﻿1
00:00:13,613 --> 00:00:15,366
‫إلى أين أنت ذاهب يا (توني)؟‬

2
00:00:15,658 --> 00:00:17,326
‫سمعت أن الأسماك الصغيرة الفضية‬
‫قد تجمعت في أسراب‬

3
00:00:17,453 --> 00:00:19,830
‫ربما عليك أن تبحث عن بعض‬
‫أسماك الإسقمري في طرف القناة الشرقي‬

4
00:00:20,038 --> 00:00:21,833
‫لكن توخّ الحذر أثناء إبحارك‬
‫إلى هناك، حسناً؟‬

5
00:00:21,958 --> 00:00:26,797
‫هبت عاصفة أخرى كبيرة متجهة جنوباً‬
‫وهي تعبث بتيارات المد والجزر‬

6
00:00:26,923 --> 00:00:28,717
‫- أراك لاحقاً‬
‫- شكراً لك‬

7
00:00:31,387 --> 00:00:36,351
‫"قارب (ويسيلين بيت)‬
‫(بروفينستاون)، (ماساشوستس)"‬

8
00:00:50,537 --> 00:00:51,997
‫أعتقد أننا اصطدمنا بشيء ما‬

9
00:01:04,805 --> 00:01:06,391
‫بئساً!‬

10
00:01:10,980 --> 00:01:14,693
‫"أهلاً بكم في (بروفينستاون)"‬

11
00:01:19,367 --> 00:01:23,413
‫المهمة التالية، المنزل الواقع‬
‫في شارع (٢٩ كوميرشال)‬

12
00:01:23,539 --> 00:01:28,671
‫يطلب إذناً لتغيير ألواح السقف‬
‫من اللون "الأبيض ببساطة" التقليدي‬

13
00:01:29,672 --> 00:01:31,383
‫إلى "بياض قمة الجبال"‬

14
00:01:31,550 --> 00:01:33,176
‫أيمكننا أن نرى العينات؟‬

15
00:01:34,220 --> 00:01:37,933
‫- هل فقدتم صوابكم؟‬
‫- مجرد سؤالكم عن الأمر هو فضيحة‬

16
00:01:38,100 --> 00:01:40,018
‫لمَ لا تطلونها باللون البرتقالي فحسب؟‬

17
00:01:42,313 --> 00:01:43,774
‫الطلب مرفوض!‬

18
00:01:44,441 --> 00:01:46,569
‫فلننتقل إلى الطلب التالي‬

19
00:01:46,778 --> 00:01:51,450
‫(جيم ليفي)، مالك مطعم (ماكهنريز)‬
‫يطلب التوسع مسافة ٤٠ سنتيمتراً‬

20
00:01:51,576 --> 00:01:53,203
‫نحو منطقة الجار الخضراء‬

21
00:01:53,370 --> 00:01:55,831
‫كي يحظى بمنطقة‬
‫تناول طعام خارجية موسعة‬

22
00:01:55,956 --> 00:01:59,962
‫أعتقد أن السيد (ليفي)‬
‫حاضر لإقناعنا بوجهة نظره‬

23
00:02:00,087 --> 00:02:01,463
‫شكراً لك يا سيدتي‬

24
00:02:02,381 --> 00:02:04,259
‫كما يعرف معظمكم‬
‫لقد افتتحت مطعم (ماكهنريز)‬

25
00:02:04,384 --> 00:02:07,805
‫كفرع لمطعم (ماكنهريز) الرئيسي‬
‫الواقع في (ديفيس سكوير)، (سومرفيل)‬

26
00:02:07,972 --> 00:02:10,434
‫- اصمت يا (ليفي)، أنت تضيع وقتك‬
‫- المعذرة؟‬

27
00:02:10,559 --> 00:02:13,563
‫حسناً، أولاً، أنت من عائلة (ليفي)‬

28
00:02:13,730 --> 00:02:16,275
‫لا أفهم كيف سمح لك بأن تفتتح‬
‫ليس حانة إيرلندية واحدة بل اثنتين‬

29
00:02:16,400 --> 00:02:18,068
‫هذا يسمى بالاستحواذ‬
‫الثقافي يا عزيزي‬

30
00:02:18,193 --> 00:02:22,366
‫ثانياً، ذوقك مريع‬
‫وليس فقط في الأحذية‬

31
00:02:22,491 --> 00:02:26,079
‫صديقي (ميتش ويلسون)‬
‫يسكن في المنزل المجاور لمطعمك‬

32
00:02:26,204 --> 00:02:28,374
‫ذوقه رفيع جداً‬

33
00:02:28,499 --> 00:02:33,964
‫ولا ينقصنا أن تلوث طاولاتك وكراسيك‬
‫البلاستيكية الرخيصة شجيراته الكوبية‬

34
00:02:34,173 --> 00:02:35,550
‫- الطلب مرفوض‬
‫- لكن...‬

35
00:02:35,675 --> 00:02:37,052
‫- مرفوض!‬
‫- بحقك، إنه...‬

36
00:02:37,177 --> 00:02:38,554
‫مرفوض!‬

37
00:02:40,097 --> 00:02:44,228
‫أخيراً، الضابط (ريمي)‬
‫من شرطة ولاية (ماساشوستس)‬

38
00:02:44,354 --> 00:02:46,898
‫تود أن تمنح دقائق‬
‫لمخاطبة المجموعة‬

39
00:02:51,071 --> 00:02:52,530
‫رئيسة المجلس وأعضاء المجلس الكرام‬

40
00:02:52,656 --> 00:02:54,450
‫أنا الضابط (جان ريمي)‬

41
00:02:54,659 --> 00:02:58,497
‫أرسلني قسم شرطة الولاية إلى هنا لأجري‬
‫تحقيقاً بشأن جريمة قتل رئيسة شرطتكم‬

42
00:02:58,664 --> 00:03:01,459
‫- كنت أظن أن الرئيسة مفقودة فحسب‬
‫- كانت كذلك‬

43
00:03:01,584 --> 00:03:04,505
‫حتى دهس صياد جثتها في المرسى‬

44
00:03:05,589 --> 00:03:07,467
‫ثمة أمر ربما لا تعرفون به جميعاً‬

45
00:03:07,592 --> 00:03:11,013
‫وهو أن الرئيسة كانت تجري تحقيقاً‬
‫بشأن سلسلة من جرائم القتل‬

46
00:03:11,305 --> 00:03:13,266
‫كل عمليات القتل نفذت بالأسلوب ذاته‬

47
00:03:14,768 --> 00:03:18,189
‫ذبح الحنجرة بجروح‬
‫بليغة غير متسقة‬

48
00:03:18,523 --> 00:03:22,236
‫وتصفية كامل دم الضحية تقريباً‬

49
00:03:23,238 --> 00:03:28,829
‫لقد فحصت جثة الرئيسة تواً‬
‫ولاحظت وجود نموذج الجروح ذاته‬

50
00:03:29,621 --> 00:03:31,415
‫ربما تمزقت جثتها‬
‫بفعل مروحة محرك القارب‬

51
00:03:32,125 --> 00:03:33,835
‫وتوجد الكثير من أسماك القرش‬
‫في الماء في هذا الموسم‬

52
00:03:33,960 --> 00:03:37,339
‫لهذا السبب علينا أن نتوقف‬
‫عن حماية الفقمات‬

53
00:03:37,506 --> 00:03:41,721
‫لا أمانع وجود أسماك القرش طالما‬
‫أنها تقتل مشجعي فريق الـ(يانكي) حصراً‬

54
00:03:42,471 --> 00:03:44,223
‫أعتذر لكن الأمر ليس مضحكاً‬

55
00:03:44,473 --> 00:03:49,689
‫قتلت مسؤولة إنفاذ القانون‬
‫على يد قاتل متسلسل على ما يبدو‬

56
00:03:49,856 --> 00:03:53,569
‫هل لديك دليل يثبت أن القضايا‬
‫مرتبطة؟ حسناً؟ حمض نووي؟‬

57
00:03:53,694 --> 00:03:56,406
‫- ليس بعد‬
‫- لا أعرف لماذا سنثير جلبة كبيرة‬

58
00:03:56,573 --> 00:03:57,992
‫ونحن لا نعرف يقيناً‬
‫إن كانت هناك مشكلة‬

59
00:03:58,117 --> 00:04:00,954
‫قتلت رئيسة شرطتكم بشكل‬
‫وحشي ورميت في المرسى‬

60
00:04:01,079 --> 00:04:02,539
‫هذه مشكلة برأيي‬

61
00:04:02,664 --> 00:04:05,042
‫أقصد، هل نعرف يقيناً أنها قُتلت؟‬

62
00:04:05,168 --> 00:04:08,380
‫- ربما ذهبت للسباحة ليلاً‬
‫- مرتدية زيها الرسمي؟‬

63
00:04:09,089 --> 00:04:13,261
‫وقد ارتكبت العديد من جرائم القتل‬
‫هذه على بعد كيلومترات من المحيط‬

