﻿1
00:00:00,880 --> 00:00:04,400
‫(هايمي)، شكراً جزيلاً مرة أخرى‬
‫لإحضارنا إلى خزانة المعاطف، حقاً‬

2
00:00:04,520 --> 00:00:08,440
‫بالطبع يا عزيزتيّ، تدفق الناس‬
‫يحدث في بداية ونهاية كل ليلة‬

3
00:00:08,960 --> 00:00:11,640
‫ولكن بالنسبة إلى بقية الوقت‬
‫يمكنكما الاسترخاء داخل الخزانة‬

4
00:00:12,120 --> 00:00:14,720
‫كما كنتُ أفعل خلال دراستي الثانوية‬
‫لكنني حظيتُ بالكثير من المرح هناك‬

5
00:00:14,920 --> 00:00:16,240
‫"هل خزانة المعاطف في الأسفل؟"‬

6
00:00:16,360 --> 00:00:18,440
‫ها قد أتوا، حظاً طيباً‬
‫أيتها السيدتان، وداعاً‬

7
00:00:19,720 --> 00:00:22,880
‫مرحباً، أعتقد أنني شاهدتُ المعطف‬
‫في برنامج "على من يليق أكثر"‬

8
00:00:23,000 --> 00:00:24,920
‫خمّن على من يليق أكثر؟‬
‫إنه أنت‬

9
00:00:38,800 --> 00:00:41,120
‫- أهذا سيىء؟‬
‫- ومن يهتمّ لذلك؟‬

10
00:00:43,040 --> 00:00:47,800
‫"لا! أذهب إلى النوم‬
‫وأنا أحلم بحقن (الكافيين)"‬

11
00:00:48,200 --> 00:00:51,080
‫- يا إلهي!‬
‫- "لديّ مفاتن زائفة"‬

12
00:00:52,880 --> 00:00:54,840
‫ولكن لو أراد شخص ما‬
‫ملامستها، فقومي بالأمر فحسب‬

13
00:00:54,960 --> 00:00:56,520
‫أتفق معك تماماً‬

14
00:00:57,200 --> 00:00:59,120
‫- مرحباً‬
‫- سأؤدي عرضاً‬

15
00:01:01,960 --> 00:01:05,560
‫"(بيني) السخيفة، أحضري لي مشروباً‬
‫آخر من (أمريكان بولد إيغل)..."‬

16
00:01:05,680 --> 00:01:09,120
‫"وادهسي أعضائي الحميمة بكعبيكِ‬
‫العاليين، أرجوكِ، شكراً لك"‬

17
00:01:09,280 --> 00:01:13,680
‫ربّاه! يا إلهي!‬

18
00:01:13,840 --> 00:01:15,600
‫يعجبني كيف يدفعني‬
‫العمل إلى التغوّط‬

19
00:01:15,720 --> 00:01:17,040
‫أتريدينني أن أحادثك من‬
‫الحمّام عبر (فيستايم)؟‬

20
00:01:17,160 --> 00:01:19,000
‫- أجل‬
‫- جيد، إذاً حوّليه إلى الشبكة اللاسلكية‬

21
00:01:19,120 --> 00:01:21,160
‫- حسناً، كنتُ أمازحك‬
‫- (آبي)!‬

22
00:01:25,120 --> 00:01:29,120
‫"أنا الوصيّة على هذه المعاطف"‬

23
00:01:30,600 --> 00:01:33,440
‫"أربعة وثلاثة واثنان وواحد... واحد"‬

24
00:01:40,120 --> 00:01:41,560
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب‬

25
00:01:45,160 --> 00:01:48,360
‫شكراً لك، أنا أيضاً أعمل‬
‫خلال حدث هذه الليلة‬

26
00:01:48,560 --> 00:01:51,080
‫في خزانة المعاطف‬
‫أسلّم الناس معاطفهم‬

27
00:01:55,200 --> 00:01:57,680
‫أراكِ لاحقاً، على الأرجح‬
‫سأراك مجدداً، أجل‬

28
00:02:31,000 --> 00:02:33,520
‫(آب)، (آب)، (آبي)‬

29
00:02:33,720 --> 00:02:35,040
‫إنه مقلب، أجل‬

30
00:02:35,160 --> 00:02:38,600
‫رأيتُ للتوّ أكثر الفتيات‬
‫ إثارة على الإطلاق‬

31
00:02:39,120 --> 00:02:44,080
‫حدثت بيننا ومضة لا تُصدّق‬
‫أنتِ محقة! عليّ أن أجدها‬

