﻿1
00:00:00,160 --> 00:00:02,960
‫ربّاه! ظننتُ بادىء الأمر أن‬
‫لديّ شعراً طويلاً على مؤخرتي‬

2
00:00:03,080 --> 00:00:07,400
‫وبعدئذٍ أدركتُ أنه شعر رأسي‬
‫الذي تساقط على ظهري ومؤخرتي‬

3
00:00:07,520 --> 00:00:08,960
‫- أجل‬
‫- لا أدري‬

4
00:00:09,080 --> 00:00:14,320
‫علينا العودة إلى حقيقة أنكِ‬
‫ستعاشرين (جيريمي) أخيراً هذه الليلة‬

5
00:00:14,440 --> 00:00:17,760
‫سنتسكع معاً لا أكثر‬
‫ونقضي بعض الوقت في شقته‬

6
00:00:18,000 --> 00:00:22,520
‫- كما تعلمين، إنه ليس موعداً رسمياً‬
‫- أجل، ليس موعداً رسمياً...‬

7
00:00:22,640 --> 00:00:24,320
‫هناك الكثير مما أودّ معرفته عنه...‬

8
00:00:24,440 --> 00:00:26,920
‫فأنا لا أعرف في أية جامعة‬
‫قد درس، أو كم عدد أخواته‬

9
00:00:27,040 --> 00:00:30,200
‫بالتأكيد لديه أخوات‬
‫وحتماً لا يرتدي ملابس داخلية...‬

10
00:00:30,320 --> 00:00:32,840
‫تاركاً أعضاءه الحميمة ملتفة‬
‫هناك برائحة كريهة وما إلى ذلك‬

11
00:00:32,960 --> 00:00:36,480
‫أريد التعامل مع الأمر برويّة، لأنني‬
‫أشعر أنه يمكن للأمر أن يتطور‬

12
00:00:38,360 --> 00:00:42,920
‫بالطبع ليست هنا، عرفتُ أنه ما من داعٍ‬
‫لاستعجالنا، تلك السافلة تتأخر دوماً‬

13
00:00:43,040 --> 00:00:44,360
‫ها هي ‬

14
00:00:44,480 --> 00:00:47,520
‫لا أصدّق أنكما وصلتما قبلي إلى‬
‫هنا، تلك السافلة تتأخر دوماً‬

15
00:00:47,640 --> 00:00:50,240
‫- مرحباً أمي، اشتقتُ إليك‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

16
00:00:50,360 --> 00:00:54,280
‫تعالي (آبي)، هل أنتما مستعدتان‬
‫للذهاب والاعتناء بأظفاركما؟‬

17
00:00:54,400 --> 00:00:55,720
‫- أجل‬
‫- ذكر موقع (ييلب) أن أحداً...‬

18
00:00:55,840 --> 00:00:57,560
‫أصيب بعدوى‬
‫المكوّرات العنقودية في هذا المكان‬

19
00:00:57,680 --> 00:00:59,360
‫- ولذلك فأسعاره رخيصة للغاية الآن‬
‫- عدوى المكوّرات العنقودية‬

20
00:00:59,480 --> 00:01:01,520
‫- ليست شديدة، صحيح؟‬
‫- إنها كذلك‬

21
00:01:01,640 --> 00:01:04,240
‫"أربعة وثلاثة واثنان وواحد... واحد"‬

22
00:01:08,280 --> 00:01:10,640
‫- اختاري لوناً‬
‫- سأستخدم واحداً من ألوانهم‬

23
00:01:10,760 --> 00:01:12,760
‫وكيف ستنفذين لمسات‬
‫المتابعة عليها خلال الأسبوع؟‬

24
00:01:12,880 --> 00:01:15,520
‫أمي، إنها يهودية راقية وفائقة الثراء‬

25
00:01:15,720 --> 00:01:22,160
‫ملكة لـ(فيلادلفيا) من أدنى (ماين لاين)‬
‫عند مركز (كينغ أوف بروسيا) التجاري‬

26
00:01:30,160 --> 00:01:34,360
‫(بوبي)، أردتُ أن أعبّر عن مدى‬
‫أسفي الشديد لموت الجدة (إستير)‬

27
00:01:34,600 --> 00:01:37,400
‫شكراً لك يا عزيزتي، ولكن‬
‫لا تبكي على الجدة (إستير)‬

28
00:01:37,560 --> 00:01:39,760
‫لقد عاشت هذه المرأة ٩٢ عاماً كاملاً‬

29
00:01:39,880 --> 00:01:43,480
‫- لقد لعبت مع نادي (روكفورد بيتشز)‬
‫- وغنت في نادي (كوتون كلوب)‬

30
00:01:43,640 --> 00:01:46,120
‫- وقد عاشرت (ليتل ريتشارد)!‬
‫- لقد نسيتُ ذلك!‬

31
00:01:46,240 --> 00:01:49,480
‫- ظننتُ أن (ليتل ريتشارد) كان مثلياً‬
‫- لا، بل كان ثنائي الجنس‬

32
00:01:49,600 --> 00:01:51,840
‫إلى جانب ذلك، فقد جعلتماني أحظى‬
‫بفرصة الذهاب إلى (كانال ستريت)...‬

33
00:01:51,960 --> 00:01:54,080
‫لأختار بعض حقائب اليد للفتيات‬
‫قبل العودة إلى (لونغ آيلند)‬

34
00:01:54,200 --> 00:01:56,800
‫أمي! ظننتُ أننا انتهينا‬
‫من هذا الهوس بالحقائب‬

35
00:01:56,920 --> 00:01:59,040
‫اعذريني (إيلانا)!‬
‫لقد توفيت أمي للتوّ‬

36
00:01:59,160 --> 00:02:02,000
‫كنتُ منتهية من ذلك الهوس‬
‫ولكن ها أنا أعود إليه مجدداً‬

37
00:02:02,320 --> 00:02:06,200
‫بالحديث عن ذلك، ستحتاجين إلى‬
‫مقص أقوى بكثير للإصبع الكبير هذا‬

38
00:02:06,800 --> 00:02:08,280
‫شكراً لكِ‬

39
00:02:11,920 --> 00:02:14,120
‫عزيزتي (آبي)، أعلميني إن كنتِ‬
‫تريدين أن أحضر لكِ حقيبة...‬