64
00:04:13,471 --> 00:04:15,681
‫أتعتقدون أن أسماك القرش‬
‫ومراوح محركات القوارب‬

65
00:04:15,806 --> 00:04:19,186
‫أتت بشكل ما إلى اليابسة‬
‫لتقتل كل أولئك الناس؟‬

66
00:04:19,561 --> 00:04:23,692
‫اسمعي أيتها الضابط، نحن نقدر‬
‫حقاً ما تحاولين فعله هنا‬

67
00:04:23,817 --> 00:04:26,696
‫شرطة ولاية (ماساشوستس)‬
‫هي عبارة عن منظمة رائعة‬

68
00:04:26,821 --> 00:04:29,408
‫- مليئة بالرجال والنساء الكفؤين‬
‫- بكل تأكيد!‬

69
00:04:30,743 --> 00:04:33,580
‫- لكن هذه مشكلات موسم الشتاء‬
‫- ما معنى هذا؟‬

70
00:04:33,747 --> 00:04:37,043
‫يعني أن هناك أحداثاً غريبة‬
‫تقع في (كيب) في الشتاء‬

71
00:04:37,794 --> 00:04:41,340
‫الجميع يعرفها، نحن كسكان‬
‫دائمين نتقبلها ببساطة‬

72
00:04:41,507 --> 00:04:45,346
‫على أنها ثمن العيش‬
‫في مثل هذا المكان المميز‬

73
00:04:45,471 --> 00:04:52,146
‫لكن عندما يحل الربيع، سترين‬
‫تختفي كل المشكلات بشكل سحري‬

74
00:04:52,271 --> 00:04:56,068
‫وتصبح أسوأ المشكلات التي نواجهها‬
‫هي الازدحام المروري في الطريق ٦‬

75
00:04:56,193 --> 00:05:00,657
‫وحروق شمس شديدة وكمية مفرطة‬
‫من الزبدة على لفافة الروبيان‬

76
00:05:01,700 --> 00:05:04,286
‫إذاً تقولون إن علي‬
‫تجاهل الأمر ببساطة؟‬

77
00:05:04,412 --> 00:05:06,206
‫نحن نقول إن كل الأشخاص‬
‫الموجودين في هذه الغرفة‬

78
00:05:06,373 --> 00:05:08,876
‫يعتمدون على الصيف‬
‫لدفع نفقات العيش شتاءً‬

79
00:05:09,460 --> 00:05:12,589
‫نقول إنك إن بدأت‬
‫تثيرين جلبة بشأن هذه الأمور‬

80
00:05:12,714 --> 00:05:15,844
‫قد تنشر صحف (بوسطن) مقالات عنها‬
‫ومن ثم تنتقد (نيويورك) الأمر‬

81
00:05:15,969 --> 00:05:18,472
‫وفجأة كل أهالي المدينة‬
‫الذين يأتون بسياراتهم إلى هنا‬

82
00:05:18,597 --> 00:05:21,601
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع في يوليو‬
‫وإنفاق كل أموال المدينة الجميلة تلك‬

83
00:05:21,726 --> 00:05:26,440
‫يشعرون بالذعر ويقررون أن فندق (بيركشيرز)‬
‫أو (نيوبورت) أو (ذا هامبتونز) لا سمح الله‬

84
00:05:26,566 --> 00:05:30,530
‫جميلة بالقدر ذاته لكن لا تستحق‬
‫كل تلك المشقة والقلق‬

85
00:05:31,072 --> 00:05:33,242
‫قد يتوقف المثليون عن القدوم‬

86
00:05:35,744 --> 00:05:38,957
‫أنتم جميعاً تخفون شيئاً ما‬
‫أنتم تعرفون شيئاً‬

87
00:05:39,207 --> 00:05:41,752
‫نحن نعرف ما الذي يصب‬
‫في مصلحة هذا المجتمع‬

88
00:05:43,005 --> 00:05:46,551
‫- نعرف ما الذي يصب في مصلحتك‬
‫- لقد أرسلتني ولاية (ماساشوستس)‬

89
00:05:46,676 --> 00:05:49,346
‫كي آتي إلى هنا‬
‫وأكتشف ما الذي يجري‬

90
00:05:49,471 --> 00:05:51,098
‫وهذا ما سأفعله‬

91
00:05:51,432 --> 00:05:54,644
‫إعاقة التحقيق يعد جريمة‬

92
00:05:54,769 --> 00:05:58,441
‫ولا تقدم لفائف الروبيان‬
‫في سجن (وولبول) العام‬

93
00:06:09,873 --> 00:06:11,334
‫لا تقلقي‬

94
00:06:12,084 --> 00:06:13,502
‫سأعالج المسألة‬

95
00:07:26,787 --> 00:07:31,085
{\pos(192,230)}‫اسمعي، لقد كنا صبورين ومتفهمين جداً‬

96
00:07:31,210 --> 00:07:34,757
‫بشأن مسألة العقار وشرب الدماء كافةً‬

97
00:07:34,882 --> 00:07:38,303
{\pos(192,230)}‫أقصد أن أشباه البشر الباهتين يتراجعون‬
‫إلى الأدغال خلال فصل الصيف‬

98
00:07:38,470 --> 00:07:41,223
{\pos(192,230)}‫وأنتم أيها النهمون لا تتغذون‬
‫على أي أحد ذي شأن في البلدة‬

99
00:07:41,432 --> 00:07:44,227
{\pos(192,230)}‫- ولا نتغذى أبداً بعد عيد الشهداء‬
‫- أجل‬

100
00:07:44,394 --> 00:07:46,688
{\pos(192,230)}‫أثبت النظام فعاليته، إنه تعايش بناء‬

101
00:07:46,855 --> 00:07:50,152
{\pos(192,230)}‫أنتم تحظون بالهدوء والسلام‬
‫كي تكتبوا وتقتلوا‬

102
00:07:50,319 --> 00:07:54,491
{\pos(192,230)}‫ونحن يتسنى لنا أن نتفاخر بأن الفنانين‬
‫يسكنون هنا شتاءً، هذا يزيد المكان سحراً‬

103
00:07:54,658 --> 00:07:58,162
‫لكن الأمور خرجت تماماً‬
‫عن السيطرة هذا الشتاء‬

104
00:07:58,287 --> 00:07:59,915
‫أقصد أنكم قتلتم رئيسة الشرطة‬

105
00:08:00,040 --> 00:08:03,503
{\pos(192,230)}‫لا يوجد مثال أسوأ عن التبرز‬
‫في مكان تناول الطعام من هذا‬

106
00:08:03,628 --> 00:08:06,090
{\pos(192,230)}‫لسنا الفاعلين، بل جماعة (هوليوود)‬
‫فهم يدمرون كل شيء‬

107
00:08:06,215 --> 00:08:08,384
{\pos(192,230)}‫هذا صحيح، أنا و(بيل) من المثقفين‬

108
00:08:08,509 --> 00:08:11,930
{\pos(192,230)}‫فالأدب والمسرح هما شكلان من أشكال‬
‫الفن التي تتطلب درجة من الكياسة‬

109
00:08:12,055 --> 00:08:13,516
{\pos(192,230)}‫وضبط النفس عن التموين‬

110
00:08:13,683 --> 00:08:16,144
{\pos(192,230)}‫أما جماعة (هوليوود) هؤلاء‬
‫فهم لا يمتلكون ذرة لباقة‬

111
00:08:16,269 --> 00:08:20,650
{\pos(192,230)}‫ولا ذرة تحكم بالذات‬
‫ذلك الوحش أعطى العقار لابنته‬

112
00:08:20,775 --> 00:08:23,153
‫هذا يدفعنا إلى الشك في أن جزءاً‬
‫من نظرية مؤامرة (كيو أنون)‬

113
00:08:23,278 --> 00:08:26,574
‫التي تدعي أنهم عبدَة شيطان‬
‫قتلة للرضع فيه شيء من الصحة‬

114
00:08:26,700 --> 00:08:30,246
‫جل ما أعرفه هو أنني طلبت‬
‫منكما التخلص منه قبل أيام‬

115
00:08:30,413 --> 00:08:31,957
‫لقد كنت شديدة الانشغال‬
‫لدي موعد تسليم قريب‬

116
00:08:32,082 --> 00:08:35,628
{\pos(192,230)}‫ونحن أيضاً! طلب مني‬
‫المجلس أن أوصل رسالة‬

117
00:08:35,962 --> 00:08:38,007
{\pos(192,230)}‫تخلصوا من مفتعلي المشكلات‬

118
00:08:38,215 --> 00:08:42,846
‫وإلا ستواجهون جميعاً فجأة‬
‫مسائل تقسيم عقاري مزعجة للغاية‬

119
00:08:43,013 --> 00:08:46,434
{\pos(192,230)}‫تتضمن طلاء كل الأرصفة‬
‫أمام منازلكم باللون الأحمر‬

120
00:08:46,559 --> 00:08:49,688
‫وإعلان كل مساكنكم‬
‫كمعالم تاريخية‬

121
00:08:49,896 --> 00:08:54,486
‫مما يعني أن مجرد استبدال مصباح‬
‫سيتطلب عملية موافقة تدوم ستة أسابيع‬