32
00:02:44,640 --> 00:02:47,280
‫- لم أقل شيئاً‬
‫- هاكِ، خذي بطاقاتي‬

33
00:02:48,160 --> 00:02:50,840
‫مهلاً! يُفترَض أن تكون‬
‫هذه البطاقات مع المعاطف!‬

34
00:02:51,040 --> 00:02:54,200
‫لا، سنضع البطاقات في وعاء‬
‫الإكراميات في نهاية هذه الليلة‬

35
00:02:54,320 --> 00:02:56,880
‫ثم سيعثر الناس على البطاقات المطابقة‬
‫لبطاقاتهم، هذا يثبت ملكيتهم لمعاطفهم‬

36
00:02:57,000 --> 00:02:59,640
‫- هكذا تسير الأمور في مجال تسليم المعاطف‬
‫- لا! لا يسير الأمر كذلك‬

37
00:03:00,000 --> 00:03:02,440
‫يُفتَرض أن تكون على الشمّاعات‬
‫مع المعاطف المطابقة‬

38
00:03:02,600 --> 00:03:05,760
‫شكراً على تشجيعك الدائم‬
‫لي لأستمع إلى نداء قلبي، أحبّك‬

39
00:03:05,960 --> 00:03:12,040
‫مجدداً، ليس هذا ما قلتُه‬
‫سحقاً! تباً لذلك يا رفاق!‬

40
00:03:14,120 --> 00:03:16,120
‫"أترغبنَ في بعض من كعك‬
‫الجبنَ أيتها السيدات؟"‬

41
00:03:18,880 --> 00:03:20,440
‫- (هايمي)‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

42
00:03:20,560 --> 00:03:23,560
‫التقيتُ للتوّ بأجمل امرأة‬
‫غريبة، وعليّ أن أجدها‬

43
00:03:23,800 --> 00:03:26,120
‫حسناً يا عزيزتي، خذي صينية‬
‫قطع (الكانولي) الصغيرة هذه‬

44
00:03:26,240 --> 00:03:29,680
‫سوف تنجذب إليكِ من‬
‫خلال قوة الحلوى الإيطالية‬

45
00:03:30,040 --> 00:03:32,480
‫- هذا عبقري‬
‫- حظاً سعيداً الآن‬

46
00:03:35,320 --> 00:03:41,360
‫- "المعذرة يا آنسة"‬
‫- "أيتها النادلة"‬

47
00:03:42,960 --> 00:03:46,640
‫سنحظى جميعاً بوقت ممتع‬
‫ولنتذكر جميعاً أنه حدث خيري‬

48
00:03:47,400 --> 00:03:50,040
‫حسناً، من يمتلك معطفاً‬
‫من طراز (مارك جاكوبز)؟‬

49
00:03:50,200 --> 00:03:53,160
‫- حسناً، قياسه صغير أم متوسط؟‬
‫- صغير‬

50
00:03:54,920 --> 00:03:56,760
‫إنه متوسط‬

51
00:04:00,680 --> 00:04:02,600
‫أنا أرتدي القياس المتوسط‬
‫ليس ذلك بالأمر الهام‬

52
00:04:03,000 --> 00:04:05,880
‫- من لديها سترة من طراز (شانيل)؟‬
‫- إنها سترتي‬

53
00:04:07,040 --> 00:04:09,600
‫كان ذلك سؤالاً مخادعاً‬
‫ليست من طراز (شانيل)‬

54
00:04:09,720 --> 00:04:12,440
‫لا تتلاعبوا معي يا رفاق، ليس اليوم‬

55
00:04:12,840 --> 00:04:14,480
‫"أيتها الآنسة"‬

56
00:04:24,280 --> 00:04:26,960
‫- كنتُ أبحث عنكِ‬
‫- وأنا كذلك‬

57
00:04:32,480 --> 00:04:36,040
‫- مرحباً، أدعى (أديل)‬
‫- وأنا (إيلانا)‬

58
00:04:36,640 --> 00:04:39,400
‫أتريدين اقتسام (الكانولي) معي؟‬

59
00:04:43,200 --> 00:04:45,400
‫أتريدين الخروج من هنا؟‬

60
00:04:48,080 --> 00:04:49,720
‫ها هو، شكراً لك‬

61
00:04:50,360 --> 00:04:54,120
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً بك‬

62
00:04:56,080 --> 00:04:58,880
‫تماسكي، تماسكي‬
‫وكوني على سجيّتك، حسناً‬

63
00:05:00,920 --> 00:05:02,680
‫لديّ معطف (كيلي ريبا)‬

64
00:05:09,960 --> 00:05:15,480
‫حسناً، لقد أحضرتُ بعضها‬
‫تحققي من هذه‬

65
00:05:16,600 --> 00:05:19,840
‫معطفي ليس من بينها‬
‫أيمكن أن يكون باقياً هناك؟‬

