﻿1
00:00:08,480 --> 00:00:12,840
‫- ها هو الأمريكي الصغير‬
‫- أرجو المعذرة‬

2
00:00:12,960 --> 00:00:14,720
‫"ما خطبك (هايمي)؟"‬

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,920
‫حسناً، لقد فشلتُ بالاختبار‬
‫وسوف يتمّ ترحيلي‬

4
00:00:20,040 --> 00:00:22,720
‫(هايمي)، يستحيل التمييز بين‬
‫أولئك الرجال البيض القدماء‬

5
00:00:22,840 --> 00:00:25,440
‫أعلم ذلك يا عزيزتي‬

6
00:00:26,440 --> 00:00:29,680
‫إنني أمازحكم، لقد اجتزتُ الاختبار‬

7
00:00:30,160 --> 00:00:33,160
‫- بحقك يا صاح!‬
‫- غداً سأصبح أمريكياً حقيقياً‬

8
00:00:33,280 --> 00:00:36,040
‫- لقد نلتُ منكم جميعاً‬
‫- (هايمي)!‬

9
00:00:36,160 --> 00:00:39,640
‫- لقد صدقتك! كان ذلك مخيفاً‬
‫- كاد قلبي ينفطر خوفاً!‬

10
00:00:39,760 --> 00:00:42,120
‫أنا آسف حقاً‬
‫ولكنها كانت دعابة بارعة‬

11
00:00:42,240 --> 00:00:47,280
‫(هيموس)، هذه الليلة ستكون ليلة‬
‫لا تُنسى بالنسبة لك على الإطلاق‬

12
00:00:47,400 --> 00:00:51,480
‫سنذهب للإبحار بجانب تمثال الحرية‬
‫كما فعل المهاجرون الحقيقيون إلى (أمريكا)‬

13
00:00:51,600 --> 00:00:56,840
‫لا يُصدّق أننا نعيش في مدينة حيث‬
‫مرّ أسلافنا بالقرب من جزيرة (إيليس)‬

14
00:00:57,040 --> 00:01:03,280
‫- حسناً، أسلافي لم يمرّوا من هناك‬
‫- صحيح، صحيح‬

15
00:01:03,440 --> 00:01:06,320
‫أربعة وثلاثة واثنان وواحد...‬
‫واحد"‬

16
00:01:10,440 --> 00:01:12,360
‫يمكن لـ(ميلودي) وضع‬
‫اسمي فقط على القائمة...‬

17
00:01:12,480 --> 00:01:15,840
‫لأن شركتها للمحاماة صارمة وثرية‬
‫أو أياً يكن، ولكن ستكون الأمور بخير‬

18
00:01:15,960 --> 00:01:19,840
‫(ميلودي) مدينة لك‬
‫فصديقها يعيش في شقتك‬

19
00:01:19,960 --> 00:01:21,360
‫وبشكل مجاني تماماً!‬

20
00:01:21,480 --> 00:01:23,840
‫أتساءل إن كان ذلك الشبح‬
‫الآري سيظهر الليلة حتى‬

21
00:01:23,960 --> 00:01:25,280
‫لا، ستكون (ميلودي) موجودة‬

22
00:01:25,600 --> 00:01:29,360
‫لقد راسلتني لتخبرني أنه سيكون هناك‬
‫الكثير من المشروبات والطعام المجانيين‬

23
00:01:29,480 --> 00:01:32,160
‫- وقد أحضرتُ أقراص (زيبلوك)، مرّرها‬
‫- ماذا؟‬

24
00:01:33,560 --> 00:01:35,240
‫حسناً، استمتع بوقتك‬

25
00:01:35,800 --> 00:01:40,600
‫- الاسم‬
‫- (آبي إبرامز)، شكراً لك‬

26
00:01:41,800 --> 00:01:45,960
‫- لا، لا أرى الاسم هنا‬
‫- إنه (آبي)، بحرف (آي)‬

27
00:01:46,080 --> 00:01:47,400
‫لا شيء‬

28
00:01:47,520 --> 00:01:48,840
‫كيف تمكنتِ من قراءة كل هذه‬
‫الأسماء؟ لقد أنهيتِها بسرعة‬

29
00:01:48,960 --> 00:01:52,360
‫- هذه فسحتي، لو سمحتِ‬
‫- حسناً‬

30
00:01:52,520 --> 00:01:54,160
‫- ها هو!‬
‫- أجل، شكراً لكِ‬

31
00:01:54,280 --> 00:01:57,000
‫- شكراً جزيلاً لكِ‬
‫- ولكنه ليس مع ثلاثة أشخاص‬

32
00:01:57,120 --> 00:02:01,640
‫حسناً، لديّ مساعدة‬
‫وهم قد اتصلوا بي‬

33
00:02:01,760 --> 00:02:06,480
‫(كريسي)، ألم تتصلي‬
‫لتغيير الحجز كما طلبتُ منك؟‬

34
00:02:07,160 --> 00:02:13,800
‫هل أفسدتِ خططي مجدداً‬
‫ولم تتصلي لتغيير الحجز؟‬

35
00:02:14,720 --> 00:02:16,680
‫أنا جدّ آسفة، لقد نسيت‬

36
00:02:16,800 --> 00:02:19,880
‫إننا نحاول الصعود إلى المركب‬
‫لدينا اجتماع عمل هام على متنه‬

37
00:02:20,000 --> 00:02:21,400
‫أرجو ألا تضربيني أمام الجميع!‬

38
00:02:21,520 --> 00:02:25,720
‫والدتك ماتت منذ بضعة أسابيع، (كريسي)‬
‫استجمعي شتات نفسك‬