122
00:08:58,533 --> 00:09:02,121
{\pos(192,230)}‫أتعلمون؟ لقد منعت (برغر كينغ)‬
‫من افتتاح فرع في هذه البلدة‬

123
00:09:02,455 --> 00:09:03,999
‫وأستطيع إيقافكم أنتم أيضاً‬

124
00:09:09,840 --> 00:09:11,341
‫إذاً؟ ما الخطة؟‬

125
00:09:32,995 --> 00:09:35,415
‫- إذاً؟ ما رأيك؟‬
‫- في الواقع...‬

126
00:09:37,959 --> 00:09:39,754
‫عليك الانتحار برأيي‬

127
00:09:40,838 --> 00:09:44,176
‫لأنك لن تكتب شيئاً‬
‫يرتقي إلى مستوى هذا أبداً‬

128
00:09:44,384 --> 00:09:46,513
‫لا أحد سيفعل، ولم يفعل أحد قط‬

129
00:09:46,638 --> 00:09:48,599
‫جيد، أنا سعيد بأنه نال إعجابك‬
‫أنا فخور به نوعاً ما‬

130
00:09:48,724 --> 00:09:50,142
‫لقد حققتها فعلاً يا (هاري)‬

131
00:09:50,267 --> 00:09:53,230
‫أقصد أن هذه تحفتك الفنية‬
‫إنها (موبي ديك) خاصتك‬

132
00:09:53,438 --> 00:09:55,608
‫(روميو آند جولييت) خاصتك‬
‫(غادفاذر) خاصتك‬

133
00:09:55,775 --> 00:09:57,568
‫شكراً لك، أعرف ذلك‬

134
00:09:59,196 --> 00:10:02,075
‫لهذا السبب لدي إعلان عائلي‬

135
00:10:02,617 --> 00:10:07,791
‫الآن مع اقتراب فصل الربيع وقد كتبت‬
‫عملياً أعمالاً تتطلب خمسة أعوام منذ أتينا‬

136
00:10:11,420 --> 00:10:12,797
‫لقد انتهينا‬

137
00:10:14,174 --> 00:10:16,426
‫- انتهينا من ماذا؟‬
‫- من العقار‬

138
00:10:17,512 --> 00:10:20,766
‫لقد كانت رحلة ممتعة لكن حان‬
‫وقت النزول من قطار الجنون هذا‬

139
00:10:21,267 --> 00:10:23,395
‫تقصد حتى الشتاء القادم، صحيح؟‬

140
00:10:24,229 --> 00:10:25,730
‫بل أقصد إلى الأبد‬

141
00:10:25,981 --> 00:10:29,026
‫إذاً الآن وقد انتهيت من تحفتك الفنية‬
‫علينا أن نتوقف جميعاً‬

142
00:10:29,152 --> 00:10:30,904
‫- هذا ليس القصد‬
‫- بل هو القصد بالضبط!‬

143
00:10:31,029 --> 00:10:32,866
‫- أنت تتصرف بأنانية‬
‫- أنا أتصرف كأب‬

144
00:10:32,991 --> 00:10:34,617
‫- على حين غرة؟‬
‫- لا تقولي هذا الكلام!‬

145
00:10:34,742 --> 00:10:36,245
‫بعد كل ما فعلته من‬
‫أجلك هذا الشتاء‬

146
00:10:36,370 --> 00:10:37,788
‫جلبت لك أوعية حفظ مليئة بالدم‬

147
00:10:37,955 --> 00:10:40,792
‫وعدم معاقبتي لك طوال الحياة‬
‫على إعطاء قرص لوالدتك‬

148
00:10:40,917 --> 00:10:43,421
‫والحكم عليها بحياة أشباه البشر‬
‫الباهتين البائسة والفارغة!‬

149
00:10:43,546 --> 00:10:46,383
‫لم تفعل ذلك من أجلي فقط‬
‫بل فعلت كل ذلك من أجل نفسك أيضاً‬

150
00:10:50,138 --> 00:10:53,601
‫أخبريه أنه مخطىء‬
‫أخبريه أننا لا نستطيع التوقف‬

151
00:10:53,767 --> 00:10:57,355
‫أنه لا يتوجب علينا التوقف‬
‫أننا أفضل من سائر البشر‬

152
00:10:57,480 --> 00:10:59,984
‫ولا أهمية لأحد سوى‬
‫الأشخاص أمثالنا‬

153
00:11:00,902 --> 00:11:03,697
‫ما قلته لا يخلو من بعض الحقيقة‬
‫يا عزيزتي، بل الكثير من الحقيقة‬

154
00:11:03,822 --> 00:11:08,412
‫(هاري)، لا يصح أن ترفع قدمك عن دواسة‬
‫البنزين حالما تحتل الصدارة في السباق‬

155
00:11:08,579 --> 00:11:10,581
‫لا أريد أن أضطر إلى القتل بعد الآن‬

156
00:11:11,333 --> 00:11:15,379
‫أريد أن أربيك وأن أستمتع‬
‫بثمار ما أنجزناه هذا العام فقط‬

157
00:11:15,504 --> 00:11:18,550
‫وربما أن أستعيد‬
‫جزءاً من روحي مع مرور الوقت‬

158
00:11:18,675 --> 00:11:20,803
‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة يا عزيزي‬

159
00:11:21,054 --> 00:11:24,516
‫- عندما تبيع روحك، أنت تفقدها إلى الأبد‬
‫- لا أريد أن أصدق ذلك‬

160
00:11:24,642 --> 00:11:28,271
‫لأنك تضع الأمر ضمن إطار‬
‫سيىء لكنه ليس كذلك‬

161
00:11:28,396 --> 00:11:31,442
‫إنها الحرية، ما الفائدة من وجود‬
‫ضمير وقيم أخلاقية بعد الآن؟‬

162
00:11:31,567 --> 00:11:36,490
‫لقد ترفعت عن كل ذلك الآن‬
‫هذا هو طعم النجاح‬

163
00:11:36,616 --> 00:11:38,368
‫طعمه كالتفوق‬

164
00:11:41,830 --> 00:11:43,208
‫أنا أؤمن بك يا (ألما)‬

165
00:11:44,292 --> 00:11:48,130
‫أنت بارعة في عزف الكمان‬
‫أكثر مما سيبرع أي منا يوماً في أي شيء‬

166
00:11:48,256 --> 00:11:51,176
‫والآن يمكنني أن أكون متواجداً في‬
‫المنزل طوال الوقت بدون تشتت انتباه‬

167
00:11:51,301 --> 00:11:55,014
‫كي أدعم أحلامك‬
‫يمكنني أن أكون أباً لك ولأخيك فقط‬

168
00:11:55,139 --> 00:11:56,850
‫يمكننا فعل هذا بالطريقة الصحيحة‬

169
00:11:57,685 --> 00:11:59,187
‫عليك أن تثقي بي فحسب‬

170
00:12:03,025 --> 00:12:04,402
‫حسناً‬

171
00:12:08,282 --> 00:12:11,452
‫- أحبك كثيراً يا عزيزتي‬
‫- وأنا أحبك أيضاً يا أبي‬

172
00:12:30,854 --> 00:12:33,356
‫""الدماغ" الجنوني لتحفيز الذاكرة"‬

173
00:12:33,565 --> 00:12:35,026
‫من المفترض أن تكون الأكثر تطوراً‬

174
00:12:35,151 --> 00:12:37,988
‫أعتقد أنه بفضل كتابة "دماغ"‬
‫بألفين بدل من ألف واحدة‬

175
00:12:38,113 --> 00:12:40,282
‫يمكنني أن أشعر بالتحفيز منذ الآن‬

176
00:12:41,451 --> 00:12:43,996
‫أتعتقد حقاً أن الفيتامينات‬
‫ستعوض عن الأقراص السوداء؟‬

177
00:12:44,121 --> 00:12:47,542
‫لم أقل هذا، لكنني أعتقد أن الفترة‬
‫الانتقالية ستكون صعبة علينا‬

178
00:12:47,667 --> 00:12:50,129
‫ولا يضر أن نكون بأفضل صحة...‬

179
00:12:56,094 --> 00:12:57,889
‫- ماذا؟‬
‫- ظننت أنني رأيتها‬

180
00:13:00,642 --> 00:13:02,394
‫عليك أن تتجاوزها يا أبي‬

181
00:13:03,938 --> 00:13:06,359
‫ليست مجرد قطة ضالة‬
‫تأتي أحياناً إلى شرفتنا‬

182
00:13:06,692 --> 00:13:09,488
‫أنت تتكلمين عن والدتك‬
‫هذه والدتك في الخارج‬

183
00:13:09,613 --> 00:13:13,409
‫لم تعد أي شيء بعد الآن‬
‫لم تعد إنساناً حتى‬

184
00:13:14,410 --> 00:13:15,913
‫لقد ذهب أياً كان‬

185
00:13:19,918 --> 00:13:22,588
‫أبي... هل اقتحم أحد ما منزلنا؟‬

186
00:13:23,923 --> 00:13:25,717
‫"عجباً، كيف حصلت‬
‫عليه بحق الجحيم؟"‬

187
00:13:25,884 --> 00:13:28,221
‫حسناً، إن عرضت علي رقماً آخر‬
‫سأسافر حيث أنت وأركلك في وجهك...‬