66
00:05:20,280 --> 00:05:22,520
‫في الواقع هذه كل المعاطف المتبقية‬

67
00:05:23,360 --> 00:05:26,400
‫أنا آسفة للغاية، أعتقد أن‬
‫أحداً أخذ معطفك بدون قصد‬

68
00:05:27,440 --> 00:05:31,120
‫- سحقاً! أحب ذلك المعطف‬
‫- تباً!‬

69
00:05:32,240 --> 00:05:38,120
‫مهلاً آنسة (ريبا)، أعدك‬
‫بأنني سأعيد ذلك المعطف لك‬

70
00:05:38,240 --> 00:05:41,160
‫لأننا نحن هنا في غرفة المعاطف‬
‫نأخذ هذه الأمور على محمل الجد‬

71
00:05:41,280 --> 00:05:43,160
‫وبكلمة "نحن" فإنني أقصد نفسي‬

72
00:05:43,280 --> 00:05:50,520
‫حسناً، سأترك المعلومات الخاصة بي‬
‫في حال ظهر ذلك المعطف، اتفقنا؟‬

73
00:05:50,800 --> 00:05:53,440
‫يا للروعة! خط يدك جميل حقاً‬

74
00:05:53,960 --> 00:05:56,640
‫إنه كخط فتاة في السابعة‬
‫من عمرها، ولديّ بعضٌ منهنّ‬

75
00:05:57,080 --> 00:05:59,480
‫- ما اسمك مجدداً؟‬
‫- إنه (كيلي)‬

76
00:06:00,880 --> 00:06:07,840
‫بل (هوب) أو (فايث)، في الحقيقة‬
‫أدعى (آبي)، هكذا أسمياني والداي...‬

77
00:06:08,080 --> 00:06:09,760
‫- حسناً‬
‫- عندما ولدت‬

78
00:06:09,880 --> 00:06:12,040
‫- سررتُ بلقائك، شكراً لك‬
‫- أشكرك‬

79
00:06:12,480 --> 00:06:20,120
‫أشكرك على موهبتك، وعلى كونك‬
‫مثالاً يُحتذى، وعلى كونك... كما تعلمين‬

80
00:06:23,720 --> 00:06:26,520
‫أنا في غاية الأسف للفوضى التي‬
‫أثرتُها فيما يتعلق بمسألة المعاطف‬

81
00:06:26,640 --> 00:06:33,800
‫لا، بل لأنك حمقاء، لديّ فرصة العمر‬
‫لإيجاد وإعادة معطف (كيلي ريبا)...‬

82
00:06:33,920 --> 00:06:37,840
‫إلى منزلها!‬
‫إنها معشوقة (أمريكا)‬

83
00:06:38,160 --> 00:06:40,160
‫شعرتُ حقاً وكأننا‬
‫قد أصبحنا صديقتين‬

84
00:06:40,280 --> 00:06:42,760
‫وأنا من ساعدك (آبي)‬
‫ساعدتك على تحقيق ذلك‬

85
00:06:43,160 --> 00:06:45,360
‫مهلاً، أهذه بقعة على‬
‫جسدك؟ إنه تصرف مراهقات!‬

86
00:06:45,480 --> 00:06:50,200
‫أعرف ذلك، حظيتُ بأول رعشة‬
‫جنسية متزامنة خلال الليلة الماضية‬

87
00:06:50,320 --> 00:06:54,000
‫وكنا أنا و(أديل) نتبادل القبل فحسب‬
‫أعتقد أن شعور الحب يبدو هكذا‬

88
00:06:54,880 --> 00:06:56,200
‫يا إلهي! هناك كرسيان فارغان‬

89
00:06:56,320 --> 00:07:00,680
‫لا يوجد أي كراسٍ فارغة غيرهما‬
‫انطلقي، انطلقي، لا! لا!‬

90
00:07:01,840 --> 00:07:04,800
‫حسناً، هذا هو المعطف الأخير‬
‫الذي تبقّى من حدث الليلة الماضية‬

91
00:07:04,920 --> 00:07:08,080
‫كل ما علينا فعله هو إيجاد‬
‫صاحبه، واستعادة معطف (كيلي)...‬

92
00:07:08,200 --> 00:07:11,280
‫ومن ثم يمكنني إعادته ووضعه‬
‫بين ذراعيها المتناسقتين بجمال‬

93
00:07:11,440 --> 00:07:13,800
‫- وحينها يمكنني الموت وأنا مرتاحة‬
‫- لا تموتي بسرعة لو سمحتِ‬

