وقع ضحية جريمة عنيفة
‫لمَ تتحدث معه وكأنه مشتبه به؟

166
00:12:55,575 --> 00:12:59,118
‫آسف يا سيدة (فلينوري)
‫جميعنا في الفريق عينه هنا

167
00:12:59,200 --> 00:13:02,076
‫وإنما عملية التقصي عن الحقائق
‫قد تكون صعبة بعض الشيء

168
00:13:02,199 --> 00:13:05,784
‫أتفهّم ذلك، ولكن بنظري
‫انتهت هذه المقابلة

169
00:13:15,909 --> 00:13:19,575
‫- هل تريد أن تخبرني بما حدث في الداخل؟
‫- الأم تحمي صغارها دوماً

170
00:13:19,701 --> 00:13:22,283
‫- أتحدث عنك أنت
‫- أنا؟ ماذا؟

171
00:13:22,575 --> 00:13:27,076
‫حسناً، إليك فكرة، لمَ لا تفصح عما يجول في بالك
‫عوضاً عن التصرف وكأنه يومك الأول في العمل؟

172
00:13:28,325 --> 00:13:32,076
‫بالكاد ضغطتَ على ذلك الشاب لتعرف مَن أصابه
‫في حين تبدو العملية بأسرها ثأرية

173
00:13:32,367 --> 00:13:36,118
‫والترهات التي حاولَت حبيبته إقناعنا بها
‫حيال السيارة؟ بحقك!

174
00:13:36,200 --> 00:13:37,283
‫الشاب خائف

175
00:13:37,492 --> 00:13:40,367
‫لن يتحدث إن لم يشعر بالارتياح
‫هذا من أساسيات الاستجواب

176
00:13:40,492 --> 00:13:43,118
‫ما يميّز الأخوين (فلينوري)
‫بحيث تعاملهما وكأنهما قدّيسان؟

177
00:13:43,200 --> 00:13:47,492
‫اسمع أيها الحقير، أزاول هذا العمل
‫منذ أن كنت في الحفاضات

178
00:13:48,159 --> 00:13:52,242
‫إن شكّكت في نزاهتي مجدداً
‫فسأنهال عليك ضرباً وكأنك مجرم

179
00:13:54,034 --> 00:13:56,325
‫والآن، استقلّ السيارة اللعينة

180
00:14:00,784 --> 00:14:03,199
‫"(جي إل إس)"

181
00:14:18,367 --> 00:14:19,492
‫العمل بطيء جداً هنا

182
00:14:20,076 --> 00:14:23,118
‫اسمعي، العمل في مكان جديد
‫أشبه بتعلم امتطاء الحصان، اتفقنا؟

183
00:14:23,492 --> 00:14:25,784
‫لا بد من تآلف المرء مع الأمر برويّة وسلاسة

184
00:14:26,784 --> 00:14:28,534
‫هل لديك قاعدة واحدة تنطبق على كل الجياد؟

185
00:14:28,784 --> 00:14:29,992
‫ماذا لو حصلت على فحل؟

186
00:14:30,283 --> 00:14:32,076
‫كلما كان أقوى، كان ذلك أفضل، صحيح؟

187
00:14:33,784 --> 00:14:35,492
‫هل ستذهب إلى حفل المفاجئ لـ(تيري)؟

188
00:14:36,534 --> 00:14:41,992
‫- لا أعلم، لا أحب لعب الـ(بولينغ)
‫- بحقك، كنت متشوقة لرؤية في قميص اللعب الضيق

189
00:14:42,409 --> 00:14:44,867
‫أراهنك أنك تمتلك حذاءً وكرات مناسبة لذلك

190
00:14:44,992 --> 00:14:47,199
‫لا، ولكن يمكنني إسقاط كل الأوتاد

191
00:14:47,742 --> 00:14:48,909
‫مرحباً

192
00:14:50,701 --> 00:14:54,199
‫أنتما هنا منذ أكثر من ساعة
‫وسبق أن طلبت منكما عدم التسكع في المكان

193
00:14:54,283 --> 00:14:55,951
‫هذا ركن في شارع عام

194
00:14:56,325 --> 00:14:58,784
‫اسمعي، ربما لا تتناسب ملابسك مع ما سأقوله

195
00:14:58,909 --> 00:15:03,200
‫ولكن ثمة سبب واحد يدفع بفتاة مثلك
‫للوقوف في شارع كهذا

196
00:15:03,617 --> 00:15:06,200
‫لذا حري بك وبقوّادك أن تتحركا من هنا

197
00:15:06,325 --> 00:15:08,826
‫- هل وصفتَها بالساقطة لتوّك؟
‫- إن كنتَ تجده وصفاً ملائماً...

198
00:15:08,951 --> 00:15:11,367
‫- يا رجل، سأنقضّ عليك إن استمررتَ بهذا
‫- اسمع يا (بي)، بحقك، لا داعي...

199
00:15:11,492 --> 00:15:14,575
‫إن كنتما لا تزالان هنا بعد عودتي
‫فسأتصل بالشرطة

200
00:15:34,034 --> 00:15:35,409
‫خذي هذه و...

201
00:15:35,534 --> 00:15:38,992
‫- لمَ لا تبني على أرضك فحسب؟
‫- لأنك حظيتِ بأفضل الزوايا

202
00:15:40,283 --> 00:15:42,409
‫اسمعي، ما رأيك بهذا؟
‫سنعقد صفقة

203
00:15:43,118 --> 00:15:45,492
‫حتى أنني سأقدّم لك السكة الحديدية
‫ضمن العرض

204
00:15:49,409 --> 00:15:50,784
‫- لا
‫- لا؟

205
00:15:50,909 --> 00:15:52,076
‫- أعطِني...
‫- لا، لا، لا

206
00:15:52,199 --> 00:15:54,575
‫- أعطِني...
‫- لا، لا، لا يمكنك الحصول عليها

207
00:15:54,701 --> 00:15:56,659
‫هيا يا (زوي)، حان الوقت لكي تنجزي فروضك

208
00:15:58,159 --> 00:16:00,283
‫هل ستأتي إلى تدريب التنس غداً؟

209
00:16:00,742 --> 00:16:02,617
‫كفّي عن المماطلة وعانقيه

210
00:16:09,118 --> 00:16:10,367
‫وداعاً يا أبي

211
00:16:15,534 --> 00:16:16,867
‫هل سمعتِ بما نادتني للتو؟

212
00:16:25,409 --> 00:16:26,784
‫هل عليك الرد على ذلك الاتصال؟

213
00:16:30,867 --> 00:16:35,867
‫- لم أكن أعلم أنّ (زوي) تلعب التنس هكذا
‫- نعم، بدأت بممارستها منذ بضعة أشهر

214
00:16:36,159 --> 00:16:39,409
‫قال مستشار التوجيه خاصتها إنها فكرة سديدة
‫لكي تحافظ على صفاء ذهنها

215
00:16:39,742 --> 00:16:41,034
‫وهل أفادها ذلك؟

216
00:16:42,242 --> 00:16:43,575
‫(لامار)، ما الذي تفعله؟

217
00:16:44,325 --> 00:16:46,367
‫أحاول أن أوطّد علاقتي بابنتي

218
00:16:47,659 --> 00:16:49,199
‫كان من اللطيف أن تأتي لرؤية (زوي)

219
00:16:49,784 --> 00:16:53,242
‫ولكن إن كنتَ ستأتي بشكل منتظم
‫فعليّ أن أعرف متى ستكون هنا

220
00:16:54,199 --> 00:16:55,492
‫لن تكون هذه مشكلة

221
00:16:55,617 --> 00:16:57,575
‫ماذا لو رحلتَ مجدداً؟

222
00:16:58,826 --> 00:17:00,659
‫لا داعي لكي تحطّم فؤادها مرّتين

223
00:17:02,076 --> 00:17:09,367
‫(مونيك)، أعدك بأنني لن أسمح لأي أحد
‫بإيذائك أو إيذاء (زو)