39
00:02:25,840 --> 00:02:27,480
‫- أنا آسفة حقاً‬
‫- لا بأس‬

40
00:02:27,600 --> 00:02:29,440
‫اصعدوا إلى المركب فحسب‬
‫لا آبه بذلك‬

41
00:02:29,560 --> 00:02:31,000
‫- سأتعامل مع الأمر لاحقاً‬
‫- هذا لا يهمني‬

42
00:02:31,120 --> 00:02:32,880
‫حسناً، شكراً لكِ‬

43
00:02:33,000 --> 00:02:36,680
‫أريد أن أمنحكِ هذه‬
‫وداعاً أيتها البالونات، انتظروا‬

44
00:03:00,960 --> 00:03:03,840
‫- هذا رائع‬
‫- لديك عائلة ناضجة حقاً‬

45
00:03:03,960 --> 00:03:05,880
‫- حسناً...‬
‫- كم عمر ابنتك؟‬

46
00:03:06,000 --> 00:03:10,120
‫لقد ولدت في الربع الثالث من‬
‫٢٠١٢، لذلك فعمرها ١١ فصلاً‬

47
00:03:10,920 --> 00:03:13,120
‫ربما عليّ البدء بارتداء‬
‫أحزمة عليها مأكولات بحرية‬

48
00:03:13,240 --> 00:03:17,560
‫أراهن أن جميع الرجال على هذا‬
‫المركب يهوون أن تتمّ معاشرتهم‬

49
00:03:18,000 --> 00:03:21,040
‫- ماذا؟‬
‫- يهوون أن تعاشرهنّ الفتيات‬

50
00:03:22,200 --> 00:03:27,000
‫فتيات بأعضاء اصطناعية‬
‫المحامون يهوون ذلك، أمر مثير للغاية‬

51
00:03:27,120 --> 00:03:30,680
‫أتقولين ذلك عن جميع‬
‫المهنيين ورجال الأعمال؟‬

52
00:03:33,400 --> 00:03:35,520
‫- أين تعيشون يا رفاق؟‬
‫- "(موراي هيل)"‬

53
00:03:36,480 --> 00:03:39,480
‫"ولكنني سأنتقل إلى (ويليامسبرغ)"‬

54
00:03:43,240 --> 00:03:46,240
‫- سيستغرق ذلك وقتاً طويلاً‬
‫- (هايمي)، إنها ليلتك‬

55
00:03:46,360 --> 00:03:48,840
‫لن تنتظر في الصف طويلاً كأنك‬
‫أحد الدخلاء على نوادي (مانهاتن)‬

56
00:03:48,960 --> 00:03:50,280
‫لا بأس بذلك‬

57
00:03:50,400 --> 00:03:52,520
‫لمَ لا تذهبان وتتفقدان الإطلالة‬
‫بينما ننتظر نحن هنا، ماذا تريدان؟‬

58
00:03:52,640 --> 00:03:54,800
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

59
00:03:55,280 --> 00:03:57,320
‫حسناً، أريد خليطاً من (الجين)‬
‫و(الفودكا) مع قليل من (الماراشينو)...‬

60
00:03:57,440 --> 00:04:01,320
‫مع بعض (الكوراساو)‬
‫ورشّة من قشدة النعناع‬

61
00:04:01,440 --> 00:04:03,280
‫يبدو ذلك جيداً!‬
‫سأحتسي واحدة كذلك‬

62
00:04:03,400 --> 00:04:04,720
‫- حسناً‬
‫- اثنان إذن‬

63
00:04:05,000 --> 00:04:07,080
‫- حسناً، إلى اللقاء‬
‫- سيشتريان الجعة حتماً‬

64
00:04:07,200 --> 00:04:10,160
‫- مرحباً (آبيداب)‬
‫- (بيفرز)!‬

65
00:04:10,440 --> 00:04:13,640
‫كنتُ و(ميلودي) نبحث‬
‫عنكما يا رفاق في كل مكان‬

66
00:04:13,760 --> 00:04:15,760
‫اضطرت أن تدخل الحمام لتتبرّز‬

67
00:04:15,880 --> 00:04:17,840
‫أنا واثقة أنها ستكون‬
‫سعيدة لأنك قد أخبرتَنا بذلك‬

68
00:04:17,960 --> 00:04:19,560
‫أنتم لا تقفون في صف‬
‫الانتظار أمام الحانة، صحيح؟‬

69
00:04:19,680 --> 00:04:22,880
‫ليس عليكم فعل ذلك، أعلم‬
‫أين يحتفظون بالمشروبات‬

70
00:04:23,000 --> 00:04:26,200
‫- لا بأس، نحن ننتظر‬
‫- ماذا! لا! ثقي بي‬

71
00:04:26,320 --> 00:04:28,640
‫أبحرتُ على متن هذا القارب‬
‫مع (ميلودي) لاثني عشر فصلاً‬

72
00:04:28,760 --> 00:04:32,680
‫أعلم جميع خبايا المركب‬
‫ربّان المركب مجرم‬

73
00:04:32,800 --> 00:04:34,120
‫- ماذا؟‬
‫- حقاً!‬

74
00:04:34,240 --> 00:04:36,040
‫أجل، حقاً‬

75
00:04:37,320 --> 00:04:40,040
‫لا يسمحون للمجرمين‬
‫أن يصبحوا ربابنة‬

76
00:04:40,160 --> 00:04:45,280
‫هيا لنذهب، هيا نذهب‬
‫ونحضر بعض المشروبات، هيا‬