188
00:13:28,346 --> 00:13:30,056
‫- (أورسولا)!‬
‫- لحظة واحدة، ماذا؟‬

189
00:13:30,181 --> 00:13:31,850
‫باب المطبخ... يبدو أن أحداً‬
‫ما قد اقتحم المنزل‬

190
00:13:31,975 --> 00:13:34,395
‫اقتحم المنزل؟ سأعاود الاتصال بك‬
‫لاحقاً يا (فرانسيس)...‬

191
00:13:44,867 --> 00:13:46,327
‫"أعرف أنه من الصعب‬
‫إيجاد مساعدين جيدين"‬

192
00:13:46,452 --> 00:13:48,872
‫"لكن يجدر بك البحث‬
‫عن جليسة أطفال جديدة حقاً"‬

193
00:13:49,289 --> 00:13:52,877
‫"في هذه الأثناء، لقد تكفلت‬
‫بالعناية بفلذة كبدك بنفسي"‬

194
00:13:53,128 --> 00:13:55,798
‫"لا تقلق، سيكون بأمان وسلام"‬

195
00:13:55,923 --> 00:13:59,469
‫"لكن إن لم تكن في منزلي مع غروب‬
‫الشمس فلن يبقى الوضع على حاله"‬

196
00:13:59,886 --> 00:14:03,725
‫"ملاحظة: احرص‬
‫على جلب عازفة الكمان معك"‬

197
00:14:03,976 --> 00:14:07,689
‫"يجب أن يكون هذا اجتماعاً‬
‫عائلياً مع تحياتي، (بيل)"‬

198
00:14:10,743 --> 00:14:12,579
‫لقد اختفى (إيلاي)، لقد اختطفته‬

199
00:14:12,704 --> 00:14:15,040
‫- من اختطفه؟‬
‫- (بيل)، ألم تسمعي أي شيء؟‬

200
00:14:15,165 --> 00:14:18,211
‫لقد سمعت بضع ضربات‬
‫لكن ارتأيت أنه كان يتحرك في سريره‬

201
00:14:18,336 --> 00:14:19,797
‫الطفل حديث الولادة‬
‫لا يتحرك في سريره!‬

202
00:14:19,922 --> 00:14:22,968
‫ماذا تريدني أن أقول؟ لقد كنت‬
‫أتكلم على الهاتف بلا توقف‬

203
00:14:23,093 --> 00:14:25,972
‫أقصد أن (فينشر) و(كورون)‬
‫و(نولان) يريدون العمل معك جميعهم‬

204
00:14:26,097 --> 00:14:27,598
‫ما الذي دفعها إلى فعل ذلك؟‬
‫لاختطاف (إيلاي)؟‬

205
00:14:27,723 --> 00:14:29,184
‫ثمة سبب واحد يخطر لي‬

206
00:14:29,351 --> 00:14:31,854
‫(بيل) حاقدة علينا‬
‫منذ عرفت أنك تتناولين العقار‬

207
00:14:33,106 --> 00:14:35,442
‫هذه هي المسألة، تظن‬
‫أننا تجاوزنا الحدود‬

208
00:14:35,985 --> 00:14:37,778
‫أتقصد أنها تريد قتلنا؟‬

209
00:14:38,071 --> 00:14:40,907
‫لن تكون بمفردها‬
‫(أوستن) سيكون هناك أيضاً‬

210
00:14:41,116 --> 00:14:44,036
‫ومن يدري من أيضاً؟ من المستحيل‬
‫أن نخرج من هناك على قيد الحياة‬

211
00:14:45,622 --> 00:14:48,251
‫لا يمكننا أن نتصل بالشرطة‬
‫وإلا سيفضح أمرنا بالكامل‬

212
00:14:48,376 --> 00:14:51,380
‫- علينا أن نذهب لإحضار (إيلاي) يا أبي‬
‫- لا أستطيع أن أجازف بفقدانك أنت أيضاً‬

213
00:14:51,505 --> 00:14:54,676
‫لقد قرأت الملاحظة، تريدنا‬
‫أن نحضر كلانا وإلا ستقتله‬

214
00:14:55,969 --> 00:14:59,724
‫لست خائفة، لقد قتلت‬
‫رئيسة الشرطة، ألا تتذكر؟‬

215
00:15:00,141 --> 00:15:04,605
‫- كما أن (أورسولا) معنا‬
‫- إنها محقة‬

216
00:15:04,731 --> 00:15:08,402
‫عليكما الذهاب إلى منزل (بيل) ومواجهتهم‬
‫لكن ليس معي، لن أذهب برفقتكما‬

217
00:15:09,486 --> 00:15:11,323
‫أيتها الساقطة الجبانة الصغيرة!‬

218
00:15:12,782 --> 00:15:17,247
‫أنا أبحث في أعماق نفسي‬
‫عن ذرة الخير الصغيرة‬

219
00:15:17,372 --> 00:15:19,667
‫التي ستسمح لي بأن‬
‫أتغاضى عما قلته تواً‬

220
00:15:20,501 --> 00:15:21,878
‫أصغِ إلي‬

221
00:15:49,444 --> 00:15:50,904
‫هل من أحد؟‬

222
00:15:53,908 --> 00:15:55,286
‫هل من أحد؟‬

223
00:15:56,620 --> 00:16:00,792
‫أعرف أنكم هنا في مكان ما‬
‫أعرف أنكم تستطيعون سماعي‬

224
00:16:03,546 --> 00:16:06,133
‫آمل فقط أن يكون قد تبقّتْ لديكم ما‬
‫يكفي من الخلايا الدماغية لفهمي‬

225
00:16:07,468 --> 00:16:08,845
‫هل من أحد؟‬

226
00:16:20,569 --> 00:16:25,450
‫اسمعوا، أعرف أن الوضع مريع، حسناً؟‬
‫أعرف أن ما حصل لم يكن منصفاً بحقكم‬

227
00:16:26,409 --> 00:16:28,329
‫لكنكم لستم وحوشاً‬

228
00:16:29,288 --> 00:16:31,916
‫أنتم مجموعة من (لورانس فيشبيرنز)‬

229
00:16:34,045 --> 00:16:36,005
‫رفض (فيشبيرنز)‬
‫المشاركة في (بالب فيكشين)‬

230
00:16:36,131 --> 00:16:40,094
‫لأن مدراء أعماله قالوا إنه سيمثل‬
‫إلى جانب (جون ترافولتا)، شهير سابق‬

231
00:16:41,554 --> 00:16:47,062
‫اسمعوا، جميعكم اتخذتم قراراً خاطئاً‬
‫للغاية لكنها ليست نهاية القصة‬

232
00:16:47,187 --> 00:16:51,442
‫تغلب (فيشبيرنز) على (سام جاكسون)‬
‫في الحصول على دور في (ماتريكس) لاحقاً‬

233
00:16:52,486 --> 00:16:57,367
‫العبرة من الحكاية هي‬
‫أن الشخص يمنح فرصة ثانية أحياناً‬

234
00:16:58,744 --> 00:17:01,288
‫وقد أتيت إلى هنا لأقدم لكم‬
‫هذا بالضبط، فرصة ثانية‬

235
00:17:02,791 --> 00:17:05,920
‫ثمة قرص جديد بتركيبة جديدة‬

236
00:17:06,420 --> 00:17:10,342
‫ليس أقوى مفعولاً من السابق فحسب‬
‫بل هو من دون أعراض جانبية أيضاً‬

237
00:17:10,509 --> 00:17:13,471
‫في الواقع، قد يزيل تأثير ما حصل لكم‬

238
00:17:14,013 --> 00:17:17,894
‫عليكم أن تفهموا، يمكن علاجكم‬

239
00:17:18,103 --> 00:17:20,146
‫لا يتوجب عليكم العيش هكذا بعد الآن‬

240
00:17:20,898 --> 00:17:22,441
‫لست العدو‬

241
00:17:22,900 --> 00:17:26,947
‫حسناً؟ الناس الذين تناولوا ذلك القرص‬
‫ولم ينتهِ بهم الأمر مثلكم‬

242
00:17:27,115 --> 00:17:28,616
‫هم العدو‬

243
00:17:28,825 --> 00:17:30,661
‫جميعهم يسخرون منكم‬

244
00:17:31,286 --> 00:17:35,542
‫كل نجاح يحققونه‬
‫هو عبارة عن صفعة في وجوهكم‬

245
00:17:57,612 --> 00:18:00,366
‫أتود تناول القليل من شرائح‬
‫لحم الرضع الباردة؟ سمعت أنها شهية‬