224
00:17:12,034 --> 00:17:13,659
‫ولن أبارح مكاني

225
00:17:13,784 --> 00:17:18,492
‫فالمكان الذي أنتمي إليه هو هنا معكما

226
00:17:23,909 --> 00:17:27,534
‫- ألم تبيعا أي كيس بعد؟
‫- ذلك الشرطي كان يجول هنا طوال اليوم

227
00:17:27,992 --> 00:17:29,992
‫هل حاولتما إيجاد متجر
‫لتبيعا البضاعة قربه على الأقل؟

228
00:17:30,118 --> 00:17:31,867
‫هل ترى أي متاجر هنا؟

229
00:17:32,867 --> 00:17:35,450
‫لمَ لم أسمع بهذا مسبقاً
‫رغم كوننا في حالة حرجة؟

230
00:17:35,575 --> 00:17:38,242
‫لن أقوم بإعلامك بكل كبيرة وصغيرة، اتفقنا؟

231
00:17:38,784 --> 00:17:40,118
‫سأتولى الأمر

232
00:17:40,659 --> 00:17:43,534
‫واضح أنك لا تفعل يا رجل
‫إذ بدّدت اليوم بطوله

233
00:18:33,659 --> 00:18:35,951
‫يا صديقي، ألن تذهب إلى المصنع؟

234
00:18:36,826 --> 00:18:39,617
‫لن أدفع 500 دولار لنيل رخصة
‫للوقوف في تلك الأرض

235
00:18:40,617 --> 00:18:44,242
‫- ما اسمك؟
‫- (دايفيد)، ولكن يناديني الكل بـ(فونزو)

236
00:19:02,034 --> 00:19:05,617
‫والدة (جايمس فونز) لم ترَه
‫أو تسمع عنه خبراً منذ أيام

237
00:19:06,200 --> 00:19:08,909
‫- مَن كان هذا؟
‫- يُعرف باسم (جاي مو)

238
00:19:09,283 --> 00:19:11,200
‫قائد عصابة "الشارع 12" ولا تعرفه؟

239
00:19:12,701 --> 00:19:14,450
‫هذا غريب

240
00:19:15,199 --> 00:19:18,034
‫بالنظر إلى أنك تدير هذا القسم منذ...

241
00:19:18,283 --> 00:19:19,992
‫قلتَ شيئاً مثل...

242
00:19:20,909 --> 00:19:24,909
‫"منذ أن كنت صغيراً
‫وأتعلّم كيفية التبوّل"

243
00:19:28,492 --> 00:19:29,701
‫لا أعرف هذا الشاب

244
00:19:30,367 --> 00:19:35,199
‫نعم، حسناً، يصادف أنّ (جاي مو)
‫أكبر منافس للأخوين (فلينوري)

245
00:19:35,450 --> 00:19:38,575
‫أنتما الاثنان،  ادخلا إلى غرفة الاجتماعات الآن

246
00:19:39,159 --> 00:19:40,867
‫راجعت ملف (فلينوري)

247
00:19:41,199 --> 00:19:45,492
‫تجعلان من هذه القضية إقطاعيتكما الخاصة
‫إذ تحتفظان لنفسيكما بالمعلومات والشهود

248
00:19:45,659 --> 00:19:49,742
‫هذا ليس خطأكما، بل خطأ الجدران والمؤسسة
‫وطريقة تدرّبكما

249
00:19:50,076 --> 00:19:51,617
‫كل هذا سينتهي الآن

250
00:19:53,325 --> 00:19:55,742
‫أيها المحققان (براينت) و(لوبيز)

251
00:19:56,325 --> 00:19:59,909
‫هذه القائدة (مارساين بيكويذ)
‫من شرطة ولاية (ميشيغان)

252
00:20:00,534 --> 00:20:02,034
‫إنها رئيس فرعكما الجديدة

253
00:20:02,951 --> 00:20:06,575
‫كل قضايا المخدرات
‫ومن ضمنها ملف قضية آل (فلينوري)

254
00:20:07,450 --> 00:20:08,742
‫سيصبح خاضعاً لسيطرتها الآن

255
00:20:09,200 --> 00:20:10,534
‫مساء الخير أيها المحققان

256
00:20:10,784 --> 00:20:16,367
‫ما يعنيه القائد (وارد) هو أنّ شرطة الولاية
‫قد أطلقت عملية ضبط المخدرات في (داونريفر)

257
00:20:16,492 --> 00:20:18,534
‫والتي أطلقنا عليها تسمية (دراينو)

258
00:20:18,909 --> 00:20:25,909
‫ستنضم شرطة (إيكورس) إليّ وإلى عناصر الشرطة
‫المحلية لتحديد وحلّ منظّمات المخدرات في المنطقة

259
00:20:26,034 --> 00:20:27,409
‫ولكننا نحرز التقدم من تلقاء أنفسنا

260
00:20:27,742 --> 00:20:30,283
‫لم أرد التعبير عن الأمر هكذا
‫ولكن ما زلنا متأخّرين

261
00:20:30,575 --> 00:20:33,450
‫سيعطينا هذا لمحة عامة
‫ويساعدنا على ربط الأمور ببعضها

262
00:20:33,992 --> 00:20:37,242
‫طوال الأشهر الـ18 المقبلة
‫ستحظيان بالمزيد من الموارد وصلاحية التدخل

263
00:20:37,367 --> 00:20:39,200
‫واحترام لم تحلما يوماً بأن تحظيا به

264
00:20:39,492 --> 00:20:41,951
‫وإضافة إلى ذلك
‫ستنالان من الأشرار في قضاياكما القديمة

265
00:20:42,325 --> 00:20:45,242
‫- ما قد لا يروق لكما في هذا؟
‫- لا شيء على الإطلاق

266
00:20:46,200 --> 00:20:47,951
‫أهلاً بكما في الفريق أيها السيدان

267
00:20:58,076 --> 00:21:01,159
‫أنا مولع بالتاريخ
‫لذا دعوني أطلعكم على أحداث الماضي

268
00:21:02,118 --> 00:21:05,701
‫بعد أعمال الشغب عام 1967
‫هرب البيض من المدينة متجهين إلى الضواحي

269
00:21:05,826 --> 00:21:08,159
‫- ما جعل (ديترويت) مدينة مليئة بالسود
‫- "للبيع من قِبل المالِك"

270
00:21:08,242 --> 00:21:13,992
‫عام 1973، انتخب سكان (ديترويت)
‫أول محافظ أسود لهم، (كولمان يونغ)

271
00:21:14,200 --> 00:21:19,617
‫أصدِر تحذيراً مفتوحاً الآن لكل تجار المخدرات

272
00:21:20,200 --> 00:21:22,199
‫وكل فنّاني الاحتيال

273
00:21:22,409 --> 00:21:25,784
‫حان الوقت لكي تغادروا (ديترويت)
‫اسلكوا الطريق الفاصل وارحلوا

274
00:21:26,701 --> 00:21:30,742
‫ولا أكترث إن كانوا من السود أو البيض

275
00:21:31,200 --> 00:21:37,325
‫أو إن ارتدوا بدلات أنيقة
‫أو ارتدوا أزياء العمل الموحّدة

276
00:21:37,992 --> 00:21:38,992
‫ارحلوا!

