1
00:00:05,922 --> 00:00:07,922
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,306 --> 00:00:16,846
‫"مقتبس عن روايات مملكة الآلهة"‬

3
00:01:59,953 --> 00:02:00,833
‫صاحب السموّ،‬

4
00:02:01,663 --> 00:02:03,253
‫لماذا ترمي هذه؟‬

5
00:02:03,331 --> 00:02:05,171
‫بما أنني لم آكل سوى هذه لأيام،‬

6
00:02:06,126 --> 00:02:07,746
‫فمجرد النظر إليها يجعلني أشعر بالغثيان.‬

7
00:02:10,839 --> 00:02:12,089
‫تماماً.‬

8
00:02:13,133 --> 00:02:15,643
‫لماذا قمت شرعت في أمر بهذه الخطورة؟‬

9
00:02:16,094 --> 00:02:17,354
‫أنت متهور.‬

10
00:02:17,804 --> 00:02:19,684
‫لم تكن مضطراً لأن تضع نفسك في هذا الموقف.‬

11
00:02:21,182 --> 00:02:23,062
‫لم أفعل ذلك من أجل مصلحتي.‬

12
00:02:24,185 --> 00:02:25,895
‫إذا حُرمت من العرش،‬

13
00:02:26,354 --> 00:02:28,064
‫فهل تظن أن حراسي الشخصيين سيكونون بمأمن؟‬

14
00:02:28,148 --> 00:02:31,108
‫من المحتمل أيضاً أن تُقتل زوجتك اللطيفة.‬

15
00:02:31,943 --> 00:02:33,033
‫تماماً.‬

16
00:02:33,403 --> 00:02:35,243
‫ما كان عليك أن تدبر أمراً كهذا.‬

17
00:02:35,738 --> 00:02:38,368
‫اللعنة، أنت تثرثر كثيراً.‬

18
00:02:39,909 --> 00:02:42,409
‫يجب على شخص نبيل جداً مثل سموّك‬
‫ألا يقول، "اللعنة".‬

19
00:02:42,996 --> 00:02:45,366
‫من أين تعلمت كلمة كهذه؟‬

20
00:02:45,456 --> 00:02:46,826
‫من أين برأيك؟‬

21
00:02:47,500 --> 00:02:50,550
‫أنت الوحيد حولي الذي يتحدث بتلك الطريقة.‬

22
00:02:51,254 --> 00:02:52,094
‫فهمت.‬

23
00:02:52,714 --> 00:02:55,094
‫عليّ أن أعترف أنك سريع جداً في التعلم...‬

24
00:02:55,175 --> 00:02:58,965
‫لا بد أنني بالغت في لطفي معك،‬
‫أنت لا تعرف متى يجب أن تتوقف.‬

25
00:02:59,804 --> 00:03:03,434
‫تفوه بكلمة واحدة وسأبيد عائلتك‬
‫عن بكرة أبيها.‬

26
00:03:11,482 --> 00:03:12,482
‫كنت أمازحك وحسب.‬

27
00:03:14,194 --> 00:03:15,324
‫لا تغضب.‬

28
00:03:16,529 --> 00:03:18,449
‫كيف أمكنك أن تمزح في أمر كهذا؟‬

29
00:03:20,366 --> 00:03:22,406
‫كيف يمكن لحارس ولي العهد الشخصي‬

30
00:03:22,535 --> 00:03:24,655
‫أن يكون جباناً لهذه الدرجة؟ أنت عديم النفع.‬

31
00:03:24,913 --> 00:03:26,373
‫كيف لي ألا أخاف‬

32
00:03:26,456 --> 00:03:28,246
‫وولي العهد يقول‬

33
00:03:28,541 --> 00:03:29,711
‫إنه سيبيد عائلتي؟‬

34
00:03:31,461 --> 00:03:32,801
‫هل هذا الأمر يسليك؟‬

35
00:03:35,548 --> 00:03:36,838
‫ما المسلي جداً في هذا؟‬

36
00:03:46,643 --> 00:03:47,983
‫هل هذا هو الطريق الصحيح؟‬

37
00:03:49,395 --> 00:03:51,185
‫أخبرونا بالتوجه إلى جبل "غيومجيونغ".‬

38
00:03:51,856 --> 00:03:54,276
‫هذا جبل "غيومجيونغ"،‬
‫لذا سنصل إلى هناك قريباً.‬

39
00:03:54,859 --> 00:03:56,029
‫قلت ذلك من قبل.‬

40
00:03:57,237 --> 00:03:59,237
‫إذا لم نصل خلال 30 دقيقة،‬

41
00:03:59,739 --> 00:04:01,699
‫سوف أبيد عائلتك.‬

42
00:04:04,035 --> 00:04:06,955
‫هل تستمتع يا صاحب السموّ حقاً بالمزاح‬
‫بخصوص ذلك؟‬

43
00:04:07,664 --> 00:04:08,834
‫نعم.‬

44
00:04:12,835 --> 00:04:14,415
‫فلتستمر بالمزاح بخصوص إبادة عائلتي‬

45
00:04:15,171 --> 00:04:17,051
‫إن كان ذلك يسليك يا صاحب السموّ.‬

46
00:04:17,799 --> 00:04:22,099
‫بالمقابل، أرجو أن تعطيني القليل‬
‫من أعشاب البحر من "غيجانغ" إذا نجونا.‬

47
00:04:22,178 --> 00:04:24,758
‫سمعت أنها الأفضل من أجل المرأة الحامل.‬

48
00:04:24,847 --> 00:04:26,597
‫وسأكون ممتناً‬
‫إذا أعطيتني بعض لحم البقر أيضاً.‬

49
00:04:29,560 --> 00:04:30,600
‫هذا غريب جداً.‬

50
00:04:31,104 --> 00:04:31,984
‫عفواً؟‬

51
00:04:32,814 --> 00:04:33,824
‫صاحب السموّ،‬

52
00:04:33,898 --> 00:04:36,028
‫تركت ورائي زوجتي الحامل التي قد تلد‬
‫في أي يوم.‬

53
00:04:36,109 --> 00:04:39,239
‫هل من الغريب إلى تلك الدرجة أن أطلب‬
‫القليل من أعشاب البحر من "غيجانغ"؟‬