246
00:18:00,700 --> 00:18:02,076
‫تمالك أعصابك أيها الأب!‬

247
00:18:02,202 --> 00:18:04,580
‫- هيا، هيا‬
‫- حسناً، حسناً‬

248
00:18:04,705 --> 00:18:06,916
‫حسناً، جيد، أقدر ذلك كثيراً‬

249
00:18:08,878 --> 00:18:10,254
‫ماذا تريدين؟‬

250
00:18:11,589 --> 00:18:13,341
‫(هاري)!‬

251
00:18:15,219 --> 00:18:16,971
‫(بيل)، أياً كان ما تفكرين في فعله‬

252
00:18:17,096 --> 00:18:21,268
‫دعيني آخذ ابني وأغادر البلدة فحسب‬
‫أقسم إنك لن تري وجوهنا بعد الآن‬

253
00:18:22,979 --> 00:18:24,815
‫إلى أن ينتهي مخزونكما من الأقراص‬

254
00:18:24,940 --> 00:18:29,070
‫لا، لقد توقفنا عن تناول الأقراص‬
‫ولن نتناولها أبداً بعد الآن‬

255
00:18:29,362 --> 00:18:32,784
‫- أريد العودة إلى حياتي القديمة فحسب‬
‫- صدقتك‬

256
00:18:32,909 --> 00:18:36,163
‫اسمعوا، لقد انتهيت تواً من كتابة عمل‬
‫وسيحقق نجاحاً هائلاً‬

257
00:18:36,371 --> 00:18:38,917
‫لم أعد بحاجة إلى الأقراص‬
‫بعد الآن، أنا أقول الحقيقة‬

258
00:18:39,042 --> 00:18:41,086
‫لقد نسيت أنك تتحدث إلى كاتبة زميلة‬

259
00:18:41,504 --> 00:18:43,757
‫تصحيح، الروائيون يعدون كتاباً‬

260
00:18:43,882 --> 00:18:47,094
‫أما مؤلفو السيناريو، فهم أقرب‬
‫إلى موظفي طباعة مبدعين‬

261
00:18:47,386 --> 00:18:52,142
‫حقاً، فجميعنا مجرد كاذبين محترفين‬
‫والحقيقة هي ما نقرر أنها كذلك‬

262
00:18:52,309 --> 00:18:55,230
‫لكن لحسن حظنا‬
‫لقد بدأ حفل التذوق تواً‬

263
00:18:55,396 --> 00:18:58,651
‫- إياك أن تؤذيه!‬
‫- أعدك بأنه لن يشعر بشيء‬

264
00:18:58,776 --> 00:19:01,404
‫أما أنت من جهة أخرى‬
‫فسوف تشعر به بعمق‬

265
00:19:01,530 --> 00:19:04,867
‫لا يمكنك أن تقول إننا لم نمنحكم فرصة‬
‫يا (هاري)، حاولنا أن نكون مرحبين‬

266
00:19:05,243 --> 00:19:09,207
‫بلدة (بي تاون) ترحب بالجميع‬
‫لكنكم أفسدتم الأمر‬

267
00:19:09,332 --> 00:19:10,708
‫أبي...‬

268
00:19:11,042 --> 00:19:14,880
‫إنه خطأي في الواقع‬
‫كان علي أن أتوقع مآل الأمور‬

269
00:19:15,005 --> 00:19:19,637
‫أقصد، هل هناك شيء لم تفسده‬
‫(هوليوود) في نهاية المطاف؟‬

270
00:19:19,762 --> 00:19:24,643
‫في أغلب الأحيان، كل ما يخرج من هناك‬
‫ينتهي به الأمر في بركة من بوله الخاص‬

271
00:19:26,020 --> 00:19:28,357
‫سواءً كانت (مارلين) أو حتى (فيتزجيرالد)‬

272
00:19:28,482 --> 00:19:33,029
‫حتى في بداية القرن العشرين‬
‫مع بدء إنتاج الأفلام الصامتة‬

273
00:19:33,154 --> 00:19:36,367
‫وبدأ صناع الأفلام ينتقلون إلى (هوليوود)‬
‫لم يرغب المحليون في وجودهم هناك‬

274
00:19:36,492 --> 00:19:37,870
‫وقد لقبوا صناع الأفلام بالمتحركين‬

275
00:19:37,995 --> 00:19:39,788
‫لأنهم كانوا دائمي التنقل‬
‫ويثيرون المشكلات دائماً‬

276
00:19:39,913 --> 00:19:43,501
‫لقد كان مصطلح ازدراء، لقد كان المحليون‬
‫محقين آنذاك ونحن محقون أيضاً‬

277
00:19:43,626 --> 00:19:47,131
‫لكن على عكسهم، سوف‬
‫ننظف هذه البلدة!‬

278
00:20:00,106 --> 00:20:01,483
‫هيا، هيا...‬

279
00:20:14,334 --> 00:20:15,793
‫بئساً!‬

280
00:20:34,777 --> 00:20:36,154
‫هيا‬

281
00:20:41,202 --> 00:20:42,704
‫بئساً!‬

282
00:21:06,360 --> 00:21:08,989
‫عجباً، لقد جرى الأمر‬
‫على نحو أفضل مما هو متوقع‬

283
00:21:10,616 --> 00:21:13,285
‫لم تكن النتيجة مؤكدة من قبل‬
‫لم أكن متأكدة من أنني كنت أقنعهم‬

284
00:21:13,411 --> 00:21:16,039
‫لكن في نهاية المطاف‬
‫ابتلعوا الطعم بالكامل‬

285
00:21:16,498 --> 00:21:19,585
‫شكراً لك، أخبريني الآن‬
‫كيف فعلت ذلك بحق الجحيم!‬

286
00:21:19,711 --> 00:21:22,756
‫أحياناً من الأفضل‬
‫ألا تسأل كيف تحضر النقانق‬

287
00:21:22,923 --> 00:21:25,760
‫اعلم فقط أنني مستعدة لفعل أي شيء‬
‫من أجل عميلي المفضل‬

288
00:21:25,885 --> 00:21:27,471
‫كل هذه الموهبة المهدورة‬

289
00:21:34,313 --> 00:21:38,027
‫مهلاً، سأتولى الأمر، إنه بخير‬
‫إنه بخير، أترى؟ صه‬

290
00:21:39,237 --> 00:21:41,865
‫عجباً، أعتقد أن هذا الطفل‬
‫يحرك غريزة الأمومة بداخلي فعلاً‬

291
00:21:42,032 --> 00:21:43,451
‫آمل أن يكون هناك قرص لعلاج ذلك‬

292
00:21:45,746 --> 00:21:48,123
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

293
00:21:50,501 --> 00:21:52,838
‫- لقد كنت شجاعة جداً‬
‫- وأنت أيضاً يا أبي‬

294
00:21:53,088 --> 00:21:54,548
‫سنكون على ما يرام‬

295
00:21:55,508 --> 00:21:58,053
‫سنتجاوز هذه المحنة‬
‫ونعود إلى حياتنا القديمة‬

296
00:21:58,179 --> 00:22:02,976
‫- ونكون سعداء، ثلاثتنا‬
‫- آسفة يا أبي، لكننا سنكون اثنين فقط‬

297
00:22:05,229 --> 00:22:07,440
‫- ماذا؟‬
‫- علي أن أكون الأعظم....‬

298
00:22:09,943 --> 00:22:11,821
‫ولا يمكنني أن أدعك توقفني‬

299
00:22:16,869 --> 00:22:18,246
‫(ألما)!‬

300
00:22:21,000 --> 00:22:22,585
‫لا أعتقد أنني قد أعتاد على هذا يوماً‬

301
00:22:22,752 --> 00:22:26,632
‫يا للخسارة، كان بإمكانه أن يكون‬
‫(سوركين) التالي، إنها مأساة حقيقية‬

302
00:22:29,552 --> 00:22:32,223
‫إذاً، يبدو أن العقار الجديد يعمل حقاً‬

303
00:22:32,556 --> 00:22:36,562
‫في الواقع، كان عقاراً قديماً رفضته‬
‫لأنه تسبب بحصول سلوك غريب‬

304
00:22:36,854 --> 00:22:38,898
‫فقد جعل المستخدمين‬
‫ينقلبون ضد بعضهم البعض‬

305
00:22:39,107 --> 00:22:40,734
‫تأثيره  بهؤلاء الحمقى المساكين‬
‫هو أنه جعلهم ينقلبون‬

306
00:22:40,859 --> 00:22:42,821
‫ضد أي شخص موهوب يتناول العقار‬

307
00:22:43,154 --> 00:22:45,073
‫هذا يفسر سبب عدم مهاجمتهم لي‬

308
00:22:45,865 --> 00:22:48,869
‫أتعتقدين حقاً أن ضابط شرطة‬
‫الولاية ستصدق هذه القصة؟‬

309
00:22:49,036 --> 00:22:50,831
‫أنه قتل كل هؤلاء الناس؟‬

310
00:22:50,956 --> 00:22:54,460
‫في الواقع، سيتطلب الأمر‬
‫بعض التلاعب والتضليل‬