277
00:21:39,118 --> 00:21:41,575
‫لذا في الثمانينيات، حين انضمت شرطة الولاية
‫إلى عملية التصدي للمخدرات

278
00:21:41,909 --> 00:21:44,409
‫لم يسمح لهم المحافظ (يونغ)
‫بالتجوال داخل حدود المدينة

279
00:21:44,951 --> 00:21:46,659
‫لذا فعلت المدينة ثاني أفضل خطوة

280
00:21:46,784 --> 00:21:49,450
‫وحّدت كل وكالات إنفاذ القانون
‫في كل أنحاء المدينة

281
00:21:49,867 --> 00:21:54,034
‫تذكّروا، كانت (ديترويت) عاصمة الجرائم في العالم
‫ما بين عامَي 1985 و1986

282
00:21:54,784 --> 00:21:56,575
‫وهذا وقت انضمامي و(تي) إلى هذا المجال

283
00:21:57,534 --> 00:21:58,826
‫ورغم أننا من (ديترويت)

284
00:21:59,034 --> 00:22:03,534
‫إلا أننا بدأنا نكسب المال من (ريفر روج)
‫و(إيكورس) وكل المجتمعات الأخرى في (داونريفر)

285
00:22:04,659 --> 00:22:06,951
‫ما وضعنا في قلب التحقيقات
‫في عملية (دراينو) مباشرة

286
00:22:07,367 --> 00:22:10,617
‫"رخصة"

287
00:22:15,575 --> 00:22:17,617
‫هذا مكان قذر فعلاً

288
00:22:17,742 --> 00:22:19,659
‫مهلاً، انتبه لألفاظك

289
00:22:20,283 --> 00:22:23,325
‫أخبرني بما تريده لأنني أعلم
‫أنّ الرخصة لم تأتِني بالمجان

290
00:22:25,076 --> 00:22:27,034
‫وافق على استخدامنا لشاحنتك

291
00:22:29,367 --> 00:22:32,409
‫وستحصل على المبلغ عينه كل أسبوع

292
00:22:38,034 --> 00:22:39,076
‫ماذا تبيعان؟

293
00:22:40,325 --> 00:22:42,199
‫- المخدرات
‫- لا يهمني الموضوع

294
00:22:42,325 --> 00:22:43,325
‫تباً!

295
00:22:43,617 --> 00:22:45,242
‫إذاً لا أظن أنك ستكون بحاجة إلى هذه الرخصة

296
00:22:45,534 --> 00:22:48,325
‫- ماذا قلت لي كان اسمك؟
‫- يناديني أصدقائي بـ(فونزو)

297
00:22:48,701 --> 00:22:49,867
‫ولكن يمكنكما مناداتي بـ(دايفيد)

298
00:22:50,534 --> 00:22:54,242
‫حسناً يا (فونزو)، كيف تطهو وجباتك
‫في هذه الشاحنة القذرة؟

299
00:22:54,575 --> 00:22:55,575
‫إن وصفتَ شاحنتي بهذا مجدداً...

300
00:22:55,701 --> 00:22:56,617
‫- استرخِ
‫- لا، هيا، افعلها

301
00:22:56,742 --> 00:23:00,575
‫اسمع، إننا لا نحاول إهانتك
‫أو انتقاد مصدر عيشك، اتفقنا؟

302
00:23:01,199 --> 00:23:02,325
‫نحاول مساعدتك فحسب

303
00:23:02,659 --> 00:23:05,325
‫- عبر بيع المخدرات في شاحنتي
‫- من الواضح أنك تحب الطهو، صحيح؟

304
00:23:05,492 --> 00:23:07,617
‫ولكنك لا تملك الموارد لفعل ذلك

305
00:23:08,118 --> 00:23:11,409
‫اسمع، كنت أنا وأخي
‫نقصّ صوراً لكل ما أردناه يوماً

306
00:23:11,909 --> 00:23:14,659
‫سيارات وأحذية وقلائد، أي شيء

307
00:23:15,199 --> 00:23:19,242
‫ومن ثم كنا نتحدث عن أحلامنا بامتلاك هذه الأشياء
‫إلى أن أصبحت واقعاً

308
00:23:20,617 --> 00:23:22,118
‫لذا أنا أسألك يا (فونز)

309
00:23:23,367 --> 00:23:25,242
‫ماذا تريد أن يكون عليه واقعك؟

310
00:23:27,200 --> 00:23:28,826
‫أن أفتتح مطعمي الخاص

311
00:23:29,283 --> 00:23:33,076
‫يا صاح، ستجني مالاً وفيراً
‫بحيث ستفتح مطعماً في وسط المدينة

312
00:23:33,199 --> 00:23:34,534
‫عوضاً عن العمل في...

313
00:23:35,492 --> 00:23:38,617
‫- مكان ضيّق جداً كهذا
‫- بئساً!

314
00:23:41,701 --> 00:23:45,199
‫- حسناً، ولكن بشرط
‫- ما هو؟

315
00:23:45,701 --> 00:23:47,992
‫عليكما الاعتذار على إهانة شاحنتي

316
00:23:51,492 --> 00:23:52,909
‫تباً لك يا صاح!

317
00:23:57,701 --> 00:23:59,118
‫هذا قريب كفاية

318
00:24:02,242 --> 00:24:04,242
‫"مستشفى (داونريفر ميموريال)"

319
00:24:36,992 --> 00:24:37,992
‫مفاجأة!

320
00:24:38,199 --> 00:24:39,742
‫النجدة! النجدة!

321
00:24:40,242 --> 00:24:41,242
‫أيتها الممرضة!

322
00:24:42,617 --> 00:24:43,617
‫النجدة!

323
00:24:43,784 --> 00:24:44,784
‫النجدة!

324
00:25:01,617 --> 00:25:02,951
‫اشتاق إليك الفريق يا رجل

325
00:25:05,118 --> 00:25:06,867
‫ولكنني لا أشعر بالمثل

326
00:25:08,450 --> 00:25:11,325
‫ولكن يطرح هذا سؤالاً

327
00:25:17,992 --> 00:25:20,534
‫ماذا ستفعل حين تخرج من هنا؟

328
00:25:21,367 --> 00:25:25,325
‫- أرجوك، دعني وشأني
‫- حسناً

329
00:25:26,909 --> 00:25:28,742
‫أتعلم؟ (أميركا) بلد جميل

330
00:25:30,492 --> 00:25:33,575
‫سيكون من المؤسف ألا ترى جمالها

331
00:25:37,742 --> 00:25:39,199
‫ما رأيك يا (فيلميل)؟

332
00:25:44,534 --> 00:25:46,242
‫حين يُخرجك الأطباء

333
00:25:47,283 --> 00:25:48,617
‫ما رأيك...

334
00:25:49,076 --> 00:25:51,701
‫بأن تستقلّ سيارتك الحقيرة

335
00:25:52,617 --> 00:25:56,159
‫تذهب في رحلة برية لبقية حياتك اللعينة

336
00:26:00,784 --> 00:26:02,951
‫ستقوم بتلك الرحلة، صحيح؟

337
00:26:04,034 --> 00:26:06,784
‫يا صاح، قلتُ لك ستقوم بتلك الرحلة
‫صحيح؟

338
00:26:13,076 --> 00:26:15,492
‫نعم، هذا ما اعتقدته، أحسنت

339
00:26:23,450 --> 00:26:26,992
‫يقوم الأصدقاء بأشياء كثيرة لبعضهم
‫ولكنهم لا يساعدونهم على الاستحمام

340
00:26:41,118 --> 00:26:43,826
‫هيا أيها السادة، فلنُظهر محبتنا للسيدات

341
00:26:45,992 --> 00:26:48,118
‫يا رفاق، مَن مستعد لرقصة خاصة؟

342
00:26:50,450 --> 00:26:54,659
‫(ديستني) إلى المسرح الرئيسي
‫(ديستني) إلى المسرح الرئيسي

343
00:26:54,784 --> 00:26:57,742
‫بئساً يا فتاة، استمري بفعل ذلك

344
00:26:59,076 --> 00:27:00,283
‫ولكنني أحتاج إلى خدمة

345
00:27:00,617 --> 00:27:03,199
‫حسناً، ولكن سأحتاج إلى مزيد من المال

346
00:27:03,492 --> 00:27:04,951
‫لا مشكلة، لا تقلقي، سأهتم بالأمر

347
00:27:08,159 --> 00:27:10,784
‫هيا أيها السادة، أخرجوا أموالكم
‫لا تبخلوا عليهنّ

348
00:27:10,909 --> 00:27:12,909
‫السيدات جميلات
‫عبّروا لهنّ عن محبّتكم

349
00:27:13,034 --> 00:27:14,409
‫إذاً سأهتم بك أنا أيضاً يا عزيزي

350
00:27:20,283 --> 00:27:23,742
‫- وستنضم إليها على المسرح الآن (باوندفايس)
‫- ماذا نفعل هنا؟ اسمع!