40
00:02:14,240 --> 00:02:16,400
‫عندما أذهب إلى الحيّ الصيني‬
‫لاحقاً، فأنا أحب الحقائب‬

41
00:02:16,520 --> 00:02:20,960
‫استمتعا بيومكما معاً، فقد تأخرتُ‬
‫على موعد التسكع الخاص بي‬

42
00:02:21,400 --> 00:02:23,120
‫لا تنسي أن تجعليه‬
‫يستخدم الواقي الذكري، (آبي)‬

43
00:02:23,720 --> 00:02:27,560
‫(إيلانا)! نسيتُ أمر الواقي الذكري‬
‫لمرّة وحيدة، فأخبرتِها بالأمر!‬

44
00:02:27,680 --> 00:02:29,960
‫- لا، إنها طريقتها في توديع الآخرين‬
‫- أجل، أنا أهتم بهم‬

45
00:02:30,080 --> 00:02:32,320
‫حسناً، استمتعا بوقتكما‬

46
00:02:32,760 --> 00:02:35,920
‫- انظري إلى تلك المؤخرة المذهلة!‬
‫- ربّاه! إنها مثالية‬

47
00:02:36,040 --> 00:02:37,960
‫- أتتحدثان عن مؤخرتي؟‬
‫- أجل‬

48
00:02:45,200 --> 00:02:49,080
‫- (جاي زي) و(بيونسيه) من طائفة المتنوّرين‬
‫- أجل‬

49
00:02:49,520 --> 00:02:53,840
‫- ولكن ماذا عن (بلو آيفي)؟‬
‫- ستصبح المعلم الأعظم للطائفة بأكملها‬

50
00:02:54,240 --> 00:02:55,720
‫- يا لتلك الطفلة المحظوظة!‬
‫- ها هي الحقائب‬

51
00:02:56,160 --> 00:02:57,720
‫- ها نحن ذا‬
‫- إنها الحقائب‬

52
00:02:57,840 --> 00:03:04,160
‫- شراء الحقائب المزيفة أمر غير قانوني‬
‫- بخمسة دولارات‬

53
00:03:04,640 --> 00:03:09,080
‫- ما هذا الهراء؟‬
‫- سيدتي! إنها حقائب جلدية‬

54
00:03:09,200 --> 00:03:12,720
‫لستُ إحدى تلك اللعينات من‬
‫المنطقة الواقعة بين الولايات الثلاث‬

55
00:03:12,840 --> 00:03:15,040
‫إنها حقائب جميلة وزهيدة الثمن!‬

56
00:03:15,160 --> 00:03:18,040
‫أعرف الفرق بين القطَب‬
‫المطرزة آلياً وتلك المعمولة يدوياً‬

57
00:03:20,720 --> 00:03:23,960
‫- حسناً، اتبعيني‬
‫- لمَ كنتُ أتكلم الصينية إذاً؟‬

58
00:03:24,560 --> 00:03:25,920
‫حقائب، حقائب...‬

59
00:03:26,360 --> 00:03:28,160
‫أعتقد أن (بلو آيفي) تشبه‬
‫(جاي زي) أكثر من (بيونسيه)...‬

60
00:03:28,280 --> 00:03:29,600
‫وإلا لَكنا قد رأينا‬
‫مزيداً من الصور لها‬

61
00:03:29,720 --> 00:03:31,600
‫- أماه! (جاي زي) وسيم حقاً!‬
‫- "أسرعن، أسرعن..."‬

62
00:03:31,720 --> 00:03:34,160
‫- لا، شفتاه ضخمتان للغاية‬
‫- شفتاه أكثر تفصيل مثير فيه‬

63
00:03:34,280 --> 00:03:35,680
‫ليس بالنسبة إلي‬

64
00:03:36,720 --> 00:03:39,560
‫أسرعنَ، هيا بسرعة‬

65
00:03:39,680 --> 00:03:43,080
‫لا! أحضرنا عصابات الأعين‬
‫الخاصة بنا، شكراً لك‬

66
00:03:43,440 --> 00:03:46,120
‫- أتذكرين حين أصبتُ بالتهاب الملتحمة؟‬
‫- كان أمراً مريعاً للغاية‬

67
00:03:46,240 --> 00:03:48,120
‫أعلم ذلك، كان مقرفاً حقاً‬

68
00:03:54,760 --> 00:04:00,440
‫لا أصدّق أنك تعيش في ذات الردهة‬
‫بجانبي! هذه الشقة مذهلة حقاً‬

69
00:04:00,560 --> 00:04:04,120
‫أشكرك، لقد أزلتُ كل الجدران‬
‫منها، فأنا أكره الجدران‬

70
00:04:04,360 --> 00:04:05,720
‫هذه البطاقات جميلة حقاً‬

71
00:04:05,840 --> 00:04:09,120
‫- إنها تذكرني برسوماتك بعض الشيء‬
‫- شكراً لك‬

72
00:04:09,400 --> 00:04:12,240
‫لقد جمعتُها خلال آخر‬
‫رحلة لي مع كلبتي الأخيرة‬

73
00:04:12,360 --> 00:04:15,520
‫- إنني أفتقدك، (بيتسي)‬
‫- هذا لطيف، أنا آسفة لذلك‬

74
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
‫كنتُ محاطة بالكثير من‬
‫قصص الموت مؤخراً كذلك‬

75
00:04:20,360 --> 00:04:22,880
‫وأحياناً فإن الموت‬
‫يجعلني أفكر بشأن...‬

76
00:04:25,520 --> 00:04:28,440
‫- الحياة‬
‫- أتفق معك تماماً‬

77
00:04:28,560 --> 00:04:34,640
‫لنشرب نخب‬
‫الحياة والذكرى والوجود‬

78
00:04:34,960 --> 00:04:38,320
‫وهذا كل شيء‬

79
00:04:42,520 --> 00:04:44,120
‫كلامك عن الموت كان بليغاً حقاً‬

80
00:04:44,240 --> 00:04:47,840
‫مسلسلي المفضل هو (سيكس فيت آندر)‬
‫ربما هذا يفسر الأمر‬