311
00:22:54,585 --> 00:22:56,964
‫لكن قصة كاتب هوليوودي‬
‫يعاني من قفلة الكتاب‬

312
00:22:57,172 --> 00:22:59,342
‫تحت تأثير الضغط والمخدرات‬
‫يفقد صوابه مثل (مانسون)؟‬

313
00:22:59,509 --> 00:23:01,261
‫أعتقد أنها قصة أستطيع بيعها‬

314
00:23:01,386 --> 00:23:02,805
‫لكن يمكن تأجيل ذلك‬

315
00:23:03,222 --> 00:23:07,686
‫أولاً، سنجهز لك مقراً في (لالا لاند)‬
‫كي تبدأي بإنتاج العقار خاصتك‬

316
00:23:07,811 --> 00:23:12,151
‫ثمة مدينة كاملة مليئة بالمواهب‬
‫بانتظار أن تدفع النقود مقابل محفز‬

317
00:23:13,443 --> 00:23:17,157
‫أتمانعان؟ لا أحب أن يراقبني‬
‫الناس أثناء تناول الطعام‬

318
00:23:38,945 --> 00:23:40,948
‫"(هوليوود)، بعد مرور ٣ أشهر"‬

319
00:23:43,494 --> 00:23:44,870
‫أجل‬

320
00:23:45,621 --> 00:23:48,666
‫اتخذا الوضعية، أجل‬
‫جيد جداً، جيد جداً‬

321
00:23:55,801 --> 00:23:57,220
‫صورة أخرى‬

322
00:24:11,112 --> 00:24:14,909
‫- ارفع يديك!‬
‫- تراجع، تراجع!‬

323
00:24:27,217 --> 00:24:29,303
{\pos(192,230)}‫- "هذا خامس شرطي يتعرض للقتل"‬
‫- "مجزرة في (هوليوود بولفارد)"‬

324
00:24:29,428 --> 00:24:30,930
{\pos(192,230)}‫"على يد زملاء في الشرطة"‬

325
00:24:31,056 --> 00:24:33,892
{\pos(192,230)}‫"بعد مهاجمته لضحية عشوائية‬
‫في الشارع على ما يبدو"‬

326
00:24:34,017 --> 00:24:36,145
‫"لقد اكتشفنا أن كل واحد‬
‫من عناصر الشرطة المقتولين"‬

327
00:24:36,271 --> 00:24:37,648
‫"هم أعضاء معروفون جداً"‬

328
00:24:37,773 --> 00:24:40,944
‫"في لائحة الشرطة الفاسدة‬
‫كما يسميها ناشطو إصلاح الشرطة"‬

329
00:24:41,069 --> 00:24:44,532
‫"وهي عبارة عن قاعدة بيانات غير رسمية‬
‫تضم عناصر شرطة (لوس أنجلوس)"‬

330
00:24:44,657 --> 00:24:47,870
{\pos(192,230)}‫"تم تقديم عدة شكاوى‬
‫متعلقة بالعنصرية ضدهم"‬

331
00:24:47,995 --> 00:24:50,582
‫"شكراً لك يا (ميراندا)، سنوافيكم‬
‫بالمستجدات في نشرة الساعة العاشرة"‬

332
00:24:50,832 --> 00:24:53,042
‫يجب ألا تعبثي مع الشرطة‬

333
00:24:53,586 --> 00:24:56,631
‫المعذرة، ألم تقتلي وتلتهمي شرطية؟‬

334
00:24:56,756 --> 00:25:00,511
‫- كان ذلك بحكم الضرورة‬
‫- ما أفعله هو بحكم الضرورة أيضاً‬

335
00:25:00,636 --> 00:25:05,142
‫لم يحق لأي واحد من أولئك الأوغاد‬
‫بأن ينضموا إلى الشرطة‬

336
00:25:05,267 --> 00:25:06,811
‫يا لهم من حثالة سادية عنصرية!‬

337
00:25:06,936 --> 00:25:09,063
‫وماذا إن اكتشفوا‬
‫أن جميعهم يتناولون عقارك؟‬

338
00:25:09,188 --> 00:25:12,777
‫لن يفعلوا، وفي حال فعلوا‬
‫لن يعرفوا ماهيته‬

339
00:25:13,278 --> 00:25:16,991
‫إنها تركيبة سرية، مما يعني‬
‫أن الوحيدين الذين يعرفون بشأنها‬

340
00:25:17,116 --> 00:25:20,454
‫هم أنا وأوغاد الجيش الذين دفعوا‬
‫لي النقود كي أطوره‬

341
00:25:20,621 --> 00:25:22,957
‫ولن يتنازلوا عن أعلى‬
‫مستوى سرية لديهم‬

342
00:25:23,124 --> 00:25:24,667
‫لمساعدة بعض المحققين المحليين‬

343
00:25:24,792 --> 00:25:27,004
‫في اكتشاف ما حصل‬
‫لمجموعة من الشرطة الفاسدين‬

344
00:25:28,297 --> 00:25:30,967
‫انظري، لم أعد بحاجة إلى المال‬

345
00:25:31,343 --> 00:25:33,721
‫(أورسولا) تتكفل بالأمر‬
‫مع لائحة العملاء المهمين خاصتها‬

346
00:25:33,846 --> 00:25:36,475
‫ولم يعد هناك شيء‬
‫علي إثباته كعالمة‬

347
00:25:36,600 --> 00:25:41,273
‫أعتقد أن علي البدء برد الجميل لمجتمعي‬
‫وتقديم القليل من الخدمة العامة‬

348
00:25:41,398 --> 00:25:44,109
‫بالنسبة إلي، ذلك يعني تحديد‬
‫هوية أسوأ عناصر الشرطة في المدينة‬

349
00:25:44,234 --> 00:25:46,279
‫وإعطائهم القليل‬
‫من دوائي السحري خلسة‬

350
00:25:46,446 --> 00:25:49,200
‫والجلوس باسترخاء مبتسمة‬
‫بينما يفقدون صوابهم ببطء‬

351
00:25:49,325 --> 00:25:50,702
‫ويحصلون على ما يستحقونه‬

352
00:25:50,827 --> 00:25:52,621
‫والآن كفي عن معاندتي‬
‫وتدربي على عزف الكمان‬

353
00:25:52,788 --> 00:25:54,999
‫عمرك خمس سنوات بالكاد‬
‫وتحاولين أن تملي علي حياتي‬

354
00:25:55,124 --> 00:25:57,378
‫- عمري تسع سنوات‬
‫- أتريدين الوصول إلى سن العاشرة؟‬

355
00:25:58,545 --> 00:26:02,509
‫"أفضل أن أحرق النص‬
‫وأشوي الحلوى الخطمية على الرماد"‬

356
00:26:02,634 --> 00:26:04,387
‫أعرف أن هذا أول عمل لها‬

357
00:26:04,512 --> 00:26:06,682
‫أعرف أنها كانت تعمل كسائقة‬
‫لدى (أوبر إيتس) قبل شهر‬

358
00:26:06,807 --> 00:26:08,517
‫لكن هذا هو عملي يا (كيفين)‬

359
00:26:08,767 --> 00:26:11,646
‫أجد العباقرة، والعبقرية ليست بخسة الثمن‬

360
00:26:11,980 --> 00:26:15,067
‫لذا، إما أن تزيد عرضك بشكل كبير‬

361
00:26:15,234 --> 00:26:18,071
‫أو يمكنك أن تذهب إلى الجحيم‬
‫ببساطة إن كنت تفضل ذلك‬

362
00:26:20,491 --> 00:26:23,662
‫- أين هو (إيلاي)؟‬
‫- برفقة المربية، كيف كان يومك؟‬

363
00:26:23,787 --> 00:26:25,247
‫يا للهول، أنا محطمة‬

364
00:26:25,414 --> 00:26:26,916
‫لقد كنت أتربص في‬
‫(ستارباكس) طوال اليوم‬

365
00:26:27,041 --> 00:26:29,878
‫أوزع الأقراص لأي شخص لديه‬
‫كمبيوتر محمول عليه نص‬

366
00:26:30,212 --> 00:26:31,880
‫أهذا أكثر استغلال فعال لوقتك؟‬

367
00:26:32,006 --> 00:26:33,925
‫مَن لديه الوقت لقراءة النصوص المرسلة‬

368
00:26:34,050 --> 00:26:36,387
‫والتحدث مع مدراء الأعمال‬
‫لمعرفة مَن موهوب برأيهم؟‬

369
00:26:36,554 --> 00:26:38,765
‫أقصد أننا نحب أسلوب الحياة هذا‬
‫وإن أردنا المحافظة عليه‬

370
00:26:38,890 --> 00:26:40,308
‫علينا أن نبيع بكميات كبيرة‬

371
00:26:40,434 --> 00:26:42,437
‫أنت تخلقين الكثير‬
‫من أشباه البشر الباهتين‬

372
00:26:42,603 --> 00:26:44,856
‫بالأخص عبر الترويج للعقار‬
‫في مقهى (ستارباكس)‬