351
00:27:23,992 --> 00:27:26,867
‫أظهروا لها محبّتكم يا رجال
‫أظهروا لها محبّتكم يا رجال

352
00:27:28,283 --> 00:27:32,575
‫كيف تنوي الخروج من المأزق
‫إن كنت تبدد كل هذا المال على هذه السافلة؟

353
00:27:33,742 --> 00:27:35,575
‫يجب أن تنفق المال لتجني المال يا (تي)

354
00:27:36,159 --> 00:27:37,992
‫اللعنة، أترى عمّال المصانع هنا؟

355
00:27:38,118 --> 00:27:40,409
‫- يأتون إلى هنا بعد العمل للترويح عن أنفسهم
‫- "(دانتي)"

356
00:27:40,992 --> 00:27:45,034
‫وللحصول على متعة أوفر ومشروبات أرخص
‫ورقصات أطول يا صاح

357
00:27:46,242 --> 00:27:50,283
‫حسناً، رشوتُ فتاتي
‫لتُعلمنا مَن منهم يحب التدخين والانتشاء

358
00:27:51,325 --> 00:27:54,450
‫إذاً أظن أنكما لا تحاولان الاجتهاد
‫لتسديد المال لي إذاً، أليس كذلك؟

359
00:27:54,575 --> 00:27:57,200
‫أنتما تبددان مالي على هذا المكان الحقير

360
00:27:57,325 --> 00:28:00,325
‫كان بوسعكما على الأقل الذهاب إلى نادي (تي جاي)
‫أو (بلاك أوركيد) بمالي

361
00:28:00,867 --> 00:28:04,617
‫هل تملكان متسعاً من الوقت للهو؟
‫رائع، سأقرّب موعد التسليم يوماً

362
00:28:04,742 --> 00:28:06,159
‫بحقك يا رجل، لا يمكنك فعل هذا

363
00:28:06,242 --> 00:28:09,534
‫يمكنني فعل أي ما أرغب فيه
‫أنا قدير، أتذكران هذا؟

364
00:28:10,951 --> 00:28:12,701
‫سررت برؤيتك متماثلاً للشفاء يا (تي)

365
00:28:12,826 --> 00:28:14,826
‫ربما يمكنك أن تعيد شقيقك إلى جادة الصواب
‫لا أعلم

366
00:28:14,951 --> 00:28:17,367
‫ولكنكما تملكان ثلاثة أيام، تحرّكا

367
00:28:18,159 --> 00:28:21,742
‫تهدران وقتي اللعين في هذا النادي الوضيع
‫اذهبا لجني المال لي

368
00:28:26,159 --> 00:28:28,784
‫- من أين أتى بحقك؟
‫- لا أعرف يا رجل

369
00:28:29,118 --> 00:28:30,784
‫كان يراقبنا طوال أيام يا رجل

370
00:28:31,492 --> 00:28:33,534
‫فلنكفّ عن المراوغة بماله ولنسدد له المال

371
00:28:35,867 --> 00:28:39,784
‫- أيها السافل، هل تصغي إلي؟
‫- نعم، أمهلني دقيقة

372
00:28:54,118 --> 00:28:55,575
‫أظن أنه معجبة بك

373
00:28:55,742 --> 00:28:56,909
‫هل أعرفك؟

374
00:28:57,034 --> 00:28:58,450
‫لا، ولكن ينبغي بك ذلك

375
00:28:58,617 --> 00:29:00,200
‫سمعت أنك تحب أن تقضي وقتاً ممتعاً

376
00:29:00,784 --> 00:29:03,784
‫لدي هدايا حفلات قد تُذهلك

377
00:29:05,450 --> 00:29:06,867
‫هذه لك، إنها على حسابي

378
00:29:07,742 --> 00:29:08,742
‫نعم

379
00:29:08,951 --> 00:29:11,826
‫إن أعجبتك، أخبر أصدقاءك عنها
‫وأعلم زملاءك في العمل

380
00:29:12,492 --> 00:29:14,367
‫غداً، يمكنك إيجادي قرب شاحنات الطعام

381
00:29:15,118 --> 00:29:18,076
‫- حسناً، أقدّر لك هذا
‫- لك هذا، لذا...

382
00:29:27,367 --> 00:29:28,742
‫- مرحباً
‫- مرحباً

383
00:29:30,076 --> 00:29:31,159
‫ها هو

384
00:29:31,909 --> 00:29:33,200
‫حفيدي

385
00:29:35,409 --> 00:29:37,617
‫كيف حالك يا (لواندا)؟
‫دعيني أحمل هذا الصغير

386
00:29:38,283 --> 00:29:39,992
‫أنا بخير، بخير، شكراً

387
00:29:41,992 --> 00:29:43,534
‫- هل تسنى لك النوم؟
‫- لا

388
00:29:44,409 --> 00:29:47,159
‫- أبقاني ساهرة طوال الليل
‫- هذا مألوف

389
00:29:47,701 --> 00:29:50,076
‫كنت أضع (ديميتريوس) و(تيري) في السيارة

390
00:29:50,867 --> 00:29:52,992
‫كان التجول في الأرجاء يساعدهما على النوم

391
00:29:53,909 --> 00:29:55,034
‫عليكِ تجربة ذلك

392
00:29:55,659 --> 00:29:57,826
‫مَن لا يسعه النوم في سيارة (مرسيدس)
‫صحيح؟

393
00:29:59,492 --> 00:30:01,784
‫- حسناً، دعني أستعيده بسرعة
‫- نعم

394
00:30:01,992 --> 00:30:05,200
‫كنت أريد أن أسألك عن عمك
‫الذي اشترى لك السيارة

395
00:30:05,409 --> 00:30:08,034
‫- نعم، عمي (تروي)
‫- هل هو من المنطقة؟

396
00:30:08,367 --> 00:30:10,159
‫لا، إنه يعيش في (بونتياك)

397
00:30:10,325 --> 00:30:12,325
‫- قرب (سيلفردوم)، صحيح؟
‫- نعم

398
00:30:13,076 --> 00:30:16,909
‫لا تتسنى لي رؤيته إلا حين نذهب
‫إلى مباراة فريق (بيستونز) أو (ليونز)

399
00:30:17,409 --> 00:30:21,951
‫ولهذا اشترى لي السيارة
‫لكي أصطحب (تي جاي) الصغير لرؤية غالباً

400
00:30:23,199 --> 00:30:25,659
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- أتحدّث مع (لاواندا) فحسب

401
00:30:25,992 --> 00:30:30,283
‫- كانت تخبرني عن عمها الذي يعيش...
‫- قرب (سيلفردوم)، (تروي)، صحيح؟

402
00:30:30,909 --> 00:30:34,034
‫نعم، أود لقاءه ذات يوم

403
00:30:35,034 --> 00:30:37,492
‫أين كنت يا فتى؟
‫ألا يُفترض بك ملازمة البيت طوال اليوم؟

404
00:30:38,034 --> 00:30:40,534
‫احتاج (تيري جونيور) إلى حليب الأطفال

405
00:30:41,450 --> 00:30:44,242
‫نعم، وكانت الكمية نافدة من المتجر أيضاً
‫وبدأت أشعر بالصداع

406
00:30:44,367 --> 00:30:45,992
‫لذا أتيت لأرى إن كان بوسع (لواندا)
‫الذهاب بدلاً عني

407
00:30:47,826 --> 00:30:49,118
‫حسناً، اهتما بنفسيكما

408
00:31:09,367 --> 00:31:10,909
‫تباً!