54
00:04:39,320 --> 00:04:40,530
‫ليس ذلك ما قصدته.‬

55
00:04:41,614 --> 00:04:42,824
‫المكان هنا هادئ جداً.‬

56
00:04:44,200 --> 00:04:46,490
‫حتى إنني لم أسمع أصوات حشرات منذ فترة.‬

57
00:05:03,594 --> 00:05:04,604
‫صاحب السموّ،‬

58
00:05:05,805 --> 00:05:07,345
‫يوجد منزل أمامنا.‬

59
00:05:22,822 --> 00:05:24,072
‫"(جيولهيون)"‬

60
00:05:31,581 --> 00:05:33,711
‫أظن أن هذا هو المكان المنشود،‬

61
00:05:34,584 --> 00:05:36,424
‫لكنه يبدو غريباً بالنسبة إلى كونه عيادة.‬

62
00:05:36,502 --> 00:05:38,672
‫ما هذا الشيء الأحمر المائل إلى السواد‬
‫على الأوتاد؟‬

63
00:05:40,298 --> 00:05:41,338
‫أليس ذلك دماً؟‬

64
00:05:45,219 --> 00:05:46,469
‫انتظر هنا يا صاحب السموّ.‬

65
00:06:29,389 --> 00:06:30,429
‫صاحب السموّ.‬

66
00:06:31,015 --> 00:06:33,845
‫إنه مقفل من الداخل، سأتسلق الجدار.‬

67
00:06:57,333 --> 00:06:59,173
‫هل تسمعني يا "مو يونغ"؟‬

68
00:07:02,422 --> 00:07:04,722
‫هل من خطب في الداخل؟‬

69
00:07:06,050 --> 00:07:07,390
‫"مو يونغ"!‬

70
00:07:09,470 --> 00:07:10,560
‫"مو يونغ"!‬

71
00:07:11,764 --> 00:07:13,274
‫"مو يونغ"!‬

72
00:08:14,243 --> 00:08:16,203
‫أظن أن أمراً فظيعاً حدث‬

73
00:08:16,787 --> 00:08:18,867
‫للناس هنا.‬

74
00:08:18,956 --> 00:08:20,246
‫أين الطبيب "لي سيونغ هوي"؟‬

75
00:08:21,083 --> 00:08:22,293
‫تكبدنا عناء المجيء إلى هنا.‬

76
00:08:22,793 --> 00:08:24,003
‫يجب أن نجده.‬

77
00:08:25,963 --> 00:08:27,473
‫هل من أحد هناك؟‬

78
00:08:29,634 --> 00:08:32,434
‫هذا خطير، فلتبق قريباً مني يا صاحب السموّ.‬

79
00:08:37,183 --> 00:08:38,233
‫يا صاحب السموّ!‬

80
00:08:38,309 --> 00:08:39,809
‫هل أنت بخير؟‬

81
00:08:40,144 --> 00:08:41,234
‫هل تأذيت؟‬

82
00:09:27,942 --> 00:09:29,072
‫اسحبا!‬

83
00:09:39,495 --> 00:09:41,155
‫- لماذا الوزن ثقيل جداً؟‬
‫- إنهم كثر.‬

84
00:09:41,247 --> 00:09:42,417
‫- ماذا؟‬
‫- أمسكوا!‬

85
00:09:43,624 --> 00:09:45,384
‫1، 2!‬

86
00:09:45,668 --> 00:09:47,418
‫1، 2!‬

87
00:09:47,753 --> 00:09:49,553
‫1، 2!‬

88
00:10:12,486 --> 00:10:15,486
‫ما الذي أتى بضابط برتبة عالية من "هانيانغ"‬
‫إلى هذا المكان البعيد؟‬

89
00:10:16,073 --> 00:10:19,163
‫سمعت أن الطبيب "لي سيونغ هوي" ماهر،‬
‫لذا أردت منه أن يفحص أخي.‬

90
00:10:21,495 --> 00:10:24,165
‫يبدو بخير، لكنه ليس على ما يُرام.‬

91
00:10:32,673 --> 00:10:36,093
‫أسرع أخي بالخروج ونسي لوحته التعريفية،‬
‫أرجو أن تكون متفهماً.‬

92
00:10:36,177 --> 00:10:37,597
‫أنا أفهم.‬

93
00:10:39,221 --> 00:10:40,641
‫هل رأيت أحداً مثيراً للشبهات‬

94
00:10:41,140 --> 00:10:43,060
‫حين وصلتما إلى هنا؟‬

95
00:10:43,726 --> 00:10:45,096
‫لم أر سوى الجثث.‬

96
00:10:49,607 --> 00:10:52,817
‫وجدنا كل الجثث مخبأة تحت أرضية كل مبنى.‬

97
00:10:53,027 --> 00:10:54,397
‫توجد 48 جثة بالمجمل.‬

98
00:10:54,487 --> 00:10:56,027
‫حمّلوها على العربة‬

99
00:10:56,113 --> 00:10:58,283
‫- وخذوها إلى مقر الحاكم.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

100
00:11:08,876 --> 00:11:10,036
‫جثته ليست هنا.‬

101
00:11:10,461 --> 00:11:11,301
‫عفواً؟‬

102
00:11:12,171 --> 00:11:13,801
‫جثة الطبيب "لي" ليست هنا.‬

103
00:11:15,174 --> 00:11:16,224
‫لا بد أنه على قيد الحياة.‬

104
00:11:18,552 --> 00:11:20,892
‫هل من مانع في أن أكون سعيداً لهذه الدرجة؟‬

105
00:11:20,971 --> 00:11:23,721
‫ما رأيكم باختلاس النظر قليلاً؟‬

106
00:11:25,309 --> 00:11:27,519
‫حسناً، يا جماعة!‬

107
00:11:29,105 --> 00:11:30,725
‫سنشرب نخب حاكمنا المُعين حديثاً‬

108
00:11:31,315 --> 00:11:34,235
‫"تشو بيوم بال"‬

109
00:11:34,735 --> 00:11:37,815
‫من قبيلة "هايوون تشو"!‬

110
00:11:38,322 --> 00:11:39,822
‫فلنشرب نخبه!‬

111
00:11:41,200 --> 00:11:42,790
‫- شكراً.‬
‫- مهلاً!‬

112
00:11:43,703 --> 00:11:44,703
‫انتظر، تمهل!‬

113
00:11:47,623 --> 00:11:50,923
‫- لا بد أنك أفرطت في الشرب!‬
‫- اللعنة!‬

114
00:11:58,384 --> 00:12:00,264
‫دعوني أنحني أمام الحاكم‬

115
00:12:00,344 --> 00:12:03,264
‫- في هذا اليوم المجيد.‬
‫- يبدو ذلك رائعاً.‬

116
00:12:03,347 --> 00:12:04,467
‫بالتأكيد!‬

117
00:12:04,557 --> 00:12:06,927
‫طال عمرك وازدهر نجاحك!‬

118
00:12:10,896 --> 00:12:13,146
‫سيدي!‬

119
00:12:15,192 --> 00:12:16,992
‫سيدي!‬

120
00:12:18,028 --> 00:12:19,988
‫- وقع أمر مريع.‬
‫- ماذا؟‬

121
00:12:23,784 --> 00:12:25,584
‫كيف لي أن أصدقك؟‬

122
00:12:37,548 --> 00:12:40,838
‫ما كل هذا؟‬

123
00:12:40,926 --> 00:12:43,926
‫هل كل هذه جثث؟‬

124
00:12:44,096 --> 00:12:45,506
‫قد وُجدت‬

125
00:12:45,765 --> 00:12:47,845
‫في "جيولهيون" على جبل "غيومجيونغ".‬

126
00:12:52,271 --> 00:12:54,021
‫في أول يوم لي في الحكم...‬

127
00:12:56,609 --> 00:12:59,239
‫ماذا عن القاتل؟ هل نعرف من اقترف هذا؟‬

128
00:12:59,820 --> 00:13:01,240
‫هناك مشتبه به.‬

129
00:13:01,447 --> 00:13:04,067
‫رجل يُدعى "يونغ سين" كان يُعالج‬
‫في العيادة،‬

130
00:13:04,492 --> 00:13:06,582
‫كان يجمع أوتاد الخيزران‬
‫من كل أرجاء "دونغناي"‬

131
00:13:06,911 --> 00:13:07,911
‫في الأيام القليلة الماضية.‬

132
00:13:07,995 --> 00:13:10,245
‫- هل قلت...‬
‫- خيزران؟‬

133
00:13:10,331 --> 00:13:13,461
‫كانت هناك رماح من الخيزران‬
‫في أعلى جدران العيادة.‬

134
00:13:13,542 --> 00:13:15,542
‫رماح من الخيزران؟ لماذا؟‬

135
00:13:15,628 --> 00:13:16,998
‫ربما لإبقاء الناس في الخارج‬

136
00:13:17,129 --> 00:13:18,919
‫كي لا يجدوا الجثث.‬

137
00:13:19,632 --> 00:13:22,012
‫تحققت من لوحته التعريفية وهي تعود لرجل‬

138
00:13:22,092 --> 00:13:23,722
‫مات في حرب منذ 3 سنوات.‬

139
00:13:26,263 --> 00:13:27,603
‫ذلك الرجل مثير للشكوك!‬

140
00:13:27,681 --> 00:13:30,391
‫اجمع الجنود ولتجدوه!‬

141
00:13:31,018 --> 00:13:32,768
‫بسرعة!‬

142
00:13:33,896 --> 00:13:37,186
‫ماذا يجري هنا؟‬

143
00:13:39,235 --> 00:13:42,025
‫كيف أمكن حدوث أمر كهذا؟‬

144
00:13:43,823 --> 00:13:45,123
‫أرجوك يا سيدي.‬

145
00:13:45,199 --> 00:13:46,489
‫ماذا فعلت يا سيدي؟‬

146
00:13:46,575 --> 00:13:49,445
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- عليك أن تتحدث إلى لحاكم وليس إليّ!‬

147
00:13:51,038 --> 00:13:52,828
‫لست من تبحثون عنه.‬

148
00:13:52,998 --> 00:13:54,748
‫اسمعني يا سيدي أرجوك.‬

149
00:14:08,681 --> 00:14:09,811
‫ليس من تبحثون عنه.‬

150
00:14:25,239 --> 00:14:26,529
‫ماذا حدث؟‬

151
00:14:27,074 --> 00:14:29,664
‫يبحثون عن رجل يشكون به ويُدعى "يونغ سين".‬

152
00:14:31,287 --> 00:14:32,287
‫ماذا عن الطبيب "لي"؟‬

153
00:14:32,371 --> 00:14:36,131
‫إنهم يركزون كثيراً على إيجاد الفاعل‬
‫لدرجة أنهم لا يشكّون به.‬

154
00:14:44,425 --> 00:14:45,505
‫إلى أين ستذهب؟‬

155
00:14:45,885 --> 00:14:48,095
‫لا أستطيع أن أضيع الوقت بالانتظار هنا.‬

156
00:14:49,179 --> 00:14:50,679
‫يجب أن أجد الطبيب "لي"،‬

157
00:14:51,265 --> 00:14:53,175
‫حتى لو اضطررت إلى قلب "دونغناي"‬
‫رأساً على عقب.‬

158
00:14:53,267 --> 00:14:54,517
‫أوافقك الرأي يا صاحب السموّ.‬

159
00:14:55,019 --> 00:14:58,649
‫يجب أن نجد ذلك الطبيب لأتمكن من العودة‬
‫إلى زوجتي في "هانيانغ".‬

160
00:14:58,731 --> 00:14:59,651
‫هل تفكر في خطة ما؟‬

161
00:15:00,482 --> 00:15:02,112
‫قلت للتو يا صاحب السموّ‬

162
00:15:02,234 --> 00:15:03,904
‫إننا سنقلب "دونغناي" رأساً على عقب.‬

163
00:15:04,320 --> 00:15:07,360
‫"دونغناي" صغيرة جداً مقارنة بـ"هانيانغ".‬

164
00:15:07,823 --> 00:15:09,663
‫لن يكون من الصعب جداً إيجاد الطبيب.‬

165
00:15:26,091 --> 00:15:27,431
‫كدنا نصل.‬

166
00:15:27,885 --> 00:15:29,465
‫سننقسم إلى 3 مجموعات.‬

167
00:15:30,554 --> 00:15:33,144
‫إذا رأيتم ولي العهد، خذوه إلى مقر الحاكم.‬

168
00:15:45,235 --> 00:15:47,105
‫"(غانغ نيونغ جيون)"‬

169
00:16:48,590 --> 00:16:51,800
‫أين الميثاق الذي يحمل توقيع ولي العهد؟‬

170
00:16:52,011 --> 00:16:53,051
‫ماذا تقصد؟‬

171
00:16:53,679 --> 00:16:56,719
‫خذ تلك الاتفاقية إلى السيد "تشو هاك جو".‬

172
00:16:57,016 --> 00:16:59,846
‫عندها ستتمكن من إيقاف موت المزيد‬
‫من الطلاب.‬

173
00:16:59,935 --> 00:17:01,145
‫هل فقدت عقلك؟‬

174
00:17:01,228 --> 00:17:03,518
‫سموّه تركنا وهرب.‬

175
00:17:03,897 --> 00:17:05,477
‫يجب أن نجد سبيلاً للنجاة.‬

176
00:17:07,568 --> 00:17:08,648
‫هذا يكفي.‬

177
00:17:09,903 --> 00:17:12,453
‫هل تعرف لماذا السيد "تشو هاك جو"‬
‫يدعك وشأنك‬

178
00:17:12,948 --> 00:17:15,278
‫وهو الذي لحق بولي العهد؟‬

179
00:17:17,453 --> 00:17:18,793
‫يريد منك أن تنصاع له.‬

180
00:17:18,871 --> 00:17:21,251
‫يا رئيس "سونغ كيون كوان"،‬

181
00:17:21,373 --> 00:17:24,383
‫إذا جعلت كل الطلاب ينضمون‬
‫إلى قبيلة "هايوون تشو"،‬

182
00:17:24,960 --> 00:17:27,500
‫فعلى الأقل لن يقتل الطلاب.‬

183
00:17:27,588 --> 00:17:29,208
‫هذا يكفي.‬

184
00:17:29,548 --> 00:17:32,428
‫لا نعرف متى سيقتحم الجيش الملكي المكان.‬

185
00:17:34,344 --> 00:17:36,144
‫علينا تسليمه قبل أن يُنتزع منا.‬

186
00:17:36,221 --> 00:17:37,681
‫ذلك هو السبيل الوحيد للنجاة.‬

187
00:17:42,811 --> 00:17:46,401
‫لديك ضيف يا سيدي.‬

188
00:17:50,486 --> 00:17:51,646
‫أدخل الضيف.‬

189
00:17:58,535 --> 00:18:02,825
‫ما الذي أتى برئيسة سيدات بلاط‬
‫قصر ولي العهد إلى هنا؟‬

190
00:18:05,417 --> 00:18:06,417
‫ادخلي.‬

191
00:18:09,379 --> 00:18:11,259
‫وُجدت جثة في قصر الملك؟‬

192
00:18:12,508 --> 00:18:13,758
‫لا أصدق ذلك.‬

193
00:18:14,134 --> 00:18:15,434
‫كيف لذلك أن يكون ممكناً؟‬

194
00:18:16,053 --> 00:18:17,433
‫أفكر بالأمر ذاته.‬

195
00:18:17,846 --> 00:18:20,806
‫لا يُسمح إلا لأفراد الأسرة الملكية بالدخول‬
‫إلى الفناء.‬

196
00:18:21,683 --> 00:18:23,483
‫كيف دخلت؟‬

197
00:18:24,686 --> 00:18:27,646
‫بعد أن سمعت بأن أمراً غريباً يجري‬
‫في قصر الملك،‬

198
00:18:27,981 --> 00:18:30,281
‫خاطرت بحياتي لأتسلل وأرى ما الأمر.‬

199
00:18:31,610 --> 00:18:32,900
‫صدقني أرجوك.‬

200
00:18:33,529 --> 00:18:37,199
‫كيف لي أن أكذب بشأن أمر حياتي مرهونة به؟‬

201
00:18:39,493 --> 00:18:40,583
‫فهمتك.‬

202
00:18:41,495 --> 00:18:42,745
‫يمكنك الذهاب.‬

203
00:18:53,173 --> 00:18:55,343
‫هذا يمنحنا الأمل.‬

204
00:19:00,389 --> 00:19:02,389
‫إن كان ما تقوله صحيحاً،‬

205
00:19:02,850 --> 00:19:05,390
‫فذلك يعني أن أمراً مريعاً وقع‬
‫في قصر الملك.‬

206
00:19:05,894 --> 00:19:09,274
‫السيد "تشو هاك جو" أخفى ذلك عنا.‬

207
00:19:11,275 --> 00:19:12,855
‫إذا اكتشفنا ما جرى،‬

208
00:19:13,569 --> 00:19:16,319
‫فربما نتمكن من تدمير قبيلة "هايوون تشو".‬

209
00:19:16,405 --> 00:19:21,405
‫ربما نتمكن من إنقاذ الطلاب‬
‫وسموّ الأمير وأنفسنا.‬

210
00:19:26,290 --> 00:19:29,250
‫"(دونغناي)"‬

211
00:19:51,857 --> 00:19:52,977
‫هل لي بمساعدتكما؟‬

212
00:19:57,321 --> 00:19:59,701
‫هل أنت "كيم" جامع الأعشاب الطبية؟‬

213
00:20:01,533 --> 00:20:02,413
‫سمعت‬

214
00:20:03,577 --> 00:20:07,117
‫أنك تؤمن الأعشاب الطبية لـ"جيولهيون".‬

215
00:20:08,248 --> 00:20:10,668
‫لا أعرف شيئاً بخصوص ما حدث.‬

216
00:20:11,418 --> 00:20:13,628
‫لا، نحن هنا بخصوص أمر آخر.‬

217
00:20:14,671 --> 00:20:17,381
‫نحن نبحث عن الطبيب "لي سيونغ هوي"‬
‫من أجل أمر مهم.‬

218
00:20:17,883 --> 00:20:19,343
‫هل تعرف أين هو؟‬

219
00:20:20,344 --> 00:20:23,224
‫كل ما كنت أفعله هو تزويدهم بالأعشاب،‬
‫لا أعرف شيئاً.‬

220
00:20:24,139 --> 00:20:26,389
‫أعتذر، لكنني مشغول.‬

221
00:20:26,558 --> 00:20:28,348
‫لم ينته من الكلام بعد.‬

222
00:20:28,435 --> 00:20:31,355
‫هل وضيعو النسب لا يتعلمون التهذيب؟‬

223
00:20:36,318 --> 00:20:37,488
‫أبي العجوز‬

224
00:20:38,403 --> 00:20:40,783
‫لم يتناول الطعام طوال اليوم‬
‫بسبب الضجة التي أُثيرت.‬

225
00:20:41,782 --> 00:20:43,872
‫سأحضر له بعض الماء على الأقل.‬

226
00:20:45,118 --> 00:20:46,828
‫إن كنت تريد جلدي، فاجلدني.‬

227
00:20:47,454 --> 00:20:48,794
‫سأسحب الماء.‬

228
00:20:56,922 --> 00:21:00,592
‫المعذرة، زميلي يتصرف على هذا النحو‬
‫لأنه تربى كطفل مدلل.‬

229
00:21:01,134 --> 00:21:02,394
‫أرجو أن تكون متفهماً،‬

230
00:21:03,011 --> 00:21:04,891
‫وأخبرني إن كنت تعرف شيئاً.‬

231
00:21:05,222 --> 00:21:07,312
‫سأكافئك بكرم.‬

232
00:21:08,267 --> 00:21:09,887
‫سبق وأخبرتك.‬

233
00:21:10,477 --> 00:21:13,437
‫لم أره منذ شهور.‬

234
00:21:16,984 --> 00:21:19,954
‫أي معلومة ستفيدني، أرجوك أخبرني شيئاً.‬

235
00:21:23,365 --> 00:21:25,025
‫هذا من أجل مسألة هامة.‬

236
00:21:25,575 --> 00:21:27,485
‫لن أخبر الحكومة.‬

237
00:21:30,622 --> 00:21:31,582
‫البارحة،‬

238
00:21:33,458 --> 00:21:37,878
‫"سيو بي"، طبيبة في "جيولهيون"،‬
‫أتت لزيارتي.‬

239
00:21:38,922 --> 00:21:41,052
‫هناك ناجية من "جيولهيون"؟‬

240
00:21:43,385 --> 00:21:45,045
‫أين هي الآن؟‬

241
00:21:46,596 --> 00:21:47,926
‫لا أعرف،‬

242
00:21:48,890 --> 00:21:50,600
‫لكن ربما ذهبت إلى "الوادي المتجمد".‬

243
00:21:51,101 --> 00:21:52,481
‫جاءت إليّ‬

244
00:21:53,437 --> 00:21:56,607
‫وسألت عن كل شيء بخصوص نبتة إحياء الموتى‬
‫التي تنمو هناك.‬

245
00:21:56,690 --> 00:21:59,150
‫يُقال إن لها القدرة على إحياء الموتى.‬

246
00:21:59,651 --> 00:22:01,071
‫كانت فاقدة لصوابها.‬

247
00:22:02,195 --> 00:22:03,985
‫لم تبد طبيعية.‬

248
00:22:05,907 --> 00:22:07,077
‫ماذا قلت؟‬

249
00:22:07,159 --> 00:22:09,119
‫نبتة تحيي الموتى؟‬

250
00:22:09,202 --> 00:22:10,162
‫نعم.‬

251
00:22:10,954 --> 00:22:13,544
‫لكن لا يوجد شيء كهذا في هذا العالم.‬

252
00:22:14,541 --> 00:22:16,211
‫أين يقع هذا "الوادي المتجمد"؟‬

253
00:22:19,004 --> 00:22:21,134
‫يُسمى "الوادي المتجمد" لأن البرد قارس هناك‬

254
00:22:21,214 --> 00:22:22,764
‫لدرجة أن المياه تتجمد طوال العام.‬

255
00:22:23,175 --> 00:22:26,085
‫سمعت أنه في جبل "غومي"‬
‫في الجانب الشمالي من "دونغناي".‬

256
00:22:37,147 --> 00:22:40,227
‫ابق هنا يا صاحب السموّ، سأذهب وحدي.‬

257
00:22:40,525 --> 00:22:43,605
‫لا، أخاف من البقاء وحيداً.‬

258
00:22:56,166 --> 00:22:57,706
‫يشعرك هذا المكان بأن الشتاء قد حلّ هنا.‬

259
00:23:00,003 --> 00:23:01,593
‫ابق خلفي يا صاحب السموّ.‬

260
00:23:03,840 --> 00:23:04,930
‫يا صاحب السموّ!‬

261
00:23:23,902 --> 00:23:25,862
‫هذا خطير يا صاحب السموّ.‬

262
00:23:48,427 --> 00:23:50,677
‫ذلك ما كانت ترتديه الطبيبة الميتة‬
‫في "جيولهيون".‬

263
00:23:59,646 --> 00:24:03,776
‫هل أنت "سيو بي"، الطبيبة من "جيولهيون"؟‬

264
00:24:08,989 --> 00:24:10,239
‫فلتخرجي.‬

265
00:24:13,910 --> 00:24:16,290
‫لا تقلقي، اخرجي.‬

266
00:24:41,229 --> 00:24:42,649
‫أين الطبيب "لي سيونغ هوي"؟‬

267
00:24:46,193 --> 00:24:48,653
‫تكبدنا عناء المجيء من "هانيانغ"‬
‫إلى هنا للبحث عنه.‬

268
00:24:49,154 --> 00:24:50,244
‫أين هو؟‬

269
00:24:52,032 --> 00:24:53,122
‫الطبيب "لي"‬

270
00:24:55,869 --> 00:24:58,709
‫لم يستطع تفادي الكارثة.‬

271
00:24:59,664 --> 00:25:01,004
‫ماذا تقصدين؟‬

272
00:25:02,000 --> 00:25:03,170
‫هل مات؟‬

273
00:25:08,173 --> 00:25:09,223
‫كان...‬

274
00:25:10,759 --> 00:25:12,179
‫ذلك كله بسبب...‬

275
00:25:13,386 --> 00:25:15,096
‫نبتة إحياء الموتى.‬

276
00:25:16,848 --> 00:25:19,098
‫قال إن النبتة‬

277
00:25:19,851 --> 00:25:25,151
‫كانت السبب في كل ما حدث‬
‫في "هانيانغ" و"جيولهيون".‬

278
00:25:26,149 --> 00:25:27,359
‫ماذا تقصدين؟‬

279
00:25:28,318 --> 00:25:29,948
‫هل تقصدين أن الوفيات في "جيولهيون"‬

280
00:25:30,362 --> 00:25:32,282
‫مرتبطة بما حدث في "هانيانغ"؟‬

281
00:25:36,284 --> 00:25:39,204
‫كيف علمتما أن الناس‬
‫في "جيولهيون" قد ماتوا؟‬

282
00:25:41,498 --> 00:25:43,628
‫هل رأيتماهم؟‬

283
00:25:45,544 --> 00:25:46,594
‫نعم.‬

284
00:25:48,755 --> 00:25:51,925
‫أخذوا الجثث إلى مقر الحاكم‬
‫ليحققوا في الحادثة.‬

285
00:25:54,302 --> 00:25:57,562
‫هل أخرجتموهم من "جيولهيون"؟‬

286
00:25:59,516 --> 00:26:00,726
‫لا.‬

287
00:26:01,893 --> 00:26:05,063
‫لا، أولئك الناس ليسوا أمواتاً.‬

288
00:26:05,855 --> 00:26:07,435
‫لا بد من إيقاف ذلك.‬

289
00:26:14,990 --> 00:26:15,950
‫اللعنة!‬

290
00:26:16,032 --> 00:26:17,122
‫من أنت؟‬

291
00:26:18,785 --> 00:26:19,865
‫توقف!‬

292
00:26:23,790 --> 00:26:25,170
‫سألتك من أنت!‬

293
00:26:25,250 --> 00:26:26,420
‫أين هم؟‬

294
00:26:26,960 --> 00:26:27,920
‫أين اختفوا؟‬

295
00:26:28,003 --> 00:26:29,303
‫لماذا...‬

296
00:26:29,963 --> 00:26:31,213
‫أين الأشخاص‬

297
00:26:32,007 --> 00:26:33,547
‫الذين كانوا هنا؟‬

298
00:26:47,105 --> 00:26:49,395
‫ماذا جرى؟‬

299
00:26:51,318 --> 00:26:53,818
‫يبدو وكأن وحشاً افترسها،‬

300
00:26:53,903 --> 00:26:57,453
‫لكن حجم آثار العضة أصغر جداً‬

301
00:26:58,158 --> 00:26:59,448
‫من أن تكون آثار عضة نمر أو ذئب.‬

302
00:27:01,786 --> 00:27:04,156
‫هل كان ثعلباً إذاً؟‬

303
00:27:05,206 --> 00:27:06,416
‫لا.‬

304
00:27:08,543 --> 00:27:10,843
‫لا تبدو وكأنها آثار عضة حيوان.‬

305
00:27:11,755 --> 00:27:15,545
‫إنها تطابق آثار عضة إنسان.‬

306
00:27:15,800 --> 00:27:18,050
‫ماذا؟ عضة إنسان؟‬

307
00:27:18,261 --> 00:27:21,221
‫ماذا؟ هذا هراء.‬

308
00:27:21,806 --> 00:27:24,176
‫كيف لإنسان أن يعض إنساناً آخر حتى الموت؟‬

309
00:27:26,686 --> 00:27:27,846
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

310
00:27:28,104 --> 00:27:29,114
‫ابتعدوا!‬

311
00:27:35,779 --> 00:27:38,369
‫يجب ألا تتركوهم هنا، يجب أن تحتجزوهم!‬

312
00:27:39,074 --> 00:27:42,294
‫من تكون أنت لتسبب ضجة في مقر الحاكم؟‬

313
00:27:42,369 --> 00:27:44,039
‫أنا الرجل‬

314
00:27:45,163 --> 00:27:46,083
‫الذي كنتم تبحثون عنه.‬

315
00:27:47,290 --> 00:27:48,790
‫رأيت كل شيء!‬

316
00:27:48,875 --> 00:27:50,335
‫هؤلاء الأشخاص ليسوا موتى!‬

317
00:27:50,418 --> 00:27:52,128
‫إنه يشبه الرجل الذي نبحث عنه.‬

318
00:27:52,212 --> 00:27:53,092
‫ماذا؟‬

319
00:27:53,505 --> 00:27:54,835
‫إنه الجاني.‬

320
00:27:55,173 --> 00:27:56,173
‫ماذا؟‬

321
00:27:56,257 --> 00:27:58,047
‫ماذا تفعلون؟ أمسكوا به!‬

322
00:28:11,731 --> 00:28:13,111
‫هؤلاء الأشخاص ليسوا موتى!‬

323
00:28:13,191 --> 00:28:15,821
‫سيصحون قريباً ويهاجمون الناس!‬

324
00:28:16,528 --> 00:28:18,028
‫صدقوني أرجوكم!‬

325
00:28:18,113 --> 00:28:20,573
‫لماذا لا تعتقلون ذلك المجنون؟‬

326
00:28:20,657 --> 00:28:21,827
‫اعتقلوه حالاً!‬

327
00:28:25,662 --> 00:28:27,752
‫يا للهول، ستحترق الجثث.‬

328
00:28:47,809 --> 00:28:49,059
‫لا!‬

329
00:29:04,409 --> 00:29:05,829
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬

330
00:29:06,745 --> 00:29:09,865
‫ليس لدينا وقت، سيصحون قريباً.‬

331
00:29:10,290 --> 00:29:11,790
‫هذه الفتاة مجنونة.‬

332
00:29:11,875 --> 00:29:13,625
‫الموتى سيصحون؟‬

333
00:29:13,710 --> 00:29:15,920
‫لا، هذا صحيح تماماً.‬

334
00:29:16,004 --> 00:29:17,304
‫ماذا كنت تقولين؟‬

335
00:29:17,922 --> 00:29:20,632
‫قلت إن النبتة سببت أمراً ما‬
‫في "هانيانغ" وفي "جيولهيون".‬

336
00:29:21,217 --> 00:29:25,387
‫قال سيدي إنه أنقذ رجلاً في "هانيانغ"‬
‫من خلال نبتة إحياء الموتى.‬

337
00:29:26,473 --> 00:29:28,433
‫الأمر ذاته حدث في "جيولهيون".‬

338
00:29:28,516 --> 00:29:31,726
‫عاد الأموات إلى الحياة كوحوش.‬

339
00:29:31,811 --> 00:29:33,771
‫يجب أن نذهب لإيقافهم!‬

340
00:29:33,855 --> 00:29:36,855
‫كيف كان حال أولئك الأشخاص الذين ماتوا‬
‫وعادوا إلى الحياة؟‬

341
00:29:37,442 --> 00:29:40,492
‫هل كانت رائحتهم نتنة ويصدرون أصواتاً‬
‫كالوحوش؟‬

342
00:29:42,906 --> 00:29:44,276
‫هذا صحيح.‬

343
00:29:46,951 --> 00:29:48,661
‫هل لديك دليل لتثبتي صحة ما تدّعين؟‬

344
00:29:49,329 --> 00:29:52,919
‫السجلات اليومية للطبيب "لي" محفوظة‬
‫في كوخ الدواء في "جيولهيون".‬

345
00:29:52,999 --> 00:29:55,039
‫كل شيء مكتوب هناك.‬

346
00:29:55,126 --> 00:29:56,956
‫قال إنه إذا وجدنا نبتة إحياء الموتى،‬

347
00:29:57,045 --> 00:29:59,705
‫فسنستطيع أن نكتشف كيف نعالج المرض.‬

348
00:29:59,798 --> 00:30:02,178
‫جئت إلى هنا لأجد علاجاً لهم.‬

349
00:30:02,258 --> 00:30:03,508
‫صدقاني أرجوكما.‬

350
00:30:03,593 --> 00:30:04,593
‫ليس لديّ متسع من الوقت.‬

351
00:30:04,677 --> 00:30:08,177
‫يجب أن نذهب قبل غروب الشمس ونحول دون‬
‫حدوث المزيد من الوفيات.‬

352
00:30:10,225 --> 00:30:11,555
‫سوف أذهب إلى "جيولهيون".‬

353
00:30:11,851 --> 00:30:14,351
‫اذهب معها إلى مقر الحاكم‬
‫وتأكد من صحة ما تفيد به.‬

354
00:30:14,437 --> 00:30:16,937
‫لا، كيف أمكنك أن تصدق فتاة مجنونة و...‬

355
00:30:17,023 --> 00:30:18,323
‫إنها مسألة بالغة الخطورة.‬

356
00:30:19,484 --> 00:30:21,534
‫اذهب وتأكد إن كان ذلك صحيحاً أم لا.‬

357
00:30:29,536 --> 00:30:30,656
‫تقدميني.‬

358
00:31:58,374 --> 00:32:00,634
‫هل هذا ما جئت من أجله؟‬

359
00:32:05,298 --> 00:32:07,838
‫تكبدت عناء المجيء إلى "دونغناي"؟‬

360
00:32:10,553 --> 00:32:12,683
‫هذا أمر جلالته.‬

361
00:32:19,771 --> 00:32:24,731
‫"بناءً على استجواب الـ89 طالباً‬
‫الذين نشروا الأكاذيب،‬

362
00:32:25,735 --> 00:32:27,775
‫كُشف أن العقل المدبر‬

363
00:32:29,238 --> 00:32:31,198
‫وراء ذلك كله هو ولي العهد.‬

364
00:32:31,699 --> 00:32:34,199
‫سوقوا ولي العهد إلى ديوان التحقيق الملكي‬

365
00:32:34,285 --> 00:32:35,865
‫وتبينوا منه‬

366
00:32:37,372 --> 00:32:40,332
‫كل خيوط المؤامرة."‬

367
00:32:44,963 --> 00:32:48,263
‫سأطيع أمر جلالته وآخذك إلى "هانيانغ".‬

368
00:32:48,800 --> 00:32:51,260
‫لن أقيدك لأنك في النهاية‬

369
00:32:51,344 --> 00:32:52,854
‫ولي عهد هذه الأمة.‬

370
00:32:54,639 --> 00:32:56,429
‫أرجوك أن تتبعني بهدوء.‬

371
00:32:59,519 --> 00:33:00,939
‫أمر جلالته...‬

372
00:33:03,523 --> 00:33:05,863
‫هل لهذه الأمة ملك حقاً؟‬

373
00:33:06,818 --> 00:33:08,948
‫ماذا تقصد؟‬

374
00:33:09,529 --> 00:33:11,739
‫لماذا استدعيتم الطبيب "لي سيونغ هوي"‬
‫إلى "هانيانغ"؟‬

375
00:33:12,365 --> 00:33:15,365
‫إنه الأبرع في علاج الجدري.‬

376
00:33:15,451 --> 00:33:16,831
‫إذاً، من أجل ماذا استخدم‬

377
00:33:17,620 --> 00:33:18,870
‫نبتة إحياء الموتى؟‬

378
00:33:20,957 --> 00:33:23,417
‫هل مات والدي؟‬

379
00:33:26,170 --> 00:33:29,880
‫بالطبع لم يمت يا صاحب السموّ.‬

380
00:33:30,717 --> 00:33:31,717
‫جلالته...‬

381
00:33:32,635 --> 00:33:34,545
‫ما يزال حياً.‬

382
00:33:35,847 --> 00:33:39,807
‫لأصدقك القول، فإن قدراته العقلية‬
‫ليست سليمة تماماً.‬

383
00:33:40,935 --> 00:33:45,015
‫لكنه سيبقى على ما يُرام حتى تلد الملكة.‬

384
00:33:48,901 --> 00:33:50,451
‫هل تريدونها إلى تلك الدرجة؟‬

385
00:33:53,614 --> 00:33:56,034
‫هل تتوقون إلى السلطة لدرجة أنكم‬

386
00:33:57,076 --> 00:34:00,536
‫اقترفتم أفعالاً يجب ألا يقترفها‬
‫من يخدم الملك؟‬

387
00:34:02,457 --> 00:34:04,207
‫هل ترغبون فيها إلى تلك الدرجة؟‬

388
00:34:06,419 --> 00:34:08,799
‫ماذا فعلت يا صاحب السموّ؟‬

389
00:34:10,381 --> 00:34:12,971
‫كنت محظوظاً لمجرد أنك وُلدت كابن للملك.‬

390
00:34:13,843 --> 00:34:15,763
‫لم تقم بشيء.‬

391
00:34:16,345 --> 00:34:20,475
‫ومع ذلك، كنت تنظر دائماً إليّ وإلى والدي‬

392
00:34:22,977 --> 00:34:25,727
‫بتلك النظرة التي على وجهك الآن.‬

393
00:34:27,231 --> 00:34:30,151
‫وكأنك كنت تقول، "أنا مميز عنكما‬

394
00:34:31,402 --> 00:34:32,652
‫أيتها الحشرتان المقرفتان."‬

395
00:34:34,614 --> 00:34:36,074
‫أنت محق.‬

396
00:34:36,574 --> 00:34:37,704
‫أنتما حشرتان.‬

397
00:34:38,284 --> 00:34:40,954
‫احتقرتما الملك والعائلة الملكية.‬

398
00:34:41,370 --> 00:34:43,660
‫سببتما البؤس للشعب!‬

399
00:34:44,540 --> 00:34:47,460
‫هذا ما فعلتموه أنتم يا قبيلة "هايوون تشو".‬

400
00:34:54,467 --> 00:34:56,677
‫طلبت مني أن أضربك، أليس كذلك؟‬

401
00:34:58,763 --> 00:35:00,393
‫سأحقق لك أمنيتك اليوم.‬

402
00:35:08,606 --> 00:35:10,606
‫قلت إنني كنت محظوظاً فحسب؟‬

403
00:35:11,526 --> 00:35:12,436
‫لا.‬

404
00:35:13,194 --> 00:35:14,864
‫كنت مختاراً.‬

405
00:35:16,155 --> 00:35:18,945
‫من خلال السلطة التي منحني إياها أبي،‬

406
00:35:19,575 --> 00:35:20,905
‫فسوف...‬

407
00:35:22,954 --> 00:35:24,294
‫أعاقبك.‬

408
00:35:26,874 --> 00:35:29,134
‫لا يمكنك أن تقتل شخصاً بهذا السيف.‬

409
00:36:42,783 --> 00:36:45,083
‫ما كان يجب أن تُولد كولي للعهد.‬

410
00:37:42,718 --> 00:37:44,298
‫اعترف حالاً!‬

411
00:37:44,387 --> 00:37:47,597
‫- لماذا قتلت أولئك الأشخاص؟‬
‫- قل شيئاً!‬

412
00:37:47,682 --> 00:37:49,892
‫كم مرة علي أن أخبرك؟‬

413
00:37:50,518 --> 00:37:52,898
‫إنهم وحوش، لا يموتون.‬

414
00:37:53,646 --> 00:37:56,816
‫علينا أن نهرب جميعاً قبل أن تغرب الشمس.‬

415
00:37:57,400 --> 00:37:59,240
‫لقد فقد عقله.‬

416
00:37:59,986 --> 00:38:01,146
‫اضربه مجدداً!‬

417
00:38:11,747 --> 00:38:13,077
‫المعذرة.‬

418
00:38:15,668 --> 00:38:16,668
‫يا سيدي!‬

419
00:38:17,253 --> 00:38:18,303
‫أدخلوني أرجوكم!‬

420
00:38:18,379 --> 00:38:20,299
‫أنا طبيبة في "جيولهيون"!‬

421
00:38:25,761 --> 00:38:26,971
‫أدخلوها!‬

422
00:38:31,684 --> 00:38:33,104
‫ما يقوله هي الحقيقة.‬

423
00:38:33,686 --> 00:38:35,346
‫هؤلاء الأشخاص لم يموتوا.‬

424
00:38:35,980 --> 00:38:39,110
‫حين تغرب الشمس، سينهضون ويفترسون الناس‬
‫حتى الموت.‬

425
00:38:39,734 --> 00:38:41,784
‫يجب أن تحتجزوهم حالاً.‬

426
00:38:45,448 --> 00:38:47,698
‫هل فقدا عقليهما؟‬

427
00:38:47,783 --> 00:38:49,373
‫صدقوني أرجوكم.‬

428
00:38:49,452 --> 00:38:51,252
‫يجب أن تحتجزوهم بسرعة.‬

429
00:38:51,329 --> 00:38:54,329
‫وإلا سيتعرض سكان "دونغناي" للخطر.‬

430
00:39:03,466 --> 00:39:05,546
‫يجب أن تهربوا، أسرعوا!‬

431
00:39:14,101 --> 00:39:16,351
‫اسجنوا هذين المجنونين حالاً!‬

432
00:39:16,687 --> 00:39:18,017
‫احتجزوهما!‬

433
00:39:18,105 --> 00:39:21,685
‫يجب أن تجلي الناس يا سيدي!‬

434
00:39:22,276 --> 00:39:24,486
‫يجب أن تهربوا حالاً!‬

435
00:39:24,570 --> 00:39:27,570
‫اهربوا، يجب أن تهربوا!‬

436
00:39:29,241 --> 00:39:30,491
‫- ما الذي...‬
‫- اهربوا!‬

437
00:39:30,576 --> 00:39:31,946
‫صوتها عال جداً.‬

438
00:39:33,537 --> 00:39:35,747
‫لماذا قد نهرب من الجثث؟‬

439
00:39:44,715 --> 00:39:46,005
‫تحركت.‬

440
00:40:45,860 --> 00:40:48,280
‫الطبيب الملكي كان محقاً.‬

441
00:40:48,821 --> 00:40:50,281
‫جلالته...‬

442
00:40:51,407 --> 00:40:53,117
‫قد مات.‬

443
00:40:56,579 --> 00:40:59,209
‫مات؟ ما الذي تقوله؟‬

444
00:41:00,583 --> 00:41:02,043
‫جلالته على قيد الحياة.‬

445
00:41:11,469 --> 00:41:12,799
‫حتى شهر من الآن...‬

446
00:41:14,889 --> 00:41:18,179
‫حتى تلد الملكة أميراً،‬

447
00:41:19,894 --> 00:41:21,944
‫عليه أن يبقى حياً.‬

448
00:41:22,855 --> 00:41:25,185
‫- سيد "تشو".‬
‫- لماذا تتردد؟‬

449
00:41:26,692 --> 00:41:29,362
‫من واجب الطبيب أن ينقذ الملك.‬

450
00:41:31,197 --> 00:41:34,617
‫كل ما عليك فعله هو أن تؤدي واجبك.‬

451
00:41:37,745 --> 00:41:39,405
‫لا تخف.‬

452
00:41:41,290 --> 00:41:43,170
‫فلتفعل ما فعلته‬

453
00:41:45,503 --> 00:41:47,343
‫منذ 3 سنوات وحسب.‬

454
00:42:31,090 --> 00:42:32,300
‫تحركت!‬

455
00:42:32,883 --> 00:42:33,933
‫ماذا فعلت؟‬

456
00:42:58,659 --> 00:43:01,119
‫أنت!‬

457
00:43:02,538 --> 00:43:05,458
‫حاول أن ترفع الغطاء!‬

458
00:43:06,917 --> 00:43:08,037
‫هيا!‬

459
00:43:26,562 --> 00:43:28,062
‫- ماذا...‬
‫- لماذا تلك...‬

460
00:43:28,147 --> 00:43:29,897
‫استخدم يدك وحسب.‬

461
00:43:29,982 --> 00:43:31,732
‫فلتكن رجلاً!‬
‫لماذا أنت جبان إلى هذه الدرجة؟‬

462
00:44:05,267 --> 00:44:06,847
‫ما تلك...‬

463
00:44:15,861 --> 00:44:17,861
‫- الجثة...‬
‫- عزيزتي!‬

464
00:44:18,238 --> 00:44:19,318
‫عزيزتي!‬

465
00:44:19,615 --> 00:44:21,865
‫اتركاني، تلك زوجتي!‬

466
00:44:21,950 --> 00:44:23,120
‫تلك زوجتي!‬

467
00:44:23,202 --> 00:44:25,872
‫عزيزتي، حبيبتي!‬

468
00:44:26,455 --> 00:44:28,075
‫عزيزتي.‬

469
00:44:28,165 --> 00:44:30,375
‫حبيبتي...‬

470
00:53:35,086 --> 00:53:40,756
‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬

471
00:53:40,926 --> 00:53:43,346
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