94
00:07:13,920 --> 00:07:20,120
‫- كما أنني قد وجدتُ دليلاً‬
‫- يا إلهي! مرحى!‬

95
00:07:27,640 --> 00:07:32,560
‫- مرحباً بكما‬
‫- أعتقد أن معطفك بحوزتنا‬

96
00:07:32,680 --> 00:07:34,960
‫مهلاً! ألستما هنا لحفلة‬
‫الجنس الجماعية؟‬

97
00:07:35,080 --> 00:07:37,360
‫- لا‬
‫- في الواقع لا‬

98
00:07:37,480 --> 00:07:41,400
‫- (مورين)‬
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬

99
00:07:41,600 --> 00:07:44,480
‫مرحباً، أعتقد أنكِ نسيتِ معطفك‬
‫خلال الحفل الخيري في الليلة الماضية‬

100
00:07:44,600 --> 00:07:47,800
‫لا، إنه لصديقي السابق‬
‫لقد رحل في الأسبوع الماضي‬

101
00:07:48,520 --> 00:07:51,680
‫ولهذا أقيم حفلة جنس جماعي، شعرتُ‬
‫أنني مقيدة للغاية في هذه العلاقة‬

102
00:07:51,800 --> 00:07:54,640
‫كنا معاً لوقت طويل، وإلى‬
‫الآن لم أرَ حلمتَي صدره حتى‬

103
00:07:54,760 --> 00:07:58,600
‫- كيف يحدث ذلك؟ أنا لا أفهم!‬
‫- (مورين)، هيا بنا‬

104
00:07:59,960 --> 00:08:02,720
‫- المعذرة، عليّ أن أعود إلى هناك‬
‫- مهلاً! مهلاً!‬

105
00:08:02,840 --> 00:08:06,720
‫أتظنين أن بوسعك إعطائي عنوانه‬
‫الجديد؟ لأنه عليّ إعادة ذلك المعطف‬

106
00:08:06,840 --> 00:08:08,360
‫- حسناً، حسناً‬
‫- الأمر هام للغاية‬

107
00:08:08,480 --> 00:08:10,520
‫ولكن أيمكن أن توصلي له‬
‫بعض الأغراض التي تركها هنا؟‬

108
00:08:10,640 --> 00:08:12,160
‫لن أخرج من هنا في وقت قريب‬

109
00:08:12,280 --> 00:08:14,120
‫- حسناً‬
‫- هذا جيد، أشكرك‬

110
00:08:17,200 --> 00:08:22,120
‫مهلاً،نسيتُ هراءه‬
‫الذي يخص الحرب الأهلية‬

111
00:08:22,880 --> 00:08:24,800
‫هناك الكثير من الناس‬
‫في الداخل، حسناً‬

112
00:08:28,840 --> 00:08:31,000
‫إذاً هذا المعطف لك‬

113
00:08:31,240 --> 00:08:33,760
‫أشعر بالإحراج الشديد لأنني‬
‫أخذتُ المعطف الخطأ، المعذرة‬

114
00:08:33,880 --> 00:08:39,040
‫أمهلاني لحظة، إذاً التقيتما‬
‫بـ(مورين)، صحيح؟ إنها استثنائية‬

115
00:08:39,480 --> 00:08:40,960
‫إننا منفصلان الآن نوعاً ما...‬

116
00:08:41,080 --> 00:08:44,960
‫ولكنني أعدّ عشاءها المفضل‬
‫وسنعمل على تسوية خلافاتنا الليلة‬

117
00:08:45,560 --> 00:08:47,160
‫آمل ألا يكون ذلك قد تسبب‬
‫لك بالكثير من المتاعب‬

118
00:08:47,280 --> 00:08:52,320
‫لا، كنتُ سأتورط في متاعب أكبر‬
‫لأن هذا المعطف لـ(كيلي ريبا)‬

119
00:08:52,440 --> 00:08:57,720
‫- مهلاً! هل المعطف لـ(كيلي ريبا)؟‬
‫- أجل‬

120
00:08:57,840 --> 00:08:59,600
‫أنا من أشدّ معجبي (كيلي ريبا)‬

121
00:08:59,720 --> 00:09:01,360
‫- إنها...‬
‫- معشوقة (أمريكا)‬

122
00:09:01,480 --> 00:09:03,440
‫- محبوبة الأمة‬
‫- إنها المفضلة لديّ‬

123
00:09:03,720 --> 00:09:07,120
‫المعذرة، لا يمكنني أن أعيد لكِ‬
‫المعطف لأنني سأحتفظ به‬

124
00:09:07,320 --> 00:09:12,480
‫- لا، لن تحتفظ به‬
‫- بلى، سأحتفظ بالمعطف...‬

125
00:09:12,600 --> 00:09:15,000
‫المعذرة يا سيدي، لن‬
‫نغادر من دون هذا المعطف‬