81
00:04:48,040 --> 00:04:51,360
‫- لم أشاهده‬
‫- لم تشاهد (سيكس فيت آندر)!‬

82
00:04:51,920 --> 00:04:57,040
‫ربّاه! كم أنت محظوظ! لديّ مجموعة‬
‫مواسمه بأكملها إن رغبتَ في استعارتها‬

83
00:04:57,160 --> 00:04:59,320
‫- ربما يمكننا مشاهدتها معاً في وقت ما‬
‫- أجل‬

84
00:04:59,440 --> 00:05:03,920
‫أعني... أجل‬
‫إن كنتَ تريد ذلك‬

85
00:05:06,560 --> 00:05:11,360
‫- بالتأكيد أودّ ذلك‬
‫- سيكون ذلك رائعاً‬

86
00:05:11,480 --> 00:05:15,640
‫- هناك بعض الرغوة، سأزيلها لك‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

87
00:05:23,320 --> 00:05:30,120
‫- ربّاه! إنني أقبّل (جيريمي)‬
‫- يا إلهي! وأنا أقبّل (آبي)‬

88
00:05:36,960 --> 00:05:38,720
‫(إيلانا)، لا أريدك أن‬
‫تأكلي (السوشي) بعد الآن‬

89
00:05:38,840 --> 00:05:40,240
‫- ماذا؟ بحقك!‬
‫- تذكري كارثة (فوكوشيما)‬

90
00:05:40,360 --> 00:05:42,000
‫مستويات‬
‫الإشعاع أعلى من المعدل الطبيعي بكثير‬

91
00:05:42,120 --> 00:05:44,160
‫الأمر منتشر عبر الإنترنت‬
‫لم أقم باختلاق ذلك‬

92
00:05:44,280 --> 00:05:45,800
‫أتريدين التحدّث بسوء‬
‫عن المأكولات البحرية؟‬

93
00:05:45,920 --> 00:05:49,120
‫"قرأتُ على (باز فيد) أن هناك‬
‫حيوانات قريدس مجهرية..."‬

94
00:05:49,240 --> 00:05:51,400
‫- في كل مياه الشرب في (نيويورك)‬
‫- ماذا؟‬

95
00:05:51,520 --> 00:05:53,320
‫- إنها تدعى "مجدافيات الأرجل"‬
‫- لا!‬

96
00:05:53,440 --> 00:05:56,480
‫أجل، ابحثي عن الأمر عبر (غوغل)‬
‫لدينا قريدس في داخلنا طوال الوقت‬

97
00:05:56,600 --> 00:05:59,560
‫وهذا يناسبني، فهي لذيذة‬
‫ولكن كان يُفترض أن تسألني أولاً!‬

98
00:06:10,800 --> 00:06:13,800
‫نقوم بالأمر بالشكل الصحيح الآن كل‬
‫البضائع الممتازة تكون تحت الفتحات‬

99
00:06:18,880 --> 00:06:21,560
‫- كيف لم نقم بفعل ذلك من قبل؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

100
00:06:24,840 --> 00:06:28,120
‫أتريدنا أن نتبادل لنزيد‬
‫من حرارة الأمور بعض الشيء؟‬

101
00:06:28,800 --> 00:06:31,320
‫- هل أنتِ واثقة؟‬
‫- أجل، ولمَ لا؟‬

102
00:06:31,680 --> 00:06:33,320
‫هذا مذهل‬

103
00:06:41,240 --> 00:06:43,680
‫إنه من نوع (شينجو)‬

104
00:06:47,200 --> 00:06:49,400
‫ضعيه في المؤخرة‬

105
00:06:51,680 --> 00:06:55,040
‫- ربّاه! أكنتِ تعنين أن نتبادل الوضعيات؟‬
‫- أجل، ولكن لا بأس‬

106
00:06:55,280 --> 00:06:57,160
‫ظننتُ أنك تقترحين أن نتبادل الأدوار‬

107
00:06:57,280 --> 00:07:00,960
‫فاجأني الأمر على حين غرّة‬
‫ولذلك شعرتُ بهذا الارتباك‬

108
00:07:01,080 --> 00:07:04,600
‫- أنا آسف حقاً، أرجوكِ انسي الأمر‬
‫- لا! أتدري...‬

109
00:07:04,920 --> 00:07:08,360
‫أحتاج إلى دقيقة‬
‫واحدة فحسب، لا بأس‬

110
00:07:10,840 --> 00:07:12,400
‫أيها الغبي!‬

111
00:07:19,320 --> 00:07:23,200
‫(رايتشل آكرمان)، (رايتشل ألترمان)‬
‫(آنت شيري)، (راباي ستاين)...‬

112
00:07:23,720 --> 00:07:26,960
‫(رايتشل ليبرمان)‬
‫و (جوان) من الصالون‬

113
00:07:27,640 --> 00:07:29,680
‫- أهو مطهّر أم لا؟‬
‫- مطهّر‬

114
00:07:30,040 --> 00:07:32,840
‫- هذا أنيق، ولكن ماذا عن الحجم؟‬
‫- استمعي إليّ، فأنا مذعورة الآن‬

115
00:07:33,320 --> 00:07:36,200
‫كنا نقوم بالأمر، واقترحتُ‬
‫أن نتبادل الوضعيات...‬

116
00:07:36,320 --> 00:07:42,000
‫- لينهض ويحضر لي عضواً صناعياً!‬
‫- مهلاً‬

117
00:07:42,240 --> 00:07:49,120
‫سآخذ واحدة كذلك، وأعتقد أن‬
‫البقية ستكون مجرد إضافات‬

118
00:07:53,920 --> 00:07:57,040
‫- (إيلانا)! تمالكي نفسك!‬
‫- المعذرة، أنا أتحدث عبر الهاتف‬

119
00:07:57,160 --> 00:07:58,840
‫يا إلهي! (إيلانا)!‬

120
00:07:59,680 --> 00:08:03,800
‫إنه حلم تحوّل إلى حقيقة‬
‫شكراً على مشاركتك القصة معي‬

121
00:08:03,920 --> 00:08:06,480
‫- اتصلتُ بك طالبة النصيحة‬
‫- المعذرة‬

122
00:08:06,640 --> 00:08:10,160
‫- حسناً، عليك البدء بترطيب رأسه...‬
‫- لا، لستُ واثقة من أنني سأقوم بذلك‬

