1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:21,414 --> 00:01:23,044
‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬
‫لناشرها (واي لاب)"‬

3
00:02:45,039 --> 00:02:46,419
‫تقصد أن تقول...‬

4
00:02:46,499 --> 00:02:48,129
‫"قبل 3 أعوام"‬

5
00:02:49,294 --> 00:02:51,344
‫إنه يمكن لهذه النبتة أن تحيي الموتى؟‬

6
00:02:51,421 --> 00:02:52,261
‫هذا صحيح.‬

7
00:02:52,881 --> 00:02:55,131
‫لا يموتون حتى لو حاولت تمزيق أجسادهم‬
‫أو طعنهم.‬

8
00:02:55,258 --> 00:02:57,388
‫يتحولون إلى وحوش يتملكهم جوع شره‬

9
00:02:57,969 --> 00:02:59,639
‫للحم البشر ودمائهم.‬

10
00:03:00,221 --> 00:03:02,521
‫ذلك مستحيل، كيف يمكن للموتى...‬

11
00:03:02,599 --> 00:03:03,809
‫هذا صحيح.‬

12
00:03:05,143 --> 00:03:06,143
‫إذًا؟‬

13
00:03:07,103 --> 00:03:09,233
‫لماذا تريني هذه النبتة؟‬

14
00:03:09,856 --> 00:03:11,936
‫هل تقترح أن نعيد جنودنا الموتى إلى الحياة‬

15
00:03:12,025 --> 00:03:14,815
‫ليتمكنوا من قتال الغزاة اليابانيين؟‬

16
00:03:15,028 --> 00:03:16,108
‫لا.‬

17
00:03:16,696 --> 00:03:18,906
‫لا يمكن إعادة الجثث التي بدأت بالتحلّل‬

18
00:03:19,199 --> 00:03:20,489
‫إلى الحياة.‬

19
00:03:21,326 --> 00:03:25,576
‫ولا يمكننا قتل جنودنا‬
‫لمجرد أن نحولهم إلى وحوش.‬

20
00:03:26,164 --> 00:03:28,464
‫يجب ألّا نبدد جنود جيشنا بهذه الطريقة.‬

21
00:03:34,672 --> 00:03:37,722
‫ما الذي تقصده إذًا بحق السماء؟‬

22
00:03:38,927 --> 00:03:40,847
‫المرضى في قرية "سومانغ".‬

23
00:03:43,598 --> 00:03:45,058
‫دعنا نقتلهم.‬

24
00:03:47,393 --> 00:03:49,313
‫إذا حولناهم إلى وحوش‬

25
00:03:50,271 --> 00:03:52,691
‫وجعلناهم يقاتلون الجيش الياباني،‬

26
00:03:54,275 --> 00:03:56,395
‫فسنتمكن من النجاة من هذه الأزمة.‬

27
00:03:59,405 --> 00:04:01,655
‫هل أنت جاد في هذا؟‬

28
00:04:01,741 --> 00:04:03,531
‫بأي حال، سيُعتبرون عديمي النفع‬

29
00:04:04,369 --> 00:04:05,789
‫أينما ذهبوا.‬

30
00:04:06,788 --> 00:04:09,578
‫إننا مستعدون لتحمّل سفك الدماء‬
‫كي نصد اليابانيين‬

31
00:04:10,124 --> 00:04:12,594
‫لنتمكن من حماية أرضنا وشعبنا.‬

32
00:04:13,878 --> 00:04:15,458
‫لكن أن نقوم بهذا الأمر؟‬

33
00:04:16,714 --> 00:04:18,594
‫هل تقترح الآن‬

34
00:04:19,092 --> 00:04:20,932
‫أن نقتل شعبنا بأيدينا؟‬

35
00:04:23,596 --> 00:04:25,266
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

36
00:04:28,810 --> 00:04:30,650
‫إعادة الموتى إلى الحياة؟‬

37
00:04:30,728 --> 00:04:32,148
‫لا أصدق...‬

38
00:04:33,481 --> 00:04:34,821
‫هراءً كهذا أيضًا.‬

39
00:04:36,401 --> 00:04:37,941
‫هل كنت تقاتل‬

40
00:04:38,695 --> 00:04:41,195
‫من أجل عامة الشعب الوضيعين؟‬

41
00:04:48,329 --> 00:04:49,999
‫لم أكن أقاتل من أجل ذلك.‬

42
00:04:50,540 --> 00:04:52,380
‫ما كنت أحاول حمايته‬

43
00:04:53,042 --> 00:04:56,252
‫هو أفراد العائلة الحاكمة، عماد هذا البلد،‬
‫وتقاليدهم.‬

44
00:04:57,171 --> 00:04:58,631
‫وكي أنفّذ ذلك،‬

45
00:04:59,549 --> 00:05:01,629
‫لن أتوانى عن فعل أي شيء.‬

46
00:05:26,284 --> 00:05:28,954
‫قريبًا، سيحتشد هنا‬
‫عدد هائل من الجنود اليابانيين.‬

47
00:05:29,037 --> 00:05:32,917
‫لكن لم يبق من رجالنا سوى 500 جندي.‬

48
00:05:32,999 --> 00:05:37,459
‫لذا، إلى متى ستصر‬
‫على تفضيل الإحسان والاستقامة؟‬

49
00:05:38,671 --> 00:05:39,841
‫سيد "آهن".‬

50
00:05:43,843 --> 00:05:44,973
‫فلتفكر...‬

51
00:05:45,720 --> 00:05:48,100
‫بالأعداد الكبيرة من الناس في "سانغجو".‬

52
00:05:49,891 --> 00:05:51,431
‫هذه ليست إلا تضحية بسيطة‬

53
00:05:52,477 --> 00:05:54,517
‫وضرورية لإنقاذ أولئك الناس.‬

54
00:05:56,773 --> 00:05:58,193
‫سيكون كل شيء على ما يرام...‬

55
00:05:59,525 --> 00:06:00,935
‫بمجرد أن نغض النظر نحن الـ2‬

56
00:06:01,694 --> 00:06:03,824
‫عن هذا الأمر.‬

57
00:06:10,620 --> 00:06:13,830
‫"قرية (سومانغ)"‬

58
00:07:27,655 --> 00:07:30,365
‫سيغزو الجيش الياباني أرضنا قريبًا.‬

59
00:07:30,867 --> 00:07:33,327
‫أغلقوا البوابة المقابلة لـ"سانغجو".‬

60
00:07:33,953 --> 00:07:35,793
‫افتحوا البوابة في الطرف المقابل‬

61
00:07:36,414 --> 00:07:37,754
‫المواجه للقناة.‬

62
00:08:56,244 --> 00:08:59,794
‫لن أنسى تضحيتك.‬

63
00:09:00,164 --> 00:09:03,714
‫وسأردّ لك الجميل يومًا ما.‬

64
00:09:54,010 --> 00:09:56,180
‫لإيقاف الكائنات الميتة‬
‫التي تعود إلى الحياة،‬

65
00:09:56,762 --> 00:09:58,642
‫يجب أن تستهدفوا رؤوسها.‬

66
00:10:02,810 --> 00:10:04,150
‫لا أصدق هذا.‬

67
00:10:04,520 --> 00:10:05,900
‫كيف يكون هذا ممكنًا؟‬

68
00:10:07,815 --> 00:10:10,855
‫السيد "آهن هيون" تُوفي حتمًا.‬

69
00:10:10,943 --> 00:10:12,113
‫ذلك صحيح.‬

70
00:10:13,946 --> 00:10:16,066
‫كما شهدتم جميعًا،‬

71
00:10:16,699 --> 00:10:18,619
‫لقد تُوفي فعلًا.‬

72
00:10:22,204 --> 00:10:24,584
‫لكن تلك الطبيبة أعادته إلى الحياة،‬

73
00:10:26,834 --> 00:10:29,844
‫تمامًا كما أعاد "تشو هاك جو" الحياة لأبي‬
‫بعد موته.‬

74
00:10:32,340 --> 00:10:33,800
‫والآن أخبرينا‬

75
00:10:34,800 --> 00:10:36,760
‫بكل ما رأيته وسمعته.‬

76
00:10:43,726 --> 00:10:47,186
‫"لي سيونغ هوي"، الطبيب الذي علّمني،‬

77
00:10:47,813 --> 00:10:50,483
‫سجّل كل شيء في السجل اليومي الخاص به.‬

78
00:10:57,698 --> 00:10:59,448
‫هذه النبتة تُسمى نبتة إحياء الموتى.‬

79
00:11:00,034 --> 00:11:02,374
‫استخدمها لإعادة جلالته إلى الحياة،‬

80
00:11:02,703 --> 00:11:06,253
‫ولذلك انتشر هذا الوباء في "غيونغسانغ".‬

81
00:11:12,171 --> 00:11:14,801
‫هذا هو السجل اليومي الخاص بأبي‬
‫والذي ذكرته للتو.‬

82
00:11:16,550 --> 00:11:20,010
‫حاول كشف الحقيقة.‬

83
00:11:21,972 --> 00:11:23,182
‫أفراد قبيلة "هايوون تشو"‬

84
00:11:25,142 --> 00:11:27,232
‫وقائدهم "تشو هاك جو"‬

85
00:11:27,311 --> 00:11:29,021
‫يتهمونني بأنني أخطط لخيانة.‬

86
00:11:29,689 --> 00:11:32,189
‫لكن ليس العرش ما أسعى إليه.‬

87
00:11:34,318 --> 00:11:36,278
‫ما أسعى إليه حقًا...‬

88
00:11:37,738 --> 00:11:40,118
‫هو معاقبة قبيلة "هايوون تشو"...‬

89
00:11:41,409 --> 00:11:42,659
‫لإهانتها أمتنا.‬

90
00:11:48,499 --> 00:11:50,789
‫ارتكبت قبيلة "هايوون تشو" خطيئة مهلكة.‬

91
00:11:50,876 --> 00:11:52,996
‫عاملت جثة الملك الراحل‬

92
00:11:53,963 --> 00:11:57,053
‫بازدراء فظيع كي تتمكن من الحفاظ‬
‫على سلطتها وحسب.‬

93
00:11:57,550 --> 00:12:00,430
‫اضطهدت عامة الشعب الذين دمرتهم الحرب.‬

94
00:12:01,137 --> 00:12:02,927
‫وعمدت إلى تجويعهم‬

95
00:12:04,181 --> 00:12:06,061
‫من خلال سلبهم طعامهم.‬

96
00:12:06,142 --> 00:12:08,312
‫إن جشع قبيلة "هايوون تشو"‬

97
00:12:09,145 --> 00:12:11,555
‫تسبب بهذا الوباء الشنيع.‬

98
00:12:12,356 --> 00:12:14,686
‫والآن، فلتصغوا ولتنظروا بتمعن!‬

99
00:12:17,445 --> 00:12:19,065
‫أصغوا إلى الناس‬

100
00:12:20,114 --> 00:12:22,284
‫وانتبهوا إلى واقع هذا البلد.‬

101
00:12:24,702 --> 00:12:26,452
‫حان الوقت الآن...‬

102
00:12:28,539 --> 00:12:30,619
‫لنقرر ما الأمر الصائب الذي يجب أن نفعله.‬

103
00:12:42,720 --> 00:12:44,510
‫هل ستنضمون إليّ؟‬

104
00:12:52,271 --> 00:12:56,361
‫"قلعة (سانغجو)"‬

105
00:13:18,964 --> 00:13:21,184
‫لن يتمكن الناس الموجودون داخل القلعة‬

106
00:13:21,258 --> 00:13:23,218
‫من الصمود لمدة أطول.‬

107
00:13:25,262 --> 00:13:27,182
‫يجب إيصال الطعام إليهم بأسرع وقت ممكن.‬

108
00:13:27,264 --> 00:13:29,524
‫حتى جنود النخبة لدينا‬

109
00:13:29,642 --> 00:13:31,392
‫لا يمكنهم التصدي لهم جميعًا.‬

110
00:13:31,477 --> 00:13:33,267
‫إنهم يفوقوننا عددًا بشكل كبير.‬

111
00:13:36,857 --> 00:13:38,777
‫هربنا عبر هذه القناة.‬

112
00:13:39,193 --> 00:13:41,613
‫إذا ملأنا عربات بالطعام وسلكنا هذا الطريق،‬

113
00:13:42,112 --> 00:13:43,492
‫فقد ينجح الأمر.‬

114
00:13:44,073 --> 00:13:46,163
‫نحن الأكثر معرفة بهذه المنطقة.‬

115
00:13:46,242 --> 00:13:47,372
‫سوف نذهب.‬

116
00:13:48,619 --> 00:13:51,869
‫ما تزال عائلاتنا داخل القلعة.‬
‫أرجوك اسمح لنا بأن نفعل ذلك.‬

117
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
‫سوف تكونون مكشوفين تمامًا.‬

118
00:13:54,208 --> 00:13:55,288
‫أتستطيعون فعل هذا؟‬

119
00:13:58,754 --> 00:14:00,134
‫سوف نسلك‬

120
00:14:00,923 --> 00:14:02,223
‫هذا الطريق.‬

121
00:14:02,466 --> 00:14:04,216
‫إن تمكنتم من حمايتنا طوال الطريق...‬

122
00:14:08,264 --> 00:14:09,644
‫فقد نتمكن من إتمام الأمر.‬

123
00:14:09,723 --> 00:14:12,273
‫ستصبحون مرئيين بعد أن تقطعوا النهر مباشرةً،‬

124
00:14:12,351 --> 00:14:14,521
‫لكنكم سرعان ما ستدخلون الجبال.‬

125
00:14:15,479 --> 00:14:18,269
‫كيف سنحميكم في حين أننا لا نرى‬
‫كم قطعتم من مسافة؟‬

126
00:14:31,662 --> 00:14:32,542
‫نار.‬

127
00:14:32,621 --> 00:14:34,081
‫نار!‬

128
00:14:58,480 --> 00:15:01,110
‫"نار"‬

129
00:15:24,214 --> 00:15:25,474
‫قرب القناة.‬

130
00:15:25,925 --> 00:15:27,965
‫إنهم يرمون قنابل قرب القناة.‬

131
00:15:37,895 --> 00:15:39,725
‫فلتسرعوا جميعًا!‬

132
00:15:40,105 --> 00:15:41,395
‫أسرعوا حالًا!‬

133
00:15:43,067 --> 00:15:44,897
‫قد وصلنا.‬

134
00:15:49,198 --> 00:15:51,028
‫- قد وصلوا.‬
‫- نجونا!‬

135
00:15:51,116 --> 00:15:53,036
‫- شكرًا لكم!‬
‫- شكرًا لإنقاذنا.‬

136
00:15:54,286 --> 00:15:56,706
‫يا للهول، ماذا يحدث؟‬

137
00:15:56,789 --> 00:15:59,959
‫تمكن سموّه من الإطاحة بالسيد "تشو هاك جو"‬

138
00:16:00,042 --> 00:16:02,882
‫- وأحكم سيطرته على "مونغيونغ سايجاي".‬
‫- حقًا؟‬

139
00:16:05,214 --> 00:16:09,554
‫لم يستطع القدوم معنا لأنه مضطر‬
‫للذهاب إلى "هانيانغ" لحل هذا الأمر،‬

140
00:16:09,677 --> 00:16:11,547
‫لكنني أتيت ومعي رسالة منه.‬

141
00:16:11,637 --> 00:16:13,717
‫من المستحيل‬

142
00:16:14,181 --> 00:16:16,181
‫إخراج الجميع بسلامة من القلعة.‬

143
00:16:16,266 --> 00:16:20,896
‫لكننا سنستمر بتزويدكم بالطعام‬
‫من خلال هذه الطريقة،‬

144
00:16:21,397 --> 00:16:23,567
‫لذا حاولوا أن تصمدوا هنا لأطول وقت ممكن.‬

145
00:16:27,903 --> 00:16:29,913
‫فلتتشجعوا جميعًا!‬

146
00:16:31,407 --> 00:16:34,157
‫"معسكر التخييم في (مونغيونغ سايجاي)"‬

147
00:16:42,918 --> 00:16:43,748
‫كيف حاله؟‬

148
00:16:45,004 --> 00:16:47,094
‫تنخفض درجة حرارة جسمه باستمرار.‬

149
00:16:49,216 --> 00:16:50,256
‫لكنك...‬

150
00:16:50,968 --> 00:16:54,048
‫متأكدة أن عمي لن يتحول إلى وحش، صحيح؟‬

151
00:16:54,138 --> 00:16:56,808
‫لم يتحول كل من تعرضوا للعض‬

152
00:16:57,016 --> 00:16:59,346
‫من قبل الموتى الأحياء إلى وحوش.‬

153
00:17:00,394 --> 00:17:03,444
‫"دان آي" الذي عضه جلالته في "هانيانغ"‬

154
00:17:03,522 --> 00:17:05,402
‫لم يتحول إلى وحش.‬

155
00:17:06,775 --> 00:17:10,395
‫لكنه أصبح طريح الفراش ومات في النهاية.‬

156
00:17:12,239 --> 00:17:16,699
‫تغيرت الأعراض في "جيولهيون" في "دونغناي".‬

157
00:17:17,453 --> 00:17:20,543
‫أولئك الذين أكلوا لحم "دان آي"‬
‫تحولوا إلى وحوش‬

158
00:17:21,415 --> 00:17:24,165
‫وبدؤوا بنشر الداء.‬

159
00:17:24,251 --> 00:17:25,171
‫إذًا،‬

160
00:17:26,336 --> 00:17:28,456
‫ماذا سيحل بعمي؟‬

161
00:17:29,798 --> 00:17:31,928
‫لن يُصاب بالداء.‬

162
00:17:32,551 --> 00:17:34,551
‫لكن إن لم نجد طريقة لعلاجه،‬

163
00:17:35,179 --> 00:17:38,139
‫فسوف يموت في النهاية مثل "دان آي".‬

164
00:17:42,686 --> 00:17:44,766
‫أرجوك أنقذي حياته يا "سيو بي".‬

165
00:17:45,939 --> 00:17:49,279
‫أفهم أن ما فعله عمي بجلالته لا يُغتفر،‬

166
00:17:50,277 --> 00:17:52,317
‫لكن لن ندعه يموت بهذه الطريقة الشنيعة.‬

167
00:17:52,404 --> 00:17:53,324
‫لم يكن لديّ خيار‬

168
00:17:54,406 --> 00:17:56,446
‫إلا أن أدع "دان آي" يموت وأنا عاجزة.‬

169
00:17:58,744 --> 00:18:00,544
‫لكن هذه المرة، سأحرص على علاجه.‬

170
00:18:02,623 --> 00:18:06,133
‫إذا عالجته واكتشفت ما الذي يسبب‬
‫ظهور هذه الأعراض،‬

171
00:18:06,251 --> 00:18:09,631
‫فيجب أن أتمكن من إيجاد طريقة‬
‫للسيطرة على الوباء إلى الأبد.‬

172
00:18:10,214 --> 00:18:13,474
‫حسنًا، أيًا كان ما ستفعلينه،‬
‫أرجوك أنقذي عمي.‬

173
00:18:15,886 --> 00:18:17,846
‫جسده بارد جدًا.‬

174
00:18:18,180 --> 00:18:20,770
‫سأذهب لأحضر بعض الأعشاب‬
‫التي سترفع درجة حرارة جسده.‬

175
00:18:20,849 --> 00:18:22,979
‫بالتأكيد، حسنًا.‬

176
00:18:28,023 --> 00:18:29,613
‫مهلًا يا "سيو بي".‬

177
00:18:30,192 --> 00:18:31,072
‫هل سينفع هذا؟‬

178
00:18:31,151 --> 00:18:33,611
‫هذا دواء نادر طلبته الملكة.‬

179
00:18:34,905 --> 00:18:39,235
‫هذا خشب البقم القرمزي،‬
‫إنه يُستخدم لعلاج حالات تخص النساء.‬

180
00:18:40,035 --> 00:18:42,575
‫لا يمكننا معالجة السيد "تشو" بهذا.‬

181
00:18:47,876 --> 00:18:48,916
‫مهلًا.‬

182
00:18:50,796 --> 00:18:51,876
‫هل قلت‬

183
00:18:52,714 --> 00:18:55,434
‫إن جلالتها طلبت هذا؟‬

184
00:18:57,386 --> 00:19:00,176
‫هذا ليس من أجل جلالتها، صحيح؟‬

185
00:19:00,264 --> 00:19:03,434
‫برأيك، لماذا حاولت جاهدًا أن أحصل عليه‬
‫إن لم يكن من أجل الملكة؟‬

186
00:19:06,186 --> 00:19:08,266
‫هل تقصد أن الملكة استخدمت هذا بنفسها؟‬

187
00:19:09,898 --> 00:19:11,728
‫هذا مستحيل.‬

188
00:19:15,863 --> 00:19:18,283
‫هل استخدمته جلالتها مؤخرًا؟‬

189
00:19:19,700 --> 00:19:21,830
‫ما الفرق الذي سيحدثه هذا‬

190
00:19:21,910 --> 00:19:23,830
‫وعمي على فراش الموت؟‬

191
00:19:23,912 --> 00:19:25,412
‫أخبرني أرجوك.‬

192
00:19:27,541 --> 00:19:29,841
‫جلبت بعضًا منه الشهر الماضي‬
‫والشهر الذي سبقه.‬

193
00:19:32,421 --> 00:19:33,671
‫ما الأمر؟‬

194
00:19:49,188 --> 00:19:50,188
‫سموّك.‬

195
00:19:51,356 --> 00:19:52,726
‫نواجه مشكلة.‬

196
00:19:57,487 --> 00:19:58,407
‫ماذا حدث؟‬

197
00:19:58,488 --> 00:20:00,448
‫أين الجنود الذين كانوا يحرسون المكان؟‬

198
00:20:00,908 --> 00:20:03,788
‫وُجدوا مقتولين خلف المبنى.‬

199
00:20:03,869 --> 00:20:04,999
‫من فعل هذا؟‬

200
00:20:06,163 --> 00:20:07,713
‫سألتكم من فعل هذا؟‬

201
00:20:09,166 --> 00:20:11,286
‫سمعت أن الحارس الشخصي لسموّك‬

202
00:20:11,376 --> 00:20:13,296
‫عبر البوابات الـ3 على متن عربة‬

203
00:20:13,378 --> 00:20:15,588
‫قائلًا إن تلك أوامرك.‬

204
00:20:42,032 --> 00:20:43,492
‫ما هذا المكان؟‬

205
00:20:45,786 --> 00:20:49,536
‫انهار جلالته منذ بضعة أيام‬
‫بسبب مرض الجدري،‬

206
00:20:50,040 --> 00:20:52,250
‫لذلك تعم الفوضى القصر حاليًا.‬

207
00:20:53,502 --> 00:20:56,422
‫أنا الوحيد الذي يمكنه أن يعتني بك،‬

208
00:20:56,755 --> 00:21:00,085
‫لذا كنت قلقًا من أن أتركك لوحدك‬
‫قبل أن تلدي مباشرةً.‬

209
00:21:01,009 --> 00:21:03,179
‫هذا مسكن معارفي المقربين،‬

210
00:21:04,221 --> 00:21:06,181
‫لذا ابقي هنا لبضعة أيام.‬

211
00:21:06,765 --> 00:21:08,225
‫لكن إن بقيت هنا،‬

212
00:21:08,892 --> 00:21:10,892
‫فمن سيطبخ ويعدّ لك السرير‬

213
00:21:10,978 --> 00:21:13,768
‫حين تأتي إلى المنزل ولو لبضع ساعات وحسب؟‬

214
00:21:14,523 --> 00:21:15,483
‫أود...‬

215
00:21:15,732 --> 00:21:18,442
‫أن أبقى برفقتك.‬

216
00:21:24,157 --> 00:21:27,577
‫لا أعرف ماذا فعلت لأستحق زوجة محبة‬
‫إلى هذه الدرجة‬

217
00:21:27,995 --> 00:21:31,995
‫بينما عانيت كثيرًا بسبب زوجك الأحمق.‬

218
00:21:36,753 --> 00:21:37,923
‫أعتذر.‬

219
00:21:39,214 --> 00:21:40,724
‫أنا آسف حقًا.‬

220
00:21:44,428 --> 00:21:45,968
‫أنا أتفهّم الأمر.‬

221
00:21:47,264 --> 00:21:49,434
‫لا تقلق عليّ.‬

222
00:21:52,477 --> 00:21:54,057
‫لن يستغرق الأمر سوى بضعة أيام.‬

223
00:21:54,896 --> 00:21:56,606
‫فلتبقي هنا لبضعة أيام‬

224
00:21:56,857 --> 00:21:58,187
‫واعتني بنفسك.‬

225
00:22:13,915 --> 00:22:15,245
‫فلترافقيها إلى غرفة نومها.‬

226
00:22:15,834 --> 00:22:17,294
‫تفضلي من هنا.‬

227
00:22:38,815 --> 00:22:40,315
‫اتخذت قرارًا حكيمًا.‬

228
00:22:41,735 --> 00:22:44,565
‫أنا مسرور فعلًا لأنك أحضرتها إلى هنا بنفسك.‬

229
00:22:46,031 --> 00:22:48,121
‫أنت ستضمن سلامة زوجتك،‬

230
00:22:48,784 --> 00:22:51,084
‫ونحن سنحصل على ما نريد.‬

231
00:22:54,331 --> 00:22:55,251
‫إذا...‬

232
00:22:56,291 --> 00:22:58,291
‫أصاب زوجتي مكروه،‬

233
00:23:01,004 --> 00:23:02,304
‫فلن...‬

234
00:23:04,216 --> 00:23:05,926
‫أتغاضى عن الأمر على الإطلاق.‬

235
00:23:11,765 --> 00:23:14,425
‫من تظن نفسك لتهددني؟‬

236
00:23:17,479 --> 00:23:20,569
‫هل أذهب وأمسك زوجتك من شعرها‬
‫وأجرّها إلى هنا‬

237
00:23:22,067 --> 00:23:23,987
‫كي أتمكن من قتلها أمام عينيك؟‬

238
00:23:26,947 --> 00:23:30,077
‫أدرك أن ولي العهد يقدّرك كثيرًا، لكن هل تظن‬

239
00:23:30,158 --> 00:23:33,408
‫أن مجرد حارس يمكنه أن يقف‬
‫في وجه قبيلة "هايوون تشو"؟‬

240
00:23:35,205 --> 00:23:37,785
‫أريد أن أعرف إلى أين يذهب ولي العهد‬
‫وبمن يلتقي.‬

241
00:23:37,958 --> 00:23:39,668
‫فلتبلغني بكل شيء.‬

242
00:23:40,168 --> 00:23:41,418
‫تلك هي الطريقة الوحيدة‬

243
00:23:42,129 --> 00:23:43,509
‫لتضمن سلامتك‬

244
00:23:44,548 --> 00:23:46,008
‫وسلامة عائلتك أيضًا.‬

245
00:23:46,591 --> 00:23:47,801
‫هل ما أقوله واضح؟‬

246
00:24:37,434 --> 00:24:39,774
‫مضت 4 ساعات منذ أن غادروا.‬

247
00:24:39,853 --> 00:24:42,443
‫يحملون مريضًا،‬
‫لكن لا بد أنهم قطعوا مسافة طويلة الآن.‬

248
00:24:42,522 --> 00:24:46,282
‫إذا وصل "تشو هاك جو" إلى "هانيانغ" قبلنا،‬
‫فسيعود مع بقية الجيوش الخمسة.‬

249
00:24:46,359 --> 00:24:49,949
‫ما يزال الناس خائفين من الحرب.‬
‫يجب ألّا ندع بلدنا ينفجر داخليًا من جديد.‬

250
00:24:50,030 --> 00:24:51,360
‫لكن كيف ستلحق به؟‬

251
00:24:51,448 --> 00:24:53,698
‫توجد طرق كثيرة‬
‫للوصول إلى "هانيانغ" من هنا.‬

252
00:24:55,035 --> 00:24:56,195
‫أنا صائد نمور.‬

253
00:24:56,578 --> 00:24:59,458
‫وأتفوق على الجميع في مطاردة الهدف.‬
‫أرجوك اسمح لي بمرافقتك.‬

254
00:25:18,517 --> 00:25:19,517
‫هل من أحد في الخارج؟‬

255
00:25:19,601 --> 00:25:20,601
‫"قاعة اجتماعات (هانيانغ)"‬

256
00:25:20,685 --> 00:25:22,345
‫لماذا لم تردنا الأخبار بعد؟‬

257
00:25:24,523 --> 00:25:27,483
‫لم تصلنا أخبار من قصر الملكة بعد.‬

258
00:25:27,567 --> 00:25:30,567
‫لكن آلام مخاضها بدأت منذ ساعات!‬

259
00:25:31,112 --> 00:25:33,282
‫ربما وقعت مشكلة ما؟‬

260
00:25:33,365 --> 00:25:35,525
‫كفّ عن إثارة الجلبة واجلس في مكانك.‬

261
00:25:36,201 --> 00:25:38,041
‫أنت تشتت تركيزنا جميعًا.‬

262
00:25:42,541 --> 00:25:46,091
‫ولكن ألا ينتابكم الفضول جميعًا؟‬

263
00:25:47,087 --> 00:25:50,467
‫كان جلالته منهارًا‬
‫وفاقدًا الوعي بسبب الوباء.‬

264
00:25:51,341 --> 00:25:55,761
‫إذًا، لماذا أخذ كبير المستشارين جلالته‬
‫إلى "مونغيونغ سايجاي"؟‬

265
00:25:56,638 --> 00:25:58,518
‫ليس هذا ما يهم الآن.‬

266
00:25:58,848 --> 00:26:02,638
‫إن ما يهم الآن هو إن كنا قادرين‬
‫على استعادة عماد هذه المملكة أم لا.‬

267
00:26:21,621 --> 00:26:23,581
‫من أخذ النساء الحوامل والأطفال؟‬

268
00:26:25,375 --> 00:26:26,835
‫كيف تجرؤ؟‬

269
00:26:27,544 --> 00:26:30,384
‫هل تتجرأ وبكل ما تملك من وقاحة‬
‫على التشكيك بجلالتها؟‬

270
00:26:31,381 --> 00:26:34,971
‫إذا اكتشفت جلالتها هذا،‬

271
00:26:35,885 --> 00:26:36,795
‫فسوف...‬

272
00:26:37,512 --> 00:26:40,472
‫تواجه عقوبة قاسية على الفور!‬

273
00:26:43,310 --> 00:26:45,190
‫هل تراقبون قصر الملكة جيدًا؟‬

274
00:26:46,187 --> 00:26:50,067
‫نعم يا سيدي. نراقب عن كثب كل العاملات‬
‫في قصر الملكة، بدءًا من سيدات البلاط‬

275
00:26:50,150 --> 00:26:52,940
‫إلى خادمات البلاط‬
‫وحتى الخادمات المسؤولات عن الماء.‬

276
00:26:53,028 --> 00:26:54,148
‫سيدي.‬

277
00:26:56,489 --> 00:27:00,659
‫سمعت أمرًا غريبًا من الناس‬
‫الذين أعاروا المحفات لـ"نايسيونجاي".‬

278
00:27:01,870 --> 00:27:06,500
‫يبدو أن الناس في "نايسيونجاي"‬
‫استعاروا 6 محفات في الليلة الماضية وليس 3.‬

279
00:27:17,719 --> 00:27:19,179
‫كيف لنا أن نساعدك؟‬

280
00:27:20,430 --> 00:27:22,680
‫يجب أن نتحقق من أمر في مسكن الخدم حالًا.‬

281
00:27:22,766 --> 00:27:25,266
‫لا يمكننا أن نسمح لأحد بالدخول حاليًا.‬

282
00:27:25,852 --> 00:27:28,692
‫ألا يمكننا التحقق من مسكن الخدم حتى؟‬

283
00:27:29,481 --> 00:27:31,651
‫نحن نبحث عن دليل في جريمة خطيرة.‬

284
00:27:33,318 --> 00:27:34,318
‫تنحيا جانبًا.‬

285
00:27:55,340 --> 00:27:56,760
‫ما القصة؟‬

286
00:27:59,260 --> 00:28:01,510
‫جلالتها على وشك أن تلد.‬

287
00:28:02,013 --> 00:28:04,473
‫كيف تجرؤون على افتعال مشكلة هنا؟‬
‫ستُعاقبون على هذا.‬

288
00:28:04,557 --> 00:28:08,137
‫أخبرنا حراس البوابة الشرقية أنهم رأوا‬

289
00:28:08,353 --> 00:28:11,563
‫3 محفات تدخل قصر الملكة‬
‫في الساعة 10 مساءً من الليلة الماضية.‬

290
00:28:11,648 --> 00:28:13,938
‫جاءت بعض المرضعات‬

291
00:28:14,401 --> 00:28:16,401
‫- لإرضاع الطفل.‬
‫- صحيح.‬

292
00:28:16,486 --> 00:28:18,236
‫قال الحراس إنهم سمحوا بدخول المحفات‬

293
00:28:18,321 --> 00:28:21,621
‫من دون أن يسألوا من كان بداخلها‬
‫لأنك طلبت منهم ذلك. لكن...‬

294
00:28:22,867 --> 00:28:25,447
‫يجب أن أعرف من كان في تلك المحفات.‬

295
00:28:25,870 --> 00:28:28,120
‫كما قلت، كنّ المرضعات.‬

296
00:28:28,206 --> 00:28:29,326
‫تنحي جانبًا.‬

297
00:28:52,647 --> 00:28:54,147
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

298
00:28:54,232 --> 00:28:58,112
‫اعتقلناه بسبب دخوله‬
‫إلى عيادة الولادة الملكية في قصر الملكة.‬

299
00:28:58,778 --> 00:29:03,198
‫اقتحمت قصر الملكة‬
‫وأنت على علم بأن جلالتها في المخاض؟‬

300
00:29:03,283 --> 00:29:06,703
‫ألم تكن تعلم أنه يُحظر حتى على الملك‬
‫أن يدخل عيادة الولادة الملكية؟‬

301
00:29:07,287 --> 00:29:10,117
‫أتفهّم أنك قائد وحدة القيادة الملكية،‬

302
00:29:10,206 --> 00:29:12,826
‫لكنك ستُعاقب لأن هذه جريمة خطيرة.‬

303
00:29:13,710 --> 00:29:15,670
‫اعتُقل قائد وحدة القيادة الملكية،‬

304
00:29:16,171 --> 00:29:18,301
‫وكل الجنود الذين كانوا يفتشون "نايسيونجاي"‬

305
00:29:19,591 --> 00:29:20,591
‫قد غادروا.‬

306
00:29:30,393 --> 00:29:32,193
‫كيف يجرؤون على محاولة التحقيق معي؟‬

307
00:29:32,729 --> 00:29:35,359
‫حفر أولئك الخسيسون في القيادة الملكية‬
‫قبورهم بأيديهم.‬

308
00:29:35,940 --> 00:29:39,940
‫لا أحد يفوق جلالتك ذكاءً.‬

309
00:29:40,737 --> 00:29:42,777
‫خسرت وحدة القيادة الملكية سلطتها،‬

310
00:29:43,114 --> 00:29:46,584
‫لذا ما من أحد سيقف في طريق جلالتك الآن.‬

311
00:29:49,913 --> 00:29:50,833
‫ماذا...‬

312
00:29:51,915 --> 00:29:52,955
‫عن الطفل؟‬

313
00:29:53,041 --> 00:29:56,711
‫أعدت بقية النساء الحوامل إلى "نايسيونجاي".‬

314
00:29:57,253 --> 00:29:58,093
‫أظن...‬

315
00:29:58,630 --> 00:30:01,760
‫أنه يمكننا أن نتوقع وصول أخبار سارّة قريبًا.‬

316
00:30:10,600 --> 00:30:13,270
‫سيدي! يجب أن نتوقف لبعض الوقت.‬

317
00:30:17,273 --> 00:30:18,403
‫سيدي!‬

318
00:30:18,817 --> 00:30:20,607
‫يبدو أنه في حالة حرجة.‬

319
00:30:21,402 --> 00:30:22,652
‫سيدي!‬

320
00:30:26,908 --> 00:30:28,618
‫إن جسده بارد جدًا،‬

321
00:30:28,701 --> 00:30:30,411
‫وبالكاد أستطيع تحسس نبضه.‬

322
00:30:32,330 --> 00:30:33,750
‫كم من الوقت سيصمد بعد برأيك؟‬

323
00:30:34,749 --> 00:30:37,129
‫على هذا النحو، سيموت قريبًا.‬

324
00:30:40,255 --> 00:30:43,005
‫يجب أن نجد مكانًا ليرقد فيه.‬

325
00:31:02,235 --> 00:31:03,275
‫مهلًا...‬

326
00:31:03,486 --> 00:31:05,356
‫مهلًا يا "سيو بي".‬

327
00:31:15,164 --> 00:31:16,464
‫رباه.‬

328
00:32:13,556 --> 00:32:15,176
‫ذهبوا في ذلك الاتجاه.‬

329
00:32:15,808 --> 00:32:17,478
‫إنه الطريق الوحيد إلى "هانيانغ"،‬

330
00:32:17,685 --> 00:32:19,805
‫لذا يجب أن نتمكن من اللحاق بهم.‬

331
00:32:25,777 --> 00:32:27,237
‫لماذا لم تفعل شيئًا؟‬

332
00:32:30,406 --> 00:32:31,946
‫كنت تعرف، سموّك.‬

333
00:32:33,242 --> 00:32:34,872
‫كنت تعرف أنه خانك.‬

334
00:32:40,458 --> 00:32:42,748
‫لم أرد أن أخسر شخصًا آخر في حياتي.‬

335
00:32:45,296 --> 00:32:46,506
‫لذلك...‬

336
00:32:49,008 --> 00:32:50,508
‫أردت أن أثق به.‬

337
00:33:06,150 --> 00:33:07,190
‫سيدي.‬

338
00:33:08,194 --> 00:33:10,704
‫متى سيصل سموّه؟‬

339
00:33:10,989 --> 00:33:12,779
‫قلت إنه طلب منك أن تغادر قبله.‬

340
00:33:19,247 --> 00:33:20,537
‫كيف حال السيد "تشو"؟‬

341
00:33:21,124 --> 00:33:25,214
‫نجحت في جعل وضعه يستقر،‬
‫ولكن لا يبدو أنه على ما يرام.‬

342
00:33:26,087 --> 00:33:28,667
‫يجب أن ننتظر سموّه هنا.‬

343
00:33:32,218 --> 00:33:33,758
‫لا، سنرحل الآن.‬

344
00:33:33,845 --> 00:33:34,675
‫استعدي.‬

345
00:33:35,638 --> 00:33:37,218
‫هل قال سموّه‬

346
00:33:38,099 --> 00:33:40,309
‫إنه علينا أن نغادر قبله فعلًا؟‬

347
00:33:43,646 --> 00:33:46,726
‫لم تكن تنوي أن تنتظره أبدًا، صحيح؟‬

348
00:33:47,358 --> 00:33:49,318
‫لا أعرف لماذا تتصرف بهذه الطريقة،‬

349
00:33:51,821 --> 00:33:53,411
‫لكن عليك أن تكفّ عن التصرف هكذا.‬

350
00:33:54,615 --> 00:33:58,235
‫كان سموّه يكنّ لك الكثير من التقدير‬
‫واعتمد عليك كثيرًا.‬

351
00:33:59,579 --> 00:34:02,999
‫وكنت دائمًا بجانب سموّه وتحافظ على سلامته.‬

352
00:34:06,753 --> 00:34:08,553
‫طلبت منك أن تستعدي.‬

353
00:34:09,005 --> 00:34:10,205
‫لن أستعد.‬

354
00:34:10,548 --> 00:34:12,878
‫هناك أمر يجب أن أخبر سموّه به.‬

355
00:34:16,554 --> 00:34:20,024
‫هذا خشب البقم القرمزي، من الأشجار الدوائية‬
‫التي تنمو في "اليابان" فقط.‬

356
00:34:20,099 --> 00:34:23,479
‫إنه نادر وباهظ الثمن جدًا،‬
‫ما يعني أنه يصعب إنتاجه.‬

357
00:34:24,062 --> 00:34:26,152
‫- ما الغرض منه؟‬
‫- إنه يُستخدم عادةً‬

358
00:34:27,065 --> 00:34:29,565
‫للتخلص من الدم المتخثر‬
‫بعد الإجهاض أو الولادة‬

359
00:34:29,650 --> 00:34:33,570
‫أو لتخفيف الأعراض التي تنجم عن نقص العناية‬
‫أو العناية غير المناسبة بعد الولادة.‬

360
00:34:33,654 --> 00:34:35,494
‫إنه فعال جدًا،‬

361
00:34:36,032 --> 00:34:38,492
‫لذا لا يمكن أن يُعطى للنساء الحوامل.‬

362
00:34:38,576 --> 00:34:40,786
‫ما الذي تحاولين قوله؟‬

363
00:34:40,870 --> 00:34:42,120
‫سمعت...‬

364
00:34:43,039 --> 00:34:45,079
‫أن جلالتها كانت تستخدمه.‬

365
00:34:45,917 --> 00:34:47,627
‫ما الذي تقصدينه؟‬

366
00:34:48,294 --> 00:34:50,634
‫قلت للتو إنه لا يمكن استخدامه أثناء الحمل.‬

367
00:34:50,713 --> 00:34:52,593
‫أخبرني الحاكم بذلك.‬

368
00:34:52,673 --> 00:34:55,723
‫قال إن جلالتها تستخدم هذا.‬

369
00:34:55,802 --> 00:34:57,432
‫لا بد أنه مخطئ.‬

370
00:34:57,512 --> 00:34:59,012
‫أنا أيضًا لا أفهم جيدًا ما يحدث.‬

371
00:34:59,097 --> 00:35:01,557
‫لكن إن كان هذا صحيحًا،‬

372
00:35:02,850 --> 00:35:05,350
‫فيجب علينا أن نخبر سموّه.‬

373
00:35:05,686 --> 00:35:09,186
‫يجب أن نكتشف لماذا تستخدمه جلالتها.‬

374
00:35:14,904 --> 00:35:16,284
‫- مهلًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

375
00:35:16,364 --> 00:35:18,374
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم.‬

376
00:35:50,356 --> 00:35:51,766
‫هل قلت للتو‬

377
00:35:52,984 --> 00:35:55,444
‫إنه يُستخدم عادةً بعد الإجهاض أو الولادة؟‬

378
00:35:56,112 --> 00:35:57,322
‫نعم.‬

379
00:36:10,585 --> 00:36:12,205
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

380
00:36:14,463 --> 00:36:16,053
‫أين نحن؟‬

381
00:36:17,466 --> 00:36:18,716
‫ما هذا؟‬

382
00:36:19,343 --> 00:36:20,303
‫من أجل ماذا‬

383
00:36:20,970 --> 00:36:22,390
‫يُستخدم هذا؟‬

384
00:36:24,223 --> 00:36:25,813
‫ما هذا؟‬

385
00:36:25,892 --> 00:36:28,982
‫في "نايسيونجاي"، رأيت نساءً حوامل‬
‫بدا عليهن أنهن سيلدن قريبًا.‬

386
00:36:29,979 --> 00:36:31,309
‫لماذا كنّ مجتمعات هناك؟‬

387
00:36:33,441 --> 00:36:36,571
‫ما الذي تخطط له هناك؟‬

388
00:36:38,613 --> 00:36:40,073
‫أجبني.‬

389
00:37:16,817 --> 00:37:17,857
‫فلتأخذا السيد "تشو"!‬

390
00:37:17,944 --> 00:37:18,904
‫حاضر سيدي!‬

391
00:37:55,940 --> 00:37:56,940
‫سيدي!‬

392
00:38:13,457 --> 00:38:14,787
‫"سيو بي"،‬

393
00:38:15,001 --> 00:38:16,251
‫في الحقيقة...‬

394
00:38:17,837 --> 00:38:20,667
‫طلب مني عمي أن أفعل هذا،‬
‫لذا لم يكن لديّ خيار.‬

395
00:38:33,811 --> 00:38:35,271
‫تعالي معنا يا "سيو بي".‬

396
00:38:35,771 --> 00:38:38,691
‫إن رفضت، فسوف يقتلك أيضًا.‬

397
00:38:41,694 --> 00:38:43,114
‫اذهبي.‬

398
00:38:46,615 --> 00:38:47,775
‫اذهبي...‬

399
00:38:51,412 --> 00:38:53,752
‫واكتشفي الحقيقة مهما كلّف الأمر.‬

400
00:39:01,630 --> 00:39:02,970
‫اذهبي.‬

401
00:39:06,260 --> 00:39:07,640
‫بسرعة.‬

402
00:40:37,351 --> 00:40:39,231
‫"مو يونغ"!‬

403
00:40:41,730 --> 00:40:43,020
‫"مو يونغ"!‬

404
00:40:44,817 --> 00:40:45,777
‫"مو يونغ"!‬

405
00:40:53,742 --> 00:40:54,792
‫سموّك.‬

406
00:40:57,246 --> 00:40:58,076
‫سموّك.‬

407
00:41:03,085 --> 00:41:04,495
‫سموّك.‬

408
00:41:05,921 --> 00:41:08,131
‫أنا آسف، سموّك.‬

409
00:41:09,842 --> 00:41:11,682
‫أعتذر...‬

410
00:41:13,387 --> 00:41:15,507
‫عن حماقتي، سموّك.‬

411
00:41:19,560 --> 00:41:21,310
‫إن إصابته خطرة!‬

412
00:41:22,313 --> 00:41:24,273
‫هل يمكننا فعل شيء؟‬

413
00:41:31,697 --> 00:41:33,317
‫كان هناك نساء حوامل كثر...‬

414
00:41:34,366 --> 00:41:36,786
‫اللواتي جُمعن في "نايسيونجاي".‬

415
00:41:37,286 --> 00:41:38,946
‫إن الملكة وحاشيتها‬

416
00:41:39,622 --> 00:41:42,122
‫يخططون لأمر ما بالتأكيد.‬

417
00:41:43,167 --> 00:41:44,337
‫الطبيبة...‬

418
00:41:45,544 --> 00:41:48,214
‫سموّك، إن الطبيبة تعرف.‬

419
00:41:51,383 --> 00:41:52,843
‫زوجتي...‬

420
00:41:55,554 --> 00:41:58,024
‫موجودة في "نايسيونجاي" أيضًا.‬

421
00:42:08,359 --> 00:42:09,689
‫عائلتي...‬

422
00:42:11,946 --> 00:42:13,696
‫هناك.‬

423
00:42:18,702 --> 00:42:20,202
‫فشلت في حمايتك...‬

424
00:42:23,874 --> 00:42:25,464
‫حتى النهاية...‬

425
00:42:28,045 --> 00:42:30,965
‫بسبب حماقتي.‬

426
00:42:33,342 --> 00:42:34,802
‫أنا آسف، سموّك.‬

427
00:42:43,018 --> 00:42:44,398
‫"مو يونغ".‬

428
00:42:45,062 --> 00:42:49,022
‫"مو يونغ".‬

429
00:42:56,991 --> 00:43:00,701
‫"مو يونغ".‬

430
00:43:07,751 --> 00:43:11,511
‫"مو يونغ".‬

431
00:47:38,564 --> 00:47:40,524
‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬

432
00:47:50,242 --> 00:47:52,242
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