77
00:05:04,320 --> 00:05:06,640
‫حسناً‬

78
00:05:13,160 --> 00:05:18,120
‫يا للروعة! (بيفرز)!‬
‫لقد نجحتَ في ذلك حقاً!‬

79
00:05:18,240 --> 00:05:20,560
‫(آبي)، لم تنسبي إليّ‬
‫يوماً الفضل بما يكفي‬

80
00:05:20,680 --> 00:05:23,400
‫لديّ حركات لم تريها قط‬

81
00:05:23,520 --> 00:05:27,320
‫- حسناً، دعنا نأخذ الشراب ونمضي‬
‫- أجل‬

82
00:05:29,520 --> 00:05:33,240
‫- حسناً‬
‫- هذه جيدة المذاق‬

83
00:05:37,080 --> 00:05:41,280
‫- هل الباب موصد!‬
‫- ليست غلطتي‬

84
00:05:41,520 --> 00:05:45,040
‫- النجدة، ليساعدنا أحد‬
‫- هناك اغتصاب‬

85
00:05:45,200 --> 00:05:46,520
‫اهدأي!‬

86
00:05:46,840 --> 00:05:48,160
‫يُفتَرض أن تصرخي "اغتصاب"‬
‫في حالات الطوارئ‬

87
00:05:48,400 --> 00:05:51,880
‫- لا بل تصرخين "إنها النار"‬
‫- حسناً، إنها النار!‬

88
00:05:52,000 --> 00:05:53,480
‫- إنها النار!‬
‫- مرحباً‬

89
00:05:53,600 --> 00:05:56,000
‫مهلاً، ابتعدا عن الطريق‬
‫سأحطم الباب‬

90
00:05:56,120 --> 00:06:00,520
‫سيقوم الرجل بتحطيم الباب‬
‫أتريدان رؤيتي وأنا أحطمه؟‬

91
00:06:02,760 --> 00:06:05,800
‫- سحقاً!‬
‫- أحسنتَ صنعاً‬

92
00:06:05,960 --> 00:06:08,400
‫- هل أنتَ بخير؟‬
‫- حسناً، أجل‬

93
00:06:08,520 --> 00:06:14,040
‫إنها النار، هناك نيران واغتصاب‬
‫اغتصاب ونيران‬

94
00:06:14,160 --> 00:06:15,760
‫أو نيران واغتصاب‬

95
00:06:18,520 --> 00:06:20,560
‫لا زالت التغطية غير متوفرة‬

96
00:06:21,200 --> 00:06:24,760
‫بصراحة، لطالما ظننتُ أننا سنموت‬
‫بين أحضان بعضنا في عرض البحر‬

97
00:06:25,400 --> 00:06:29,480
‫سحقاً! معذرة (آبي)، كسرتُ‬
‫بطاقة هدايا (ستارباكس) خاصتك‬

98
00:06:29,600 --> 00:06:31,680
‫(بيفرز)! لا زال‬
‫لديّ فيها ١٧ دولاراً!‬

99
00:06:31,800 --> 00:06:34,160
‫ربما يمكنك الآن البدء بدعم‬
‫المشاريع المحلية الصغيرة‬

100
00:06:34,280 --> 00:06:38,240
‫هناك ٢٥٠ محامياً على متن هذا المركب‬
‫وهم يحتسون الكثير من المشروبات‬

101
00:06:38,360 --> 00:06:41,040
‫إن تناول كل منهم ثلاثة كؤوس‬
‫في الساعة على الأقل...‬

102
00:06:41,160 --> 00:06:43,720
‫فهذا يعني ٧٥٠ مشروباً‬
‫في كل ساعة‬

103
00:06:43,840 --> 00:06:48,480
‫- هل هذا اختبار موحّد بـ ٢٤٠٠ نقطة؟‬
‫- لا أيتها السخيفة! إنها حسابات بسيطة‬

104
00:06:48,600 --> 00:06:51,360
‫سيضطرون إلى إعادة ملء‬
‫الحانة خلال ٢٠ إلى ٢٥ دقيقة‬

105
00:06:51,480 --> 00:06:54,240
‫ونحن نريد أن نتسكع مع بعضنا‬
‫فحسب بمطلق الأحوال، صحيح؟‬

106
00:06:56,040 --> 00:06:59,200
‫كيف ستكون الأجواء خلال مراسم التجنيس؟‬

107
00:06:59,320 --> 00:07:01,960
‫أيمكنني ارتداء ربطة عنق بالعلم‬
‫الأمريكي؟ أم أنه سيبدو تصرفاً غير لبق؟‬

108
00:07:02,080 --> 00:07:05,600
‫على رسلك، سأرتدي عدساتي‬
‫اللاصقة ذات العلم الأمريكي‬

109
00:07:05,720 --> 00:07:08,400
‫إنها تحرق عينيّ بشدّة‬
‫عليّ التوقف عن ارتدائها‬

110
00:07:08,520 --> 00:07:10,800
‫نخبك يا صاح، باعتبار‬
‫أنك ستصبح مواطناً أمريكياً‬

111
00:07:10,920 --> 00:07:13,960
‫ونخبي كذلك، على اعتبار أنها‬
‫أول مرة أصعد فيها متن مركب‬