123
00:08:10,280 --> 00:08:12,720
‫ما الذي تقولينه؟ إنها فرصة‬
‫لا تسنح سوى مرة في العمر‬

124
00:08:12,840 --> 00:08:14,280
‫- الأمر يسير بسرعة كبيرة‬
‫- (آب)‬

125
00:08:14,400 --> 00:08:18,800
‫كنتُ أنام واضعة هذا الحزام طوال‬
‫أيام الجامعة، تحسّباً لقدوم فرصة كهذه‬

126
00:08:18,920 --> 00:08:21,000
‫بينما واتتك هذه الفرصة‬
‫على طبق من فضة‬

127
00:08:21,200 --> 00:08:24,240
‫لا أدري! تصوّرتُ أنني سأكون مع‬
‫(جيريمي) بالعديد من الطرائق...‬

128
00:08:24,360 --> 00:08:27,240
‫ولكن ليس بطريقة كهذه‬

129
00:08:27,360 --> 00:08:30,920
‫سنذهب إلى حفل تأبين جدتي‬

130
00:08:31,040 --> 00:08:36,160
‫وسبب جلوسي وبكائي هو أن تلك‬
‫السافلة فعلت كل ما يحلو لها‬

131
00:08:36,840 --> 00:08:41,480
‫أتريدين دفن حلم مؤخرة (جيمي)‬
‫الجميلة والصغيرة وكثيرة الشعر؟‬

132
00:08:41,600 --> 00:08:43,640
‫أم أنك تريدين الموت وأنتِ‬
‫تعلمين أنك تسببتِ له بالسعادة...‬

133
00:08:43,760 --> 00:08:47,520
‫- عن طريق معاملتها كملكة‬
‫- لا أدري، (إيلانا)‬

134
00:08:47,640 --> 00:08:51,360
‫بل تعرفين أيتها السافلة، ما كنتِ‬
‫لو أنك لم تعرفي لَما اتصلت بي‬

135
00:08:56,600 --> 00:08:58,680
‫استدر‬

136
00:09:03,280 --> 00:09:07,640
‫(آب)، (آب)، (آب)‬

137
00:09:08,160 --> 00:09:11,280
‫- (آب)‬
‫- (جيريمي)!‬

138
00:09:11,400 --> 00:09:13,120
‫عذراً على إيقاظك‬

139
00:09:13,440 --> 00:09:17,320
‫تطوّعتُ لتعلم بعض الأطفال المحرومين‬
‫كيفية القيام بأعمال الخشب اليوم‬

140
00:09:17,440 --> 00:09:20,080
‫- وسأتأخر بعض الشيء‬
‫- هذا جميل‬

141
00:09:20,200 --> 00:09:25,560
‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين‬
‫أتمنى لكِ يوماً طيباً‬

142
00:09:25,680 --> 00:09:28,760
‫يا للروعة!‬
‫أعني، هذا جيد‬

143
00:09:53,400 --> 00:09:55,600
‫تباً!‬

144
00:09:55,720 --> 00:10:00,120
‫- كان قوامها مشدوداً‬
‫- كانت جميلة، إنسانة بخصال فريدة‬

145
00:10:00,520 --> 00:10:03,920
‫من اللطيف أن أراكما‬
‫هنا يا رفاق، أحبّكما حقاً‬

146
00:10:05,480 --> 00:10:07,000
‫- ونحن نحبك كذلك‬
‫- نحبك أيضاً يا أبي‬

147
00:10:07,120 --> 00:10:09,720
‫لم يكن والدي يحبّني‬
‫بمقدار نصف محبتي لكما‬

148
00:10:09,840 --> 00:10:11,160
‫- نعلم ذلك‬
‫- حسناً‬

149
00:10:11,520 --> 00:10:14,240
‫والدتكما منهارة تماماً بسبب‬
‫هذا الفقدان، يا للأم المسكينة!‬

150
00:10:14,360 --> 00:10:16,640
‫أما الرسوم لبلدية المدينة‬
‫فهي ١٣ دولاراً!‬

151
00:10:16,800 --> 00:10:19,480
‫تعلمون أنها ستذهب‬
‫مباشرة إلى جيب (بلومبيرغ)‬

152
00:10:19,600 --> 00:10:23,520
‫- لم يعد (بلومبيرغ) العمدة‬
‫- هذا ما يريدنا أن نظن‬

153
00:10:36,640 --> 00:10:42,360
‫مجدداً، مشابك الحلمات تلك ليست‬
‫ضيقة كفاية، وهي تخرج من مكانها‬

154
00:10:42,480 --> 00:10:44,640
‫المعذرة يا سيدتي‬
‫هذا أضيق ما لدينا‬

155
00:10:46,960 --> 00:10:48,640
‫أتمنى لكِ يوماً طيباً‬

156
00:10:49,600 --> 00:10:51,040
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً بك‬

157
00:10:51,160 --> 00:10:55,160
‫حسناً... كنتُ...‬
‫هذا الصباح...‬

158
00:10:55,320 --> 00:10:57,560
‫كنتِ تحاولين غسل العضو‬
‫الصناعي بغسالة الأطباق؟‬

159
00:10:58,120 --> 00:10:59,640
‫- هذا ما فعلتُه في الواقع‬
‫- حسناً...‬

160
00:10:59,760 --> 00:11:01,600
‫لا أعتقد أنكِ هنا للمشاركة في‬
‫مسابقة للتحديق، هلاّ ترينني إياه؟‬

161
00:11:01,720 --> 00:11:03,840
‫حسناً، شكراً لك‬

162
00:11:04,800 --> 00:11:08,200
‫إنه تمزق منحنٍ‬
‫مع اعوجاج منخفض‬

163
00:11:08,480 --> 00:11:10,720
‫حسناً، لنبدأ العمل‬

164
00:11:19,000 --> 00:11:20,320
‫- هذا هو!‬
‫- أجل‬

165
00:11:20,600 --> 00:11:24,600
‫- حسناً، سعره ٧٩ دولاراً‬
‫- هذا كثير! حسناً‬

166
00:11:26,920 --> 00:11:28,800
‫أتعلمين أن (شيلي وينترز)‬
‫اشترت واحداً كهذا ذات مرة؟‬