409
00:31:22,742 --> 00:31:25,367
‫قلت لك رأيي حيالي تدخينك خارج البيت
‫بهذا الشكل

410
00:31:25,575 --> 00:31:28,242
‫لا أملك مكاناً آخر أقصده
‫لقد طردتِني خارج البيت، أتذكرين هذا؟

411
00:31:29,867 --> 00:31:31,742
‫هذا ما جنيتَه على نفسك يا (ديمتريوس)

412
00:31:32,534 --> 00:31:33,617
‫أنت محقة يا أمي

413
00:31:35,409 --> 00:31:39,867
‫الجنوني أنني سددت الرهن العقاري لتوي
‫على مكان لم يعد مرحباً بي فيه

414
00:31:40,242 --> 00:31:44,118
‫- أخبرتك ووالدك ألا تفعل هذا
‫- كان هذا التصرف الصائب

415
00:31:44,200 --> 00:31:47,034
‫لا، بل فعلتَ ذلك لتشعر بتحسّن

416
00:31:47,367 --> 00:31:50,409
‫لا، بل فعلتُ ذلك ليكون لعائلتي
‫مكان تعيش فيه يا أمي

417
00:31:50,951 --> 00:31:55,534
‫أيهما أهم؟ أن أستخدم المال القذر لمنفعة عامة
‫أو أن أكون قدّيساً يعيش في الشارع؟

418
00:31:55,659 --> 00:31:59,034
‫لم يكن يحق لك بمخالفة رأينا
‫لا حق لك

419
00:31:59,325 --> 00:32:01,659
‫كيف يُفترض بي إخبار والدك بهذا الآن؟

420
00:32:01,784 --> 00:32:03,034
‫سأخبره بنفسي يا أمي
‫لا داعي لكي تفعلي أنت ذلك

421
00:32:03,159 --> 00:32:05,575
‫اصمت يا ولدي، اصمت، اتفقنا؟

422
00:32:06,450 --> 00:32:11,076
‫ولا تقل شيئاً لأحد إلى أن أجد حلاً
‫هل تسمعني؟

423
00:32:15,242 --> 00:32:22,617
‫أنت قلبي وأنا أحبك حباً جماً
‫ولكن ذات يوم، عليك تعلّم الامتثال للأوامر

424
00:32:37,118 --> 00:32:40,076
‫- تذكر ما يُسمى،  صحيح؟
‫- نعم، (برغر ستون)

425
00:32:40,367 --> 00:32:42,325
‫- لا، بل (ستون برغر)
‫- هذا صحيح

426
00:32:42,992 --> 00:32:44,159
‫- هل حفظته؟
‫- نعم

427
00:32:44,450 --> 00:32:45,450
‫هل أنت متأكد؟

428
00:32:45,909 --> 00:32:46,909
‫فلنبدأ العمل

429
00:32:50,492 --> 00:32:51,617
‫هل أنت متأكد من كل هذا؟

430
00:32:56,159 --> 00:32:57,784
‫ركّز على العمل يا رجل

431
00:33:02,450 --> 00:33:05,200
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- نعم

432
00:33:05,325 --> 00:33:07,118
‫واضح أنه ثمة ما يجري بينك وبين (ميتش)

433
00:33:07,492 --> 00:33:09,575
‫- أتساءل إن كنت هناك من داعٍ لكي أشعر بالقلق
‫- حيال ماذا؟

434
00:33:10,492 --> 00:33:13,992
‫أريد العمل مع فريق سيدوم
‫كي أرتقي فيه

435
00:33:14,409 --> 00:33:16,534
‫- لذا إن كانت ثمة مشكلة...
‫- إن كانت هناك مشكلة بيني وبين (ميتش)

436
00:33:16,659 --> 00:33:17,909
‫فهي لا تخصك، اتفقنا؟

437
00:33:18,492 --> 00:33:22,867
‫نتشاجر ونتلاسن، وأياً كان ما نفعله
‫يظلّ صديقي في نهاية المطاف

438
00:33:33,492 --> 00:33:34,492
‫صديقي!

439
00:33:35,701 --> 00:33:36,701
‫كيف الحال؟

440
00:33:36,826 --> 00:33:38,867
‫- هل أعجبتك تلك الكمية من الجودة الفاخرة؟
‫- بكل تأكيد، أين يمكنني شراء المزيد؟

441
00:33:38,992 --> 00:33:40,076
‫من هنا، تفضل

442
00:33:40,199 --> 00:33:42,367
‫- أخبره بأنك تريد (ستون برغر)، اتفقنا؟
‫- (ستون برغر)

443
00:33:42,492 --> 00:33:44,409
‫- وسيتدبّر لك الأمر
‫- حسناً، رائع، شكراً لك

444
00:33:48,659 --> 00:33:50,659
‫شطيرة (فونزو) المميزة باللحم المقدد

445
00:33:55,118 --> 00:33:57,367
‫أبحث عن شيء يُدعى (ستون برغر)
‫ولكنني لا أراه

446
00:33:57,492 --> 00:33:59,118
‫بلى يا سيدي، إنه على قائمة طعامنا السرية

447
00:33:59,200 --> 00:34:01,867
‫حسناً، أريد 5 منه
‫و5 علب بطاطا مقلية في أكياس منفصلة

448
00:34:02,450 --> 00:34:05,867
‫سأحضّر لك 5 (ستون برغر)
‫و5 علب بطاطا فوراً

449
00:34:17,159 --> 00:34:18,200
‫شكراً لك

450
00:34:19,199 --> 00:34:20,199
‫التالي

451
00:34:20,283 --> 00:34:22,826
‫- نعم، هلا أحصل على (ستون برغر) رجاءً؟
‫- فوراً

452
00:34:36,034 --> 00:34:38,450
‫المشكلة عينها
‫التي صادفتها سابقاً هذا الصباح...

453
00:34:45,118 --> 00:34:46,450
‫دعوني أشرح شيئين

454
00:34:46,575 --> 00:34:48,951
‫لم يقصد أفراد عصابة (فيفتي بويز) السيارات
‫لبيع المخدرات قط

455
00:34:49,450 --> 00:34:53,200
‫ولم يسبق لنا بأي ظرف
‫أن بعنا شيئاً للناس البيض

456
00:34:53,784 --> 00:34:55,992
‫لا تنظروا إلي هكذا، عليكم أن تفهموا

457
00:34:56,118 --> 00:34:58,118
‫كانت غالبية سكان (ديترويت)
‫من السود في الثمانينيات

458
00:34:59,409 --> 00:35:01,992
‫إن رأيتم شخصاً أبيض في الحي
‫فذلك يعني أنه من الشرطة بالتأكيد

459
00:35:02,992 --> 00:35:04,867
‫أو أنه كان سيستقطب الشرطة

460
00:35:05,784 --> 00:35:09,118
‫وهذا السافل اللعين ها هنا يثرثر معهم
‫لا يا سيدي

461
00:35:09,992 --> 00:35:11,200
‫ماذا تفعل يا رجل؟

462
00:35:11,367 --> 00:35:13,992
‫- لمَ ركلتني هكذا؟
‫- ركّز يا رجل!

463
00:35:14,159 --> 00:35:15,409
‫ما الذي تفعله بحقك؟

464
00:35:16,909 --> 00:35:19,409
‫اجتمعوا جميعاً، هيا بنا يا رفاق
‫علينا الرحيل

465
00:35:25,034 --> 00:35:29,450
‫اسمعوا، لدينا يومان لبيع بقية الكمية
‫لذا أريد أن يكون الكل بكامل تركيزه

466
00:35:32,200 --> 00:35:36,200
‫ولديّ ساعة (رولكس) لصاحب أكبر نسبة مبيعات
‫في الساعات الـ48 المقبلة

467
00:35:36,701 --> 00:35:38,450
‫- ستكون من نصيبي
‫- هذا ما أريده يا عزيزي

468
00:35:38,992 --> 00:35:41,409
‫نعم، سنرى
‫انكبوا على العمل يا رجال

469
00:35:41,534 --> 00:35:44,159
‫جوهر القوة لا يتعلق دوماً بالتصرف بقسوة

470
00:35:44,992 --> 00:35:48,575
‫وإنما يكمن في معرفة ما يحرّك الناس
‫للقيام بما تريدهم أن يقوموا به

471
00:36:25,867 --> 00:36:28,283
‫"مأكولات (فونزو)"

472
00:36:52,118 --> 00:36:55,283
‫ساعدتنا شاحنة الطعام والمركز الترفيهي
‫على بلوغ الهدف لتسديد المال لـ(بات)

473
00:36:55,742 --> 00:36:58,200
‫وتوفير ما يكفي لعملنا الخاص

474
00:36:59,325 --> 00:37:01,367
‫قلت لك، لا يمكن لأحد إيقافنا
‫حين نعمل معاً

475
00:37:01,867 --> 00:37:03,742
‫في الواقع، على ذكر عمل الفريق

476
00:37:04,200 --> 00:37:06,118
‫- علينا البدء بتقسيم...
‫- شرطة!