112
00:07:14,080 --> 00:07:17,080
‫- لا! حقاً؟‬
‫- لا! إنها مزحة يا صاح‬

113
00:07:17,200 --> 00:07:19,680
‫أنا طبيب أسنان ميسور‬
‫بالطبع ركبتُ مراكب من قبل‬

114
00:07:19,800 --> 00:07:22,000
‫- لقد نلتَ مني‬
‫- نخبك‬

115
00:07:23,760 --> 00:07:25,760
‫هكذا نتبادل الأنخاب‬
‫في (أمريكا اللاتينية)‬

116
00:07:25,880 --> 00:07:28,920
‫- حقاً!‬
‫- لا، إنها مزحة أيها الوغد‬

117
00:07:29,280 --> 00:07:30,960
‫سأسرق هذا المزحة‬

118
00:07:33,920 --> 00:07:35,600
‫حسناً، لديّ واحدة‬

119
00:07:35,720 --> 00:07:42,760
‫(كابتن مورغان)، (جاك دانييلز)‬
‫و(سفيدكا فودكا)، ورجل آلي‬

120
00:07:42,880 --> 00:07:47,080
‫إنها سهلة، اقتلي الرجال‬
‫وعاشري وتزوجي من الرجل الآلي‬

121
00:07:47,200 --> 00:07:52,320
‫أتعرفان أن الزواج بين البشر والآليين‬
‫ستصبح قضية حقوق مدنية في عصرنا؟‬

122
00:07:52,440 --> 00:07:54,080
‫- حقاً؟‬
‫- لديّ واحدة‬

123
00:07:54,200 --> 00:08:02,040
‫أتفضلان شرب كوب من‬
‫المايونيز أم كوب من (الجاز)؟‬

124
00:08:02,160 --> 00:08:06,520
‫- وما هذا (الجاز)؟‬
‫- كما تعلمين! إنها نطاف الرجال‬

125
00:08:06,640 --> 00:08:10,080
‫- عرفتُ أنه سيكون أمراً مريعاً‬
‫- لماذا سألناه حتى!‬

126
00:08:10,200 --> 00:08:13,880
‫أحبّذ تسميتها بـ(الجاز)‬
‫لأنها حين تخرج مني...‬

127
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
‫- لا يمكنك معرفة إلى أين ستتجه‬
‫- هذا مقرف للغاية‬

128
00:08:18,120 --> 00:08:23,000
‫سمعتُ الكثير من الترّهات دون أن‬
‫أسمعك تجيبين عن ذلك السؤال‬

129
00:08:23,120 --> 00:08:26,880
‫- ولن تسمعني أبداً‬
‫- كنتُ سأشرب ذلك (الجاز)‬

130
00:08:28,200 --> 00:08:30,000
‫(لينكولن)، أيمكنني أن أخبرك بسر؟‬

131
00:08:30,160 --> 00:08:33,440
‫أريد التمرّن على التحدّث باللهجة‬
‫الأمريكية، ولكنني خائف للغاية‬

132
00:08:33,560 --> 00:08:36,000
‫أنتَ في المياه الدولية يا صاح‬
‫فاستعرض قدراتك‬

133
00:08:36,120 --> 00:08:38,520
‫حسناً، سأقوم بذلك لأجلك‬

134
00:08:40,160 --> 00:08:46,080
‫أنا أحب الهمبرغر، وأحب‬
‫القيادة تحت تأثير الكحول‬

135
00:08:46,200 --> 00:08:49,760
‫هل أعرفك من جامعة ولاية (ميتشيغان)؟‬
‫أكنتَ مع فريق (دلتا سيغ)؟‬

136
00:08:51,680 --> 00:08:56,600
‫هذا صحيح يا صاح، لكنني‬
‫كنتُ بديناً خلال فترة الجامعة‬

137
00:08:56,720 --> 00:08:58,680
‫عرفتُ ذلك‬

138
00:09:04,960 --> 00:09:08,440
‫(آبي)، لا أعتقد أن‬
‫أحداً قد غسل هذه‬

139
00:09:08,560 --> 00:09:11,880
‫لا آبه حتى‬
‫أنا أتضوّر جوعاً الآن‬

140
00:09:12,040 --> 00:09:15,360
‫لحسن حظك، يمكنك‬
‫أكل بعض القريدس‬

141
00:09:16,000 --> 00:09:18,600
‫(بيفرز)! لمَ تحتفظ‬
‫بالقريدس في جيبك؟‬

142
00:09:18,720 --> 00:09:22,120
‫لأن القريدس هو أول ما‬
‫يؤكَل على هذه المراكب‬

143
00:09:22,240 --> 00:09:24,520
‫أعطيتُكَ أقراص (زيبلوك)‬
‫هذا الصباح، صحيح؟‬

144
00:09:24,640 --> 00:09:29,880
‫ولا تزال على حالها‬
‫على الرحب والسعة‬

145
00:09:30,000 --> 00:09:34,120
‫- تحققي من هذه يا فتاة!‬
‫- يا إلهي!‬

146
00:09:34,680 --> 00:09:40,320
‫كان من المفترض أن تكون مفاجأة‬
‫كنتُ سأطلب يد (ميلودي) للزواج الليلة‬

147
00:09:46,680 --> 00:09:49,960
‫لم أفكر في ذلك حقاً‬
‫ولكنني سأختار أن أكون (بوش سبايس)‬

148
00:09:50,080 --> 00:09:53,200
‫إنك مثلها تماماً، أتمنى لو كانت‬
‫هناك امرأة  لاتينية على غرارها‬

