1
00:00:06,172 --> 00:00:07,552
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,223 --> 00:00:16,853
‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬
‫لناشرها (واي لاب)"‬

3
00:01:38,848 --> 00:01:40,058
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

4
00:01:43,520 --> 00:01:46,480
‫سوف نحرص على أن تتمكن سموّك‬
‫من الخروج من هنا.‬

5
00:01:46,564 --> 00:01:48,364
‫هل تقصد أنني يجب أن أضحي بالجميع‬

6
00:01:48,817 --> 00:01:50,357
‫لمجرد أن أستطيع النجاة؟‬

7
00:01:50,735 --> 00:01:51,645
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

8
00:01:51,736 --> 00:01:52,776
‫سموّك.‬

9
00:01:54,280 --> 00:01:56,530
‫يجب أن يخرج أحدهم من القصر...‬

10
00:01:58,409 --> 00:02:00,079
‫ويخبر الناس.‬

11
00:02:30,650 --> 00:02:32,990
‫نار، إنهم يخشون النار!‬

12
00:03:10,815 --> 00:03:12,605
‫هل تشاهد هذا الآن يا والدي؟‬

13
00:03:16,988 --> 00:03:18,108
‫أنا...‬

14
00:03:22,035 --> 00:03:24,155
‫لم أسمح لأحد أن يسرق العرش مني.‬

15
00:04:49,998 --> 00:04:52,958
‫الحديقة الخلفية ليست بعيدة عن هذا المبنى.‬

16
00:04:54,294 --> 00:04:58,174
‫لا يمكننا الذهاب إلى البوابة الرئيسية،‬
‫ولكن قد يتسنى لنا الهروب من ذلك الطريق.‬

17
00:04:58,923 --> 00:05:00,553
‫ليس لدينا الوقت لنضيعه.‬

18
00:05:00,633 --> 00:05:02,553
‫دعنا نرافقك إلى الحديقة الخلفية.‬

19
00:05:09,726 --> 00:05:10,846
‫الحديقة الخلفية...‬

20
00:05:19,277 --> 00:05:20,527
‫كم رصاصة بقيت؟‬

21
00:05:20,611 --> 00:05:23,741
‫لا نستطيع هزيمتهم جميعًا‬
‫حتى لو استخدمنا كل الرصاصات المتبقية.‬

22
00:05:26,576 --> 00:05:28,156
‫الرصاصات ليست من أجلهم.‬

23
00:05:41,424 --> 00:05:43,304
‫إذا استخدمنا أنفسنا كطعم،‬

24
00:05:43,551 --> 00:05:45,141
‫قد ينجح الأمر.‬

25
00:06:49,325 --> 00:06:51,445
‫لا تنظروا إلى الأسفل!‬

26
00:07:21,649 --> 00:07:23,069
‫يجب أن نسرع.‬

27
00:09:44,166 --> 00:09:45,876
‫كل بوابات القصر مقفلة.‬

28
00:09:49,547 --> 00:09:50,667
‫ما الذي يحدث‬

29
00:09:51,674 --> 00:09:53,974
‫داخل القصر بحق السماء؟‬

30
00:10:45,770 --> 00:10:47,020
‫عجزنا...‬

31
00:10:47,938 --> 00:10:49,228
‫عن إيقاف الوباء‬

32
00:10:50,232 --> 00:10:51,902
‫في "دونغناي" و"سانغجو".‬

33
00:10:53,736 --> 00:10:55,396
‫سوف نوقفه هذه المرة.‬

34
00:10:56,739 --> 00:10:58,199
‫يجب أن نوقفه بأي ثمن.‬

35
00:12:32,626 --> 00:12:34,796
‫يجب أن نفعل هذا حالًا، أطلقوا النار!‬

36
00:13:19,965 --> 00:13:22,175
‫ابتعد عني! ابتعد!‬

37
00:13:22,259 --> 00:13:24,549
‫قلت ابتعد!‬

38
00:13:24,637 --> 00:13:25,887
‫لا تقترب...‬

39
00:18:53,507 --> 00:18:54,927
‫كيف بقينا أحياء؟‬

40
00:18:55,801 --> 00:18:57,011
‫قد عضّونا أيضًا.‬

41
00:18:57,803 --> 00:18:59,223
‫أنا أيضًا‬

42
00:18:59,304 --> 00:19:00,684
‫لا أدري ماذا حصل.‬

43
00:19:46,310 --> 00:19:49,400
‫نحييك، سموّك.‬

44
00:19:51,523 --> 00:19:54,233
‫- نحييك، سموّك.‬
‫- نحييك، سموّك.‬

45
00:19:56,653 --> 00:19:58,363
‫هل أنت بخير، سموّك؟‬

46
00:19:59,489 --> 00:20:01,619
‫ماذا حصل داخل القصر بحق السماء؟‬

47
00:20:02,034 --> 00:20:04,244
‫استدع كل الجنود الموجودين عند أسوار الحصن‬

48
00:20:04,328 --> 00:20:05,908
‫ليعودوا إلى القصر.‬

49
00:20:06,288 --> 00:20:07,118
‫يجب أن نسرع.‬

50
00:20:17,674 --> 00:20:20,434
‫هل أخرجتم كل الجثث من الخزان؟‬

51
00:20:20,594 --> 00:20:21,554
‫نعم يا سيدي.‬

52
00:20:45,619 --> 00:20:46,949
‫"سيو بي"...‬

53
00:20:58,590 --> 00:21:01,720
‫انتشر الوباء في القصر؟‬

54
00:21:01,802 --> 00:21:03,222
‫من نجا؟‬

55
00:21:05,013 --> 00:21:08,773
‫هل مات الجميع باستثناء من نجوا مع سموّك؟‬

56
00:21:12,145 --> 00:21:13,265
‫من بينهم جلالتها‬

57
00:21:14,314 --> 00:21:16,074
‫وكل الوزراء؟‬

58
00:21:16,149 --> 00:21:17,189
‫نعم.‬

59
00:21:20,946 --> 00:21:21,856
‫ما الأمر؟‬

60
00:21:23,115 --> 00:21:25,655
‫جثة الأمير غير موجودة في أي مكان.‬

61
00:21:27,536 --> 00:21:28,906
‫يجب أن نجده.‬

62
00:21:30,122 --> 00:21:31,872
‫يجب أن نجده مهما كلف الأمر.‬

63
00:21:31,957 --> 00:21:34,707
‫هناك حراس للقصر غادروا القلعة.‬

64
00:21:34,793 --> 00:21:37,503
‫ومعظم حكام الريف أيضًا‬

65
00:21:37,587 --> 00:21:39,167
‫داعمون لقبيلة "هايوون تشو".‬

66
00:21:39,756 --> 00:21:41,216
‫إذا كان الأمير حيًا،‬

67
00:21:41,508 --> 00:21:44,758
‫فإن أولئك الذين يدعمونه‬
‫سوف يثورون يومًا ما في المستقبل.‬

68
00:21:45,470 --> 00:21:47,100
‫يجب أن يُقتل الأمير المولود حديثًا‬

69
00:21:47,889 --> 00:21:51,479
‫لتنجو، سموّك.‬

70
00:22:41,735 --> 00:22:44,195
‫"بوابة (يونغيونغ)"‬

71
00:23:00,170 --> 00:23:01,460
‫هذا المكان...‬

72
00:23:05,008 --> 00:23:07,468
‫يحفظ صور الملوك السابقين...‬

73
00:23:09,179 --> 00:23:11,929
‫الذين ورثت عنهم دمي الملكي.‬

74
00:23:12,766 --> 00:23:14,556
‫هنا، تُحفظ صورهم‬

75
00:23:15,811 --> 00:23:17,901
‫على العرش كما حين كانوا أحياء تمامًا.‬

76
00:23:17,979 --> 00:23:20,229
‫ونحن نقيم طقوسًا موروثة هنا أيضًا...‬

77
00:23:22,401 --> 00:23:24,361
‫لنمجدهم.‬

78
00:23:24,945 --> 00:23:27,445
‫كان هناك ضريحان ينتظران صاحبيهما.‬

79
00:23:30,867 --> 00:23:34,117
‫واحد كان من أجل أبي،‬

80
00:23:34,871 --> 00:23:36,291
‫والأخير...‬

81
00:23:40,460 --> 00:23:42,750
‫هذا الضريح كان لي.‬

82
00:23:47,134 --> 00:23:48,264
‫لهذا السبب،‬

83
00:23:50,971 --> 00:23:52,931
‫يجب أن تخرجي من عندك حالًا.‬

84
00:24:18,874 --> 00:24:20,424
‫دعيني أرى الطفل.‬

85
00:24:23,920 --> 00:24:25,460
‫قلت دعيني أراه.‬

86
00:24:35,891 --> 00:24:37,181
‫هل عضّه الوحوش؟‬

87
00:24:37,684 --> 00:24:40,104
‫نعم، ولكن هذا الطفل ليس وحشًا.‬

88
00:24:41,521 --> 00:24:42,401
‫صدقني أرجوك.‬

89
00:24:42,481 --> 00:24:44,611
‫لم يُصب الطفل بعدوى الوباء.‬

90
00:24:45,942 --> 00:24:47,362
‫يجب ألّا تقتله.‬

91
00:24:49,362 --> 00:24:53,282
‫سموّك، أنا واثقة بأنك أنت أيضًا‬
‫تتمنى أن تُبقي على حياته.‬

92
00:24:53,783 --> 00:24:56,453
‫سموّك طلبت مني‬

93
00:24:57,913 --> 00:25:00,043
‫أن أُبقي الطفل بمأمن.‬

94
00:25:00,123 --> 00:25:01,583
‫اذهبي إلى قصر الملكة‬

95
00:25:02,375 --> 00:25:03,835
‫واحرسي الطفل.‬

96
00:25:04,294 --> 00:25:07,174
‫الأمير المولود حديثًا، سموّك؟‬

97
00:25:08,006 --> 00:25:10,126
‫هناك أمر يجب أن أطلع سموّك عليه.‬

98
00:25:10,383 --> 00:25:12,723
‫الأمر يتعلق بالملكة وابنها المولود حديثًا.‬

99
00:25:14,679 --> 00:25:15,719
‫الطفل...‬

100
00:25:15,805 --> 00:25:17,215
‫هو ابن "مو يونغ"...‬

101
00:25:20,018 --> 00:25:22,018
‫سمعت أنه أُخذ إلى قصر الملكة.‬

102
00:25:23,563 --> 00:25:24,443
‫لذا...‬

103
00:25:26,900 --> 00:25:29,400
‫أريدك أن تحميه.‬

104
00:25:30,445 --> 00:25:34,655
‫سموّك قلت إنه يجب ألّا يتأذى أحد آخر.‬

105
00:25:35,325 --> 00:25:38,155
‫فأبق على حياة هذا الطفل أرجوك.‬

106
00:25:39,037 --> 00:25:40,907
‫سوف يتوقف الوباء.‬

107
00:25:41,206 --> 00:25:43,246
‫حين يتنحى الشتاء ليترك المجال للربيع،‬

108
00:25:43,750 --> 00:25:45,090
‫هذا الكابوس‬

109
00:25:45,961 --> 00:25:47,551
‫سوف يتوقف أيضًا.‬

110
00:25:58,640 --> 00:25:59,720
‫لا.‬

111
00:26:01,768 --> 00:26:03,348
‫طالما أن هذا الطفل حي،‬

112
00:26:05,605 --> 00:26:07,515
‫لن تنتهي هذه الكارثة.‬

113
00:26:12,237 --> 00:26:14,657
‫"بوابة (هونغتشي)"‬

114
00:26:15,949 --> 00:26:19,239
‫"قلعة (سانغجو)"‬

115
00:26:19,327 --> 00:26:22,707
‫"بعد مرور 3 أشهر"‬

116
00:27:00,535 --> 00:27:04,785
‫"مزار (جونغميو)، بعد مرور 7 سنوات"‬

117
00:27:12,005 --> 00:27:13,875
‫ابدؤوا!‬

118
00:28:40,552 --> 00:28:41,802
‫جلالتك!‬

119
00:28:47,559 --> 00:28:49,389
‫حان الآن وقت العودة.‬

120
00:29:01,781 --> 00:29:05,791
‫سمعت أن جلالتك طلبت رؤية سجلات المؤرخين‬
‫التي تخص السنوات الـ7 الماضية.‬

121
00:29:06,911 --> 00:29:08,661
‫لكن ألم تكن تعي جيدًا‬

122
00:29:09,330 --> 00:29:13,750
‫حقيقة أن السجلات التاريخية‬
‫لا يمكن أن تُكشف لأحد، بمن في ذلك الملوك.‬

123
00:29:13,835 --> 00:29:16,085
‫لم يخبرني أحد بما حصل.‬

124
00:29:18,465 --> 00:29:21,835
‫قبل 7 سنوات، تُوفي والداي‬
‫وكذلك أخي الوحيد...‬

125
00:29:23,720 --> 00:29:25,430
‫بسبب الوباء.‬

126
00:29:26,097 --> 00:29:29,057
‫الوباء قتل سيدات بلاطهم أيضًا.‬

127
00:29:29,642 --> 00:29:32,352
‫ولكن لا أنت ولا عمي...‬

128
00:29:33,521 --> 00:29:36,321
‫في الحقيقة، لم يخبرني أحد شيئًا عنهم،‬

129
00:29:37,901 --> 00:29:39,821
‫فمن يجب أن أسأل؟‬

130
00:29:46,534 --> 00:29:48,754
‫سوف تبدأ الحلقة الدراسية الملكية قريبًا.‬

131
00:29:51,498 --> 00:29:55,038
‫كل ما تراه وتسمعه‬
‫سوف يساعد هذه البلاد على الازدهار.‬

132
00:29:55,335 --> 00:29:57,545
‫جلالتك، كلما ازددت علمًا، ستصبح قدرتك أكبر‬

133
00:29:57,629 --> 00:29:59,759
‫على قيادة البلاط الملكي‬
‫والاعتناء بشعب "جوسون".‬

134
00:30:06,805 --> 00:30:07,845
‫رافق جلالته.‬

135
00:30:16,731 --> 00:30:20,531
‫يبدو أن اشتياق الملك لأهله‬
‫يزداد يومًا بعد يوم.‬

136
00:30:20,610 --> 00:30:21,900
‫سوف...‬

137
00:30:22,612 --> 00:30:24,822
‫تصيبه صدمة كبيرة إذا عرف‬

138
00:30:25,156 --> 00:30:26,696
‫كيف تُوفي أهله.‬

139
00:30:26,950 --> 00:30:29,580
‫يجب أن نحرص‬
‫على ألّا يكتشف الملك الأمر أبدًا.‬

140
00:30:37,502 --> 00:30:40,632
‫"(هانيانغ)"‬

141
00:30:48,847 --> 00:30:50,677
‫مهلًا، توقف!‬

142
00:30:52,517 --> 00:30:54,807
‫هذا أنت يا "يونغ سين"، صحيح؟‬

143
00:30:55,562 --> 00:30:56,942
‫لم نلتق منذ زمن طويل...‬

144
00:30:58,106 --> 00:30:59,146
‫يا سيدي.‬

145
00:31:07,490 --> 00:31:09,620
‫قلت إنه يمكنك التحدث دون تكلف معي.‬

146
00:31:09,701 --> 00:31:11,581
‫اعتبرني صديقك وحسب.‬

147
00:31:11,661 --> 00:31:13,751
‫يجب ألّا تشرب أكثر. لقد احتسيت كمية كبيرة.‬

148
00:31:14,914 --> 00:31:17,924
‫أنا أحتسي المشروب بهذا القدر‬
‫لأنني أحتسيه بصحبتك.‬

149
00:31:18,042 --> 00:31:21,462
‫هلّا تتحدث إليّ دون تكلف.‬

150
00:31:23,172 --> 00:31:24,422
‫حسنًا،‬

151
00:31:24,757 --> 00:31:25,587
‫سأفعل.‬

152
00:31:26,342 --> 00:31:29,262
‫أنا مستشار الدولة الأيسر.‬

153
00:31:29,637 --> 00:31:33,017
‫عجبًا! هذا الوغد يتصرف بقلة احترام‬
‫مع مستشار الدولة الأيسر!‬

154
00:31:34,058 --> 00:31:35,308
‫يسرني أنك أثرت هذا الأمر.‬

155
00:31:35,894 --> 00:31:38,694
‫أحد المسؤولين رفيعي المستوى‬
‫يلتهم طعامه بجشع كبير.‬

156
00:31:38,771 --> 00:31:39,901
‫يا لها من فظاظة.‬

157
00:31:43,067 --> 00:31:44,437
‫أنت محق.‬

158
00:31:44,777 --> 00:31:46,857
‫كيف حصلت على منصب رفيع كهذا حتى؟‬

159
00:31:47,196 --> 00:31:50,276
‫حتى منصب الحاكم في "دونغناي"، قبلته فقط‬

160
00:31:50,700 --> 00:31:52,580
‫لأن عمي هددني‬

161
00:31:52,744 --> 00:31:54,664
‫أنه سوف يحولني إلى مخصي إذا لم أفعل.‬

162
00:31:54,746 --> 00:31:56,866
‫ولكنني مستشار الدولة الأيسر الآن.‬

163
00:31:58,333 --> 00:32:01,633
‫هذا المنصب يفرض مسؤوليات كثيرة جدًا.‬

164
00:32:01,794 --> 00:32:03,384
‫ويجب أن أظهر بمظهر لائق دائمًا.‬

165
00:32:03,463 --> 00:32:05,843
‫في الحقيقة، لا وقت لديّ أبدًا‬
‫لأحتسي المشروب هكذا.‬

166
00:32:08,051 --> 00:32:11,351
‫استعادت هذه البلاد النظام بفضل عملك الجاد.‬

167
00:32:11,930 --> 00:32:13,470
‫تمكن أهل "غيونغسانغ"‬

168
00:32:14,140 --> 00:32:16,140
‫من التغلب على الكارثة أيضًا.‬

169
00:32:16,893 --> 00:32:18,103
‫شهدت ذلك بنفسي.‬

170
00:32:19,187 --> 00:32:20,477
‫كفى.‬

171
00:32:21,272 --> 00:32:24,782
‫كفاك، هل يجب أن أناقش أمورًا جادة كهذه‬
‫حتى معك؟‬

172
00:32:25,151 --> 00:32:26,401
‫فلنستمتع باحتساء النبيذ.‬

173
00:32:32,867 --> 00:32:35,577
‫جلالته بخير، أليس كذلك؟‬

174
00:32:40,416 --> 00:32:42,036
‫إنه ينشأ نشأةً حسنة فعلًا.‬

175
00:32:42,335 --> 00:32:45,835
‫رغم صغر سنه، فقد أنهى "الكتب الأربعة"‬
‫و"الكلاسيكيات الثلاث".‬

176
00:32:45,922 --> 00:32:49,432
‫واثق أنه سيكبر ليصبح ملكًا حكيمًا،‬
‫لا أشك في هذا.‬

177
00:32:52,512 --> 00:32:54,062
‫سوف أبذل قصارى جهدي لأساعده.‬

178
00:32:55,181 --> 00:32:57,431
‫كانت تلك أمنية سموّه الكبيرة كما تعلم.‬

179
00:33:23,710 --> 00:33:26,000
‫هل يمكنني أن أثق بك؟‬

180
00:33:27,088 --> 00:33:28,508
‫هل أنت واثقة بأن هذا الطفل‬

181
00:33:29,674 --> 00:33:31,434
‫لم يُصب بالداء؟‬

182
00:33:32,093 --> 00:33:33,513
‫نعم، سموّك.‬

183
00:33:34,303 --> 00:33:37,313
‫عض الوحوش يديه وقدميه،‬
‫وحين غطّسته في الماء،‬

184
00:33:37,390 --> 00:33:38,810
‫خرجت كل الديدان.‬

185
00:33:39,475 --> 00:33:41,385
‫الطفل خال من الداء.‬

186
00:33:41,477 --> 00:33:42,977
‫يجب ألّا تُبقي على حياته.‬

187
00:33:43,896 --> 00:33:46,816
‫الأمير المولود حديثًا‬
‫هو الوريث الشرعي للعرش.‬

188
00:33:47,608 --> 00:33:49,238
‫الإبقاء على حياته‬

189
00:33:49,944 --> 00:33:52,364
‫سوف يسبب فوضى عارمة في هذه المملكة.‬

190
00:33:55,366 --> 00:33:58,446
‫أمير واحد وحسب يمكنه أن يرث العرش.‬

191
00:33:58,953 --> 00:34:00,373
‫اقتله على الفور أرجوك.‬

192
00:34:05,585 --> 00:34:07,375
‫أنت محق.‬

193
00:34:09,630 --> 00:34:11,220
‫أنا أو هو،‬

194
00:34:12,675 --> 00:34:14,755
‫واحد منا يجب أن يموت.‬

195
00:34:19,057 --> 00:34:20,017
‫لكن،‬

196
00:34:23,561 --> 00:34:25,561
‫أي منا يستحق أن يموت فعلًا؟‬

197
00:34:27,482 --> 00:34:30,072
‫إنه الأمير الوحيد والشرعي ليرث العرش،‬

198
00:34:30,943 --> 00:34:32,073
‫بينما أنا...‬

199
00:34:34,280 --> 00:34:36,030
‫قاطع رأس أبي،‬

200
00:34:37,992 --> 00:34:40,412
‫ابن عاق متهم بالخيانة العظمى.‬

201
00:34:43,581 --> 00:34:45,921
‫إذا كان لا بد لكم من الاختيار بين أحدنا،‬

202
00:34:49,837 --> 00:34:52,627
‫وإذا سألتكم أي منا‬
‫تحتاج إليه أكثر هذه البلاد‬

203
00:34:53,049 --> 00:34:55,429
‫التي مزقتها الحرب وأهلكها الوباء،‬

204
00:34:57,178 --> 00:34:59,558
‫فمن ستختارون؟‬

205
00:35:04,852 --> 00:35:06,062
‫هذا الطفل...‬

206
00:35:07,146 --> 00:35:09,566
‫هو الأمل الوحيد المتبقي لهذه المملكة.‬

207
00:35:10,233 --> 00:35:12,613
‫وبما أن كل الأشرار‬
‫الذين كانوا يحاولون استغلاله‬

208
00:35:12,693 --> 00:35:14,613
‫للاستيلاء على السلطة قد أُبيدوا الآن،‬

209
00:35:17,115 --> 00:35:18,315
‫فيجب...‬

210
00:35:21,702 --> 00:35:23,162
‫أن ترشدوا الأمير...‬

211
00:35:25,748 --> 00:35:28,208
‫حتى يتمكن من أن يصبح ملكًا طيبًا.‬

212
00:35:41,973 --> 00:35:43,473
‫كلّي ثقة بكم...‬

213
00:35:46,227 --> 00:35:47,767
‫وبكل...‬

214
00:35:49,355 --> 00:35:51,605
‫الوزراء الشرفاء المخلصين لكم أيضًا.‬

215
00:36:06,122 --> 00:36:07,042
‫لا نستطيع فعل هذا.‬

216
00:36:07,623 --> 00:36:08,923
‫ماذا لو أن الأمير‬

217
00:36:09,542 --> 00:36:11,592
‫لم يكن ابن الملك السابق؟‬

218
00:36:13,838 --> 00:36:15,128
‫هذا الطفل،‬

219
00:36:17,091 --> 00:36:18,431
‫الأمير...‬

220
00:36:20,720 --> 00:36:23,560
‫هو ابن والدي وهو أخي.‬

221
00:36:26,058 --> 00:36:28,848
‫أرجوكم دوّنوا أن الحرب الشرسة‬
‫قد قتلت والدي...‬

222
00:36:31,230 --> 00:36:34,110
‫والملكة التي كنت أناديها أمي...‬

223
00:36:36,819 --> 00:36:38,359
‫وأنا كذلك.‬

224
00:36:41,324 --> 00:36:43,414
‫هذا ما أريدكم أن تدوّنوه في السجلات.‬

225
00:36:46,787 --> 00:36:49,707
‫هذا آخر ما يمكنني فعله...‬

226
00:36:52,293 --> 00:36:54,633
‫بصفتي سليل الدم الملكي.‬

227
00:38:03,239 --> 00:38:05,529
‫أتساءل إذا كان سموّه بخير.‬

228
00:38:06,575 --> 00:38:07,405
‫نعم، طبعًا.‬

229
00:38:07,493 --> 00:38:11,003
‫إن "سيو بي" برفقته،‬
‫لذا فأنا واثق بأنه بخير.‬

230
00:38:21,090 --> 00:38:22,300
‫ما هذه؟‬

231
00:38:22,383 --> 00:38:25,473
‫إنها مجموعة الوثائق‬
‫التي تضم كل ملاحظاتها بشأن الوباء.‬

232
00:38:31,684 --> 00:38:33,774
‫انتشر الوباء حين بُعث الأموات إلى الحياة‬

233
00:38:33,853 --> 00:38:36,063
‫بواسطة استخدام نبتة إحياء الموتى.‬

234
00:38:36,856 --> 00:38:39,936
‫بيوض الديدان التي على النبتة‬
‫تتولى السيطرة على الدماغ‬

235
00:38:40,359 --> 00:38:41,859
‫وتوقظ الأموات.‬

236
00:38:42,278 --> 00:38:43,858
‫الأموات الذين يُبعثون إلى الحياة‬

237
00:38:44,113 --> 00:38:46,823
‫يفقدون قواهم العقلية ولا يشعرون بالألم،‬

238
00:38:46,907 --> 00:38:50,117
‫ويطاردون رائحة اللحم والدم البشري وحسب.‬

239
00:38:51,162 --> 00:38:53,462
‫أولئك الذين يعضهم من بُعثوا إلى الحياة‬

240
00:38:53,748 --> 00:38:55,708
‫تعديهم الديدان أيضًا وتدخل أجسامهم،‬

241
00:38:56,042 --> 00:38:57,672
‫لكنهم لا يتحولون إلى وحوش.‬

242
00:38:58,294 --> 00:39:00,464
‫بل تصبح أجسامهم باردة تدريجيًا‬

243
00:39:00,546 --> 00:39:03,216
‫قبل أن يمرضوا ويموتوا في النهاية.‬

244
00:39:04,550 --> 00:39:09,100
‫بدأ الداء بالانتشار في "جيولهيون"‬
‫في "دونغناي".‬

245
00:39:10,181 --> 00:39:12,521
‫البعض طبخوا وتناولوا لحم الأشخاص‬

246
00:39:12,600 --> 00:39:14,940
‫الذين ماتوا بعد أن عضّهم أحد ضحايا الوباء.‬

247
00:39:15,019 --> 00:39:18,269
‫ماتوا بعد أن أُصيبوا بتشنجات‬
‫وتحولوا إلى وحوش في النهاية.‬

248
00:39:19,523 --> 00:39:22,693
‫بعد ذلك، أولئك الذين تعرّضوا للعض‬
‫من قبل الوحوش،‬

249
00:39:22,860 --> 00:39:24,240
‫تحولوا إلى وحوش أيضًا.‬

250
00:39:25,905 --> 00:39:29,485
‫ولكن لا يتحول كل من يتعرّض للعض إلى وحش.‬

251
00:39:30,284 --> 00:39:34,124
‫حتى ولو تعرّض المرء للعض،‬
‫فإن الغطس في الماء قبل أن يموت‬

252
00:39:34,497 --> 00:39:37,917
‫يزيل كل الديدان من جسده‬
‫قبل أن تتمكن من الوصول إلى دماغه،‬

253
00:39:38,000 --> 00:39:39,590
‫وبهذا يُشفى من الداء.‬

254
00:39:40,086 --> 00:39:44,336
‫وأيضًا، إن المولودين حديثًا لا يُصابون‬
‫بعدوى الوباء حتى لو تعرضوا للعض‬

255
00:39:44,423 --> 00:39:47,893
‫لأن أدمغتهم غير مكتملة النمو بعد.‬

256
00:39:49,470 --> 00:39:54,390
‫الديدان تنمو بقوة في درجات الحرارة‬
‫المنخفضة، لذا ترقد خاملة ربيعًا وصيفًا.‬

257
00:39:54,934 --> 00:39:58,694
‫في الخريف وأوائل الشتاء،‬
‫يتوقف نشاطها حين تشرق الشمس وحسب.‬

258
00:39:59,230 --> 00:40:02,230
‫بعدها، ابتداءً من الانقلاب الشتوي‬
‫حتى اليوم الأول من الربيع،‬

259
00:40:02,316 --> 00:40:04,526
‫تبقى نشطة في النهار والليل.‬

260
00:40:06,153 --> 00:40:09,913
‫ومع ذلك، هناك سؤال واحد‬
‫لم أتمكن من إيجاد إجابة له بعد.‬

261
00:40:11,242 --> 00:40:14,502
‫أنا متأكدة أن الديدان‬
‫تحب درجات الحرارة المنخفضة.‬

262
00:40:14,745 --> 00:40:16,955
‫لكن لسبب ما، تجعلها الحرارة تتكاثر‬

263
00:40:17,039 --> 00:40:18,459
‫وتنتشر بشكل جنوني.‬

264
00:40:18,541 --> 00:40:20,331
‫"نبتة إحياء الموتى"‬

265
00:40:20,501 --> 00:40:24,671
‫لا بد أن سرًا أعمق‬
‫يكمن في نبتة إحياء الموتى.‬

266
00:40:28,008 --> 00:40:30,388
‫ما زالت "سيو بي" تحاول معرفة سبب الداء؟‬

267
00:40:35,015 --> 00:40:36,885
‫زال الوباء قبل 7 سنوات.‬

268
00:40:36,976 --> 00:40:38,556
‫لا، ليس بشكل كلي.‬

269
00:40:39,770 --> 00:40:41,690
‫تنمو النبتة في منطقة أخرى أيضًا،‬

270
00:40:42,189 --> 00:40:43,649
‫وليس في "سانغجو" وحدها.‬

271
00:40:43,732 --> 00:40:44,822
‫أي منطقة؟‬

272
00:40:44,900 --> 00:40:46,530
‫هناك أكثر من منطقة.‬

273
00:40:46,819 --> 00:40:49,659
‫"غيونغسانغ"، المقاطعات الثلاث،‬
‫"غيونغي" و"غانغوون" و"هوانغهاي".‬

274
00:40:49,738 --> 00:40:52,828
‫وجدنا نبتة إحياء الموتى‬
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

275
00:40:52,908 --> 00:40:54,698
‫"نبتة إحياء الموتى"‬

276
00:41:26,609 --> 00:41:28,359
‫واثقة بأن هذه نبتة إحياء الموتى.‬

277
00:41:35,784 --> 00:41:36,794
‫سيدي.‬

278
00:41:46,295 --> 00:41:48,375
‫هذا زعيم قرية مجاورة وابنه.‬

279
00:41:50,633 --> 00:41:51,723
‫هذه النباتات...‬

280
00:41:52,218 --> 00:41:54,138
‫متى بدأت تنمو هنا؟‬

281
00:41:54,720 --> 00:41:55,970
‫تلك النباتات.‬

282
00:41:56,555 --> 00:41:57,885
‫في الحقيقة...‬

283
00:41:59,058 --> 00:42:00,888
‫نحن زرعناها.‬

284
00:42:01,810 --> 00:42:03,230
‫ماذا تقصد؟‬

285
00:42:03,312 --> 00:42:04,442
‫أنتم قمتم بزراعتها؟‬

286
00:42:05,648 --> 00:42:07,188
‫من أين حصلتم على هذه النباتات؟‬

287
00:42:07,775 --> 00:42:08,605
‫في الحقيقة،‬

288
00:42:09,443 --> 00:42:12,113
‫تبع ابني تاجرًا إلى "الصين" ليجني المال.‬

289
00:42:12,821 --> 00:42:15,121
‫حصل على هذه النباتات قرب نهر "يالو"‬

290
00:42:15,282 --> 00:42:17,622
‫في طريق عودته من "الصين".‬

291
00:42:17,701 --> 00:42:21,371
‫زرعناها ظنًا منا‬
‫أننا سنتمكن من جني المال منها.‬

292
00:42:22,164 --> 00:42:23,174
‫هل هذا صحيح؟‬

293
00:42:23,249 --> 00:42:24,919
‫نعم، هذا صحيح.‬

294
00:42:25,334 --> 00:42:27,554
‫سمعت أن تلك النبتة‬
‫يمكن أن تعيد إحياء الموتى،‬

295
00:42:27,878 --> 00:42:29,708
‫لذا أملت أن أجني المال منها.‬

296
00:42:30,381 --> 00:42:33,591
‫لكن لم يصدقني أحد فتركتها هنا.‬

297
00:42:44,395 --> 00:42:46,855
‫هل أنت واثق بأن أحدهم‬
‫باعه نبتة إحياء الموتى؟‬

298
00:42:47,439 --> 00:42:48,569
‫نعم، أنا متأكد.‬

299
00:42:49,108 --> 00:42:52,698
‫حتى إنه يعرف بالضبط ماذا يفعل‬
‫لإحياء الموتى باستخدام النبتة.‬

300
00:42:53,070 --> 00:42:55,780
‫الشخص الذي باعه النبتة زوده بكل التعليمات.‬

301
00:42:59,743 --> 00:43:01,373
‫من قد يبيع نبتة مخيفة كهذه؟‬

302
00:43:01,453 --> 00:43:05,333
‫أرسلني سموّه لأعلمك بهذا الأمر.‬

303
00:43:06,000 --> 00:43:07,750
‫طُلب مني أن أسلمك هذا الكتاب أيضًا‬

304
00:43:07,835 --> 00:43:09,625
‫في حال انتشر الوباء مجددًا.‬

305
00:43:11,547 --> 00:43:12,627
‫أين...‬

306
00:43:13,173 --> 00:43:14,223
‫سموّه الآن؟‬

307
00:43:14,925 --> 00:43:16,715
‫قد ذهب إلى المنطقة الشمالية...‬

308
00:43:19,179 --> 00:43:21,139
‫ليتعقب ذلك الشخص.‬

309
00:43:23,267 --> 00:43:24,597
‫"مقاطعة (هوانغهاي)"‬

310
00:43:25,519 --> 00:43:26,559
‫"مقاطعة (هامغيونغ)"‬

311
00:43:41,201 --> 00:43:42,041
‫أين هو؟‬

312
00:43:42,119 --> 00:43:43,079
‫هذا هو المكان.‬

313
00:43:43,162 --> 00:43:46,712
‫الأثاث والأدوات ما زالت موجودة هناك،‬
‫ولكن الأشخاص قد رحلوا.‬

314
00:44:59,905 --> 00:45:01,445
‫وجدت نبتة إحياء الموتى.‬

315
00:45:07,746 --> 00:45:09,826
‫"لا بد أن...‬

316
00:45:11,792 --> 00:45:15,052
‫سرًا أعمق يكمن في نبتة إحياء الموتى."‬

317
00:51:26,291 --> 00:51:28,291
‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬

318
00:51:33,715 --> 00:51:35,715
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