167
00:11:28,920 --> 00:11:31,560
‫- سحقاً! نسيتُ حفل التأبين‬
‫- انتبهي لكلماتك!‬

168
00:11:31,680 --> 00:11:38,120
‫"وسيرفعك على أجنحة النسور "‬

169
00:11:38,240 --> 00:11:40,440
‫أليست أغنية مسيحية؟‬

170
00:11:42,000 --> 00:11:46,520
‫- مرحباً، (آبي)! سررتُ برؤيتك‬
‫- مرحباً‬

171
00:11:46,640 --> 00:11:49,440
‫- سيكون هذا سرّنا الصغير، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

172
00:11:49,560 --> 00:11:51,960
‫- دعيني آخذ حقيبتك‬
‫- يمكنني إبقاؤها معلقة، لمَ لا؟‬

173
00:11:52,080 --> 00:11:55,360
‫يا لقوة الفتيات!‬
‫(إيلانا)، انظري من أتت‬

174
00:11:58,640 --> 00:12:02,640
‫ببساطة أجيبي بنعم أو لا‬
‫هل فعلتِ ذلك أم لا؟‬

175
00:12:05,200 --> 00:12:07,440
‫هل عاشرته؟‬

176
00:12:11,520 --> 00:12:19,440
‫- (إيلانا)‬
‫- إنه اليوم الأسعد في حياتي‬

177
00:12:22,120 --> 00:12:23,880
‫أعتقد أنها منزعجة‬

178
00:12:24,000 --> 00:12:26,040
‫- تعلمين أنه حفل تأبين جدتك‬
‫- يا معاشرة الرجال‬

179
00:12:26,360 --> 00:12:29,240
‫- حسناً‬
‫- (بيغاسوس)! إنها أنتِ‬

180
00:12:29,680 --> 00:12:31,160
‫ربما يمكننا التحدث‬
‫عن ذلك لاحقاً في منزلي‬

181
00:12:31,280 --> 00:12:33,360
‫- (آبي)، مرحباً يا عزيزتي‬
‫- مرحباً‬

182
00:12:33,480 --> 00:12:35,240
‫- أنا جدّ آسفة‬
‫- شكراً على حضورك‬

183
00:12:35,440 --> 00:12:37,400
‫انظري إلى نفسك! إنها متوهجة!‬
‫انظري إليها (إيلانا)‬

184
00:12:37,520 --> 00:12:40,240
‫- إنها متورّدة، ربّاه!‬
‫- هذه حقيبة جميلة‬

185
00:12:40,360 --> 00:12:41,920
‫- شكراً جزيلاً لكِ‬
‫- أهي من الجلد الإيطالي؟‬

186
00:12:42,040 --> 00:12:43,440
‫- أعتقد ذلك‬
‫- وكيف تبدو بطانتها؟‬

187
00:12:43,560 --> 00:12:46,040
‫- بطانتها عظيمة‬
‫- دعيني أنظر إليها لأقيّمها‬

188
00:12:46,160 --> 00:12:47,640
‫لا، ثقي بي‬

189
00:12:47,760 --> 00:12:52,120
‫(آبي آنا أبرامز)! والدتي متوفاة‬
‫حديثاً، دعيني أنظر إلى البطانة!‬

190
00:12:52,360 --> 00:12:54,320
‫إنها مضادة للماء! أحببتُ ذلك!‬

191
00:12:55,520 --> 00:12:59,480
‫تطريزات خلفية جميلة‬
‫أنتِ يهودية راقية حقاً‬

192
00:12:59,600 --> 00:13:01,400
‫أخبرتك بذلك‬

193
00:13:01,520 --> 00:13:04,360
‫هذا جميل، من أين‬
‫حصلتِ على هذه الحقيبة؟‬

194
00:13:04,480 --> 00:13:10,200
‫كما تعلمين، إنها...‬
‫هذا...‬

195
00:13:11,160 --> 00:13:12,480
‫- هل عليّ المتابعة؟‬
‫- أجل‬

196
00:13:12,920 --> 00:13:15,840
‫- بالتأكيد‬
‫- لا! مهلاً ماذا تعنين بمعاشرة الرجل؟‬

197
00:13:15,960 --> 00:13:20,720
‫إنها عندما تقوم المرأة بمعاشرة‬
‫الرجل بواسطة عضو صناعي‬

198
00:13:20,840 --> 00:13:23,680
‫ولكن ألا يُعتبر ذلك‬
‫فعلاً مثلياً، (إليوت)؟‬

199
00:13:23,800 --> 00:13:25,240
‫لا! كيف لي أن أضع...‬

200
00:13:25,360 --> 00:13:27,000
‫- عضواً صناعياً على عضوي؟‬
‫- هذا صحيح‬

201
00:13:27,120 --> 00:13:30,040
‫يستمتع الرجال المستقيمون‬
‫والمثليون بتحفيز البروستات لديهم‬

202
00:13:30,280 --> 00:13:32,800
‫وهو أمر رائج جداً بين المتزوجين‬

203
00:13:33,240 --> 00:13:35,080
‫- حقاً؟‬
‫- على الأرجح‬

204
00:13:35,200 --> 00:13:37,600
‫كنا في منزل آل (ميلر) ذات مرة‬
‫واتضح أنها كانت حفلة للفاحشة‬

205
00:13:37,720 --> 00:13:39,040
‫- حقاً!‬
‫- أجل‬

206
00:13:39,160 --> 00:13:42,240
‫ولكننا لم نعاشر أحداً‬
‫ولكن بقينا لأن الطعام كان مذهلاً‬

207
00:13:42,360 --> 00:13:45,760
‫أجل، وبقينا لأن ابن مالك الشقة‬
‫مات جرّاء تعاطيه جرعة زائدة...‬

208
00:13:45,880 --> 00:13:48,040
‫- وأردنا البقاء لإظهار دعمنا‬
‫- بداعي المساندة‬

209
00:13:48,160 --> 00:13:51,320
‫ولكن (آبي)، من الجيد أنك‬
‫جرّبتِ شيئاً جديداً، هذا مذهل‬