477
00:37:08,992 --> 00:37:11,826
‫اثبت مكانك وضع يديك على السيارة
‫حيث يمكنني رؤيتهما

478
00:37:13,076 --> 00:37:15,159
‫- ماذا؟
‫- ضع يديك على السيارة

479
00:37:15,283 --> 00:37:17,076
‫وأبقِهما حيث يمكنني رؤيتهما

480
00:37:18,409 --> 00:37:19,909
‫أسرع يا رجل، بحقك!

481
00:37:24,826 --> 00:37:26,992
‫لا أخبار عن (جاي مو)

482
00:37:27,118 --> 00:37:30,034
‫أرجوك، أرجوك
‫قل لي إنك لم تقدم على أي عمل غبي

483
00:37:30,283 --> 00:37:32,575
‫يا رجل، ضربته قليلاً وأرسلته في طريقه

484
00:37:33,200 --> 00:37:35,492
‫الأرجح أنه في مكان ما في (سيدر بوينت)
‫لرؤية حبيبته

485
00:37:38,784 --> 00:37:41,784
‫لقد كان مفقوداً منذ أن أوصلته إليك

486
00:37:41,909 --> 00:37:43,367
‫يا رجل، لا أعرف مكانه

487
00:37:44,742 --> 00:37:47,076
‫واضح أنّ أحدهم يدبّر مكيدة لعصابة "الشارع 12"

488
00:37:47,867 --> 00:37:50,701
‫ويبدو وكأنّ الفاعل واحد من العصابة
‫وليس من خارجها برأيي

489
00:37:55,076 --> 00:37:58,118
‫تتشكّل فرقة جديدة لمكافحة المخدرات
‫انتبها إلى نفسيكما

490
00:37:59,826 --> 00:38:01,242
‫ماذا؟ هذه الغاية من وجودك

491
00:38:01,367 --> 00:38:02,951
‫لن أتمتع بالحرية نفسها

492
00:38:03,242 --> 00:38:05,867
‫لذا اعتبر ما فعلته للتو بمثابة تحذير

493
00:38:15,909 --> 00:38:17,701
‫ماذا حدث لـ(جاي مو) بحقك؟

494
00:38:23,826 --> 00:38:25,534
‫(بي ميكي) قتل (جاي مو) يا أخي

495
00:38:25,784 --> 00:38:27,575
‫لا، لا، غير معقول!

496
00:38:27,784 --> 00:38:29,325
‫ولمَ قد يفعل ذلك بحق السماء؟

497
00:38:29,450 --> 00:38:32,409
‫لا أعرف يا رجل، كنت أستجوبه
‫لأعرف إن كان مَن أطلق النار عليك

498
00:38:33,199 --> 00:38:34,909
‫ولم أكن متأكداً لذا لم أطلق النار عليه

499
00:38:36,076 --> 00:38:37,118
‫ثم فعل (ميكي) ذلك

500
00:38:38,118 --> 00:38:41,409
‫إذاً كنت تكبب عليّ بصفاقة
‫طوال هذه المدة يا (ميتش)؟

501
00:38:41,867 --> 00:38:43,118
‫أين الجثة بحقك؟

502
00:38:43,200 --> 00:38:45,909
‫رماها (بي ميكي) في مكان ما في النهر
‫لا أعرف يا رجل، لا أعرف

503
00:38:46,242 --> 00:38:47,450
‫ألم تكن موجوداً حتى؟

504
00:38:50,118 --> 00:38:51,283
‫يا إلهي!

505
00:38:51,617 --> 00:38:53,617
‫(ميتش)، إن ظهرَت الجثة...

506
00:38:54,199 --> 00:38:57,617
‫اسمع، حينها لا تعود مسألة المناصفة
‫مطروحة حتى

507
00:38:58,034 --> 00:39:01,992
‫من الآن فصاعداً، سنكون متساويين
‫وإلا يمكنك البدء بإدارة العمل مع (بي ميكي)

508
00:39:02,118 --> 00:39:05,200
‫- كفّ عن التصرف بدرامية
‫- إما توافقني أو سأنسحب

509
00:39:08,076 --> 00:39:09,534
‫حسناً يا رجل، بئس الأمر!

510
00:39:10,409 --> 00:39:11,409
‫اللعنة!

511
00:39:11,909 --> 00:39:13,159
‫حسناً إذاً

512
00:39:13,742 --> 00:39:19,701
‫- أول ما علينا فعله هو مكالمة (بي ميكي)...
‫- لا، أولاً علينا جمع غنائمنا لنسدد المال لـ(بات)

513
00:39:20,367 --> 00:39:23,701
‫ثم سأطلب منه بعض البضاعة
‫لكي نبدأ بإعداد خلطتنا الخاصة

514
00:39:24,199 --> 00:39:25,367
‫غبي حقير!

515
00:39:52,200 --> 00:39:53,951
‫- كيف الحال يا (ميتش)؟
‫- لا جديد، لا جديد

516
00:39:54,076 --> 00:39:55,701
‫- هل هو موجود؟
‫- نعم، إنه في الخلف

517
00:39:56,450 --> 00:39:58,492
‫- احرص على قرع الباب أولاً
‫- حسناً

518
00:39:58,826 --> 00:40:02,199
‫هو و(جونيور) في الخلف مع بعض السيدات
‫لذا لا يمكن توقع ما يفعلونه

519
00:40:02,283 --> 00:40:04,034
‫ولكن سأدعك تدخل

520
00:40:24,742 --> 00:40:25,742
‫كيف الحال يا (بات)؟

521
00:40:27,951 --> 00:40:29,617
‫تباً، (ميتش)

522
00:40:38,742 --> 00:40:39,951
‫يا بني!

523
00:40:42,617 --> 00:40:46,325
‫نعم، صديقي، مئة ألف
‫دائماً ما تفي بوعدك

524
00:40:46,867 --> 00:40:48,534
‫دائماً

525
00:40:51,826 --> 00:40:57,450
‫يا صديقي، بكل تأكيد
‫هذا هو الخبر الجميل يا صاح

526
00:40:58,242 --> 00:41:00,701
‫كيف الحال؟ هل تريد الاحتفال معنا؟
‫هلا تشرب شيئاً؟

527
00:41:00,992 --> 00:41:03,492
‫لا، عليّ الذهاب إلى المنزل
‫لحضور حفلة (تيري)، سأتأخر

528
00:41:03,742 --> 00:41:05,826
‫- إلى اللقاء لاحقاً
‫- حقاً يا رجل؟

529
00:41:05,951 --> 00:41:09,409
‫حسناً يا صاح، سنلتقي لاحقاً إذاً
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس

530
00:41:09,534 --> 00:41:10,826
‫إلى اللقاء في المرة المقبلة
‫هذا ما سيحصل

531
00:41:17,118 --> 00:41:18,742
‫نعم! نعم!

532
00:41:21,617 --> 00:41:24,701
‫"(ماين ستريت)، (لاينز)
‫(32 لاينز)"

533
00:41:40,575 --> 00:41:42,200
‫أنت سافل محظوظ يا رجل

534
00:41:43,283 --> 00:41:44,617
‫دعني أراك تفعل المثل

535
00:41:44,784 --> 00:41:46,826
‫أراهنك بمئة أنك لا تستطيع فعل هذا مجدداً

536
00:41:48,826 --> 00:41:51,200
‫- تبدو ظريفاً بهذه الرقعة على عينك
‫- حقاً؟

537
00:41:51,325 --> 00:41:53,118
‫بأسلوب يحاكي أسلوب (سليك ريك)

538
00:41:54,034 --> 00:41:56,659
‫لا أعتبر ذلك الرجل ظريفاً ولكن شكراً

539
00:41:57,118 --> 00:41:58,283
‫لمَ تكره (سليك ريك)؟

540
00:41:59,159 --> 00:42:01,534
‫مرحباً يا صاح، كيف حالك؟

541
00:42:01,742 --> 00:42:03,867
‫مرحباً يا سيد (راين)، ما زلت أتعافى
‫كما تعلم

542
00:42:04,867 --> 00:42:06,450
‫- وإنما أنا مسرور بعودتي إلى المنزل
‫- هذا رائع