149
00:09:53,320 --> 00:09:55,520
‫تُدعى (سبايسي سبايس)‬
‫هذا أحد خيالاتي فحسب‬

150
00:09:55,640 --> 00:10:00,360
‫افتح عينيك يا رجل!‬
‫(شاكيرا) هي (سبايسي سبايس)‬

151
00:10:00,760 --> 00:10:04,600
‫يا إلهي! أنتَ عبقري‬

152
00:10:04,720 --> 00:10:07,920
‫مهلاً! هذا جنوني، هل تحدثّتَ‬
‫إلى (ميلودي) بهذا الشأن حتى؟‬

153
00:10:08,040 --> 00:10:13,880
‫لا، ولكننا نتواعد منذ ١٢ فصلاً‬
‫أعني ثلاث سنوات‬

154
00:10:14,000 --> 00:10:16,400
‫وشعرتُ أن الوقت قد حان‬
‫إضافة إلى أننا نعيش معاً‬

155
00:10:16,520 --> 00:10:22,200
‫أنتما لا تعيشان معاً، لديكَ‬
‫شقتك الخاصة! يا إلهي!‬

156
00:10:24,280 --> 00:10:28,080
‫- هل هذا يعني أنكما ستنتقلان؟‬
‫- كنتُ أخشى من هذه المحادثة...‬

157
00:10:28,200 --> 00:10:32,360
‫ولكن أجل‬
‫أعلم، أشعر بالحزن بشأن ذلك أيضاً‬

158
00:10:32,480 --> 00:10:36,160
‫في الواقع أردتُ أن أسألك إن‬
‫كنتِ تريدين أن تكوني إشبينتي‬

159
00:10:36,280 --> 00:10:38,080
‫(بيفرز)، لديك أربعة أخوة‬

160
00:10:38,200 --> 00:10:41,720
‫ولكنني أشعر أنكِ‬
‫أنتِ من يفهمني حقاً‬

161
00:10:41,840 --> 00:10:45,560
‫عندما نخرج من هنا، سأخرج‬
‫هذا الخاتم الكبير أمام الجميع‬

162
00:10:45,680 --> 00:10:49,560
‫حتى أنني نسقتُ الأمور مع‬
‫منسّق الأغاني، يا لي من متفاخر!‬

163
00:10:49,680 --> 00:10:53,520
‫معذرة على وقاحتي، ولكن الزواج‬
‫يجعل من النساء أشبه بملكيات‬

164
00:10:53,640 --> 00:10:55,120
‫ظننتُ أن كل النساء يرغبنَ في الزواج!‬

165
00:10:55,240 --> 00:10:57,680
‫- استيقظ، (بيفرز)‬
‫- أجل، يوماً ما‬

166
00:10:58,000 --> 00:11:04,200
‫لا إهانة، ولكن النساء لا يبلغن ذروة‬
‫نشاطهنّ الجنسي قبل أواخر الثلاثينات‬

167
00:11:04,320 --> 00:11:07,760
‫وأشعر أن الرجال أصغر‬
‫من أن يحجروا عليه‬

168
00:11:08,160 --> 00:11:13,120
‫الزواج الحكومي الأحادي لكبار السنّ فحسب‬
‫مثل دعوات (فيسبوك) أو الشبكات التلفازية‬

169
00:11:13,240 --> 00:11:15,120
‫أو أنه ليس كذلك، (إيلانا)!‬

170
00:11:15,240 --> 00:11:20,480
‫(بيفرز)، أنتَ تحب هذه‬
‫المرأة، إنها الأنسب لك‬

171
00:11:20,600 --> 00:11:24,160
‫تزوجها لتستهلاّ حياة جديدة‬
‫معاً وتنتقلا إلى شقة جديدة‬

172
00:11:24,280 --> 00:11:26,560
‫قم بذلك يا صاح‬

173
00:11:26,680 --> 00:11:29,120
‫أنا ملك (أمريكا)‬

174
00:11:30,280 --> 00:11:32,920
‫- لنبدّل الآن، سألعب دور (روز)‬
‫- حسناً‬

175
00:11:33,040 --> 00:11:36,560
‫أشعر بالحيرة! أنتِ و(لينكولن)‬
‫تبدوان كثنائي حقيقي‬

176
00:11:36,680 --> 00:11:42,480
‫إننا أصدقاء بحكم المعاشرة، رغم‬
‫أننا لم نتعاشر منذ أربعة أيام‬

177
00:11:42,600 --> 00:11:47,520
‫اليوم مثلاً كنتُ معه طوال اليوم‬
‫دون أن أرى عضوه ولو لمرة‬

178
00:11:47,640 --> 00:11:50,680
‫لم نتعاشر أنا و(ميلودي)‬
‫منذ أسابيع، ولكن عن عمد‬

179
00:11:50,800 --> 00:11:52,400
‫- هذا يُدعى "الوصول إلى الحافة"‬
‫- "الوصول إلى الحافة!"‬

180
00:11:52,520 --> 00:11:58,440
‫إنه أشبه باستثارة نفسك‬
‫دون أن تبلغي النشوة على الإطلاق‬

181
00:11:58,560 --> 00:12:01,680
‫- أتعرفين فتحة النفث لدى الحيتان؟‬
‫- أجل، حسناً‬

182
00:12:01,800 --> 00:12:04,600
‫أتعتقدان أنني و(لينكولن) نبدو كثنائي؟‬

183
00:12:04,720 --> 00:12:07,480
‫لا أدري، إنكِ تقضين معه‬
‫الكثير من الوقت مؤخراً‬