373
00:26:44,982 --> 00:26:47,109
‫لا يوجد كاتب يحترم نفسه‬
‫يكتب في (ستارباكس)‬

374
00:26:47,443 --> 00:26:50,030
‫ما الضير في ذلك؟ إن لم يكونوا‬
‫موهوبين، فهم بلا فائدة على أية حال‬

375
00:26:50,155 --> 00:26:51,532
‫هذه فتاتي!‬

376
00:26:51,657 --> 00:26:53,034
‫لا أستطيع أن أصدق أنك كبرت‬
‫لتصبحي ذكية إلى هذه الدرجة‬

377
00:26:53,159 --> 00:26:56,038
‫مع أنك تربيت على يد (هاري)‬
‫وتلك المرأة المملة‬

378
00:26:56,246 --> 00:26:57,622
‫كيف يجري التدريب؟‬

379
00:26:57,957 --> 00:26:59,959
‫بشكل جيد، أنا جاهزة‬

380
00:27:00,543 --> 00:27:03,005
‫أنا واثقة من أنك ستحصلين‬
‫على العمل يا عزيزتي‬

381
00:27:03,130 --> 00:27:05,633
‫لكنني بحاجة إلى تناول‬
‫الطعام قبل الذهاب‬

382
00:27:05,842 --> 00:27:08,971
‫لقد أحضرت محتالاً من متجر الدونات‬
‫في تقاطع (سانتا مونيكا) و(هايلاند)‬

383
00:27:09,096 --> 00:27:10,599
‫إنه في غرفة المسبح‬

384
00:27:12,184 --> 00:27:14,896
‫تبدين محببة، أنا فخورة بك‬

385
00:27:15,813 --> 00:27:17,733
‫- هل أحضرت الدونات؟‬
‫- بالطبع فعلت‬

386
00:27:24,200 --> 00:27:27,370
‫- لم يكن هذا ما توقعته‬
‫- ولا أنا‬

387
00:27:28,580 --> 00:27:29,999
‫لكنني سأقبل به‬

388
00:28:17,102 --> 00:28:18,521
‫تفضل بالجلوس‬

389
00:28:20,566 --> 00:28:22,693
‫حسناً، المنافسة أصبحت‬
‫محصورة بكما‬

390
00:28:22,818 --> 00:28:25,321
‫إذاً، اجلسا فحسب‬
‫بحيث يتسنى للفريق التداول في الأمر‬

391
00:28:25,446 --> 00:28:31,037
‫لن يطول غيابنا، لكن بصراحة‬
‫لقد جعلتماه خياراً صعباً جداً‬

392
00:28:31,163 --> 00:28:32,539
‫كلاكما رائعان‬

393
00:28:39,799 --> 00:28:43,053
‫إذاً، منذ متى تعزفين؟‬

394
00:28:43,637 --> 00:28:46,141
‫- ولا تقولي "منذ كنت طفلة"‬
‫- أنا أفضل منك‬

395
00:28:46,349 --> 00:28:48,727
‫- المعذرة؟‬
‫- قلت إنني أفضل منك‬

396
00:28:48,852 --> 00:28:50,897
‫- هل أصغيت إلى تجربة أدائي؟‬
‫- لا‬

397
00:28:51,564 --> 00:28:53,192
‫لم يتوجب علي ذلك‬
‫فأنا على يقين أنني أفضل منك‬

398
00:28:53,317 --> 00:28:55,152
‫أنا أفضل من الجميع‬

399
00:28:57,113 --> 00:28:59,491
‫عجباً، أنت فريدة من نوعك‬

400
00:29:01,994 --> 00:29:05,499
‫أنا طفل أعجوبة أيضاً، تخرجت‬
‫من (جوليارد) في سن الـ١٦‬

401
00:29:05,791 --> 00:29:07,168
‫أنت جديدة في هذا المجال‬

402
00:29:07,293 --> 00:29:10,088
‫لكن ما ستبدأين باكتشافه‬
‫هو أن هناك العديد منا‬

403
00:29:10,214 --> 00:29:12,800
‫معظم العازفين في كبرى الأوركسترات‬
‫كانوا أطفالاً أعاجيب‬

404
00:29:12,926 --> 00:29:15,054
‫تقل أهمية الأمر حالما‬
‫تلتقين بآخرين مثلك‬

405
00:29:15,179 --> 00:29:17,974
‫- لا يوجد أي أحد آخر مثلي‬
‫- أعتقد أن هذا صحيح‬

406
00:29:18,099 --> 00:29:19,643
‫لكنك تظنين أن هذا إيجابي‬

407
00:29:20,560 --> 00:29:23,356
‫لكنه سيكون سبب عدم حصولك‬
‫على هذا العمل في الواقع‬

408
00:29:25,234 --> 00:29:28,404
‫في حال حصلت على الكرسي‬
‫الأول ستكون قصة ضخمة‬

409
00:29:28,571 --> 00:29:30,365
‫(توداي شو) ومجلة (بيبول ماغازين)‬

410
00:29:30,490 --> 00:29:32,660
‫و(٦٠ دقيقة) ربما في حال‬
‫كانت الأحداث بطيئة في الشهر‬

411
00:29:32,785 --> 00:29:34,663
‫أنت بدعة، مصدر تشتيت انتباه‬

412
00:29:34,829 --> 00:29:38,751
‫سيأتي الجمهور لرؤيتك‬
‫وسيحزنون إن لم تكوني موجودة‬

413
00:29:39,168 --> 00:29:40,671
‫هذا يحطم الروح المعنوية‬

414
00:29:41,338 --> 00:29:45,677
‫يجعل من المستحيل أن تشاركي في أية‬
‫معزوفة لا تحتوي على عزف كمان منفرد‬

415
00:29:46,762 --> 00:29:48,389
‫يصبح الأمر بمثابة عرض مسوخ‬

416
00:29:51,142 --> 00:29:54,689
‫نحن نعزف الموسيقى الكلاسيكية‬
‫نحن مملون جداً‬

417
00:29:56,858 --> 00:29:58,485
‫وأنت السيدة الملتحية أيتها الطفلة‬

418
00:30:06,913 --> 00:30:08,290
‫ماذا؟‬

419
00:30:23,351 --> 00:30:26,814
‫- إلى أين ذهب (روري)؟‬
‫- قال إنه سيخرج ليدخن‬

420
00:31:03,367 --> 00:31:06,955
‫تظهر الموهبة لكن لا قيمة لها‬
‫من دون حرفة‬

421
00:31:07,080 --> 00:31:09,457
‫لهذا السبب أنتم بحاجة‬
‫إلى "موشور القصة"‬

422
00:31:11,460 --> 00:31:15,299
‫"موشور القصة" صلب كالألماس‬
‫ويتطلب الالتزام‬

423
00:31:17,010 --> 00:31:18,887
‫أنت، قف‬

424
00:31:19,847 --> 00:31:21,307
‫تبدو مرتبكاً‬

425
00:31:21,432 --> 00:31:24,853
‫ما زلت لا أفهم الفرق بين البطل‬
‫المشارك ذي الدفاع الغريزي‬

426
00:31:25,020 --> 00:31:27,940
‫وما قبل البطل الظل المخادع‬

427
00:31:28,191 --> 00:31:31,069
‫- لمَ يجب أن يكون الأمر شديد التعقيد؟‬
‫- لأن الدراما هي الحياة‬

428
00:31:31,236 --> 00:31:33,031
‫والحياة معقدة‬

429
00:31:33,865 --> 00:31:36,619
‫والآن، اخرج من هنا‬
‫لن يحقق النجاح قط‬

430
00:31:36,744 --> 00:31:39,456
‫لن يكتب يوماً نص‬
‫سيناريو براق كالألماس‬

431
00:31:39,581 --> 00:31:42,710
‫وأعيدوا له كامل نقوده‬
‫فسوف يحتاج إلى كل سنت يمتلكه‬

432
00:31:42,835 --> 00:31:44,212
‫تباً لك!‬

433
00:31:47,132 --> 00:31:49,719
‫والآن بالنسبة إلى بقيتكم، لدي مفاجأة‬

434
00:31:49,886 --> 00:31:54,392
‫أخبرتكم أنه بعد الانتهاء من ندوتي‬
‫ستخرجون من هذا المبنى أشخاصاً جدد‬

435
00:31:55,101 --> 00:31:58,064
‫حسناً، استعدوا لمقابلة سيدة‬

436
00:31:58,189 --> 00:32:01,902
‫عميلها، المرحوم (هاري غاردنر)‬
‫قد حصد معظم الجوائز هذا الموسم‬

437
00:32:02,069 --> 00:32:05,323
‫وخلال الأشهر الستة الأخيرة‬
‫اقتحم عملاء آخرون هذه المدينة‬

438
00:32:05,448 --> 00:32:08,786
‫وهم يطلقون المشاريع في كل قنوات‬
‫الإذاعة والبث على الإنترنت‬