126
00:09:15,120 --> 00:09:18,320
‫سأحتفظ بهذا المعطف‬
‫سأحتفظ به، أجل‬

127
00:09:18,440 --> 00:09:22,280
‫- تمالك نفسك!‬
‫- ألقِ المعطف أيها السافل، ألقِه فحسب‬

128
00:09:22,800 --> 00:09:25,800
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا المسدس لا يطلق النار  يا عزيزتي‬

129
00:09:25,920 --> 00:09:28,120
‫إنه مسدس (كيتلاند فلينتلوك) من عام ١٧٨٢‬

130
00:09:28,240 --> 00:09:31,080
‫إنه لا يُقدّر بثمن، لأن والدي‬
‫أعطاني إياه، ولكنه لا يطلق النار‬

131
00:09:31,240 --> 00:09:34,720
‫- حسناً إذاً، سأحطم هذا‬
‫- لا!‬

132
00:09:34,840 --> 00:09:38,240
‫- سوف أحطمه إلى قطع...‬
‫- لا تفعلي ذلك! لا تفعلي ذلك!‬

133
00:09:38,360 --> 00:09:40,360
‫- حسناً! حسناً‬
‫- ألقِ بالمعطف‬

134
00:09:40,480 --> 00:09:42,080
‫اجلبيه‬

135
00:09:49,320 --> 00:09:52,880
‫- يا إلهي! من أنتما؟‬
‫- نحن أسوأ كوابيسك‬

136
00:09:59,360 --> 00:10:02,360
‫بالمناسبة يا صاح، لستَ بحاجة‬
‫للذهاب إلى منزل (مورين) الليلة‬

137
00:10:02,480 --> 00:10:08,040
‫إنها منشغلة... بتنظيم حفل جنس جماعي‬

138
00:10:08,200 --> 00:10:09,880
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً، المعذرة‬

139
00:10:13,320 --> 00:10:15,000
‫أحب حفلات الجنس الجماعي‬

140
00:10:15,920 --> 00:10:18,920
‫حسناً، (أديل) على‬
‫وشك اللقاء بنا الآن‬

141
00:10:19,040 --> 00:10:22,000
‫أريدكِ أن تعلمي أن الأمر يتعلق‬
‫بالجنس غالباً، وأنها لا تحل محلك‬

142
00:10:22,120 --> 00:10:24,600
‫لا أشعر بالتهديد! ولكن شكراً‬
‫على أية حال، أنا متفاجئة فحسب‬

143
00:10:24,720 --> 00:10:26,520
‫لم ترغبي يوماً في أن أقابل‬
‫شخصاً تخرجين برفقته‬

144
00:10:26,760 --> 00:10:29,440
‫السبب الوحيد للقائي بـ(لينكولن) هو‬
‫نسيانكِ أنكما كنتما معاً ذات مرة‬

145
00:10:29,840 --> 00:10:33,520
‫ها هي، لا أدري! هناك‬
‫شيء ما بخصوص هذه الفتاة‬

146
00:10:34,920 --> 00:10:36,600
‫أعتقد أنني أعرف ما هو‬

147
00:10:36,720 --> 00:10:39,200
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً بك‬

148
00:10:40,200 --> 00:10:42,000
‫(أديل)، هذه (آبي)‬
‫(آبي) هذه (أديل)‬

149
00:10:42,120 --> 00:10:43,480
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً بك‬

150
00:10:43,600 --> 00:10:46,480
‫سررتُ بلقائك أخيراً، سمعتُ‬
‫الكثير عنك ورأيتُ الكثير من الصور‬

151
00:10:46,600 --> 00:10:49,120
‫- أشعر وكأنني أعرفك بالفعل‬
‫- أجل، يبدو الأمر جنونياً‬

152
00:10:49,240 --> 00:10:51,960
‫أشعر وكأنني أعرفك أيضاً‬
‫(أديل)، عليّ الذهاب الآن...‬

153
00:10:52,480 --> 00:10:55,120
‫عليّ الذهاب لملاقاة‬
‫فتاة وإعادة معطفها لها‬

154
00:10:57,320 --> 00:11:01,800
‫إنها تبدو مثلك تماماً‬
‫هذا هو السبب‬

155
00:11:02,320 --> 00:11:04,480
‫- أراكما لاحقاً‬
‫- وداعاً‬

156
00:11:22,120 --> 00:11:24,400
‫- أنا هنا لرؤية الآنسة (ريبا)‬
‫- من هذا الاتجاه‬