184
00:12:07,600 --> 00:12:10,680
‫وإن لم تكونا تتعاشران، فهو‬
‫إما عشيقك أو أعز أصدقائك‬

185
00:12:11,440 --> 00:12:14,760
‫أنتِ هي أعز أصدقائي، لا تنعتي‬
‫أي أحد آخر بهذه الصفة‬

186
00:12:14,880 --> 00:12:20,000
‫- ما هذا!‬
‫- إنه ليس عشيقي، أنا جامحة وحرة‬

187
00:12:20,120 --> 00:12:24,640
‫أنا أشبه بـ(إكس مان) ناشط جنسياً‬
‫أشبه بـ(وولفرين) بنسخة نسائية‬

188
00:12:24,760 --> 00:12:29,400
‫يبدو لي أن السيدة تبالغ في الإنكار‬

189
00:12:34,920 --> 00:12:39,240
‫"أخرجوني"‬
‫ربّاه!‬

190
00:12:39,360 --> 00:12:42,680
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الذي تفعلونه هنا؟‬

191
00:12:44,400 --> 00:12:47,000
‫تبدو الرائحة نتنة للغاية هنا‬

192
00:12:48,200 --> 00:12:50,640
‫لا! جرعة (الأنسولين) خاصتي!‬

193
00:12:54,200 --> 00:12:55,520
‫إن كنتُ أنا و(لينكولن) نشكل ثنائياً...‬

194
00:12:56,000 --> 00:12:58,800
‫فلماذا قد أتى أسلافي‬
‫إلى هنا أساساً؟‬

195
00:12:58,920 --> 00:13:03,960
‫لا أدري، لمَ لا تعاشرين (لينكولن)‬
‫فحسب؟ وهكذا تعودان لتكونا أصدقاء‬

196
00:13:04,080 --> 00:13:07,760
‫لديكِ الجمال والذكاء‬
‫أنت عبقرية حقاً‬

197
00:13:07,880 --> 00:13:10,080
‫- أتريدين أن نتبادل القبل؟ متأكدة؟‬
‫- لا بأس‬

198
00:13:10,200 --> 00:13:12,640
‫ (آبي)، (إيلانا)‬

199
00:13:12,760 --> 00:13:16,040
‫أنقذكِ في الرمق الأخير!‬
‫يا لأولئك الرجال!‬

200
00:13:16,240 --> 00:13:20,760
‫- "أين كنتِ؟ إنها قادمة..."‬
‫- بحثنا عنكما في كل مكان‬

201
00:13:20,880 --> 00:13:23,840
‫باستثناء أننا نسينا أن نبحث عنكما‬

202
00:13:23,960 --> 00:13:28,160
‫أتملك إحداكما سكيناً؟ لأنني‬
‫و(لينكولن) نريد أن نصبح أخوة بالدم‬

203
00:13:28,280 --> 00:13:30,280
‫- أخوة بالدم‬
‫- لديّ فكرة‬

204
00:13:30,400 --> 00:13:36,320
‫"علينا أن نشرب المزيد"‬

205
00:13:36,560 --> 00:13:39,040
‫هيا بنا، سأذهب لأحضر المشروبات‬

206
00:13:39,160 --> 00:13:42,840
‫لن تذهب أيها الصغير‬
‫سنفعل ذلك في الحال‬

207
00:13:42,960 --> 00:13:44,280
‫- حقاً؟‬
‫- سنخلع ملابسنا السفلية فقط‬

208
00:13:44,560 --> 00:13:45,880
‫- الملابس السفلية؟‬
‫- السفلية فحسب‬

209
00:13:46,000 --> 00:13:49,080
‫- هيا‬
‫- من الغريب قول ذلك!‬

210
00:14:02,760 --> 00:14:07,200
‫ما بالكما! يوجد أناس‬
‫يتعاشرون هنا! يا للوقاحة!‬

211
00:14:09,360 --> 00:14:13,280
‫أجل، أجل...‬

212
00:14:17,840 --> 00:14:20,880
‫كيف الحال يا رفاق؟ تعرفتُ‬
‫عليك سابقاً، فتى لطيف‬

213
00:14:21,000 --> 00:14:22,880
‫ كيف الحال يا صاح؟‬
‫- أتمنى لكما وقتاً طيباً‬

214
00:14:23,000 --> 00:14:24,520
‫استمتعا‬

215
00:14:30,760 --> 00:14:34,440
‫سيداتي وسادتي، سنغرق الآن‬

216
00:14:35,880 --> 00:14:40,840
‫إنني أمازحكم! تعرفون جميعاً ماذا‬
‫يعني ذلك الصوت، إنها طوارئ الحب‬

217
00:14:40,960 --> 00:14:43,040
‫وسنطلب من (ماتي بيفرز)‬
‫أن يدنو من المايكروفون‬

218
00:14:43,160 --> 00:14:45,400
‫ساعدوني في إحضار (بيفرز)‬
‫إلى هنا سيداتي وسادتي‬

219
00:14:45,520 --> 00:14:49,400
‫"(بيفرز)، (بيفرز)، (بيفرز)..."‬

220
00:14:49,520 --> 00:14:51,520
‫- (آبي)، لا أعتقد أن بوسعي فعل ذلك‬
‫- بل يمكنك ذلك‬

221
00:14:51,640 --> 00:14:56,640
‫يمكنك أن تتزوج (ميلودي) لتبنيا حياة‬
‫خاصة بكما، بعيدة تماماً عن شقتي‬

222
00:14:56,760 --> 00:15:00,840
‫- لا!‬
‫- أخبرها ما أخبرتني إياه طوال الليلة‬

223
00:15:00,960 --> 00:15:04,520
‫- ها هو رجل الساعة‬
‫- "(بيفرز)، (بيفرز)، (بيفرز)..."‬

224
00:15:04,640 --> 00:15:06,880
‫قم بذلك، يمكنك فعلها‬

225
00:15:08,840 --> 00:15:14,280
‫مرحباً، الليلة ليلة مميزة للغاية...‬

226
00:15:14,400 --> 00:15:20,720
‫بسبب سيدة مميزة للغاية‬
‫(ميلودي)، هل أنتِ هنا؟‬

227
00:15:21,560 --> 00:15:23,160
‫حسناً، هذا عظيم‬

228
00:15:23,280 --> 00:15:28,880
‫(ميلودي)، الليلة نحن‬
‫على متن قارب وسط المياه‬

229
00:15:29,000 --> 00:15:34,640
‫إنها مرافق جميلة‬
‫وطاقم عظيم، وأفق جميل‬

230
00:15:35,760 --> 00:15:43,320
‫أجل، (آبي) هي إشبينتي‬

231
00:15:43,440 --> 00:15:48,200
‫يا لها من رجل! إنها رجل‬

232
00:15:50,120 --> 00:15:55,360
‫(آبي) ستجري عملية‬
‫تحويل جنس لتكون رجلاً‬

233
00:15:55,480 --> 00:15:57,720
‫- وأنا فخور بها حقاً‬
‫- ماذا!‬

234
00:15:57,840 --> 00:16:00,440
‫تحدّثي الآن، إنه دورك‬

235
00:16:00,600 --> 00:16:02,520
‫"هيا تقدّمي وتحدثي إلينا"‬

236
00:16:02,640 --> 00:16:05,280
‫"هيا، حيّوا معي (آندي) جميعاً"‬

237
00:16:08,160 --> 00:16:09,920
‫شكراً لكم‬

238
00:16:14,440 --> 00:16:22,080
‫حسناً، هذا صحيح‬
‫هذا صحيح‬

239
00:16:23,200 --> 00:16:25,600
‫سأصبح رجلاً‬

240
00:16:26,000 --> 00:16:32,040
‫سوف أصبح رجلاً‬

241
00:16:34,040 --> 00:16:36,840
‫(آبي)، أريدكِ أن تتحدثي إلى (ميلودي)‬

242
00:16:36,960 --> 00:16:39,720
‫لقد دخلت الحمّام مجدداً‬
‫ولكنها لا تتبرّز هذه المرة‬

243
00:16:40,120 --> 00:16:45,480
‫ظنّت أنني سأطلب يدها للزواج‬
‫وقالت أنني أحرجتها أمام كل زملائها‬

244
00:16:45,600 --> 00:16:48,080
‫- ولماذا لم تطلب يدها للزواج؟‬
‫- بسببكما أنتما‬

245
00:16:48,200 --> 00:16:50,640
‫أنتِ و(إيلانا) جعلتماني أدرك‬
‫أنه لا يجدر بنا الزواج بعد‬

246
00:16:50,760 --> 00:16:52,080
‫لا نزال صغيرين جداً!‬

247
00:16:52,200 --> 00:16:54,640
‫وهكذا أخبرتَ الجميع‬
‫أنني سأتحول لأصبح رجلاً!‬

248
00:16:54,760 --> 00:16:56,240
‫كل المحامين باتوا يتقربون مني الآن‬

249
00:16:56,360 --> 00:16:59,280
‫أنتِ أفضل بكثير من‬
‫كل أولئك المحامين!‬

250
00:16:59,920 --> 00:17:02,480
‫- شكراً لك‬
‫- أرجوكِ، هلا ساعدتِني؟‬

251
00:17:02,600 --> 00:17:05,120
‫أحب (ميلودي) كثيراً‬
‫لكنها لن تتحدث إلي‬

252
00:17:05,240 --> 00:17:08,320
‫أيمكن أن تذهبي إليها‬
‫لتتبادلا أحاديث الفتيات تلك؟‬

253
00:17:09,480 --> 00:17:11,000
‫حسناً‬

254
00:17:11,840 --> 00:17:15,960
‫لا تثملي، أحتاجكِ أن‬
‫تكوني في قمك تركيزك‬

255
00:17:16,800 --> 00:17:19,080
‫(ميلودي)، هذه أنا (آبي)‬

256
00:17:19,200 --> 00:17:26,280
‫أودّ القول أولاً، أنني لن أتحول‬
‫لأغدو رجلاً، هذا غريب ومربك‬

257
00:17:26,640 --> 00:17:32,880
‫أعلم أنكِ منزعجة، وهذا ليس من‬
‫شأني، ولكنني أعلم كم يحبك (بيفرز)‬

258
00:17:33,000 --> 00:17:36,760
‫وأعلم أنكِ تحبينه كذلك لسبب ما‬

259
00:17:36,880 --> 00:17:41,920
‫وبقدر ما أكره تواجده الدائم‬
‫في شقتنا، لأنه يتواجد كثيراً‬

260
00:17:42,040 --> 00:17:46,280
‫إنه يتواجد كثيراً، وأعتقد أنه‬
‫علينا تحديد موعد للحديث عن ذلك...‬

261
00:17:46,400 --> 00:17:50,240
‫أنا وأنتِ فحسب‬
‫لأنه يأكل كل أطعمتي‬

262
00:17:50,360 --> 00:17:53,680
‫قد لا يكون اختياري المفضل‬
‫ولكنه يهتم بأمرك حقاً‬

263
00:17:53,800 --> 00:17:58,880
‫وآمل أن تدركي أنه حتى لو‬
‫لم يتقدّم طالباً يدك للزواج...‬

264
00:17:59,000 --> 00:18:03,320
‫فهذا لا يقلل أبداً من مدى‬
‫تميزكما معاً، على الإطلاق‬

265
00:18:04,200 --> 00:18:07,520
‫وددتُ لو أن شخصاً أحبني بهذه الطريقة‬

266
00:18:07,640 --> 00:18:11,920
‫- أحبك بهذه الطريقة‬
‫- (إيلانا)! ما هذا!‬

267
00:18:12,040 --> 00:18:15,320
‫- أرجو ألا تغضبي‬
‫- هل كنتما تتعاشران في الداخل؟‬

268
00:18:15,440 --> 00:18:18,520
‫- كنا ننظف أنفسنا فحسب‬
‫- أين (ميلودي) بحق السماء؟‬

269
00:18:19,880 --> 00:18:21,200
‫مرحباً‬

270
00:18:21,680 --> 00:18:25,520
‫(هايمي)، أنا آسفة حقاً‬
‫كدنا أن نفوّت هذه اللحظة‬

271
00:18:25,640 --> 00:18:31,640
‫أكلتُ وشربتُ مجاناً هذه الليلة، وداعبتُ‬
‫رجلاً مستقيماً بواسطة مطفأة الحريق‬

272
00:18:32,280 --> 00:18:34,680
‫أعتقد أن هذا ما‬
‫تنطوي عليه (أمريكا) حقاً‬

273
00:18:34,800 --> 00:18:38,720
‫(آبي)، جزيل الشكر لك على‬
‫التحدّث إلى (ميلودي) من أجلي‬

274
00:18:38,840 --> 00:18:43,200
‫لم أتحدث إلى (ميلودي)‬
‫ولم أرَها طوال الوقت‬

275
00:18:43,320 --> 00:18:46,720
‫حقاً! لا بدّ أن أحداً قد‬
‫تحدّث إليها بمعسول الكلام‬

276
00:18:46,840 --> 00:18:52,040
‫لأننا تعاشرنا مجدداً في قارب‬
‫النجاة، كان الأمر في غاية الإثارة‬

277
00:18:52,400 --> 00:18:56,240
‫ها هي! إنها في غاية الجمال‬

278
00:19:00,800 --> 00:19:03,440
‫- آلمتِ عضوي!‬
‫- الأمر رومانسي للغاية، معذرة‬

279
00:19:03,560 --> 00:19:06,320
‫لقد تعاشرنا للتوّ! لا زال يؤلمني‬

280
00:19:06,440 --> 00:19:08,760
‫إنه في مرحلة ارتخاء أعصاب‬
‫دعيه يسترجع نشاطه‬

281
00:19:08,880 --> 00:19:10,880
‫حسناً، سأعامله بشكل ألطف‬

282
00:19:12,600 --> 00:19:15,360
‫- الأمر رومانسي مجدداً‬
‫- (إيلانا)‬

283
00:19:16,280 --> 00:19:18,240
‫"(فريدريك تشو)"‬

284
00:19:19,120 --> 00:19:21,280
‫"(علياء حنون)"‬

285
00:19:21,400 --> 00:19:24,040
‫- هذا لطيف، لقد أعجبني‬
‫- يا إلهي!‬

286
00:19:24,160 --> 00:19:26,440
‫- هذا مقرف‬
‫- إنه مقرف، صحيح؟‬

287
00:19:27,680 --> 00:19:31,080
‫(غاي فيري)! يمكنني التأقلم مع ذلك‬
‫إنه يحيا حياة مرفهة‬

288
00:19:31,200 --> 00:19:34,320
‫دوماً ما تجدينه راكباً سيارته‬
‫المكشوفة، ويتناول الطعام‬

289
00:19:35,720 --> 00:19:38,080
‫يا إلهي! تبدين مذهلة بشعر (بيبر)‬

290
00:19:38,200 --> 00:19:40,240
‫عليكِ أن تقصيه هكذا الآن‬
‫وأنا لا أمازحك حتى‬

291
00:19:40,360 --> 00:19:41,680
‫لا!‬

292
00:19:41,800 --> 00:19:44,040
‫أشعر أنك ملائمة لتكوني كهؤلاء الشبان‬
‫لدرجة أنني أرغب في معاشرتهم جميعاً‬

293
00:19:44,160 --> 00:19:45,480
‫أنا ممتنّة لذلك حقاً...‬

294
00:19:45,600 --> 00:19:48,080
‫ولكنني أعتقد أن الأهم بالنسبة لي‬
‫أن أكون امرأة في الوقت الراهن‬

295
00:19:49,480 --> 00:19:52,920
‫- (لينكولن)، هل رأيتَ هذا؟‬
‫- معذرة، أعاني من آثار الثمالة الشديدة‬

296
00:19:53,040 --> 00:19:55,640
‫لا يمكن أن تركز عيناي‬
‫على نقطة محددة حالياً‬

297
00:19:55,760 --> 00:19:57,520
‫"(هايمي كاسترو)"‬

298
00:19:57,640 --> 00:19:59,920
‫"مرحى!"‬

299
00:20:10,160 --> 00:20:13,160
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت - لبنان‬