439
00:32:08,911 --> 00:32:10,956
‫إنها سلسلة نجاحات غير مسبوقة‬

440
00:32:11,998 --> 00:32:14,001
‫أقدم إليكم (أورسولا خان)!‬

441
00:32:22,845 --> 00:32:26,016
‫قال كاتب مرة: "الكتابة سهلة"‬

442
00:32:26,643 --> 00:32:29,981
‫"اجلس على مكتبك‬
‫واقطع وريدك وانزف ببساطة"‬

443
00:32:30,815 --> 00:32:34,403
‫جميعنا سمعنا هذا الاقتباس، صحيح؟‬
‫وقد نسب إلى العديد من الناس‬

444
00:32:34,528 --> 00:32:37,949
‫لكن مَن قاله أياً كان‬
‫لم يعرف نصف الحكاية‬

445
00:32:38,157 --> 00:32:41,620
‫إن أردتم تحقيق النجاح‬
‫يجدر بكم أن تكونوا مستعدين للقتال‬

446
00:32:41,829 --> 00:32:44,040
‫للعظمة ثمن‬

447
00:32:44,457 --> 00:32:48,964
‫وعليكم أن تسألوا أنفسكم‬
‫كم ترغبون فيها فحسب‬

448
00:32:49,089 --> 00:32:51,174
‫هل أنتم مستعدون لأن تنزفوا؟‬

449
00:32:52,218 --> 00:32:54,637
‫- هل أنتم مستعدون لذلك؟‬
‫- أجل‬

450
00:32:54,762 --> 00:32:57,433
‫أود منكم أن تجلبوا‬
‫ما تحت مقاعدكم الآن‬

451
00:32:58,101 --> 00:33:01,314
‫لا تخجلوا، يوجد شيء‬
‫صغير مميز تحتها‬

452
00:33:03,357 --> 00:33:05,027
‫يبدو كقرص‬

453
00:33:05,402 --> 00:33:06,778
‫لكنه ليس كذلك‬

454
00:33:07,279 --> 00:33:12,202
‫إنه مفتاح شقق في (ماليبو)‬
‫ولقاءات عشاء مع (تشارليز)‬

455
00:33:12,328 --> 00:33:14,497
‫وحجوزات في حانة (تاور بار)‬

456
00:33:14,664 --> 00:33:18,419
‫أخبروا أنفسكم أنه فيتامين‬
‫عقار مزيف مصنوع من السكر‬

457
00:33:18,544 --> 00:33:20,129
‫عقد مع الشيطان‬

458
00:33:21,048 --> 00:33:23,760
‫- لا ترفضوا فحسب‬
‫- مهلاً‬

459
00:33:24,719 --> 00:33:28,098
‫المعذرة، لم تخبريني بشأن هذا‬
‫هل هذا عقار محفز؟‬

460
00:33:28,515 --> 00:33:30,185
‫لأن الكتّاب البارعين‬
‫لا يحتاجون إلى ذلك‬

461
00:33:30,310 --> 00:33:31,686
‫أنا لا أحتاج إلى ذلك‬

462
00:33:31,811 --> 00:33:35,524
‫- المعذرة، سنأخذ استراحة قصيرة و...‬
‫- اصمت بحق الجحيم أيها المزيف!‬

463
00:33:35,649 --> 00:33:38,445
‫أنت تعلم دورة كتابة سيناريو‬
‫هل بعت نصاً يوماً؟‬

464
00:33:38,570 --> 00:33:40,448
‫- أجل‬
‫- نص واحد‬

465
00:33:40,573 --> 00:33:44,495
‫فيلم (أوريون ستالون) فاشل‬
‫في العام ١٩٨٨‬

466
00:33:44,995 --> 00:33:48,083
‫أنت لا تفقه شيئاً‬
‫أما أنا، فأعرف شيئاً‬

467
00:33:48,375 --> 00:33:54,216
‫هل تفضلون الإصغاء إلي أم إلى موظف‬
‫الطباعة المخادع البائس هذا؟‬

468
00:33:54,424 --> 00:33:58,388
‫- إليك أنت!‬
‫- كل ما سمعتموه هو محض هراء‬

469
00:33:59,765 --> 00:34:03,895
‫الحقيقة ليست خياراً‬
‫بين القرص الأزرق والقرص الأحمر‬

470
00:34:04,020 --> 00:34:05,606
‫بل هي القرص الأسود‬

471
00:34:06,065 --> 00:34:07,441
‫هذا القرص‬

472
00:34:07,983 --> 00:34:10,737
‫فيتاميني الخاص المحفز‬
‫للطاقات الإبداعية في الدماغ‬

473
00:34:10,862 --> 00:34:13,366
‫الذي لا ينطوي على أية مجازفة‬
‫ويقدم فائدة قصوى‬

474
00:34:14,158 --> 00:34:18,957
‫سأخبركم بمعلومة صغيرة عن النجاح‬
‫وهي أساس هذا المجال القذر‬

475
00:34:19,082 --> 00:34:20,918
‫لا يريد أحد آخر الاعتراف بها‬

476
00:34:21,210 --> 00:34:24,464
‫النجاح على بعد ابتلاع قرص واحد فقط‬

477
00:34:26,216 --> 00:34:28,970
‫ابصقوا أو ابتلعوا، الخيار لكم‬

478
00:34:44,031 --> 00:34:46,827
‫وأنتم تبتعلون القرص‬
‫ذلك الخدر الذي تشعرون به‬

479
00:34:47,035 --> 00:34:50,415
‫ليس القرص وليس شطيرة البوريتو‬
‫من الشاحنة التي تناولتموها على الغداء‬

480
00:34:50,623 --> 00:34:52,208
‫وليست الأعصاب‬

481
00:34:52,417 --> 00:34:54,253
‫بل هو سيطرة المستقبل‬

482
00:34:56,506 --> 00:34:57,966
‫مستقبلكم أنتم‬

483
00:35:08,563 --> 00:35:11,817
‫"يبدو أن الشوارع ملطخة‬
‫بالدماء والاستعارات"‬

484
00:35:12,027 --> 00:35:16,199
‫"على الأقل كل أولئك الوحوش عديمي‬
‫الموهبة يعبرون عن ألمهم بطريقة حقيقية"‬

485
00:35:16,824 --> 00:35:19,203
‫"تحقيق العظمة هو أمر صعب"‬

486
00:35:19,411 --> 00:35:20,996
‫"وبقيتنا لا نفهم الأمر فحسب"‬

487
00:35:21,121 --> 00:35:23,291
‫"نقود أنفسنا إلى الجنون حسداً"‬

488
00:35:23,416 --> 00:35:27,923
‫"تواقين لتذوق جنون العقل الإبداعي‬
‫الشهي مجرد تذوق"‬

489
00:35:28,381 --> 00:35:31,928
‫"لكن في حقيقة الأمر، معظم الناس‬
‫ليسوا مستعدين لبذل جهدهم"‬

490
00:35:32,053 --> 00:35:37,309
‫"يركزون على النجاح والشهرة والثروة‬
‫التي ستجلبها تحفتهم الفنية العظيمة"‬

491
00:35:37,435 --> 00:35:39,896
‫"لكن الرحلة للوصول إلى هناك مملة"‬

492
00:35:40,104 --> 00:35:43,734
‫"وأولئك الذين يحققون العظمة يفعلون ذلك‬
‫فقط لأنهم مضطربون كفاية"‬

493
00:35:43,860 --> 00:35:47,281
‫"لتحمل الألم والفشل اللازمين‬
‫لتحقيق إمكانيات الشخص"‬

494
00:35:47,698 --> 00:35:50,786
‫"على الأقل، مع هذا العقار، يمكن للعالم‬
‫أن يكتشف إن كنت بارعاً أو لا"‬

495
00:35:51,036 --> 00:35:52,579
‫آسفة يا صغيري‬

496
00:35:53,330 --> 00:35:55,416
‫صه، لا تبكِ‬

497
00:35:55,583 --> 00:35:59,171
‫سننتقل إلى مكان جديد‬
‫ونبتكر عقاراً آخر‬

498
00:35:59,296 --> 00:36:01,758
‫ربما عقار سيمكننا من العيش‬
‫إلى الأبد أنا وأنت‬

499
00:36:02,342 --> 00:36:03,803
‫أمك هنا‬

500
00:36:04,387 --> 00:36:05,846
‫وستتولى الأمر‬

501
00:36:08,225 --> 00:36:12,063
‫"أن يخبرنا الناس أننا موهوبون‬
‫أليس هذا جل ما نريده؟"‬

502
00:36:14,817 --> 00:36:17,320
‫"في حقيقة الأمر، سيتذكر التاريخ‬
‫حفنة صغيرة منا فقط"‬

503
00:36:17,445 --> 00:36:20,950
‫"لكننا نجعل الميدان‬
‫عادلاً الآن على الأقل"‬

504
00:36:31,206 --> 00:36:45,807
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية
- <font color="#D81D1D">(تـعديل الـتوقـيـت (نـشـوان الـيـمـن</font> -
