1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,521 --> 00:00:24,271
‫"قبل 3 أعوام"‬

3
00:00:25,025 --> 00:00:25,935
‫"القوات اليابانية"‬

4
00:00:26,026 --> 00:00:26,896
‫"قوات (جوسون)"‬

5
00:00:27,402 --> 00:00:28,652
‫"(سانغجو)"‬

6
00:00:37,370 --> 00:00:39,540
‫هل هذه هي النبتة التي تعيد الحياة...‬

7
00:00:41,833 --> 00:00:43,083
‫للموتى؟‬

8
00:00:44,586 --> 00:00:46,246
‫نعم يا سيدي.‬

9
00:00:48,423 --> 00:00:49,843
‫إذا وضعت‬

10
00:00:50,759 --> 00:00:54,259
‫مستخلص هذه النبتة على إبرة‬
‫وغرزتها في المنطقة بين حاجبي الميت،‬

11
00:00:54,345 --> 00:00:58,475
‫ستعود الجثة للحياة‬
‫كوحش يأكل لحم ودماء الأحياء.‬

12
00:00:58,808 --> 00:01:01,098
‫ولكن إذا تأذى مركز الدماغ،‬

13
00:01:02,145 --> 00:01:04,935
‫أو إن كانت الجثة قد بدأت بالتحلّل،‬

14
00:01:05,857 --> 00:01:07,607
‫فإن إعادة الحياة لها ستكون مستحيلة.‬

15
00:01:37,722 --> 00:01:39,562
‫نحن محاطون بالقوات اليابانية.‬

16
00:01:39,641 --> 00:01:42,021
‫"سانغجو" هي آخر معقل صامد‬
‫في مقاطعة "غيونغسانغ".‬

17
00:01:42,102 --> 00:01:44,312
‫سمعت أنهم وصلوا إلى هور "اونبو".‬

18
00:01:44,938 --> 00:01:47,188
‫إن اجتاحوا هور "اونبو"،‬
‫فستسقط "سانغجو" أيضًا.‬

19
00:01:47,273 --> 00:01:48,113
‫إذًا، هل سنموت‬

20
00:01:48,525 --> 00:01:49,355
‫جميعنا؟‬

21
00:03:19,073 --> 00:03:20,873
‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬
‫لناشرها (واي لاب)"‬