543
00:42:07,199 --> 00:42:08,992
‫- هذه (مونيكا)
‫- مرحباً

544
00:42:09,242 --> 00:42:12,199
‫وأحضرت كل فروضك كما طلبت

545
00:42:12,617 --> 00:42:14,867
‫يا للروعة! أقدّر لك هذا

546
00:42:15,575 --> 00:42:17,742
‫شكراً لك
‫ستلعب الـ(بولينغ)، صحيح؟

547
00:42:17,992 --> 00:42:19,951
‫لم نحضر أحذية اللعب والكرات بلا طائل

548
00:42:21,118 --> 00:42:22,742
‫- سررت برؤيتك
‫- حسناً

549
00:42:23,283 --> 00:42:26,450
‫هل أحضر لك أستاذك فروضك إلى هنا للتو؟
‫حقاً؟

550
00:42:26,575 --> 00:42:27,867
‫هنا تكمن براعتي يا (لاواندا)

551
00:42:28,034 --> 00:42:30,076
‫بل بالأحرى، هذا تذلل

552
00:42:31,951 --> 00:42:33,199
‫أمهليني لحظة

553
00:42:36,992 --> 00:42:37,992
‫كيف الحال يا صاح؟

554
00:42:40,867 --> 00:42:42,034
‫كيف جرت الأمور مع (بات)؟

555
00:42:42,701 --> 00:42:45,575
‫- فلنتحدث عن ذلك الأمر لاحقاً يا رجل
‫- لا، هل سنفعل ذلك أم لا؟

556
00:42:46,909 --> 00:42:48,283
‫أين (بي ميك)؟

557
00:42:48,450 --> 00:42:50,159
‫لا أعلم، لستُ حارسة ذلك الرجل

558
00:42:50,242 --> 00:42:52,492
‫- ما الذي قلتِه لي لتوك؟
‫- استرخِ يا (تي)

559
00:42:53,534 --> 00:42:54,867
‫انصرفي يا (كايتو)

560
00:42:57,283 --> 00:42:58,784
‫تباً لهذه الترهات

561
00:42:59,118 --> 00:43:01,118
‫سئمت أن تعاملوني جميعاً وكأنني وضيع

562
00:43:01,367 --> 00:43:02,951
‫ولستُ أتحدث عن (كايتو)

563
00:43:03,242 --> 00:43:06,742
‫بل أتحدث عنك أنت وعن (بي ميك)
‫وعن السافل الحقير الذي أطلق النار علي

564
00:43:06,867 --> 00:43:08,118
‫أنا مدير لعين!

565
00:43:08,617 --> 00:43:11,159
‫من الآن فصاعداً
‫سأحكِم سيطرتي على الأمور يا (ميتش)

566
00:43:11,701 --> 00:43:13,450
‫لن أقبل بهذه الترهات بعد الآن

567
00:43:23,034 --> 00:43:24,076
‫نفد الورق

568
00:43:26,826 --> 00:43:28,409
‫تعرفين أنه قد نفد الورق، صحيح؟

569
00:43:32,200 --> 00:43:35,200
‫- هل رآك أحد تدخل إلى هنا؟
‫- بحقك يا عزيزتي

570
00:43:35,826 --> 00:43:38,283
‫تعرفين أنني أستطيع التسلل
‫إلى أي مكان أريده متى شئت

571
00:43:40,575 --> 00:43:44,409
‫على ذكر ذلك
‫لقد كنت تعملين مع (ميتش) و(تيري) منذ مدة

572
00:43:46,076 --> 00:43:48,992
‫(لامار)، لا تفسد عليّ الأمور
‫بدآ بالوثوق بي للتو

573
00:43:49,118 --> 00:43:51,826
‫لا أنكث بالعهود المبنية على الصدق

574
00:43:54,409 --> 00:43:58,826
‫لذا أخبريني بكل ما أريد معرفته
‫وسأحرص على أن ننال ما نستحق

575
00:44:01,450 --> 00:44:04,283
‫ثمة ما يجري بين (ميتش) و(بي ميكي)

576
00:44:06,951 --> 00:44:09,826
‫حين أقول أريد أن أعرف بكل شيء

577
00:44:11,076 --> 00:44:12,784
‫فأنا أريد أن أعرف بكل شيء

578
00:44:13,534 --> 00:44:17,367
‫مَن المسيطر، وأين يبقيان البضاعة والمال

579
00:44:19,534 --> 00:44:22,992
‫تعرفين أنّ العهود الصادقة
‫تسري على الطرفين، صحيح؟

580
00:44:24,242 --> 00:44:27,617
‫وأنا لا أقدّم ثغرات تتيح لأحد التنصّل منها

581
00:44:32,076 --> 00:44:33,242
‫لذا ابدأي بالتكلم

582
00:44:45,076 --> 00:44:47,034
‫تستمعون إلى أغاني منسق الأغاني (كاتز)

583
00:44:47,242 --> 00:44:49,951
‫أهلاً بك يا (تي) من المنطقة الجنوب الغربي

584
00:44:50,367 --> 00:44:53,200
‫تحياتنا إلى (بيغ ميتش)
‫وإلى فريق (فيفتي بويز)

585
00:44:53,784 --> 00:44:57,159
‫سأضع لكم هذه الأغنية
‫فلنرقص على وقعها!

586
00:44:58,575 --> 00:45:00,701
‫هيا، علينا الرحيل، أمي مع الطفل

587
00:45:01,283 --> 00:45:03,200
‫لستُ مستعداً للرحيل الآن
‫ولكن تفضلي

588
00:45:05,283 --> 00:45:06,325
‫هيا

589
00:45:11,575 --> 00:45:13,159
‫لا، لا، لا أعيدوا الكرّة
‫سأضاعف الرهان

590
00:45:13,283 --> 00:45:14,826
‫حسناً يا أخي، هيا

591
00:45:19,909 --> 00:45:21,909
‫أليس هذا (تايني) من عصابة "الشارع 12"؟

592
00:45:26,283 --> 00:45:27,617
‫نعم، إنه ذلك الرجل

593
00:45:33,283 --> 00:45:35,534
‫تباً، أظن أنني بت أعرف
‫مَن يدير عمل عصابة "الشارع 12" الآن

594
00:45:36,492 --> 00:45:38,367
‫الأرجح أنه من ضرب (فيلميل)

595
00:45:41,200 --> 00:45:43,617
‫والأرجح أنه الرجل الذي أطلق عليّ النار أيضاً

596
00:45:45,242 --> 00:45:46,992
‫- لا، تباً لذلك
‫- استرخِ يا (تي)

597
00:45:47,159 --> 00:45:49,701
‫اسمع، سنتصرف حيال هذا الرجل يا صاح

598
00:45:50,450 --> 00:45:53,076
‫وإنما علينا التصرف بذكاء
‫سننال من هذا السافل

599
00:45:53,200 --> 00:45:54,409
‫تباً لذلك الرجل يا صاح

600
00:45:54,617 --> 00:45:56,283
‫- تباً لكم جميعاً
‫- تباً لكم أيضاً أيها الحقير

601
00:46:15,909 --> 00:46:16,909
‫كيف الحال يا عزيزتي؟

602
00:46:23,200 --> 00:46:25,701
‫- سئمت معاملتك لي وكأنني حثالة
‫- ما خطبك؟

603
00:46:26,199 --> 00:46:29,118
‫تتصرفين وكأنني تركتك تعودين إلى المنزل
‫على متن حافلة، قدتِ سيارة (بينز) جديدة!

604
00:46:29,200 --> 00:46:31,826
‫- لا أهتم بهذه الترهات
‫- إذاً ما المشكلة؟

605
00:46:31,951 --> 00:46:34,701
‫لم تتمتع باللياقة الكافية
‫لترافقني إلى السيارة يا (تيري)

606
00:46:35,118 --> 00:46:37,450
‫أنا مَن كذب على الشرطة لأجلك

607
00:46:37,909 --> 00:46:39,076
‫كذبتُ على والديك

608
00:46:39,199 --> 00:46:44,409
‫سأكذب على شقيقك اللعين
‫وأفعل أياً كان ما عليّ فعله لمصلحتك

609
00:46:44,575 --> 00:46:46,784
‫إذ حين تتحقق مصلحتك
‫تستفيد عائلتنا أيضاً

610
00:46:47,409 --> 00:46:51,409
‫ولكن تستمر بمعاملتي وكأنني عديمة القيمة
‫ولكنني لستُ كذلك

611
00:46:52,034 --> 00:46:56,575
‫أنا أمّ طفلك وأنا شريكتك
‫لذا حرّي بك أن تحترم ذلك

612
00:46:56,701 --> 00:46:58,784
‫اسمعي، أنت محقة، أنت محقة

613
00:46:58,909 --> 00:47:00,118
‫- أنت محقة
‫- ابتعد عني

614
00:47:00,200 --> 00:47:02,742
‫اسمعي، أنا آسف

615
00:47:03,199 --> 00:47:06,076
‫وأعدك بأنني لن أستخفّ بك مجدداً

616
00:47:10,617 --> 00:47:13,701
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً
‫من المبكر لي أن أقيم علاقة الآن

617
00:47:13,909 --> 00:47:15,283
‫ولكن لا خطب بفمك

618
00:47:16,450 --> 00:47:18,076
‫متى كانت آخر مرّة فعلتَ لي ذلك؟

619
00:47:18,409 --> 00:47:22,325
‫- بحقك، كنتِ حاملاً
‫- بطفلك يا رجل

620
00:47:22,659 --> 00:47:24,450
‫قلتُ لك إنني أعارض ذلك

621
00:47:24,617 --> 00:47:27,076
‫حسناً ولكنك لا تعارض إمتاعي لك

622
00:47:28,701 --> 00:47:30,034
‫يا لك من منافق!

623
00:47:33,242 --> 00:47:34,951
‫ولكن هل عنيتَ ما قلته حقاً؟

624
00:47:35,199 --> 00:47:38,409
‫بكل تأكيد، كل كلمة

625
00:47:54,909 --> 00:47:56,492
‫- مرحباً يا عزيزي
‫- مرحباً

626
00:47:57,701 --> 00:48:00,076
‫ذهبت إلى المصرف
‫لأسعى لعقد صفقة لتسهيل دفع الرهن

627
00:48:00,199 --> 00:48:01,867
‫ولكنهم أخبروني بأنه تم تسديده بالكامل

628
00:48:05,951 --> 00:48:07,867
‫- ذهبتِ إلى القسيس المراوغ...
‫- لا

629
00:48:08,118 --> 00:48:11,283
‫بعد أن قلت لكِ إنني لا أحتاج
‫إلى مساعدة من أحد لأعيل عائلتي

630
00:48:11,450 --> 00:48:13,701
‫اتصلي بالكنيسة
‫وقولي لهم أن يوقفوا ذلك الشيك

631
00:48:13,826 --> 00:48:15,742
‫- لا يمكنني
‫- بلى وستفعلين ذلك

632
00:48:15,867 --> 00:48:18,784
‫- لا، لا يمكنني فعل ذلك يا (تشارلز)
‫- حسناً، أعطيني الرقم وسأتصل بنفسي

633
00:48:20,367 --> 00:48:21,992
‫(ميتش) هو مَن سدد الرهن

634
00:48:23,575 --> 00:48:25,701
‫لم أعرف أنه فعل ذلك حتى فوات الأوان

635
00:48:28,159 --> 00:48:29,159
‫متى عرفتِ؟

636
00:48:32,701 --> 00:48:33,742
‫متى؟

637
00:48:38,534 --> 00:48:39,784
‫لن نقبل بماله

638
00:48:41,200 --> 00:48:43,742
‫كيف سنتراجع عن تسديد شيء
‫سبق أن تم تسديده؟

639
00:48:43,867 --> 00:48:47,118
‫لا أكترث كيف سيحدث ذلك
‫ولكن ستمتثلين لأوامري وإلا!

640
00:48:47,200 --> 00:48:50,076
‫وإلا ماذا يا (تشارلز)؟
‫ماذا ستفعل؟

641
00:48:50,200 --> 00:48:53,492
‫- مهلاً يا جماعة، كفّا عن التشاجر هكذا
‫- لا تتدخل يا ولد

642
00:48:54,199 --> 00:48:57,826
‫- ستفعلين ما أقوله لك
‫- لا، أنت زوجي ولستَ أبي

643
00:48:57,992 --> 00:49:00,367
‫أنا لا أتلقى الأوامر منك

644
00:49:00,534 --> 00:49:02,199
‫أمي، أبي، اهدآ

645
00:49:04,118 --> 00:49:06,367
‫هل تريدين أن يكون (ميتش)
‫رجُل هذا المنزل بهذه الشدة؟

646
00:49:08,118 --> 00:49:09,118
‫حسناً

647
00:49:10,242 --> 00:49:11,242
‫أعطيه المفتاح

648
00:49:12,617 --> 00:49:15,325
‫دعيه يأتي ويخرج كما يشاء
‫سأرحل من هنا

649
00:49:16,617 --> 00:49:18,867
‫بحقك يا أبي، أمي!

650
00:49:19,492 --> 00:49:20,742
‫أمي، ماذا...؟

651
00:49:42,909 --> 00:49:45,159
‫ماذا يحدث؟
‫كنت أتصل بك طوال اليوم

652
00:49:46,159 --> 00:49:48,575
‫لذا ارتأيتَ أن تأتي لزيارتي بدون موعد سابق؟

653
00:49:48,867 --> 00:49:50,159
‫عمّ تتحدثين؟ علينا التكلم

654
00:49:50,617 --> 00:49:51,867
‫اسمع، لا أملك الوقت لهذا

655
00:49:52,659 --> 00:49:54,492
‫لا أكترث إن كان لديك ضيوف

656
00:49:54,617 --> 00:49:57,118
‫اسمعي، علينا التحدث عن الحقير (لامار) الآن

657
00:49:57,575 --> 00:49:59,742
‫- وداعاً يا (ديميتريوس)
‫- أهتم بحمايتك

658
00:50:00,992 --> 00:50:03,199
‫- ها أنا ذا يا رجل
‫- مهلاً

659
00:50:03,534 --> 00:50:05,325
‫حري بك أن تصمت قبل أن تتعرض للضرب

660
00:50:05,992 --> 00:50:07,617
‫تعال إلى الخارج
‫إن كنتَ قوياً لهذه الدرجة يا رجل

661
00:50:07,742 --> 00:50:10,283
‫- يا رجل، لا تبرع إلا بالكلام، صحيح؟
‫- بحقك، توقف! توقف!

662
00:50:10,909 --> 00:50:11,909
‫حسناً

663
00:50:12,034 --> 00:50:14,701
‫حقاً يا (ميتش)؟
‫(زوي) في الداخل وتخرج سلاحك هكذا؟

664
00:50:14,992 --> 00:50:17,200
‫ابتعد عن منزلي قبل أن أتصل بالشرطة

665
00:50:17,575 --> 00:50:18,951
‫حسناً، تباً لك إذاً، انتهت علاقتنا

666
00:50:19,076 --> 00:50:20,951
‫بل انتهى أمرك، ارحل من هنا يا رجل

667
00:50:21,076 --> 00:50:23,784
‫تباً لك ولبشاعتك يا رجل!
‫عمّ تتحدث بحقك؟

668
00:50:24,118 --> 00:50:25,283
‫اخرج من هنا، لستَ قوياً

669
00:50:25,409 --> 00:50:26,701
‫أيها السافل الصغير، اخرس بحقك!

670
00:50:31,867 --> 00:50:34,575
‫أساس كل العلاقات الثقة

671
00:50:35,409 --> 00:50:38,659
‫إن لم يثق المرء بمن هو على علاقة به
‫تصبح العلاقة خطيرة

672
00:50:39,034 --> 00:50:40,534
‫وقد تستبد بالمرء الشكوك

673
00:50:41,159 --> 00:50:43,242
‫يجب رؤية الناس على حقيقتهم

674
00:50:44,367 --> 00:50:47,492
‫وكنت قد بدأت لتوي بمعرفة كل شخص على حقيقته

675
00:50:48,516 --> 00:50:52,516
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