210
00:13:51,440 --> 00:13:54,080
‫لا أصدّق حقاً أننا‬
‫نتحدث بهذا الشأن‬

211
00:13:54,200 --> 00:13:58,480
‫أخبرتني (إيلانا) كثيراً عن الجدة‬
‫(إستير) وكيف عاشت حياتها بلا ندم‬

212
00:13:58,600 --> 00:14:01,520
‫وجعلني هذا أفكر في أنه علينا‬
‫جميعاً أن نحيا أكثر على هذا النحو‬

213
00:14:01,920 --> 00:14:09,120
‫صحيح أنني عاشرتُ رجلاً، ولكنني‬
‫فعلتُها من أجل الجدة (إستير)‬

214
00:14:09,480 --> 00:14:13,760
‫بطريقة ما‬
‫لا بأس! لا بأس!‬

215
00:14:13,880 --> 00:14:16,840
‫- هلاّ تتأثرين بشيء يا أمي؟‬
‫- أنا متأثرة ببطانة هذه الحقيبة‬

216
00:14:19,920 --> 00:14:22,880
‫أعدك بأنني لن أخبر أحداً‬
‫على الإطلاق بشأن إطلاقك للريح‬

217
00:14:23,000 --> 00:14:26,880
‫أحبك، هيا (إليوت)، علينا‬
‫الذهاب من هنا وإحضار السيارة‬

218
00:14:27,480 --> 00:14:29,480
‫"لا تتلكأ‬
‫ألقِ التحية على الكلب"‬

219
00:14:29,600 --> 00:14:31,760
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما‬

220
00:14:32,000 --> 00:14:33,560
‫- حقاً!‬
‫- لا تنسي بشأن الواقي الذكري‬

221
00:14:33,680 --> 00:14:36,040
‫أو لا، لا أعرف ما‬
‫المناسب في حالة كهذه‬

222
00:14:36,160 --> 00:14:38,680
‫ولا أنا أعرف أيضاً، استمعي‬
‫إليّ، عاشري مؤخرته تلك‬

223
00:14:38,840 --> 00:14:40,240
‫- ربما سأفعل‬
‫- وداعاً (آب)‬

224
00:14:40,360 --> 00:14:44,200
‫- مهلاً (إيلانا)، لا يمكنني إيجاد هاتفي‬
‫- سأتصل به‬

225
00:14:45,240 --> 00:14:47,520
‫تباً! لا بدّ من أنني تركته‬
‫في إحدى تلك الحقائب‬

226
00:14:47,640 --> 00:14:50,200
‫- ولمَ قد تفعلين ذلك!‬
‫- حسناً، لنفتحها من الأعلى‬

227
00:14:51,400 --> 00:14:55,120
‫لا ترميها على الأرض القذرة! أين دثار‬
‫(الباشمينا)؟ أخرجيه من الحقيبة‬

228
00:14:55,960 --> 00:14:58,280
‫- إنني أضع هذا الدثار حول عنقي‬
‫- لا يهم‬

229
00:14:58,400 --> 00:15:01,240
‫حقائب! حقائب! حقائب!‬
‫والكثير من الحقائب‬

230
00:15:01,360 --> 00:15:05,760
‫حقيبة، اثنتان، ثلاث حقائب، أربع‬
‫خمس، ست، سبع حقائب وأكثر‬

231
00:15:06,320 --> 00:15:08,200
‫- ربّاه!‬
‫- يا إلهي!‬

232
00:15:11,280 --> 00:15:14,840
‫- من الواضح أنني سأتأخر على...‬
‫- يجب أن تقبضوا على محتالي (وال ستريت)..‬

233
00:15:14,960 --> 00:15:17,360
‫- إحضار مفارش المائدة لتأبين الغد...‬
‫- بدلاً من سرقة أموال الفقراء...‬

234
00:15:17,560 --> 00:15:19,440
‫- أعتقد أنني سأتصل بـ(زايبار)...‬
‫- وإعطاء الأموال للأغنياء أصدقائكم...‬

235
00:15:19,640 --> 00:15:22,040
‫-  لأنني إن لم أحضر الطلب...‬
‫- خرّيجي الجامعات الراقية...‬

236
00:15:22,160 --> 00:15:29,040
‫-  سيضعون اسمي على قوائمهم...‬
‫- ورفاقهم النافذين في (واشنطن)...‬

237
00:15:30,560 --> 00:15:33,320
‫هل تمّ التساهل معنا‬
‫لأننا من العرق الأبيض؟‬

238
00:15:33,520 --> 00:15:35,800
‫- أجل، فالسجون مكتظة بمن هم أمثالك‬
‫- أجل‬

239
00:15:35,920 --> 00:15:39,440
‫- أتريدان العودة مرة أخرى إلى السيارة؟‬
‫- نريد التأكد من أن أصواتنا مسموعة فحسب‬

240
00:15:39,560 --> 00:15:43,440
‫- كانت كذلك، أصواتكما مرتفعة للغاية‬
‫- شكراً لك، سنأخذ حقائبنا ونمضي‬

241
00:15:43,560 --> 00:15:46,440
‫لا يمكننا إعطاؤك الحقائب، إنها‬
‫أدلة في تحقيق مستمر حول تزييفها‬

242
00:15:46,560 --> 00:15:49,520
‫- استمتعا بحقائبكما الجديدة‬
‫- "مستمر"! أجل‬

243
00:15:50,080 --> 00:15:52,200
‫مرحباً (زايبار)‬
‫معكم (بوبي ويكسلر)‬

244
00:15:53,040 --> 00:15:55,040
‫لا تصرخ عليّ هكذا!‬

245
00:16:01,080 --> 00:16:04,280
‫مهلاً، سأعود في الحال‬

246
00:16:16,320 --> 00:16:19,920
‫- مهلاً، ما هذا؟‬
‫- إنه عضو صناعي‬

247
00:16:22,720 --> 00:16:26,120
‫- ولكنه ليس العضو الخاص بي‬
‫- حسناً، يا لغبائي‬

248
00:16:26,240 --> 00:16:30,560
‫عندما غادرتَ في الأمس‬
‫وضعتُه في غسالة الأطباق فأذابته‬