22
00:05:41,924 --> 00:05:43,554
‫كيف يحدث ذلك في وضح النهار؟‬

23
00:05:52,518 --> 00:05:54,438
‫استلّوا أسلحتكم وخذوا مواقعكم.‬

24
00:06:03,613 --> 00:06:04,743
‫لا يشتعل!‬

25
00:06:57,917 --> 00:06:58,917
‫أحرقوهم!‬

26
00:07:03,881 --> 00:07:05,171
‫تراجعوا!‬

27
00:07:07,051 --> 00:07:10,011
‫جهزوا القارب، بسرعة!‬

28
00:07:10,388 --> 00:07:11,848
‫جهزوا القارب بسرعة!‬

29
00:07:30,241 --> 00:07:31,831
‫اسحبوا! ادفعوا الآن!‬

30
00:07:44,046 --> 00:07:46,836
‫تصدّوا لهم، اعترضوا طريقهم!‬

31
00:08:25,505 --> 00:08:27,295
‫"قلعة (سانغجو)"‬

32
00:08:27,381 --> 00:08:29,431
‫المصابون يقتربون.‬

33
00:08:29,509 --> 00:08:30,679
‫أيها المعلم!‬

34
00:08:31,302 --> 00:08:34,182
‫وصل الوحوش إلى نهر "بيونغسيونغ"!‬

35
00:08:34,680 --> 00:08:38,060
‫"نهر (بيونغسيونغ)"‬

36
00:08:47,026 --> 00:08:48,646
‫سموّك، سيعبرون قريبًا!‬

37
00:08:49,445 --> 00:08:50,655
‫جهزوا المدافع!‬

38
00:09:17,557 --> 00:09:19,477
‫أحضروا السهام بسرعة!‬

39
00:09:19,559 --> 00:09:20,519
‫جهزوا السهام!‬

40
00:09:51,716 --> 00:09:52,756
‫لا تتراجعوا!‬

41
00:09:53,009 --> 00:09:54,719
‫إن عبروا، فسنموت جميعًا!‬

42
00:09:54,802 --> 00:09:55,642
‫نعم، سموّك.‬

43
00:10:35,176 --> 00:10:36,506
‫سموّك!‬

44
00:10:36,594 --> 00:10:38,264
‫لم يعد بإمكاننا محاربتهم!‬

45
00:10:39,263 --> 00:10:40,513
‫يجب أن نذهب، سموّك.‬

46
00:10:59,533 --> 00:11:00,533
‫"قلعة (سانغجو)"‬

47
00:11:00,618 --> 00:11:02,238
‫تلك إشارة الانسحاب.‬

48
00:11:02,953 --> 00:11:04,583
‫جهزوا سلالم الحبال!‬

49
00:11:48,833 --> 00:11:49,713
‫بئسًا.‬

50
00:11:49,792 --> 00:11:51,092
‫- لا.‬
‫- يا للهول!‬

51
00:11:56,424 --> 00:11:57,474
‫تعرّض للعض!‬

52
00:11:58,008 --> 00:11:59,138
‫لا...‬

53
00:11:59,885 --> 00:12:00,965
‫إنها مجرد عضة بسيطة.‬

54
00:12:02,179 --> 00:12:03,259
‫ستكون الأمور بخير.‬

55
00:12:06,434 --> 00:12:07,694
‫توقف.‬

56
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
‫لا!‬

57
00:12:09,061 --> 00:12:10,481
‫لا، أرجوك!‬

58
00:12:12,857 --> 00:12:13,937
‫النجدة!‬

59
00:12:14,775 --> 00:12:16,025
‫- تراجع.‬
‫- النجدة!‬

60
00:12:16,110 --> 00:12:18,030
‫ابتعد، لا تقترب أبدًا.‬

61
00:12:18,404 --> 00:12:19,824
‫أرجوكم!‬

62
00:12:20,448 --> 00:12:21,698
‫النجدة!‬

63
00:12:23,909 --> 00:12:25,119
‫لا...‬

64
00:12:33,461 --> 00:12:34,671
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

65
00:12:35,588 --> 00:12:36,918
‫يجب أن نذهب إلى "سانغجو".‬

66
00:12:37,298 --> 00:12:38,918
‫سنجد طريقًا هناك.‬

67
00:12:39,341 --> 00:12:41,261
‫ماذا لو كان الوحوش هناك أيضًا؟‬

68
00:12:41,343 --> 00:12:43,223
‫هل تريد أن تموت من البرد هنا إذًا؟‬

69
00:12:50,644 --> 00:12:53,984
‫"نهر (بيونغسيونغ)"‬

70
00:12:56,650 --> 00:12:58,650
‫"قلعة (سانغجو)"‬

71
00:12:59,320 --> 00:13:01,070
‫- النجدة!‬
‫- النجدة، أرجوكم!‬

72
00:13:01,155 --> 00:13:02,405
‫- هيا!‬
‫- النجدة!‬

73
00:13:02,490 --> 00:13:04,070
‫- فلتتسلقوا بسرعة!‬
‫- أنجدونا!‬

74
00:13:04,158 --> 00:13:06,698
‫- أنقذوني، انزلوا من هناك!‬
‫- اصعدوا!‬

75
00:13:06,869 --> 00:13:08,659
‫- وصل المصابون!‬
‫- أنجدوني!‬

76
00:13:31,143 --> 00:13:32,653
‫عبر المصابون نهر "بيونغسيونغ".‬

77
00:13:35,105 --> 00:13:38,145
‫سموّك، يجب أن نتوجه‬
‫إلى الفرع الشمالي من النهر.‬

78
00:13:38,234 --> 00:13:41,114
‫يوجد هناك ممر أُنشئ أثناء الحرب.‬

79
00:13:42,446 --> 00:13:43,906
‫فلنذهب. رافقوه!‬

80
00:13:45,324 --> 00:13:46,534
‫بسرعة!‬

81
00:13:54,083 --> 00:13:57,133
‫"بوابة (هونغتشي)"‬

82
00:14:21,402 --> 00:14:22,652
‫البوابة مقفلة.‬

83
00:14:22,736 --> 00:14:23,736
‫اللعنة!‬

84
00:14:25,197 --> 00:14:26,277
‫اللعنة...‬

85
00:14:26,365 --> 00:14:28,195
‫- تنحوا جانبًا!‬
‫- فلتشكلوا حاجزًا!‬

86
00:14:28,284 --> 00:14:31,044
‫- شكلوا حاجزًا!‬
‫- بسرعة!‬

87
00:14:31,120 --> 00:14:33,000
‫- شكلوا حاجزًا!‬
‫- بسرعة!‬

88
00:14:33,747 --> 00:14:34,577
‫أسرعوا!‬

89
00:14:43,632 --> 00:14:44,552
‫إنهم قادمون.‬

90
00:14:44,633 --> 00:14:45,723
‫قد وصلوا!‬

91
00:14:45,801 --> 00:14:47,181
‫المصابون قادمون!‬

92
00:14:47,261 --> 00:14:48,261
‫أسرعوا!‬

93
00:14:50,222 --> 00:14:51,772
‫شكلوا حاجزًا!‬

94
00:15:43,901 --> 00:15:45,401
‫أفسحوا المجال!‬

95
00:15:51,700 --> 00:15:53,290
‫أسرعوا!‬

96
00:15:57,957 --> 00:15:59,167
‫ابتعدا عن طريقي!‬

97
00:16:09,468 --> 00:16:10,968
‫سموّك!‬

98
00:16:11,053 --> 00:16:12,393
‫فُتحت البوابة!‬

99
00:16:12,513 --> 00:16:15,143
‫- سموّك!‬
‫- فُتحت البوابة!‬

100
00:16:15,224 --> 00:16:16,354
‫سموّك!‬

101
00:16:17,017 --> 00:16:17,887
‫سموّك!‬

102
00:16:17,977 --> 00:16:19,437
‫أسرع، سموّك!‬

103
00:16:19,520 --> 00:16:20,440
‫من هنا!‬

104
00:16:28,112 --> 00:16:29,362
‫ادخل، حالًا!‬

105
00:16:30,489 --> 00:16:31,989
‫ما الذي تفعله؟‬

106
00:16:33,575 --> 00:16:34,445
‫لا تفعل هذا.‬

107
00:17:12,740 --> 00:17:16,660
‫رافقوا السيد "آهن"، بسرعة!‬

108
00:17:34,678 --> 00:17:35,928
‫يجب أن نذهب.‬

109
00:18:16,261 --> 00:18:17,471
‫أنا آسف.‬

110
00:19:04,393 --> 00:19:05,443
‫سموّك.‬

111
00:19:08,605 --> 00:19:09,855
‫ماذا حدث؟‬

112
00:19:12,109 --> 00:19:14,399
‫أخبرتنا أنهم يعودون جثثًا في الصباح.‬

113
00:19:16,280 --> 00:19:17,570
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

114
00:19:18,991 --> 00:19:21,201
‫كانوا يختفون عند شروق الشمس.‬

115
00:19:22,703 --> 00:19:24,253
‫أنا متأكد من ذلك.‬

116
00:19:39,136 --> 00:19:40,256
‫إن السبب...‬

117
00:19:43,557 --> 00:19:44,977
‫ليس مهمًا.‬

118
00:20:30,646 --> 00:20:33,146
‫أرجوك ساعديني يا "سيو بي".‬

119
00:20:33,273 --> 00:20:34,823
‫"سيو بي"!‬

120
00:21:05,764 --> 00:21:07,684
‫لماذا ما زالوا يتجولون؟‬

121
00:21:08,600 --> 00:21:10,480
‫أما كانوا يختفون حين تشرق الشمس؟‬

122
00:21:11,979 --> 00:21:15,189
‫نبتة إحياء الموتى يناسبها الطقس البارد.‬

123
00:21:16,233 --> 00:21:18,193
‫إن كانت لديهم النزعة نفسها،‬

124
00:21:18,402 --> 00:21:20,072
‫فلن يخافوا من ضوء الشمس.‬

125
00:21:20,904 --> 00:21:23,414
‫إنهم يكرهون درجات الحرارة المرتفعة وحسب.‬

126
00:21:24,199 --> 00:21:27,449
‫لكن بما أننا في فصل الشتاء،‬
‫فحتى حين تشرق الشمس، يبقى الطقس باردًا.‬

127
00:21:27,536 --> 00:21:29,496
‫لهذا السبب لم يعودوا إلى سباتهم.‬

128
00:21:44,136 --> 00:21:47,306
‫لم يزدد عددهم منذ البارحة.‬

129
00:21:51,018 --> 00:21:52,018
‫ماذا تقصدين؟‬

130
00:21:52,769 --> 00:21:55,479
‫إنهم الوحوش الوحيدون الموجودون في الجوار.‬

131
00:21:55,856 --> 00:21:58,316
‫لهذا لم يزدد عددهم على الإطلاق حتى الآن.‬

132
00:21:59,901 --> 00:22:01,951
‫لنفترض أنه لا يوجد المزيد من الوحوش هنا.‬

133
00:22:02,654 --> 00:22:04,664
‫لكن سيكون هناك المئات منهم قرب القلعة.‬

134
00:22:04,906 --> 00:22:06,826
‫كيف سنقطع المسافة للوصول إلى هناك؟‬

135
00:22:07,117 --> 00:22:09,367
‫لا، يجب أن نتوجه إلى هناك بدلًا من القلعة.‬

136
00:22:09,453 --> 00:22:11,873
‫قد نتمكن من البقاء بعيدين عنهم‬
‫هناك في الأعلى‬

137
00:22:11,955 --> 00:22:13,995
‫بما أنهم لا يستطيعون عبور الماء.‬

138
00:22:16,710 --> 00:22:19,340
‫أعلى الجبل يا "سيو بي"؟‬

139
00:22:19,421 --> 00:22:21,011
‫إلى أين تفكرين في الذهاب؟‬

140
00:22:22,632 --> 00:22:24,802
‫ألم تخبرني من قبل‬

141
00:22:24,885 --> 00:22:27,465
‫أنك ستكون بمأمن‬
‫لأنك تنتمي إلى قبيلة "هايوون تشو"؟‬

142
00:22:27,554 --> 00:22:29,224
‫فلنذهب إلى "مونغيونغ سايجاي".‬

143
00:22:31,975 --> 00:22:33,805
‫مهلًا، "سيو بي"...‬

144
00:22:36,605 --> 00:22:39,815
‫"بوابة (سونغري)"‬

145
00:22:48,992 --> 00:22:50,492
‫احرصوا على ألّا تفوّتوا أي بقعة.‬

146
00:22:51,995 --> 00:22:53,115
‫رشّي قليلًا هناك أيضًا.‬

147
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
‫سينتشر الوباء في "هانيانغ" قريبًا أيضًا.‬

148
00:22:55,749 --> 00:22:56,879
‫أسرعوا.‬

149
00:22:58,543 --> 00:23:00,843
‫سمعت أن الأشباح قاد‬‫مة‬‫ من الجنوب.‬

150
00:23:06,551 --> 00:23:10,311
‫ذهب كبير المستشارين إلى "مونغيونغ سايجاي"‬
‫بسبب أمور طارئة.‬

151
00:23:10,639 --> 00:23:13,809
‫ما الأمر المهم لدرجة أن أضطر‬
‫لمغادر مجلس الدولة والمجيء إلى هنا؟‬

152
00:23:13,892 --> 00:23:14,852
‫ماذا يجب أن أرى؟‬

153
00:23:15,519 --> 00:23:16,979
‫إنه أمر مهم جدًا.‬

154
00:23:17,354 --> 00:23:19,404
‫عليك أن ترى هذا بنفسك يا سيدي.‬

155
00:23:32,119 --> 00:23:33,249
‫ما هذا؟‬

156
00:23:36,164 --> 00:23:39,544
‫وجدنا هؤلاء النسوة خارج البوابة الشمالية‬
‫في الليلة الماضية.‬

157
00:23:39,626 --> 00:23:41,666
‫ووفقًا للتشريح،‬

158
00:23:41,753 --> 00:23:43,263
‫أنجبت إحداهن منذ فترة قصيرة.‬

159
00:23:44,339 --> 00:23:46,719
‫الطفل الذي وجدناه مع هذه المرأة‬

160
00:23:47,217 --> 00:23:49,927
‫شُنق حتى الموت قبل أن نجدهن.‬

161
00:23:50,679 --> 00:23:52,139
‫هل وجدتم الجاني؟‬

162
00:23:52,639 --> 00:23:56,019
‫قالوا إن هذه المرأة قالت شيئًا قبل موتها.‬

163
00:23:56,184 --> 00:23:59,314
‫قالت إن سكان قريتها آذوها وآذوا طفلها‬

164
00:23:59,771 --> 00:24:02,941
‫وإنهم كانوا يقتلون الأخريات جميعهن أيضًا،‬
‫كانت تلك آخر كلماتها.‬

165
00:24:03,733 --> 00:24:04,823
‫أين تقع تلك القرية؟‬

166
00:24:15,620 --> 00:24:17,870
‫"نايسيونجاي" في "سامغي دونغ"‬
‫خارج البوابة الشمالية.‬

167
00:24:18,540 --> 00:24:20,290
‫"نايسيونجاي"؟‬

168
00:24:20,709 --> 00:24:22,589
‫نعم، يقع هناك‬

169
00:24:23,420 --> 00:24:25,300
‫المقر الخاص بعائلة الملكة.‬

170
00:25:15,889 --> 00:25:19,349
‫أصبح لدى وحدة القيادة الملكية علم‬
‫بخصوص "نايسيونجاي".‬

171
00:25:20,769 --> 00:25:24,109
‫يجب أن نطلب المساعدة من كبير المستشارين.‬

172
00:25:24,189 --> 00:25:25,859
‫لا، لا نستطيع إخبار أبي.‬

173
00:25:27,984 --> 00:25:29,494
‫يجب أن نبقي الأمر سرًا...‬

174
00:25:32,155 --> 00:25:33,735
‫عن أبي.‬

175
00:25:49,923 --> 00:25:52,013
‫يجب أن أنجب أميرًا وحسب.‬

176
00:25:54,386 --> 00:25:57,506
‫حينئذ، لن تتمكن وحدة القيادة الملكية‬
‫أو أيّ أحد آخر‬

177
00:26:00,141 --> 00:26:02,231
‫من الوقوف في وجهي.‬

178
00:26:19,661 --> 00:26:21,371
‫قبل أن يغرب الهلال،‬

179
00:26:22,205 --> 00:26:24,575
‫أعدّي مائدة الشعائر الخاصة بإلهة الولادة.‬

180
00:26:25,917 --> 00:26:26,957
‫في ذلك اليوم،‬

181
00:26:29,504 --> 00:26:32,674
‫ستحملين أميرًا بين ذراعيك.‬

182
00:26:43,351 --> 00:26:46,901
‫"أسوار (مونغيونغ سايجاي)"‬

183
00:27:07,459 --> 00:27:09,839
‫كان يحمل حلية من اليشم‬
‫تخص قبيلة "هايوون تشو"،‬

184
00:27:09,919 --> 00:27:11,879
‫لذلك سمحنا له بعبور البوابات.‬

185
00:27:13,298 --> 00:27:14,168
‫عمي!‬

186
00:27:19,387 --> 00:27:21,347
‫أنا ابن أخيك الوحيد "بيوم بال"!‬

187
00:27:22,015 --> 00:27:24,845
‫في أول يوم لي كحاكم في "دونغناي"،‬
‫انتشر داء غريب.‬

188
00:27:24,934 --> 00:27:27,154
‫بالكاد تمكنت من الخروج حيًا وأتيت إلى هنا.‬

189
00:27:27,479 --> 00:27:29,189
‫أرجو أن تأويني.‬

190
00:27:30,065 --> 00:27:31,105
‫صحيح.‬

191
00:27:32,025 --> 00:27:34,815
‫أنا من عينتك حاكمًا على "دونغناي".‬

192
00:27:35,445 --> 00:27:39,985
‫لكن كل ما فعلته وأنت في ذلك المنصب‬
‫الذي يُلقي على كاهلك مسؤولية كبيرة‬

193
00:27:40,950 --> 00:27:42,910
‫كان إنقاذ حياتك؟‬

194
00:27:46,122 --> 00:27:48,922
‫لا أفهم ما تقصده يا عمي.‬

195
00:27:49,000 --> 00:27:51,800
‫كانت مسؤوليتك أن ترعى شؤون "دونغناي".‬

196
00:27:53,505 --> 00:27:56,755
‫ماذا كنت تفعل بينما قُتل قائد الجيش الملكي‬

197
00:27:58,051 --> 00:28:01,811
‫على يد ولي العهد في "دونغناي"؟‬

198
00:28:04,516 --> 00:28:07,186
‫هل تقصد أن "بيوم إيل" قد قُتل؟‬

199
00:28:08,353 --> 00:28:10,193
‫لم أكن أعلم.‬

200
00:28:10,647 --> 00:28:12,317
‫لم أكن أعلم فعلًا!‬

201
00:28:14,484 --> 00:28:15,444
‫صدقني أرجوك!‬

202
00:28:17,737 --> 00:28:19,317
‫يجب أن تكون ممتنًا...‬

203
00:28:21,366 --> 00:28:23,986
‫لأن دماء قبيلة "هايوون تشو" تسري في عروقك.‬

204
00:28:26,705 --> 00:28:28,455
‫إنه حاكم "دونغناي"‬

205
00:28:29,457 --> 00:28:31,457
‫والوريث الوحيد لقبيلة "هايوون تشو".‬

206
00:28:32,836 --> 00:28:34,836
‫فلتعاملوه على هذا الأساس.‬

207
00:28:38,466 --> 00:28:40,046
‫ماذا عن تلك المرأة؟‬

208
00:28:46,057 --> 00:28:47,227
‫في الحقيقة،‬

209
00:28:48,059 --> 00:28:50,269
‫إنها طبيبة عملت لصالح الطبيب‬
‫"لي سيونغ هوي".‬

210
00:28:50,353 --> 00:28:53,403
‫ساعدتني في الوصول إلى هنا على قيد الحياة.‬

211
00:28:55,525 --> 00:28:57,685
‫الطبيب "لي سيونغ هوي"؟‬

212
00:29:00,655 --> 00:29:02,155
‫هل هذا صحيح؟‬

213
00:29:05,785 --> 00:29:07,115
‫نعم يا سيدي.‬

214
00:29:08,705 --> 00:29:11,365
‫فلتحضّروا لها مأوى أيضًا.‬

215
00:29:21,009 --> 00:29:23,679
‫"قلعة (سانغجو)"‬

216
00:30:13,728 --> 00:30:15,268
‫حتى لو وفرنا في الطعام‬

217
00:30:15,897 --> 00:30:17,607
‫وأكلنا القليل، فسيكفي لـ5 أيام.‬

218
00:30:18,733 --> 00:30:21,243
‫يوجد الكثير من اللاجئين.‬

219
00:30:23,404 --> 00:30:27,164
‫فلتوزعوا الطعام لجميع الموجودين هنا‬
‫كل صباح.‬

220
00:30:28,785 --> 00:30:30,405
‫من الصواب أن نوفر في الطعام،‬

221
00:30:30,912 --> 00:30:32,962
‫لكن يجب ألّا يجوع الناس.‬

222
00:30:45,176 --> 00:30:47,386
‫ليس هذا هو الداء الذي عهدناه.‬

223
00:30:48,513 --> 00:30:50,643
‫لم يكن كذلك قبل 3 سنوات.‬

224
00:30:51,140 --> 00:30:53,060
‫كان المصابون يأكلون اللحم البشري وحسب.‬

225
00:30:53,434 --> 00:30:55,274
‫لم يكن التعرّض للعض ينقل عدوى الداء،‬

226
00:30:55,353 --> 00:30:58,063
‫ولم يكن المصابون يتصرفون بهذه الوحشية‬
‫بعد شروق الشمس.‬

227
00:31:00,733 --> 00:31:01,863
‫كان السيد "تشو هاك جو"‬

228
00:31:02,902 --> 00:31:04,822
‫يخفي أمرًا ما بشأن هذا الداء.‬

229
00:31:05,154 --> 00:31:06,324
‫قد خدعك‬

230
00:31:07,198 --> 00:31:08,778
‫وخدعنا جميعًا يا سيدي.‬

231
00:31:14,956 --> 00:31:16,956
‫ما الذي تقصده بالضبط؟‬

232
00:31:19,919 --> 00:31:21,049
‫أظن...‬

233
00:31:22,088 --> 00:31:24,048
‫أننا ندفع ثمن ما فعلناه في ذلك الوقت.‬

234
00:31:24,507 --> 00:31:26,297
‫إننا نُعاقب.‬

235
00:31:30,972 --> 00:31:32,182
‫هل أنت نادم على ذلك؟‬

236
00:31:35,018 --> 00:31:36,478
‫يا سيدي.‬

237
00:31:39,397 --> 00:31:41,067
‫لست نادمًا على ذلك.‬

238
00:31:41,608 --> 00:31:44,488
‫قبل 3 سنوات، أنقذنا "سانغجو".‬

239
00:31:44,944 --> 00:31:46,494
‫أنقذنا "غيونغسانغ".‬

240
00:31:47,614 --> 00:31:49,204
‫لو أنني خُيرت مجددًا،‬

241
00:31:49,657 --> 00:31:51,367
‫لكنت فعلت الأمر ذاته.‬

242
00:31:54,871 --> 00:31:56,121
‫أنا أعتذر.‬

243
00:31:56,998 --> 00:31:59,038
‫لا بد أنني فقدت صوابي للحظة.‬

244
00:31:59,626 --> 00:32:02,246
‫سوف أذهب لتفقّد الأمن حول القلعة‬
‫مع الآخرين.‬

245
00:32:41,000 --> 00:32:41,830
‫سموّك.‬

246
00:33:08,486 --> 00:33:09,736
‫سموّك.‬

247
00:33:11,072 --> 00:33:13,202
‫سمعت مصادفةً السيد "آهن هيون"‬
‫وواحد من رجاله‬

248
00:33:14,200 --> 00:33:16,040
‫يقولان كلامًا غريبًا.‬

249
00:33:17,036 --> 00:33:18,866
‫بدا أنهما يعرفان الكثير من الأمور‬

250
00:33:19,580 --> 00:33:21,370
‫بخصوص الداء.‬

251
00:33:22,792 --> 00:33:25,712
‫ويبدو أن السيد "تشو هاك جو" متورط أيضًا.‬

252
00:33:27,880 --> 00:33:29,170
‫سموّك.‬

253
00:33:29,340 --> 00:33:31,840
‫سيكون من الأفضل أن نغادر هذا المكان‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

254
00:33:32,385 --> 00:33:33,965
‫سوف أرافقك، سموّك.‬

255
00:33:34,595 --> 00:33:36,635
‫سنكون في مأمن حين نعود عبر الممر‬

256
00:33:37,140 --> 00:33:39,270
‫ونعبر الفرع الشمالي.‬

257
00:33:45,273 --> 00:33:47,903
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

258
00:33:50,069 --> 00:33:50,989
‫عفوًا؟‬

259
00:33:58,536 --> 00:34:00,156
‫هل أمرك "تشو هاك جو" بذلك؟‬

260
00:34:01,998 --> 00:34:03,248
‫سموّك.‬

261
00:34:04,500 --> 00:34:06,340
‫أخبرني السيد "آهن هيون"‬

262
00:34:07,128 --> 00:34:09,878
‫أن حراس القصر كانوا يعلمون بمجيئي إلى هنا.‬

263
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
‫هل فعلت ذلك؟‬

264
00:34:20,933 --> 00:34:22,023
‫هل...‬

265
00:34:23,811 --> 00:34:25,901
‫هل تحاول أن تسبب شجارًا‬

266
00:34:26,773 --> 00:34:28,573
‫بيني وبينه الآن؟‬

267
00:34:29,901 --> 00:34:31,111
‫سموّك.‬

268
00:34:35,406 --> 00:34:37,366
‫ألا تثق بي؟‬

269
00:34:40,536 --> 00:34:42,786
‫تركت زوجتي الحامل‬

270
00:34:44,248 --> 00:34:46,538
‫وعائلتي وكل ما أملك‬

271
00:34:47,960 --> 00:34:50,460
‫وتبعتك طوال الطريق إلى "غيونغسانغ".‬

272
00:34:53,841 --> 00:34:56,431
‫أما زلت لا تثق بي، سموّك؟‬

273
00:35:04,435 --> 00:35:05,805
‫حريق!‬

274
00:35:07,188 --> 00:35:08,728
‫نشب حريق!‬

275
00:35:09,690 --> 00:35:11,320
‫حريق!‬

276
00:35:12,568 --> 00:35:13,738
‫حريق!‬

277
00:36:11,502 --> 00:36:12,592
‫ماذا عن الطعام؟‬

278
00:36:13,212 --> 00:36:15,342
‫هل أخرجتم كل الطعام الذي كان في الداخل؟‬

279
00:36:15,923 --> 00:36:16,883
‫لم نستطع يا سيدي.‬

280
00:36:20,803 --> 00:36:22,853
‫ماذا كنتم تفعلون طوال هذا الوقت؟‬

281
00:36:23,639 --> 00:36:25,219
‫ماذا كنتم تفعلون عندما حدث ذلك؟‬

282
00:36:25,308 --> 00:36:26,728
‫لا نعرف يا سيدي.‬

283
00:36:26,809 --> 00:36:28,479
‫وقع انفجار مفاجئ، و...‬

284
00:36:28,561 --> 00:36:29,651
‫أيها الأحمق!‬

285
00:36:31,314 --> 00:36:33,824
‫ألا تعلم كم كان المخزن قيّمًا؟‬

286
00:36:34,233 --> 00:36:37,113
‫حياة جميع من في القلعة‬
‫تعتمد على الطعام الذي كان بداخله!‬

287
00:36:37,195 --> 00:36:38,235
‫أنا آسف.‬

288
00:36:38,905 --> 00:36:39,735
‫الذنب ذنبي.‬

289
00:36:41,199 --> 00:36:42,119
‫يا للوقاحة!‬

290
00:36:42,200 --> 00:36:43,330
‫أنا المسؤول!‬

291
00:36:46,537 --> 00:36:47,907
‫أنا المسؤول.‬

292
00:36:55,004 --> 00:36:56,264
‫ذلك ليس خطأهم.‬

293
00:36:58,716 --> 00:36:59,586
‫أنا المسؤول.‬

294
00:37:02,094 --> 00:37:03,354
‫أنا فعلت ذلك.‬

295
00:37:05,681 --> 00:37:07,931
‫لم أستطع أن أترك طفلي يتضور جوعًا‬
‫حتى الموت،‬

296
00:37:08,893 --> 00:37:11,063
‫لذا كنت أحاول أخذ بعض الأرز وحسب.‬

297
00:37:12,188 --> 00:37:14,068
‫لم أكن أعلم أن هذا قد يحدث.‬

298
00:37:14,857 --> 00:37:16,187
‫من غير قصد...‬

299
00:37:16,692 --> 00:37:18,442
‫سقط مصباحي من يدي.‬

300
00:37:22,949 --> 00:37:24,279
‫أنا آسف جدًا.‬

301
00:37:27,662 --> 00:37:28,752
‫أنا فقط...‬

302
00:37:29,747 --> 00:37:31,667
‫اقتلني أنا فقط.‬

303
00:37:41,175 --> 00:37:42,465
‫بأي حال،‬

304
00:37:43,761 --> 00:37:45,101
‫سنموت جميعًا.‬

305
00:37:48,099 --> 00:37:49,849
‫سواء متنا من الجوع...‬

306
00:37:52,311 --> 00:37:54,401
‫أو تعرضنا للعض من قبل أولئك الوحوش،‬

307
00:37:56,399 --> 00:37:58,109
‫فسوف نموت جميعًا.‬

308
00:38:15,209 --> 00:38:19,709
‫"(مونغيونغ سايجاي)"‬

309
00:38:42,486 --> 00:38:45,606
‫برأيك، هل سيوفر لنا ذلك طريقة‬
‫للحد من الداء؟‬

310
00:38:46,198 --> 00:38:49,988
‫مهما كان الداء شديدًا،‬
‫كانت هناك دائمًا طريقة للحد منه.‬

311
00:38:50,161 --> 00:38:52,121
‫لن يكون هذا الداء مختلفًا.‬

312
00:38:52,997 --> 00:38:54,957
‫إذا أجريت دراسات إضافية على هذه النبتة،‬

313
00:38:55,082 --> 00:38:57,672
‫فأنا متأكدة أن باستطاعتي أن أجد طريقة‬
‫للحد من الداء.‬

314
00:38:58,711 --> 00:39:00,761
‫طالما نحن في "مونغيونغ سايجاي"،‬

315
00:39:01,213 --> 00:39:02,803
‫فسوف نبقى في مأمن.‬

316
00:39:06,552 --> 00:39:09,682
‫أظن أن بعض الناس‬
‫ما زالوا على قيد الحياة في قلعة "سانغجو".‬

317
00:39:11,891 --> 00:39:14,101
‫يجب أن ننقذ أولئك الناس.‬

318
00:39:15,644 --> 00:39:18,024
‫صحيح، سموّه...‬

319
00:39:18,898 --> 00:39:20,818
‫ماذا تمسكين في يدك؟‬

320
00:39:25,196 --> 00:39:26,986
‫أعطيني إياها حالًا!‬

321
00:39:44,215 --> 00:39:45,925
‫هل تعرفين ما هذه النبتة؟‬

322
00:39:53,557 --> 00:39:55,307
‫إنها تُسمى نبتة إحياء الموتى،‬

323
00:39:55,643 --> 00:39:57,233
‫ويُعرف أنها تعيد الحياة للموتى.‬

324
00:39:59,271 --> 00:40:00,271
‫تلك النبتة‬

325
00:40:01,732 --> 00:40:03,362
‫هي التي سببت هذا الداء.‬

326
00:40:05,152 --> 00:40:07,202
‫كيف تعلم هذا؟‬

327
00:40:09,573 --> 00:40:12,833
‫اكتشفت الأمر عن طريق هذه الطبيبة.‬

328
00:40:15,663 --> 00:40:18,213
‫أخبريه كيف علمت بالأمر.‬

329
00:40:24,296 --> 00:40:27,926
‫"أعادت نبتة إحياء الموتى الحياة‬
‫للملك المُتوفى.‬

330
00:40:29,218 --> 00:40:31,718
‫وكان ذلك سبب الداء."‬

331
00:40:33,681 --> 00:40:35,811
‫هل هذا ما أخبرك به "لي سيونغ هوي"؟‬

332
00:40:36,517 --> 00:40:38,137
‫ماذا تقصد؟‬

333
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
‫"الملك المُتوفى"؟‬

334
00:40:42,898 --> 00:40:43,898
‫الرحمة أرجوك.‬

335
00:40:44,650 --> 00:40:47,150
‫لم أكتشف تلك النبتة إلا بعد أن قرأت عنها‬

336
00:40:47,236 --> 00:40:48,946
‫في السجل اليومي الخاص به.‬

337
00:40:49,655 --> 00:40:51,735
‫قرأت عنها في السجل اليومي الخاص به؟‬

338
00:40:53,826 --> 00:40:55,536
‫إذًا هل تعرفين...‬

339
00:40:57,455 --> 00:40:59,705
‫كيف تعيدين الحياة للموتى أيضًا؟‬

340
00:41:07,590 --> 00:41:10,130
‫"إذا هرست نبتة إحياء الموتى‬
‫ووضعتها على إبرة،‬

341
00:41:10,217 --> 00:41:13,347
‫وغرزت الإبرة على عمق 0,3 سم بين الحاجبين،‬

342
00:41:13,804 --> 00:41:16,724
‫فسيعود الميت إلى الحياة خلال ساعتين."‬

343
00:41:16,807 --> 00:41:18,927
‫ذلك ما كان مكتوبًا‬
‫في السجل اليومي الخاص به.‬

344
00:41:26,317 --> 00:41:28,107
‫سآخذ تلك الفتاة إلى "هانيانغ" أيضًا.‬

345
00:41:31,572 --> 00:41:32,952
‫فلتقوموا بالتحضيرات.‬

346
00:41:33,532 --> 00:41:34,452
‫حاضر سيدي.‬

347
00:41:34,909 --> 00:41:37,119
‫هل أنت ذاهب إلى "هانيانغ"؟ متى؟‬

348
00:41:42,750 --> 00:41:44,590
‫ما زال هناك أمر يجب أن أفعله.‬

349
00:41:45,544 --> 00:41:47,214
‫أمر يجب أن أنهيه.‬

350
00:41:48,339 --> 00:41:50,629
‫سأعود إلى "هانيانغ" بعد أن أنهيه،‬

351
00:41:51,592 --> 00:41:54,092
‫وسأقابل الأمير المستقبلي الجديد.‬

352
00:42:00,559 --> 00:42:03,689
‫"(سانغجو)، مقر السيد (آهن هيون)"‬

353
00:42:04,605 --> 00:42:05,435
‫ماذا...‬

354
00:42:06,232 --> 00:42:07,862
‫ماذا قلت للتو، سموّك؟‬

355
00:42:10,319 --> 00:42:11,989
‫سوف أذهب إلى "مونغيونغ سايجاي".‬

356
00:42:12,696 --> 00:42:13,526
‫سموّك.‬

357
00:42:14,240 --> 00:42:17,990
‫كيف تخطط للذهاب إلى هناك‬
‫بوجود كل أولئك الوحوش في الخارج؟‬

358
00:42:18,661 --> 00:42:20,501
‫عليّ الذهاب إن كنت أريد إنقاذ الجميع.‬

359
00:42:21,580 --> 00:42:23,370
‫أرجو أن تختار خيرة رجالك.‬

360
00:42:39,265 --> 00:42:41,135
‫سوف أسبقك، سموّك.‬

361
00:42:52,528 --> 00:42:53,648
‫فلننطلق.‬

362
00:45:41,739 --> 00:45:43,159
‫أطفئوا مشاعلكم الآن.‬

363
00:46:06,847 --> 00:46:08,847
‫الفرع الشمالي قريب جدًا من الممر.‬

364
00:46:08,932 --> 00:46:11,642
‫الوحوش يخافون من الماء، فإذا عبرنا النهر،‬

365
00:46:12,394 --> 00:46:14,314
‫يمكننا الابتعاد عنهم.‬

366
00:46:15,397 --> 00:46:16,937
‫حتى إذا عبرتم الفرع الشمالي،‬

367
00:46:17,024 --> 00:46:19,364
‫فلن يكون من السهل‬
‫أن تدخلوا "مونغيونغ سايجاي".‬

368
00:46:20,235 --> 00:46:22,145
‫ستكون الجيوش الخمسة في حراسة البوابات.‬

369
00:46:22,404 --> 00:46:26,284
‫انخفض عدد الجنود إلى العُشر‬
‫بسبب الحرب التي نشبت منذ 3 سنوات.‬

370
00:46:26,909 --> 00:46:29,699
‫يوجد حوالي 5000 جندي من النخبة‬
‫في "هانيانغ" وحدها.‬

371
00:46:30,245 --> 00:46:31,865
‫حتى مع نفوذ "تشو هاك جو"،‬

372
00:46:32,498 --> 00:46:34,788
‫كان ليصعب عليه أن يرسل‬

373
00:46:36,043 --> 00:46:37,593
‫كل أولئك الرجال.‬

374
00:46:38,253 --> 00:46:39,673
‫إن العدد لن يتجاوز‬

375
00:46:40,214 --> 00:46:42,264
‫2500 على الأكثر، وهو نصف عدد الرجال.‬

376
00:46:42,382 --> 00:46:45,592
‫إن ذلك عدد صغير لحراسة‬

377
00:46:46,595 --> 00:46:48,345
‫كل البوابات في "غيونغسانغ".‬

378
00:46:48,889 --> 00:46:50,019
‫هذا صحيح.‬

379
00:46:51,016 --> 00:46:52,886
‫إن كانوا منتشرين ويحرسون كل البوابات،‬

380
00:46:53,060 --> 00:46:55,190
‫فعدد الرجال الذين يحرسون "مونغيونغ سايجاي"‬

381
00:46:55,729 --> 00:46:57,189
‫لن يكون أكثر من 500.‬

382
00:46:57,272 --> 00:46:58,572
‫لن يتمكنوا من حراسة‬

383
00:46:58,649 --> 00:47:01,689
‫كل جزء من أسوار "مونغيونغ سايجاي"‬
‫بذلك العدد.‬

384
00:47:01,777 --> 00:47:05,447
‫إن أسوار الجانب الشمالي الغربي‬
‫للبوابة الأولى مرتفعة،‬

385
00:47:05,531 --> 00:47:07,991
‫لذا ستشكل دفاعًا بحد ذاتها.‬

386
00:47:08,075 --> 00:47:10,365
‫هناك احتمال كبير‬
‫بأن يحرسها أقل عدد من الرجال.‬

387
00:47:10,452 --> 00:47:12,252
‫"الجانب الغربي، الجانب الجنوبي"‬

388
00:47:12,412 --> 00:47:17,332
‫إذًا ما الذي تخطط لفعله‬
‫حين تصل إلى "مونغيونغ سايجاي"؟‬

389
00:47:23,757 --> 00:47:25,087
‫سوف...‬

390
00:47:27,427 --> 00:47:29,047
‫أقتل "تشو هاك جو".‬

391
00:47:29,638 --> 00:47:32,018
‫تغاضى عن فقر الناس وجوعهم،‬

392
00:47:32,099 --> 00:47:34,269
‫وحاول أخذ شيء لا يحق له أن يأخذه.‬

393
00:47:34,893 --> 00:47:37,193
‫سوف أعاقبه وأعود إلى مكاني الشرعي.‬

394
00:47:38,647 --> 00:47:42,027
‫سوف أنقذ الناس من هذا الجوع‬
‫والداء الكارثيين.‬

395
00:47:43,068 --> 00:47:44,738
‫وسوف أنجو...‬

396
00:47:48,866 --> 00:47:51,026
‫وأؤسس عالمًا جديدًا.‬

397
00:51:18,241 --> 00:51:20,241
‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬

398
00:51:31,880 --> 00:51:33,880
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