157
00:11:24,600 --> 00:11:26,120
‫حسناً‬

158
00:11:27,840 --> 00:11:33,000
‫مرحباً! لا أصدّق أنكِ عثرتِ على‬
‫معطفي، شكراً جزيلاً، هيا ادخلي‬

159
00:11:33,320 --> 00:11:35,360
‫آمل ألا يكون الأمر قد‬
‫تسبب لك بالكثير من المتاعب‬

160
00:11:35,480 --> 00:11:39,600
‫لا، تسبب لي بمقدار مثالي من‬
‫المتاعب، قضيتُ وقتاً ممتعاً فحسب‬

161
00:11:40,040 --> 00:11:42,200
‫إنها قسائم (بيد باث آند بيوند)!‬

162
00:11:42,440 --> 00:11:44,480
‫- عملياً أنا أعيش هناك‬
‫- عملياً أنا أعيش هناك‬

163
00:11:44,840 --> 00:11:47,800
‫- إنه متجري المفضل‬
‫- أتودّين احتساء مشروب؟‬

164
00:11:48,640 --> 00:11:50,280
‫أجل، أودّ ذلك‬

165
00:11:50,400 --> 00:11:53,640
‫اصطحب (مارك) الأطفال إلى‬
‫(تيليورايد) لحضور مهرجان (كابويرا)‬

166
00:11:54,560 --> 00:11:56,640
‫أحب فن (الأكابيلا)‬

167
00:11:56,760 --> 00:11:59,960
‫- هلاّ تسدينني معروفاً وتخلعين حذاءك‬
‫- بالتأكيد‬

168
00:12:00,080 --> 00:12:03,520
‫يمكنك انتعال زوج من تلك‬
‫الأحذية، نحن عائلة نيّقة‬

169
00:12:15,440 --> 00:12:19,800
‫- هل قياس صدرك (٢٨ دبل إتش)؟‬
‫- أجل، أصبتِ في ذلك‬

170
00:12:20,000 --> 00:12:22,960
‫عليّ القول إن شقتك جميلة يا (كيلي)‬

171
00:12:24,200 --> 00:12:28,360
‫شكراً لك، إنها بإيجار معقول‬
‫أدفع مقابلها ٦٠٠ دولار شهرياً فحسب‬

172
00:12:29,240 --> 00:12:32,640
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع لا! إنها دعابة‬

173
00:12:32,920 --> 00:12:36,840
‫- أحب الدعابات‬
‫- يا إلهي!‬

174
00:12:36,960 --> 00:12:39,040
‫لا أصدّق أننا قد أنهينا‬
‫زجاجة كاملة بالفعل‬

175
00:12:40,160 --> 00:12:43,760
‫لا بأس بذلك، كنتُ أنوي أن‬
‫أفتح زجاجة مشروب مميزة‬

176
00:12:44,320 --> 00:12:47,320
‫- ها هو‬
‫- ما هذا؟‬

177
00:12:49,320 --> 00:12:51,080
‫(مونشاين)!‬

178
00:12:52,800 --> 00:12:56,840
‫يواصل (ستراهان) إرسال كل‬
‫سلال الهدايا تلك ليغريني...‬

179
00:12:57,440 --> 00:13:00,120
‫لأنه يريد أن نبدّل موقعينا‬

180
00:13:00,320 --> 00:13:04,600
‫ولكن أولاً، يعلم الجميع‬
‫أنني أجلس على يسار الكاميرا‬

181
00:13:04,720 --> 00:13:07,840
‫- الجميع يعرف ذلك‬
‫- الجميع يعرفه‬

182
00:13:07,960 --> 00:13:11,000
‫أتعرفين رأيي بشأن‬
‫الجلوس على يمين الكاميرا؟ سأريكِ‬

183
00:13:12,360 --> 00:13:14,520
‫سأريك رأيي بشأن الجلوس‬
‫على يمين الكاميرا‬

184
00:13:22,400 --> 00:13:26,080
‫سحقاً! إنه الشارع يا امرأة!‬
‫سحقاً!‬

185
00:13:26,200 --> 00:13:28,520
‫عليّ أن أتبوّل، وعندما أعود...‬

186
00:13:28,640 --> 00:13:34,320
‫أريد رؤية تلك السلة الكبيرة‬
‫مرمية بجانب سابقتها الصغيرة‬

187
00:13:34,440 --> 00:13:36,160
‫أتمازحينني؟‬

188
00:13:39,720 --> 00:13:43,040
‫حسناً، أيمكن لنا‬
‫ربما أن نطفئ الأنوار؟‬

189
00:13:43,680 --> 00:13:50,560
‫- ولكنني أريد أن أرى وجهك الجميل‬
‫- رائع، حسناً، أمهليني لحظة‬