249
00:16:30,840 --> 00:16:32,800
‫فأحضرتُ لك واحداً جديداً‬
‫لأنني أفسدتُه لك...‬

250
00:16:32,920 --> 00:16:38,080
‫فذهبتُ إلى متجر المستلزمات‬
‫الجنسية وأحضرتُ واحداً مماثلاً وجديداً‬

251
00:16:38,440 --> 00:16:44,560
‫أقدّر ما فعلتِه، ولكن السابق‬
‫كان من طراز (شينجو)‬

252
00:16:44,960 --> 00:16:50,840
‫- أما هذا فيبدو كنسخة مقلدة رخيصة‬
‫- بـ ٧٩ دولاراً! أعتقد أنه سيفي بالغرض‬

253
00:16:52,600 --> 00:16:58,440
‫المشكلة أن طراز (شينجو) مصنوع‬
‫خصيصاً لجسدي من مواد طبيعية‬

254
00:16:58,920 --> 00:17:02,560
‫أتفهّم ذلك تماماً، وأعرف أنك‬
‫تفضّل أن تكون دقيقاً بشأن أغراضك...‬

255
00:17:02,680 --> 00:17:04,680
‫مهلاً، ماذا يعني ذلك؟‬

256
00:17:04,800 --> 00:17:09,720
‫أعني الأمر برمّته، تفضّل أن تكون‬
‫أغراضك مخصصة ومنسقة، فهمتُ ذلك‬

257
00:17:09,840 --> 00:17:11,840
‫مثل ماذا؟‬

258
00:17:12,200 --> 00:17:15,960
‫كتلك الجعة المنكّهة بالهيل، كما‬
‫أن لديك مساحة لتعليق (الكيمونو)‬

259
00:17:16,480 --> 00:17:19,840
‫انظر إلى هذه الشقة، (جيريمي)!‬
‫أشعر وكأننا في مجلة!‬

260
00:17:19,960 --> 00:17:22,000
‫ولكن أعني ذلك بطريقة‬
‫جيدة، هذا ما أفضّله فيك‬

261
00:17:22,120 --> 00:17:24,720
‫أعتقد أنك لا تدركين أنك‬
‫تحاكمينني بناء على أغراضي‬

262
00:17:24,840 --> 00:17:28,520
‫لا أحاكمك! لقد عاشرتُك‬
‫الليلة الماضية بدون أي أحكام‬

263
00:17:28,640 --> 00:17:30,800
‫- ولمَ قد تطلقين أحكاماً على ذلك؟‬
‫- لم أفعل!‬

264
00:17:30,920 --> 00:17:32,880
‫وقد فعلتُ ذلك منذ‬
‫ليلتنا الأولى! أنا متساهلة!‬

265
00:17:33,000 --> 00:17:35,200
‫(آبي)، المفاخرة بشأن عدم‬
‫إطلاق الأحكام على الأشياء...‬

266
00:17:35,320 --> 00:17:36,880
‫يعني أنك تظنين أنه‬
‫يجب إطلاق الأحكام عليها‬

267
00:17:37,000 --> 00:17:42,240
‫لا! لا أتفاخر بشأن‬
‫عدم إطلاق الأحكام‬

268
00:17:42,360 --> 00:17:44,160
‫إنني لا أتفاخر ولا أطلق‬
‫الأحكام، هذا سخيف‬

269
00:17:44,480 --> 00:17:49,640
‫قضيتُ وقتاً ممتعاً الليلة الفائتة، وقد‬
‫أعجبني الأمر ، أيمكننا البدء مجدداً؟‬

270
00:17:49,880 --> 00:17:51,760
‫هل سنفعل ذلك بهذه‬
‫السلعة المقلدة الرخيصة؟‬

271
00:17:51,880 --> 00:17:54,040
‫- قد تسبب لي طفحاً جلدياً!‬
‫- إنه بـ ٧٩ دولاراً...‬

272
00:17:54,200 --> 00:17:57,800
‫أكنتِ تظنين حقاً أنك ستقحمين‬
‫هذا في داخلي بدون أن ألحظ الفرق؟‬

273
00:18:00,520 --> 00:18:04,400
‫- أجل‬
‫- إنك تتصرفين بصبيانية الآن‬

274
00:18:05,440 --> 00:18:07,920
‫- أنا من يتصرف بصبيانية؟‬
‫- أجل‬

275
00:18:08,200 --> 00:18:14,160
‫لقد عاشرتك من مؤخرتك في‬
‫أول ليلة نقوم بها بأي شيء‬

276
00:18:14,400 --> 00:18:19,400
‫أعتقد أن هذا ينمّ عن نضج تام‬
‫كما أنك ثرتَ غاضباً...‬

277
00:18:19,520 --> 00:18:23,680
‫لأنك لم تجد عضوك المخصص‬
‫المصنوع من الجلد المنفوخ‬

278
00:18:23,800 --> 00:18:27,360
‫إنك تتغابين الآن، يكون الجلد‬
‫مدبوغاً وليس منفوخاً كالزجاج‬

279
00:18:27,480 --> 00:18:29,520
‫المعذرة، لا أعمل في الدباغة‬

280
00:18:29,640 --> 00:18:33,120
‫السبب الوحيد الذي دفعني‬
‫إلى معاشرتك في المقام الأول...‬

281
00:18:33,240 --> 00:18:36,440
‫كان وفاة جدة (إيلانا)‬
‫التي عاشرت (ليتل ريتشارد)‬

282
00:18:36,560 --> 00:18:38,360
‫- هذا رائع‬
‫- رائع حقاً‬

283
00:18:38,480 --> 00:18:42,520
‫هذا ناضج حقاً‬
‫أتعلمين (آبي)؟ أعتقد أن عليكِ الرحيل‬

284
00:18:42,840 --> 00:18:44,200
‫حسناً، أعتقد أنه ينبغي أن أرحل‬

285
00:18:44,320 --> 00:18:47,240
‫هلاّ تسدين إليّ معروفاً وتخفضين الصوت‬
‫بينما تستمعين إلى (ألانيس موريسيت)‬

286
00:18:47,680 --> 00:18:49,840
‫من هذا الذي يستمع‬
‫إلى أغنية كـ(ثانك يو)!‬

287
00:18:49,960 --> 00:18:54,000
‫من الآن الذي يطلق الأحكام‬
‫على الآخرين بناء على أغراضهم؟‬

288
00:18:54,120 --> 00:18:58,520
‫يا للنضج الحقيقي! كما أن الكثيرين‬
‫يستمعون إلى تلك الأغنية ويحبونها‬

289
00:18:59,400 --> 00:19:01,160
‫استخدمي السمّاعات‬

290
00:19:03,800 --> 00:19:06,000
‫إن وصلنا إلى الحيّ الصيني خلال‬
‫الدقائق العشر المقبلة فقد ننجح‬

291
00:19:06,120 --> 00:19:08,360
‫- ماذا! وما الداعي؟‬
‫- أحتاج إلى مزيد من الحقائب‬

292
00:19:08,480 --> 00:19:10,600
‫أماه! لقد اعتقلونا للتوّ!‬

293
00:19:10,720 --> 00:19:12,440
‫إنك لا تفهمين، عليّ إحضار هذه‬
‫الحقائب، لا أعرف ما أفعل بدونها!‬

294
00:19:12,560 --> 00:19:14,560
‫- أمي! أمي!‬
‫- ماذا؟‬

295
00:19:14,680 --> 00:19:16,760
‫لقد خسرنا الحقائب‬
‫انسي الأمر فحسب‬

296
00:19:18,560 --> 00:19:23,360
‫- لم تتح لي فرصة توديعها‬
‫- الحقائب تعرف ذلك يا أمي‬

297
00:19:25,240 --> 00:19:27,200
‫إنكما تسدّان الرصيف بأكمله‬

298
00:19:27,320 --> 00:19:30,240
‫ومن أنت لتوجه الإهانة‬
‫لوالدتي أيها الوغد؟‬

299
00:19:30,400 --> 00:19:32,920
‫- ما خطبك؟ يمكنك الالتفاف من حولنا...‬
‫- من تظن نفسك لتحدثنا هكذا؟...‬

300
00:19:33,040 --> 00:19:35,840
‫- أيها الوغد الصغير، سأقضي عليك‬
‫- بوسعك أن تقطع الشارع‬

301
00:19:36,800 --> 00:19:39,120
‫- أحبك كثيراً‬
‫- أنتِ كل شيء لي‬

302
00:19:39,240 --> 00:19:41,400
‫إنك تعنين لي كل شيء‬
‫وأنا أفكر فيك كل يوم‬

303
00:19:41,520 --> 00:19:43,240
‫ستوجب عليّ تجنّب رؤيته في الردهة‬

304
00:19:43,360 --> 00:19:45,560
‫إن أردتُ مغادرة الشقة‬
‫فيجب عليّ القفز من النافذة‬

305
00:19:45,680 --> 00:19:50,200
‫من الجيد حدوث أمر كهذا، لأن‬
‫إعجابك بـ(جيريمي) كان يعيق تقدمك‬

306
00:19:50,320 --> 00:19:53,440
‫- وها قد أصبحتِ حرة الآن‬
‫- أنتِ محقة! أنا جامحة‬

307
00:19:53,560 --> 00:19:54,880
‫- أجل‬
‫- أنا سيدة جامحة‬

308
00:19:55,440 --> 00:19:59,240
‫أتعلمين؟ سأحذف رسائله‬
‫ليست سوى أربع رسائل، ولكنني حذفتُها‬

309
00:19:59,360 --> 00:20:03,360
‫ستعثرين على أحد آخر لتعاشريه، هناك‬
‫عدد لا نهائي من الرجال في العالم‬

310
00:20:03,520 --> 00:20:08,080
‫ربما، لا أدري...‬
‫قد تجربين معاشرة الفتيات!‬

311
00:20:08,200 --> 00:20:11,680
‫لن أعاشرك يا صديقتي‬
‫فتوقفي عن إثارة ذلك الأمر‬

312
00:20:12,080 --> 00:20:14,320
‫أعتقد أنه عليّ أن أتقن‬
‫المعاشرة الاعتيادية أولاً‬

313
00:20:14,440 --> 00:20:16,560
‫على الأقل، عثرتِ على استخدام‬
‫جيد لهذا العضو الاصطناعي‬

314
00:20:16,680 --> 00:20:20,440
‫- أليس كذلك؟ إنه مثالي‬
‫- أريد واحداً‬

315
00:20:20,600 --> 00:20:24,600
‫- سعره ٧٩ دولاراً‬
‫- يمكنني إيجاده بسعر أرخص في الحيّ الصيني‬

316
00:20:24,840 --> 00:20:30,240
‫"وسوف يرفعك على أجنحة النسور..."‬

317
00:20:30,360 --> 00:20:32,960
‫بالعودة إلى موضوع شفاه‬
‫(جاي زي)، بات يعجبني مجدداً‬

318
00:20:33,080 --> 00:20:35,160
‫يا إلهي! هذا جيد‬

319
00:20:35,800 --> 00:20:39,760
‫إذاً، هل فكرتَ في الأمر ملياً؟‬

320
00:20:39,880 --> 00:20:44,640
‫في الحقيقة فعلتُ ذلك‬
‫لكنني لم أغيّر من قراري‬

321
00:20:45,560 --> 00:20:48,000
‫كن متفتح الذهن، (آرثر)‬

322
00:20:48,120 --> 00:20:51,200
‫ذهني متفتح دوماً، ولكن بالنسبة‬
‫إلى مؤخرتي، فلستُ واثقاً بشأن ذلك‬

323
00:20:51,800 --> 00:20:53,440
‫نسيتُ أمر مؤخرتك الثمينة تلك‬

324
00:20:53,560 --> 00:20:56,040
‫ولكن لا بأس لك‬
‫بالنسبة إلى مؤخرتي! بالطبع!‬

325
00:20:59,120 --> 00:21:01,280
‫حسناً، سأختار واحداً من‬
‫المركز التجاري غداً‬

326
00:21:01,400 --> 00:21:02,960
‫شكراً لك‬

327
00:21:03,280 --> 00:21:05,600
‫هناك الكثير من رسائل‬
‫التعزية لنردّ عليها‬

328
00:21:08,160 --> 00:21:10,680
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬
