1
00:00:05,797 --> 00:00:07,917
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,390 --> 00:00:16,810
‫"مقتبس عن (ذا كينغدم اوف غادز)"‬

3
00:01:53,530 --> 00:01:55,120
‫كما أمرت،‬

4
00:01:55,615 --> 00:01:57,575
‫أُغلقت جميع البوّابات.‬

5
00:01:58,910 --> 00:01:59,910
‫لكن،‬

6
00:02:00,620 --> 00:02:03,580
‫هل تخطّط حقّاً للاستغناء عن الأراضي‬
‫في "غيونغسانغ"؟‬

7
00:02:04,249 --> 00:02:06,579
‫إنها لا تضاهي "جولا" بالخصوبة والوفرة،‬

8
00:02:06,918 --> 00:02:10,048
‫لكن هل تخطّط حقّاً للتخلّي عن كل الحبوب‬

9
00:02:10,588 --> 00:02:12,508
‫التي يقدّمها مزارعو "غيونغسانغ" كقربان؟‬

10
00:02:16,761 --> 00:02:19,061
‫هل تنظرين إلى السلطة...‬

11
00:02:21,766 --> 00:02:24,186
‫كوسيلة للسعي إلى المال وحسب؟‬

12
00:02:29,065 --> 00:02:30,435
‫برأيك، كم جثّة...‬

13
00:02:32,152 --> 00:02:34,282
‫موجودة في قاع هذه البركة؟‬

14
00:02:36,406 --> 00:02:40,486
‫بلوغ اليوم الذي لا يتجرّأ فيه أحد‬
‫على أن يتفوّه بكلمة‬

15
00:02:41,077 --> 00:02:44,327
‫عن عدد الجثث التي ألقيتها في هذه البركة.‬

16
00:02:45,707 --> 00:02:47,287
‫من أجل ذلك وُجدت السلطة.‬

17
00:02:50,628 --> 00:02:51,708
‫سأستخدم تلك السلطة...‬

18
00:02:53,047 --> 00:02:54,877
‫لحمايتك يا أبي.‬

19
00:02:55,466 --> 00:02:58,676
‫أنا من وضعت السلطة في يديك.‬

20
00:03:01,139 --> 00:03:03,979
‫وأنا أيضاً من يستطيع أن يجرّدك منها‬
‫في أي وقت.‬

21
00:03:07,520 --> 00:03:09,520
‫لا تفتحي البوّابات‬

22
00:03:10,899 --> 00:03:12,819
‫حتى أصدر الأوامر.‬

23
00:03:18,948 --> 00:03:20,158
‫ماذا عن وليّ العهد؟‬

24
00:03:24,746 --> 00:03:28,626
‫ما يزال وليّ العهد على قيد الحياة‬
‫في "غيونغسانغ".‬

25
00:03:30,251 --> 00:03:33,551
‫هل تنوي أن تدعه وشأنه؟‬

26
00:03:40,970 --> 00:03:42,060
‫سوف...‬

27
00:03:44,140 --> 00:03:45,680
‫أقتل وليّ العهد.‬

28
00:03:48,478 --> 00:03:49,768
‫سوف...‬

29
00:03:51,648 --> 00:03:53,688
‫أقتله بيديّ.‬

30
00:04:22,512 --> 00:04:23,432
‫سيّد "آهن"!‬

31
00:04:32,188 --> 00:04:33,688
‫فلتسلّم وليّ العهد.‬

32
00:04:34,440 --> 00:04:37,110
‫"تشو هاك جو" أغلق "مونغيونغ سايجاي".‬

33
00:04:37,694 --> 00:04:40,244
‫نحتاج إلى وليّ العهد إذا كنّا نريد‬
‫أن نفتحه مجدّداً.‬

34
00:04:40,822 --> 00:04:42,282
‫أين هو؟‬

35
00:04:48,288 --> 00:04:49,288
‫سيّدي،‬

36
00:04:49,998 --> 00:04:51,248
‫قد وصلوا.‬

37
00:04:55,336 --> 00:04:57,376
‫حسناً، سألبّي مطلبكم.‬

38
00:04:58,423 --> 00:05:00,343
‫سأسمح لكم بأن تأخذوا سموّه.‬

39
00:05:09,892 --> 00:05:10,852
‫صاحب السموّ.‬

40
00:05:11,853 --> 00:05:13,603
‫يجب ألّا تثق بأحد.‬

41
00:05:16,733 --> 00:05:18,193
‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬

42
00:05:23,323 --> 00:05:24,323
‫صاحب السموّ.‬

43
00:05:24,824 --> 00:05:27,704
‫اخرج حالاً يا وليّ العهد "لي تشانغ"!‬

44
00:05:44,344 --> 00:05:45,974
‫قطعت مسافة طويلة.‬

45
00:05:47,722 --> 00:05:49,222
‫حان الوقت لتعود إلى "هانيانغ".‬

46
00:06:03,321 --> 00:06:04,861
‫أليسوا حرّاس القصر؟‬

47
00:06:05,448 --> 00:06:07,118
‫شكراً لأنكم حرستم المجرم.‬

48
00:06:08,576 --> 00:06:10,076
‫وفقاً لأمر الملك،‬

49
00:06:11,245 --> 00:06:12,745
‫فسوف أرافقه إلى السجن.‬

50
00:06:12,830 --> 00:06:14,540
‫قيّدوا الخائن!‬

51
00:06:14,999 --> 00:06:16,209
‫- حاضر يا سيّدي.‬
‫- حاضر يا سيّدي.‬

52
00:06:16,918 --> 00:06:18,088
‫كيف تجرؤون؟‬

53
00:06:18,669 --> 00:06:19,629
‫من؟‬

54
00:06:20,671 --> 00:06:22,551
‫من هو الخائن؟‬

55
00:06:24,801 --> 00:06:26,221
‫حارس من حرّاس القصر،‬

56
00:06:27,470 --> 00:06:29,680
‫والذي ينبغي عليه أن يخدم الأمّة والملك،‬

57
00:06:31,599 --> 00:06:35,019
‫استسلم لمطامعه الشخصيّة وأصبح خادماً طيّعاً‬
‫لدى "تشو هاك جو".‬

58
00:06:37,605 --> 00:06:40,225
‫بسبب اضطهادك لوليّ العهد وريث العرش،‬

59
00:06:41,442 --> 00:06:44,152
‫وانتهاكك للقيم الجوهريّة لهذه الأمّة،‬

60
00:06:46,572 --> 00:06:47,872
‫فأنت تستحقّ القتل.‬

61
00:06:50,118 --> 00:06:51,328
‫اقتلوه!‬

62
00:06:56,707 --> 00:06:58,127
‫ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟‬

63
00:07:13,099 --> 00:07:17,519
‫"سانغجو" هي بلدتي‬
‫والمكان الذي أقيم فيه حالياً.‬

64
00:07:18,813 --> 00:07:20,233
‫أستحثّك يا صاحب السموّ‬

65
00:07:20,940 --> 00:07:22,650
‫على أن ترتاح مطمئنّاً الليلة.‬

66
00:07:24,110 --> 00:07:25,950
‫لا يُوجد وقت للراحة.‬

67
00:07:26,028 --> 00:07:27,238
‫يجب أن ترتاح‬

68
00:07:28,573 --> 00:07:30,373
‫وتدع جسدك يتعافى.‬

69
00:07:30,867 --> 00:07:31,867
‫وإلّا...‬

70
00:07:32,952 --> 00:07:36,332
‫كيف ستقاتل قائد حرّاس القصر؟‬

71
00:07:37,415 --> 00:07:39,035
‫ماذا تقصد؟‬

72
00:07:41,127 --> 00:07:42,207
‫البارحة،‬

73
00:07:43,504 --> 00:07:46,344
‫سلّمتني حمامة زاجلة هذه الرسالة السرّيّة‬

74
00:07:47,508 --> 00:07:48,758
‫من قائد حرّاس القصر.‬

75
00:07:50,803 --> 00:07:52,973
‫كتب فيها أنّك توجّهت سموّك إلى هنا‬

76
00:07:54,640 --> 00:07:58,440
‫وأنه عليّ احتجازك لحين وصوله.‬

77
00:07:59,937 --> 00:08:01,807
‫ما كان بإمكان قائد حرّاس القصر أن يعرف‬

78
00:08:02,398 --> 00:08:03,938
‫أنني كنت متوجّهاً إلى هنا.‬

79
00:08:08,738 --> 00:08:10,278
‫أحد الأشخاص الذين يرافقونك...‬

80
00:08:11,282 --> 00:08:14,122
‫هو جاسوس لـ"تشو هاك جو".‬

81
00:08:15,244 --> 00:08:16,124
‫لذلك،‬

82
00:08:17,705 --> 00:08:22,335
‫عليك ألّا تخبر أحداً عمّا ناقشناه للتوّ.‬

83
00:08:36,265 --> 00:08:40,305
‫لن ينجو أحد منكم، لا أحد.‬

84
00:08:41,812 --> 00:08:45,572
‫ليس أنتم وحسب، بل عائلاتكم...‬

85
00:08:47,985 --> 00:08:50,565
‫ستُحتجز في "غيونغسانغ"،‬

86
00:08:51,989 --> 00:08:54,119
‫وسوف يُصابون بالداء وستُقطع رؤوسهم.‬

87
00:09:02,917 --> 00:09:04,167
‫ماذا فعلتم للتوّ؟‬

88
00:09:04,252 --> 00:09:07,002
‫كيف أمكنكم أن تقتلوا حرّاس القصر‬
‫الذين ينفّذون أمر الملك؟‬

89
00:09:07,088 --> 00:09:09,668
‫هل تظنّون أن السيد "تشو هاك جو"‬
‫سيدعكم تنجون بفعلتكم؟‬

90
00:09:11,133 --> 00:09:12,433
‫سيتّهمكم بالخيانة‬

91
00:09:12,510 --> 00:09:16,060
‫- وسيجعل من "سانغجو" حمّاماً للدم!‬
‫- تخلّى "تشو هاك جو" عن "سانغجو" أصلاً.‬

92
00:09:16,722 --> 00:09:19,482
‫لم يتخلّ عن "سانغجو" وحسب،‬
‫بل عن المناطق الشرقيّة والغربيّة‬

93
00:09:19,725 --> 00:09:21,975
‫من "غيونغسانغ" والناس الذين يسكنونها أيضاً.‬

94
00:09:22,895 --> 00:09:23,935
‫ماذا تقصد؟‬

95
00:09:24,522 --> 00:09:25,902
‫هل تظنّ أنّ كل أولئك الجنود‬

96
00:09:26,274 --> 00:09:28,574
‫أغلقوا ممرّ "مونغيونغ سايجاي" لإيقافي وحسب؟‬

97
00:09:32,822 --> 00:09:35,242
‫نحن في مأزق كبير يا سيّدي.‬

98
00:09:51,799 --> 00:09:54,679
‫"يانغسان"، "غيونغجو"، "دايغو"، "هابتشون"،‬
‫"تشانغ نيونغ"...‬

99
00:09:54,844 --> 00:09:55,934
‫جاؤوا من أنحاء عديدة‬

100
00:09:56,512 --> 00:09:58,512
‫من المنطقة الجنوبيّة للهروب من الوباء.‬

101
00:09:59,098 --> 00:10:01,478
‫وصل الوباء إليها جميعها؟‬

102
00:10:01,559 --> 00:10:03,849
‫إذا وصل الوباء إلى "تشانغ نيونغ"،‬
‫فالمصابون سيصلون إلى هنا‬

103
00:10:03,978 --> 00:10:05,228
‫خلال يومين على الأقلّ‬

104
00:10:05,771 --> 00:10:07,271
‫أو بحلول الليل.‬

105
00:10:08,858 --> 00:10:11,358
‫يجب أن تفتحوا البوّابة وتسمحوا لهم بالدخول.‬

106
00:10:11,444 --> 00:10:13,204
‫إذا وصل الوباء إلى كل مناطق "غيونغسانغ"،‬

107
00:10:13,696 --> 00:10:15,356
‫فسيكون هناك المزيد من اللاجئين.‬

108
00:10:15,448 --> 00:10:19,158
‫كيف سنؤمّن لهم جميعاً المأوى والطعام؟‬

109
00:10:19,577 --> 00:10:21,657
‫حين ينفد الطعام من عندنا، سيبدؤون بالنهب.‬

110
00:10:21,746 --> 00:10:23,326
‫ستحلّ الفوضى داخل الأسوار.‬

111
00:10:23,414 --> 00:10:26,674
‫إذاً، هل تنوي أن تشاهدهم وهم يموتون وحسب؟‬

112
00:10:39,513 --> 00:10:40,773
‫إذا لم تفتح البوّابة الآن،‬

113
00:10:40,848 --> 00:10:43,348
‫فمواطنو "سانغجو" الذين خارج الحصن‬
‫سيتعرّضون للخطر.‬

114
00:10:43,434 --> 00:10:44,394
‫افتحوا البوّابة.‬

115
00:10:45,478 --> 00:10:47,098
‫لا نستطيع أن نفتح البوّابة.‬

116
00:10:48,147 --> 00:10:50,067
‫يجب أن ينجو الناس الذين في الداخل‬
‫على الأقلّ.‬

117
00:10:51,901 --> 00:10:55,321
‫أنا متأكّد أنّ "تشو هاك جو" قال الكلام نفسه‬
‫حين أغلق "مونغيونغ سايجاي".‬

118
00:10:56,489 --> 00:10:57,949
‫قال إنّه يجب أن ينجوا هم على الأقلّ.‬

119
00:10:58,449 --> 00:11:00,409
‫هذه تضحية صغيرة في سبيل المنفعة الكبرى.‬

120
00:11:01,035 --> 00:11:03,445
‫من تكون أنت لتقرّر بمن تضحّي؟‬

121
00:11:04,413 --> 00:11:07,543
‫إذا أغلقت البوّابة، فأولئك الموجودون‬
‫في الخارج سيُصابون بالداء وسيموتون.‬

122
00:11:07,625 --> 00:11:10,455
‫سيُحتجز الناس الذين في الداخل‬
‫وسيموتون من الجوع.‬

123
00:11:12,380 --> 00:11:14,010
‫أنا حاكم "سانغجو"!‬

124
00:11:14,090 --> 00:11:15,130
‫لا.‬

125
00:11:15,925 --> 00:11:18,135
‫لم تعد مؤهّلاً لإدارة هذا المكان.‬

126
00:11:19,053 --> 00:11:21,143
‫- ماذا؟‬
‫- لا أستطيع أن أسمح بموت الجميع‬

127
00:11:21,222 --> 00:11:22,642
‫بسبب مسؤول ليس جديراً.‬

128
00:11:23,099 --> 00:11:26,139
‫سأحمي "سانغجو" والشعب من الآن فصاعداً.‬

129
00:11:27,561 --> 00:11:29,021
‫بأيّ حقّ؟‬

130
00:11:31,732 --> 00:11:33,232
‫أنا وليّ العهد.‬

131
00:11:35,277 --> 00:11:37,407
‫سأجرّدك من لقبك بدءاً من هذه اللحظة.‬

132
00:11:39,990 --> 00:11:41,580
‫إنّه أمر وليّ العهد.‬

133
00:11:42,243 --> 00:11:43,413
‫فلترافقا الحاكم إلى الخارج.‬

134
00:11:43,494 --> 00:11:44,834
‫سيّد "آهن"،‬

135
00:11:45,621 --> 00:11:47,041
‫يجب ألّا تفعل هذا.‬

136
00:11:48,582 --> 00:11:50,132
‫ستندم على هذا.‬

137
00:11:55,047 --> 00:11:56,047
‫تنحّيا جانباً!‬

138
00:12:01,387 --> 00:12:02,387
‫ماذا ستفعل؟‬

139
00:12:03,222 --> 00:12:04,972
‫حتى إذا فتحنا البوّابة،‬

140
00:12:05,599 --> 00:12:08,559
‫المساحة داخل الأسوار لا تتّسع بما يكفي‬
‫لإيواء كلّ اللاجئين‬

141
00:12:09,437 --> 00:12:10,937
‫بالإضافة إلى الناس الذين في الخارج.‬

142
00:12:11,939 --> 00:12:13,269
‫أنت محقّ.‬

143
00:12:14,442 --> 00:12:16,492
‫لا يمكن للحصن إيواء الجميع.‬

144
00:12:18,529 --> 00:12:19,989
‫إن كنّا نريد إنقاذ الجميع،‬

145
00:12:20,740 --> 00:12:22,740
‫فيجب أن نحمي "سانغجو" بأكملها.‬

146
00:12:23,325 --> 00:12:25,485
‫المصابون سيصلون قريباً وسيقتحمون المكان.‬

147
00:12:26,328 --> 00:12:27,828
‫كيف بإمكاننا أن نحمي "سانغجو" بأكملها؟‬

148
00:12:30,499 --> 00:12:33,629
‫المصابون بالداء يكونون جثثاً في النهار‬
‫ويعودون للحياة في الليل وحسب.‬

149
00:12:33,711 --> 00:12:35,211
‫كما أنّهم يخافون من الماء والنار.‬

150
00:12:36,380 --> 00:12:38,550
‫إذا استغللنا ذلك، فسنستطيع إيقافهم.‬

151
00:12:45,681 --> 00:12:49,191
‫جنوب "سانغجو" محاط بالماء.‬

152
00:12:51,145 --> 00:12:53,015
‫إذا حمينا نهر "بيونغسيونغ"‬

153
00:12:54,023 --> 00:12:55,653
‫وهور "اونبو" من هجومهم،‬

154
00:12:56,233 --> 00:12:57,493
‫فيمكننا جميعاً...‬

155
00:12:59,195 --> 00:13:00,645
‫أن ننجو.‬

156
00:14:03,217 --> 00:14:04,507
‫لا تستطيع فعل ذلك.‬

157
00:14:04,593 --> 00:14:06,303
‫كيف تطلبون من النبلاء أن يحملوا أسلحة؟‬

158
00:14:06,387 --> 00:14:07,597
‫هذا هراء.‬

159
00:14:08,180 --> 00:14:09,470
‫إنه أمر وليّ العهد.‬

160
00:14:13,978 --> 00:14:16,728
‫يُجدر بنا أن نحمل كتباً وليس شيئاً كهذا.‬

161
00:15:44,485 --> 00:15:46,735
‫حسناً، قليلاً بعد.‬

162
00:15:48,781 --> 00:15:49,911
‫حسناً، ينبغي أن تذهب.‬

163
00:15:53,994 --> 00:15:55,544
‫سوف أتحقّق من المحيط.‬

164
00:16:12,304 --> 00:16:14,314
‫أظنّ أنّ الطفل سيُولد في نهاية اليوم.‬

165
00:16:15,599 --> 00:16:17,639
‫- هل سيكون صبيّاً؟‬
‫- لسنا متأكّدتين...‬

166
00:16:17,726 --> 00:16:19,976
‫لا تعلماني إلّا إذا كان المولود ذكراً.‬

167
00:16:20,396 --> 00:16:21,646
‫حاضر جلالتك.‬

168
00:16:45,504 --> 00:16:47,464
‫أمّي!‬

169
00:16:54,513 --> 00:16:55,473
‫وُلد الطفل!‬

170
00:16:55,556 --> 00:16:58,556
‫حمداً للرب، كانت تتألّم بشدّة‬
‫منذ الليلة الماضية.‬

171
00:16:58,642 --> 00:17:01,942
‫أعرف، لا بدّ أنّ الأمر كان شاقّاً عليها.‬

172
00:17:20,122 --> 00:17:22,332
‫الطقس بارد في الخارج، عدن إلى غرفكن.‬

173
00:17:22,416 --> 00:17:25,786
‫الطفل لا يبكي، هل من خطب؟‬

174
00:17:27,713 --> 00:17:29,553
‫الأمّ والطفل سالمان.‬

175
00:17:29,923 --> 00:17:33,433
‫إنّها تعتني بالطفل الآن، لذا عدن أدراجكن.‬

176
00:17:37,639 --> 00:17:40,269
‫هل هو صبي أم بنت؟‬

177
00:17:42,936 --> 00:17:44,146
‫إنّها بنت.‬

178
00:17:44,730 --> 00:17:47,400
‫- رباه.‬
‫- لم وُلدت بنتاً؟‬

179
00:17:47,483 --> 00:17:49,153
‫من يهتمّ إن كانت بنتاً؟‬

180
00:17:49,234 --> 00:17:51,154
‫هذا لا يهمّ طالما أنّ الطفلة بصحّة جيّدة.‬

181
00:18:18,764 --> 00:18:20,684
‫اللعنة، لا.‬

182
00:18:20,766 --> 00:18:21,846
‫أنت...‬

183
00:18:27,856 --> 00:18:29,976
‫حمداً للرب.‬

184
00:18:30,317 --> 00:18:32,527
‫لم يفسد ثوب جلالتها.‬

185
00:18:32,611 --> 00:18:33,451
‫حمداً للرب.‬

186
00:18:33,946 --> 00:18:37,276
‫لو أنّك تركت بقعة واحدة عليه،‬
‫لكان الثوب سيتحوّل إلى كومة من الرماد.‬

187
00:18:37,449 --> 00:18:38,699
‫ماذا تقصدين؟‬

188
00:18:39,118 --> 00:18:40,578
‫في إحدى المرّات،‬

189
00:18:41,203 --> 00:18:43,833
‫رأيتهم يحرقون ثوب جلالتها الحريري الثمين.‬

190
00:18:45,082 --> 00:18:47,632
‫- حقّاً؟‬
‫- نعم، حقّاً.‬

191
00:18:47,793 --> 00:18:50,463
‫رئيسة سيّدات البلاط أحرقته بنفسها.‬

192
00:18:50,963 --> 00:18:53,843
‫لم يكن عليه سوى بقعة دم صغيرة جدّاً.‬

193
00:18:54,591 --> 00:18:55,721
‫يا للخسارة.‬

194
00:18:56,593 --> 00:18:57,643
‫يا للعجب.‬

195
00:18:58,095 --> 00:19:01,265
‫قد أموت وأنا سعيدة لو أنني استطعت‬
‫أن أرتدي ثوباً كهذا مرّة.‬

196
00:19:02,182 --> 00:19:04,522
‫ماذا يمكن لفتاتين وضيعتيّ النسب مثلنا‬
‫أن يتأمّلا؟‬

197
00:19:06,270 --> 00:19:07,400
‫يجب أن نذهب.‬

198
00:19:07,980 --> 00:19:08,980
‫حسناً.‬

199
00:19:17,739 --> 00:19:19,409
‫- جلالتك.‬
‫- جلالتك.‬

200
00:19:23,620 --> 00:19:25,250
‫يمكنكما أن تغادرا إذا انتهيتما من التنظيف.‬

201
00:19:25,747 --> 00:19:26,997
‫- حاضر يا سيّدتي.‬
‫- حاضر يا سيّدتي.‬

202
00:19:46,685 --> 00:19:47,805
‫سيّدتي،‬

203
00:19:48,437 --> 00:19:51,147
‫هل سأخدم جلالتها حقّاً؟‬

204
00:19:51,857 --> 00:19:54,477
‫لماذا فتاة وضيعة النسب مثلي‬
‫بدلاً من سيّدة بلاط؟‬

205
00:19:55,068 --> 00:19:57,608
‫لا تتحدّثي وركّزي على خدمة جلالتها.‬

206
00:20:27,226 --> 00:20:28,726
‫لم أنت بطيئة جدّاً؟‬

207
00:20:28,810 --> 00:20:29,980
‫أعتذر جلالتك.‬

208
00:20:52,834 --> 00:20:53,924
‫كيف تجرئين؟‬

209
00:21:15,857 --> 00:21:17,187
‫ما رأيك؟‬

210
00:21:18,026 --> 00:21:20,526
‫ألا يبدو طفلي بصحّة جيّدة؟‬

211
00:21:26,493 --> 00:21:28,043
‫أرجوك ارحميني جلالتك!‬

212
00:21:56,189 --> 00:21:59,109
‫- سأحمل هذه نيابة عنك يا سيّدي.‬
‫- ما من داع لذلك، اذهب وحسب.‬

213
00:22:06,700 --> 00:22:07,830
‫ما رأيك؟‬

214
00:22:09,202 --> 00:22:10,792
‫هذه كمّيّة وفيرة، أليس كذلك؟‬

215
00:22:29,139 --> 00:22:30,769
‫أنت غير معقول.‬

216
00:22:32,517 --> 00:22:35,897
‫لماذا لم تجمع سوى الأعشاب الضارّة؟‬

217
00:22:35,979 --> 00:22:37,019
‫ماذا؟‬

218
00:22:38,023 --> 00:22:41,323
‫ماذا؟ انظري بتمعّن.‬

219
00:22:41,777 --> 00:22:43,647
‫لم أجمع سوى ما طلبت منّي أن أجمعه.‬

220
00:22:44,196 --> 00:22:47,866
‫لا بدّ أنّك متعب، يجب أن ترتاح.‬

221
00:22:47,949 --> 00:22:49,199
‫لكن...‬

222
00:22:49,576 --> 00:22:51,906
‫سأذهب لجمعها بنفسي.‬

223
00:22:51,995 --> 00:22:54,655
‫لكن ماذا تقصدين بأنّه عليّ أن أرتاح؟‬

224
00:22:57,292 --> 00:22:59,422
‫كيف يمكن لرجل أن يرتاح؟‬

225
00:23:00,212 --> 00:23:01,092
‫"سيو بي"!‬

226
00:23:01,755 --> 00:23:05,085
‫أليس هذا أكثر من كاف؟‬

227
00:23:06,301 --> 00:23:09,221
‫هناك المزيد من الأعشاب الطبّيّة‬
‫التي يجب أن أجدها.‬

228
00:23:09,471 --> 00:23:12,271
‫ما الذي تبحثين عنه أيضاً؟‬

229
00:23:13,475 --> 00:23:14,805
‫زنبقة الوادي البرّيّة.‬

230
00:23:15,018 --> 00:23:17,518
‫لم تُشف جراح سموّه بعد.‬

231
00:23:18,188 --> 00:23:19,898
‫أحتاج لتلك النبتة.‬

232
00:23:21,316 --> 00:23:23,276
‫إذاً، إنّها من أجل وليّ العهد.‬

233
00:23:26,613 --> 00:23:27,783
‫"سيو بي".‬

234
00:23:28,782 --> 00:23:29,832
‫"سيو بي".‬

235
00:23:30,951 --> 00:23:32,951
‫أنا مجروح أيضاً.‬

236
00:23:33,453 --> 00:23:36,793
‫أُصبت بينما كنت تهرب.‬

237
00:23:42,629 --> 00:23:44,299
‫لا... أنت...‬

238
00:23:44,381 --> 00:23:46,381
‫يجب ألّا تذهبي في ذلك الاتّجاه.‬

239
00:23:47,217 --> 00:23:49,387
‫أعلن مقرّ الحاكم أنّ ذلك الدرب خطير‬

240
00:23:49,970 --> 00:23:52,310
‫ويحرّم بشدّة الدخول إليه.‬

241
00:23:53,640 --> 00:23:55,730
‫لا تُوجد نمور هنا.‬

242
00:23:55,809 --> 00:23:57,979
‫ما الخطير في هذا؟‬

243
00:23:58,353 --> 00:24:02,693
‫من يعلم؟ يُعرف بـ"الوادي المتجمّد"‬
‫أو اسماً كهذا. ربما يكون مسكوناً أو ما شابه.‬

244
00:24:02,774 --> 00:24:04,784
‫يجب أن نعود أدراجنا.‬

245
00:24:06,153 --> 00:24:07,703
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

246
00:24:07,779 --> 00:24:09,319
‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬

247
00:24:10,782 --> 00:24:12,492
‫هل قلت "الوادي المتجمّد"؟‬

248
00:24:13,201 --> 00:24:14,201
‫نعم.‬

249
00:24:14,369 --> 00:24:16,909
‫الوادي في الأعلى هناك‬
‫يُسمّى "الوادي المتجمّد".‬

250
00:24:22,836 --> 00:24:24,956
‫مهلاً...‬

251
00:24:25,380 --> 00:24:28,630
‫لم هي شجاعة جدّاً؟‬

252
00:24:29,718 --> 00:24:30,678
‫في الحقيقة،‬

253
00:24:31,678 --> 00:24:33,428
‫هذا ما يسحرني بها.‬

254
00:24:34,055 --> 00:24:34,885
‫"سيو بي".‬

255
00:24:41,897 --> 00:24:44,317
‫مهلاً يا "سيو بي".‬

256
00:25:17,265 --> 00:25:20,725
‫البرد قارس، يشعرك هذا المكان‬
‫بأنّ الشتاء قد حلّ هنا.‬

257
00:25:24,481 --> 00:25:27,031
‫مكان يملؤه الضباب طوال العام...‬

258
00:25:32,239 --> 00:25:34,409
‫انتظري يا "سيو بي".‬

259
00:25:35,784 --> 00:25:37,244
‫مهلاً.‬

260
00:25:40,038 --> 00:25:41,288
‫"سيو بي"!‬

261
00:25:43,375 --> 00:25:44,415
‫"سيو بي".‬

262
00:26:03,061 --> 00:26:04,231
‫الجوّ بارد جداً!‬

263
00:26:05,021 --> 00:26:06,021
‫إنّه شديد البرودة!‬

264
00:26:20,287 --> 00:26:21,707
‫نبتة إحياء الموتى...‬

265
00:26:24,749 --> 00:26:26,589
‫ماذا قلت؟‬

266
00:26:30,714 --> 00:26:32,134
‫هذه هي النبتة.‬

267
00:26:34,259 --> 00:26:36,509
‫هذه النبتة أحيت الموتى.‬

268
00:26:38,847 --> 00:26:41,217
‫هذه هي النبتة التي أحيت الموتى!‬

269
00:26:53,028 --> 00:26:54,818
‫ما هذا؟‬

270
00:27:25,477 --> 00:27:26,647
‫عند التسديد بالبندقيّة،‬

271
00:27:27,437 --> 00:27:31,147
‫يجب أن تبقوا الفوّهة، الماسورة، والأخمص‬
‫على استقامة واحدة قدر ما تستطيعون.‬

272
00:27:32,192 --> 00:27:33,782
‫إنّه بارع في استخدام البنادق.‬

273
00:27:34,402 --> 00:27:35,782
‫كان واحداً من الـ"تشاكهو".‬

274
00:27:38,114 --> 00:27:40,244
‫إنّه الرجل من قرية "سومانغ" الذي تحدّثت عنه.‬

275
00:27:50,543 --> 00:27:51,803
‫أطلقوا!‬

276
00:27:55,173 --> 00:27:56,343
‫هل تعرفه؟‬

277
00:27:58,510 --> 00:27:59,550
‫لا.‬

278
00:28:00,637 --> 00:28:02,007
‫لا أعرفه.‬

279
00:28:10,021 --> 00:28:10,941
‫أطلقوا!‬

280
00:28:17,737 --> 00:28:19,567
‫أصغوا جميعاً!‬

281
00:28:19,656 --> 00:28:21,446
‫ستغرب الشمس قريباً!‬

282
00:28:22,117 --> 00:28:24,407
‫فلتتحقّقوا من محيطكم مرّة أخرى!‬

283
00:28:24,994 --> 00:28:28,424
‫لا تتركوا مواقعكم تحت أيّ ظرف!‬

284
00:28:29,124 --> 00:28:30,214
‫هل تفهمون؟‬

285
00:28:30,291 --> 00:28:31,381
‫- نعم يا سيّدي!‬
‫- نعم يا سيّدي!‬

286
00:28:36,715 --> 00:28:38,125
‫أطلقوا القوارب!‬

287
00:28:38,633 --> 00:28:43,053
‫...2، 1، 2!‬

288
00:28:43,722 --> 00:28:44,682
‫1!‬

289
00:28:45,640 --> 00:28:46,890
‫2!‬

290
00:29:22,886 --> 00:29:25,136
‫أولئك الذين ذهبوا للاستطلاع لم يعودوا بعد.‬

291
00:30:10,642 --> 00:30:11,812
‫وصلنا يا سيّدي.‬

292
00:30:29,994 --> 00:30:31,624
‫"بوّابة (مونغيونغ سايجاي) الأولى"‬

293
00:30:31,704 --> 00:30:33,124
‫مرحباً بك يا كبير المستشارين.‬

294
00:30:41,422 --> 00:30:42,632
‫كيف هي الأوضاع؟‬

295
00:30:42,966 --> 00:30:44,796
‫ما تزال "سانغجو" سالمة من الوباء.‬

296
00:31:17,458 --> 00:31:18,588
‫يا صاحب السموّ.‬

297
00:31:20,044 --> 00:31:22,924
‫ستشرق الشمس قريباً،‬
‫وعلينا أن ننتظر قليلاً وحسب.‬

298
00:31:31,973 --> 00:31:32,933
‫يا صاحب السموّ.‬

299
00:32:02,128 --> 00:32:04,508
‫إنّه حصان الجندي الذي غادر ليمسح المنطقة.‬

300
00:32:05,715 --> 00:32:06,585
‫أدخلوه.‬

301
00:32:45,964 --> 00:32:47,884
‫لم يجفّ الدم بعد.‬

302
00:32:50,009 --> 00:32:51,679
‫سيصلون قريباً.‬

303
00:33:14,617 --> 00:33:16,537
‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة، فلتُقرع الطبول!‬

304
00:34:05,960 --> 00:34:07,460
‫أشرقي أرجوك.‬

305
00:34:23,352 --> 00:34:24,812
‫البرد قارس في الخارج.‬

306
00:34:25,271 --> 00:34:26,481
‫يجب أن تدخل يا سيّدي.‬

307
00:35:08,940 --> 00:35:11,030
‫- إنّها الشمس!‬
‫- أشرقت الشمس!‬

308
00:35:32,046 --> 00:35:33,506
‫يجب أن نتهيّأ من أجل الليلة،‬

309
00:35:33,756 --> 00:35:35,506
‫لذا سأطلب منهم أن يرتاحوا قليلاً.‬

310
00:35:40,054 --> 00:35:41,724
‫ادخلوا جميعاً!‬

311
00:35:41,806 --> 00:35:44,426
‫- نجحنا!‬
‫- لنسترح اليوم من العمل!‬

312
00:35:55,987 --> 00:35:59,447
‫- 1، 2، 1، 2.‬
‫- 1، 2، 1، 2.‬

313
00:36:00,867 --> 00:36:04,157
‫بما أنّ الشمس قد أشرقت، فلننم قليلاً.‬

314
00:36:04,245 --> 00:36:05,825
‫فلنأكل بعض الطعام اللذيذ!‬

315
00:36:05,997 --> 00:36:06,907
‫فلنذهب.‬

316
00:36:16,299 --> 00:36:18,259
‫هل تظنّ أنّ الأمر قد انتهى؟‬

317
00:36:21,012 --> 00:36:24,182
‫فلتنتهوا من العمل بسرعة، وهيّئوا أنفسكم‬
‫من أجل المساء!‬

318
00:36:24,265 --> 00:36:25,675
‫- حاضر يا سيّدي!‬
‫- حاضر يا سيّدي!‬

319
00:37:04,263 --> 00:37:06,853
‫كيف يخرجون في وضح النهار؟‬

320
00:37:12,063 --> 00:37:15,023
‫لم تكن الشمس.‬

321
00:37:17,109 --> 00:37:18,609
‫بل درجة الحرارة.‬

322
00:43:03,330 --> 00:43:09,090
‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬

323
00:43:09,461 --> 00:43:11,511
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