190
00:13:51,880 --> 00:13:55,160
‫حسناً، هذا أفضل‬

191
00:14:18,560 --> 00:14:20,880
‫تباً!‬

192
00:14:23,400 --> 00:14:25,120
‫"(آبي)"‬

193
00:14:28,200 --> 00:14:32,760
‫- يا له من مطبخ جميل!‬
‫- شكراً لك‬

194
00:14:33,560 --> 00:14:35,360
‫ماذا، ماذا...‬

195
00:14:35,800 --> 00:14:41,960
‫لا تقلقي، إنها تمنحنا رؤى رائعة‬
‫فحسب، هيا التفي أيتها الحشيشة‬

196
00:14:42,760 --> 00:14:45,080
‫المرء يعيش لمرة واحدة فحسب، صحيح؟‬

197
00:14:46,080 --> 00:14:49,480
‫- الأمر غريب للغاية‬
‫- ما الغريب في الأمر؟‬

198
00:14:49,600 --> 00:14:53,520
‫حسناً، سأصوغ ذلك بدقة‬
‫لئلا أتسبب بإثارة ذعرك‬

199
00:14:53,640 --> 00:14:58,400
‫ولكن لفت انتباهي‬
‫أننا متشابهتان تماماً‬

200
00:15:00,280 --> 00:15:02,800
‫- بالتأكيد‬
‫- هل عرفتِ ذلك!‬

201
00:15:02,920 --> 00:15:06,920
‫لستُ عمياء، أليس ذلك سبب‬
‫تقرّبكِ مني في المقام الأول؟‬

202
00:15:07,160 --> 00:15:12,600
‫لا، كنتُ منجذبة إلى‬
‫هالتك الخاصة وإلى رائحتك‬

203
00:15:12,720 --> 00:15:15,440
‫وإلى شعركِ الأجعد وخدّيك‬

204
00:15:15,960 --> 00:15:18,560
‫بالطبع أنا منجذبة إلى نفسي! أنا‬
‫أمارس العادة السرية أمام المرآة!‬

205
00:15:18,680 --> 00:15:21,920
‫وأنا كذلك، هذا هو المثير في‬
‫الأمر، وكأنكِ تعاشرين نفسك‬

206
00:15:22,720 --> 00:15:27,400
‫أعلم ذلك، ولكنني‬
‫عاشرتُ أناساً مختلفين عني‬

207
00:15:27,760 --> 00:15:33,400
‫أناس من أعراق وأشكال وأحجام مختلفة‬
‫أناس أكثر إثارة أو أكثر قبحاً‬

208
00:15:33,520 --> 00:15:37,080
‫أناس أكثر ذكاء، أو ليسوا أكثر ذكاء‬
‫أناس بأعضاء مختبئة أو بارزة‬

209
00:15:37,200 --> 00:15:38,880
‫لا أدري! حتى إنني‬
‫عاشرتُ كاثوليكياً!‬

210
00:15:39,000 --> 00:15:41,600
‫لا أحد يعرف أجسادنا‬
‫بالطريقة التي نعرفها نحن‬

211
00:15:41,720 --> 00:15:49,240
‫- لا أدري، الأمر مخيف لي، المعذرة‬
‫- هذا لئيم، ولكن أجل‬

212
00:15:51,200 --> 00:15:54,800
‫استمعي، علينا البقاء على تواصل...‬

213
00:15:54,920 --> 00:15:57,800
‫ربما احتجنا إلى تبرع بالأعضاء‬
‫أو الاشتراك في هيئة محلفين‬

214
00:15:59,360 --> 00:16:02,720
‫- أتريدين؟‬
‫- لا، أنا لا أدخّن الحشيشة‬

215
00:16:08,320 --> 00:16:14,240
‫عليّ القول إنكِ تبدين أكثر جموحاً...‬

216
00:16:14,960 --> 00:16:19,040
‫تبدين أكثر جموحاً‬
‫مما ظننتك، لا أدري!‬

217
00:16:19,160 --> 00:16:23,960
‫أعرف الكثيرين ممّن يظنون ذلك‬
‫لأنني أظهر في برنامج صباحي‬

218
00:16:24,080 --> 00:16:28,880
‫- وبالتالي عليّ التصرف كفتاة أمريكية طيبة‬
‫- تماماً‬

219
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
‫وأنا في تلك المرحلة من‬
‫حياتي حيث حققتُ الكثير‬

220
00:16:33,120 --> 00:16:34,440
‫حققتِ الكثير فعلاً‬

221
00:16:34,560 --> 00:16:37,560
‫وأنا فعلياً لم أعد أهتم بشيء‬

222
00:16:37,720 --> 00:16:41,840
‫أكره أن أهتم بأمر أحد‬
‫هذا أسوأ شيء‬

223
00:16:42,280 --> 00:16:46,280
‫عليكِ أن تسحبيني بشكل أقوى‬
‫لأنني غير قادرة على التمدّد الكامل‬

224
00:16:46,400 --> 00:16:49,880
‫ماذا تعنين؟ ما قصدك‬
‫بالتمدد الكامل؟ لمَ نقوم بذلك؟‬

225
00:16:50,000 --> 00:16:53,880
‫- تمددي‬
‫- أحببتُ ذلك، ولكن ما سببه؟‬

226
00:16:59,000 --> 00:17:05,080
‫- (آبي)، يمكنك الاختيار أولاً‬
‫- أولاً!‬

227
00:17:06,720 --> 00:17:13,480
‫لم أزل الشعر عن جسدي منذ‬
‫وقت طويل...‬

228
00:17:13,600 --> 00:17:16,320
‫لذا عليّ الذهاب‬

229
00:17:16,440 --> 00:17:19,440
‫- عليّ الذهاب، شكراً جزيلاً لكِ...‬
‫- لا‬

230
00:17:19,560 --> 00:17:21,880
‫على كل شيء من‬
‫المخدرات وتلك الأمور‬

231
00:17:22,000 --> 00:17:23,840
‫- (آبي)! لا!‬
‫- عليّ الذهاب‬

232
00:17:23,960 --> 00:17:29,640
‫لا! (آبي)! لا! طلبتُ بيتزا‬
‫(دومينوز) لنتناولها بعد ذلك‬

233
00:17:30,560 --> 00:17:33,200
‫ربما كان عليّ معاشرة‬
‫بائع الهوى ذاك‬

234
00:17:33,360 --> 00:17:37,240
‫في الواقع كان مثيراً بشكل مخيف‬

235
00:17:37,480 --> 00:17:40,040
‫وأراهن أنه لم يكن ليهتم حتى‬
‫إن كنتُ قد أزلت الشعر أو لا‬

236
00:17:40,160 --> 00:17:42,240
‫إنهم لا يأبهون إن‬
‫كنتِ قد أزلتِ شعر جسدك!‬

237
00:17:42,360 --> 00:17:46,440
‫إن كنتِ تريدين بائع هوى‬
‫فيمكنني تدبر حدوث ذلك‬

238
00:17:47,680 --> 00:17:50,040
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

239
00:17:50,160 --> 00:17:52,640
‫سيكون ذلك جنونياً وشريراً‬

240
00:17:52,760 --> 00:17:55,440
‫يمكنني إجراء الاتصال‬
‫وسيأتون في غضون ٢٥ دقيقة‬

241
00:17:57,760 --> 00:18:03,480
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أحضري هاتفي، سأقوم بالأمر‬

242
00:18:07,640 --> 00:18:10,840
‫- ها نحن ذا‬
‫- ألا يمكننا انتقاء أشكالهم؟‬

243
00:18:10,960 --> 00:18:15,040
‫يمكننا انتقاء أسمائنا‬
‫سأختار أنا اسم (فويرتا)‬

244
00:18:15,160 --> 00:18:18,360
‫أريد اسم (تشارلي) كفتاة‬

245
00:18:18,800 --> 00:18:21,920
‫حسناً، سأتصرف بشكل عفوي‬
‫لنقم بذلك، اتصلي بهم‬

246
00:18:22,040 --> 00:18:25,520
‫- حسناً،ها نحن ذا، ستتحملين العواقب‬
‫- أنا مستعدة‬

247
00:18:26,160 --> 00:18:29,240
‫حسناً، لا أعرف أي باعة هوى‬
‫كيف سمحتِ لي بإجراء هذه المكالمة؟‬

248
00:18:29,360 --> 00:18:33,680
‫لا أدري! أنتِ من سايرني‬
‫وكنتُ أودّ رؤية ما الذي سيحدث‬

249
00:18:33,800 --> 00:18:36,040
‫لقد غيّرتكِ (كيلي) حقاً‬

250
00:18:37,160 --> 00:18:41,880
‫أتعرفين أحداً يمكنك الاتصال‬
‫به ليجري الاتصال لنا؟‬

251
00:18:48,120 --> 00:18:53,120
‫من الشخص الذي تودّين‬
‫أن تتناولي العشاء برفقته؟‬

252
00:18:53,360 --> 00:18:56,320
‫(يسوع الناصريّ)‬

253
00:18:57,720 --> 00:18:59,520
‫أو (كانييه ويست)‬

254
00:18:59,640 --> 00:19:01,760
‫(المسيح) أم (كانييه)‬
‫قرري أنتِ‬

255
00:19:01,880 --> 00:19:03,880
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬
