﻿1
00:00:24,125 --> 00:00:27,833
‫"ماريوس"، وردتنا بضع مكالمات‬
‫تفيد بأن أبقار "أوروم" هربت مجددًا.‬

2
00:00:30,291 --> 00:00:31,458
‫هل اتصلت به؟‬

3
00:00:31,541 --> 00:00:32,375
‫حوّل.‬

4
00:00:33,958 --> 00:00:35,083
‫لا أتلقّى ردًا.‬

5
00:00:35,666 --> 00:00:38,291
‫سأخبر زوجتك بأنك ستتأخر. حوّل.‬

6
00:00:39,083 --> 00:00:41,791
‫سأمر على مزرعة "أوروم". لا بأس يا "جيت".‬
‫انتهى الاتصال.‬

7
00:00:53,791 --> 00:00:55,791
‫"فطيرة الكبد - جبن"‬

8
00:01:11,708 --> 00:01:13,125
‫"الشرطة"‬

9
00:01:15,458 --> 00:01:19,416
{\an8}‫"جزيرة (مون)، عام 1987"‬

10
00:01:35,125 --> 00:01:36,083
‫"أوروم"؟‬

11
00:01:40,750 --> 00:01:41,583
‫"أوروم"؟‬

12
00:01:48,958 --> 00:01:49,791
‫"أوروم"؟‬

13
00:01:50,291 --> 00:01:51,625
‫هربت أبقارك مجددًا.‬

14
00:02:01,625 --> 00:02:02,458
‫"أوروم"؟‬

15
00:02:23,166 --> 00:02:25,291
‫اصمت.‬

16
00:02:31,666 --> 00:02:32,500
‫"أوروم"؟‬

17
00:02:34,000 --> 00:02:34,833
‫هل من أحد هنا؟‬

18
00:02:45,916 --> 00:02:47,833
‫اللعنة!‬

19
00:02:48,500 --> 00:02:49,375
‫تبًا!‬

20
00:02:57,000 --> 00:02:58,541
‫أنا "ماريوس" من الشرطة!‬

21
00:03:08,625 --> 00:03:09,458
‫هل من أحد هنا؟‬

22
00:03:56,916 --> 00:03:57,750
‫لا…‬

23
00:04:02,250 --> 00:04:03,083
‫مرحبًا.‬

24
00:04:11,583 --> 00:04:12,833
‫شرطة "مون"، أنا "جيت".‬

25
00:04:12,916 --> 00:04:15,583
‫هذا أنا،‬
‫برجاء إرسال سيارة إسعاف إلى مزرعة "أوروم".‬

26
00:04:15,666 --> 00:04:17,458
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تُوجد ثلاث جثث.‬

27
00:04:17,541 --> 00:04:19,958
‫- يا للهول!‬
‫- وصبي حالته خطرة ولكنه ما زال يتنفس.‬

28
00:04:20,041 --> 00:04:23,208
‫- الابن الأكبر؟‬
‫- لا.‬

29
00:04:23,291 --> 00:04:25,916
‫إنه الأصغر.‬
‫أحد الطفلين اللذين أُخذا من الملجأ.‬

30
00:04:26,000 --> 00:04:27,625
‫وأين الفتاة التي أُخذت من الملجأ؟‬

31
00:04:30,541 --> 00:04:33,958
‫أرسلي كل التعزيزات الممكنة فورًا،‬
‫وابدئي حملة للبحث عن "أوروم".‬

32
00:04:34,041 --> 00:04:35,708
‫اخرج من المنزل!‬

33
00:04:49,916 --> 00:04:51,041
‫الشرطة!‬

34
00:04:52,458 --> 00:04:53,291
‫هل من أحد هنا؟‬

35
00:05:50,958 --> 00:05:54,250
‫اهدئي، الزمي الصمت ولا تقلقي.‬

36
00:05:55,541 --> 00:05:56,500
‫اطمئني.‬

37
00:05:57,958 --> 00:06:00,583
‫لا تخافي فأنا ضابط شرطة.‬

38
00:06:01,416 --> 00:06:04,125
‫اسمي "ماريوس"، وأنا هنا لمساعدتك.‬

39
00:06:05,750 --> 00:06:07,625
‫أنت "أستري"، صحيح؟‬

40
00:06:09,250 --> 00:06:11,666
‫أجل. هل تعيشين في القبو هنا؟‬

41
00:06:36,000 --> 00:06:38,875
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

42
00:07:18,416 --> 00:07:22,625
{\an8}‫"(كوبنهاغن)، الوقت الحاضر"‬

43
00:07:24,375 --> 00:07:28,666
{\an8}‫"الثلاثاء 6 أكتوبر"‬

44
00:07:46,791 --> 00:07:48,041
‫يجب أن تغادر الآن.‬

45
00:07:48,708 --> 00:07:49,666
‫حاضر، بالتأكيد.‬

46
00:08:03,666 --> 00:08:05,666
‫- خذ!‬
‫- إلى اللقاء.‬

47
00:08:14,166 --> 00:08:16,625
‫- وأي حشو تريدين في الشطيرة الأخرى؟‬
‫- الشوكولاتة.‬

48
00:08:17,666 --> 00:08:19,375
‫ألم نتفق على تناول الطعام الصحي؟‬

49
00:08:24,166 --> 00:08:25,291
‫سنبدأ غدًا.‬

50
00:08:27,958 --> 00:08:30,166
‫- هل حزمت أغراضك للمدرسة؟‬
‫- نعم.‬

51
00:08:30,958 --> 00:08:32,375
‫لا تنسي إضافة البصل المقرمش.‬

52
00:08:42,291 --> 00:08:43,750
‫هيا يا "لي"، استعدي.‬

53
00:08:45,125 --> 00:08:47,500
‫يتضايق المعلمون عندما نتأخر.‬

54
00:08:48,291 --> 00:08:51,083
‫- عليّ أن أسلّم شجرة عائلتي اليوم.‬
‫- حقًا؟‬

55
00:08:51,166 --> 00:08:54,000
‫- لم تساعديني.‬
‫- قال جدك إنك أنهيتها.‬

56
00:08:54,083 --> 00:08:55,250
‫لم أرسم ورق الشجرة بعد.‬

57
00:08:55,333 --> 00:08:57,875
‫كان يجدر بك التفكير في ذلك مبكرًا، هيا.‬

58
00:08:57,958 --> 00:09:00,708
‫واعبري الطريق بحذر‬
‫بينما تذهبين إلى النادي بعد المدرسة.‬

59
00:09:00,791 --> 00:09:03,916
‫- شجرة عائلتي مملة.‬
‫- لا، إنها رائعة، كفّي عن هذا الكلام.‬

60
00:09:04,000 --> 00:09:07,333
‫شجرة "حسن" بها صور كثيرة،‬
‫أما شجرتي فليس بها سوى صورتيك أنت وجدّي.‬

61
00:09:07,416 --> 00:09:11,708
‫- وهو ليس جدّي الحقيقي حتى.‬
‫- بل خمس صور، إذا حسبت أرنبك وعصفورك.‬

62
00:09:11,791 --> 00:09:15,833
‫- لا يضع الآخرون صور حيواناتهم في شجرهم.‬
‫- نعم، لأنهم ليس محظوظين مثلك.‬

63
00:09:15,916 --> 00:09:17,291
‫ماذا عن "سيباستيان"؟‬

64
00:09:19,041 --> 00:09:20,250
‫ماذا بشأنه؟‬

65
00:09:20,333 --> 00:09:23,625
‫أعرف أنكما تنامان سويًا،‬
‫حتى ولو ظننت أنني أجهل ذلك.‬

66
00:09:23,708 --> 00:09:25,750
‫أجل، ولكننا لسنا حبيبين.‬

67
00:09:30,791 --> 00:09:34,958
‫حسنًا، لندعه إلى العشاء الليلة إن أردت.‬

68
00:09:35,458 --> 00:09:37,625
‫- أيمكنني وضع صورته في شجرتي إذًا؟‬
‫- لا.‬

69
00:09:38,458 --> 00:09:40,750
‫أسرعي بالدخول. سيقلّك جدك لاحقًا.‬

70
00:09:40,833 --> 00:09:43,083
‫وقريبًا سأكون من يقلّك كل يوم.‬

71
00:09:43,916 --> 00:09:45,166
‫- حسنًا. وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

72
00:09:48,500 --> 00:09:52,791
‫اليوم الثلاثاء الأول في أكتوبر‬
‫موعد افتتاح جلسات البرلمان.‬

73
00:09:52,875 --> 00:09:55,958
‫ولكن اليوم لن تُسلّط الأضواء‬
‫على الملكة أو رئيسة الوزراء،‬

74
00:09:56,041 --> 00:09:58,708
‫بل على "روزا هارتونغ"‬
‫وزيرة الشؤون الاجتماعية.‬

75
00:09:58,791 --> 00:10:04,875
‫فهذه ستكون أول جلسة تحضرها‬
‫منذ مقتل ابنتها في العام الماضي.‬

76
00:10:04,958 --> 00:10:08,416
‫تابع كل الدنماركيين القضية‬
‫التي أدت إلى مراجعة‬

77
00:10:08,500 --> 00:10:10,666
‫إجراءات الحماية والعقوبات مفتوحة المدة…‬

78
00:10:10,750 --> 00:10:11,583
‫أحمق.‬

79
00:10:11,666 --> 00:10:13,208
‫…إذ أن الجاني لديه سجلّ إجرامي.‬

80
00:10:13,291 --> 00:10:16,333
‫- لديّ اجتماع مع "نيلاندر".‬
‫- ولكنه في اجتماع بالفعل.‬

81
00:10:16,416 --> 00:10:19,916
‫غير معقول! سبق وألغى آخر اجتماعين لنا.‬

82
00:10:20,000 --> 00:10:21,250
‫آسف، ولكن ما باليد حيلة.‬

83
00:10:22,166 --> 00:10:23,000
‫ولكن…‬

84
00:10:23,666 --> 00:10:24,541
‫"نيلاندر".‬

85
00:10:24,625 --> 00:10:25,875
‫وُعدنا بمزيد من الموارد.‬

86
00:10:25,958 --> 00:10:27,333
‫عُيّن موظف جديد في قسمكم.‬

87
00:10:27,416 --> 00:10:30,041
‫أتقصدين الموظف المنبوذ من "يوروبول"؟‬
‫هل أنت جادة؟‬

88
00:10:30,125 --> 00:10:31,708
‫- هلا نتحدث لدقيقة؟‬
‫- ليس الآن.‬

89
00:10:31,791 --> 00:10:33,958
‫- لا بأس فقد انتهينا.‬
‫- لا…‬

90
00:10:35,125 --> 00:10:38,625
‫وُعد قسمنا بمزيد من الموارد‬
‫عندما حللنا قضية "هارتونغ".‬

91
00:10:39,458 --> 00:10:42,958
‫إن كان المال يُوظف في مكان آخر،‬
‫فسنخبر الإعلام وسيصل النبأ إلى المفوض.‬

92
00:10:43,041 --> 00:10:46,875
‫- أخبريه بذلك.‬
‫- سنتحدث عن ذلك في وقت لاحق. مجددًا.‬

93
00:10:48,041 --> 00:10:48,875
‫صباح الخير.‬

94
00:10:48,958 --> 00:10:52,083
‫أيًا كان ما أتيت من أجله،‬
‫فسيُؤجل إلى الأسبوع المقبل لأنني منشغل.‬

95
00:10:52,166 --> 00:10:54,416
‫قررت التقدم‬
‫للالتحاق بالاستخبارات الإلكترونية.‬

96
00:10:56,541 --> 00:10:57,458
‫لم قررت ذلك؟‬

97
00:10:58,166 --> 00:11:00,958
‫أعلنوا عن وظيفة شاغرة أود التقدم لها.‬

98
00:11:02,000 --> 00:11:03,666
‫- هل هذا بسبب ساعات عملك؟‬
‫- لا.‬

99
00:11:03,750 --> 00:11:06,041
‫يمكننا مناقشة ذلك. أم أن هناك سببًا آخر؟‬

100
00:11:06,125 --> 00:11:07,791
‫- أخبريني.‬
‫- لا، ليس هذا السبب.‬

101
00:11:07,875 --> 00:11:09,083
‫أنت محققة رائعة.‬

102
00:11:09,625 --> 00:11:11,083
‫أحتاج إلى جهودك في القسم.‬

103
00:11:11,916 --> 00:11:14,375
‫سيمكنك الانضمام مستقبلًا‬
‫إلى المهووسين بالتكنولوجيا‬

104
00:11:14,458 --> 00:11:16,541
‫وستقومين بعمل مملّ من 8 صباحًا إلى 4 عصرًا.‬

105
00:11:16,625 --> 00:11:18,041
‫حسمت قراري.‬

106
00:11:18,125 --> 00:11:20,875
‫أود أن تعطيني شهادة تزكية.‬

107
00:11:20,958 --> 00:11:23,416
‫سنفكر في الأمر. لا يمكنني فعل ذلك الآن.‬

108
00:11:24,333 --> 00:11:27,041
‫في الوقت الحالي خذي هذا الملف.‬
‫جثة امرأة في "هوسوم".‬

109
00:11:27,125 --> 00:11:28,666
‫واصطحبي ذلك المدعو "هيس".‬

110
00:11:29,416 --> 00:11:30,250
‫- "هيس"؟‬
‫- أجل.‬

111
00:11:30,333 --> 00:11:33,416
‫موظف "يوروبول" الذي ابتلونا به‬
‫لحين حسمهم قرار فصله.‬

112
00:11:33,500 --> 00:11:36,333
‫أسرعي إذ أن "غينز"‬
‫كان يسأل عنك وهو بانتظارك.‬

113
00:11:37,291 --> 00:11:38,125
‫هيا.‬

114
00:11:39,250 --> 00:11:41,250
‫الاستخبارات الإلكترونية؟ حقًا يا "تولين"؟‬

115
00:11:50,375 --> 00:11:52,916
‫تتطاير الأعلام هنا في مقر البرلمان.‬

116
00:11:53,000 --> 00:11:58,250
‫لطالما كانت إعادة افتتاح البرلمان لجلساته‬
‫في أول ثلاثاء من أكتوبر مدعاة للاحتفال.‬

117
00:11:58,333 --> 00:12:03,208
‫بعد قليل‬
‫ستكتظ السلالم خلفي بالمراسلين والمصورين‬

118
00:12:03,291 --> 00:12:06,250
‫مع وصول كل الوزراء وأعضاء البرلمان.‬

119
00:12:06,333 --> 00:12:09,083
‫لكن اليوم يختلف كثيرًا عن المعتاد.‬

120
00:12:09,166 --> 00:12:12,791
‫اليوم يترقب الجميع رؤية شخص محدد.‬

121
00:12:12,875 --> 00:12:16,583
‫بالطبع أقصد "روزا هارتونغ"‬
‫وزيرة الشؤون الاجتماعية.‬

122
00:12:16,666 --> 00:12:19,625
‫ستستأنف "روزا هارتونغ" عملها الوزاري‬

123
00:12:19,708 --> 00:12:22,458
‫بعد عام‬
‫من حادث اختطاف وقتل ابنتها ذات الـ12 عامًا‬

124
00:12:22,541 --> 00:12:25,083
‫الذي اقترفه "لينوس بيكر"…‬

125
00:12:25,166 --> 00:12:26,083
‫معك "فوغل".‬

126
00:12:26,166 --> 00:12:29,333
‫مرحبًا، أنا "ليف" كل شيء جاهز لوصولها.‬

127
00:12:29,416 --> 00:12:31,833
‫حرصت على توافر قهوتها المفضلة.‬

128
00:12:31,916 --> 00:12:33,416
‫هذا رائع يا "ليف".‬

129
00:12:33,500 --> 00:12:35,125
‫ما الموعد المتوقع لوصولكم؟‬

130
00:12:35,875 --> 00:12:37,875
‫سأتصل بك من السيارة.‬

131
00:12:38,791 --> 00:12:39,833
‫ألم تغادروا بعد؟‬

132
00:12:40,333 --> 00:12:42,208
‫لا، ولكن لا تقلقي.‬

133
00:12:42,291 --> 00:12:43,500
‫يستغرق الأمر بعض الوقت.‬

134
00:12:43,583 --> 00:12:45,041
‫هل الوزيرة بخير؟‬

135
00:12:51,083 --> 00:12:52,000
‫عزيزتي "روزا"؟‬

136
00:12:55,375 --> 00:12:57,041
‫وصلوا وهم بانتظارك.‬

137
00:13:00,750 --> 00:13:01,583
‫"روزا"؟‬

138
00:13:05,041 --> 00:13:07,125
‫- هل أكلت؟‬
‫- نعم.‬

139
00:13:08,125 --> 00:13:09,083
‫وهل أنت مستعد؟‬

140
00:13:10,250 --> 00:13:12,000
‫سنغادر بمجرد انصراف أمك.‬

141
00:13:13,666 --> 00:13:14,750
‫أفضّل الذهاب بالدراجة.‬

142
00:13:15,583 --> 00:13:16,500
‫لا، سأوصلك.‬

143
00:13:18,125 --> 00:13:19,583
‫ولكن الجميع يذهبون بالدراجات.‬

144
00:13:21,333 --> 00:13:22,541
‫سنتبع روتيننا المعتاد.‬

145
00:13:23,083 --> 00:13:23,916
‫أين أمك؟‬

146
00:13:24,791 --> 00:13:25,625
‫لا أعرف.‬

147
00:13:28,250 --> 00:13:29,125
‫"روزا"؟‬

148
00:13:31,416 --> 00:13:33,458
‫السيارة في الخارج. وصل "فوغل".‬

149
00:13:49,958 --> 00:13:51,750
‫لم أعد أتذكر رائحتها، اختفت.‬

150
00:13:55,250 --> 00:13:56,083
‫عزيزتي.‬

151
00:14:04,041 --> 00:14:06,958
‫"ستين"، لست متأكدة من إن كنت…‬

152
00:14:07,666 --> 00:14:08,500
‫بوسعك فعل ذلك.‬

153
00:14:12,458 --> 00:14:13,541
‫كانت لتفخر بك.‬

154
00:14:15,125 --> 00:14:15,958
‫اتفقنا؟‬

155
00:14:21,458 --> 00:14:22,708
‫هيا.‬

156
00:14:28,333 --> 00:14:29,791
‫متى ستنهي عملك اليوم؟‬

157
00:14:30,291 --> 00:14:31,333
‫سأقلّ "غوستو".‬

158
00:14:33,666 --> 00:14:35,875
‫- لنتعامل مع كل يوم على حدة.‬
‫- بالضبط.‬

159
00:14:37,083 --> 00:14:38,416
‫سنتعامل مع كل يوم على حدة.‬

160
00:14:47,500 --> 00:14:49,583
‫- مرحبًا.‬
‫- رحّبي بالسائق الجديد.‬

161
00:14:49,666 --> 00:14:50,500
‫بالطبع.‬

162
00:14:51,041 --> 00:14:51,875
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

163
00:14:52,458 --> 00:14:55,458
‫- أنا "روزا".‬
‫- أنا "ياكوب راسولي". تفضلي.‬

164
00:14:59,416 --> 00:15:00,625
‫هيا بنا يا أبي.‬

165
00:15:32,166 --> 00:15:33,291
‫إلى متى ستظل هنا؟‬

166
00:15:34,375 --> 00:15:36,333
‫على الأرجح لبضعة أيام فقط.‬

167
00:15:36,416 --> 00:15:40,833
‫- حسنًا. هل تقيم في "لاهاي" باستمرار؟‬
‫- لا، أنا أتنقّل بين الحين والآخر.‬

168
00:15:41,916 --> 00:15:46,125
‫أنا جزء من فرقة عمل‬
‫في "أمستردام" و"لشبونة" و"مارسيليا"‬

169
00:15:46,208 --> 00:15:48,833
‫و"باريس" و"بودابست"، في أماكن متفرقة.‬

170
00:15:48,916 --> 00:15:51,750
‫- منذ متى عُينت في الوظيفة؟‬
‫- خمس سنوات.‬

171
00:15:51,833 --> 00:15:54,000
‫- خمس سنوات؟‬
‫- سأستعير هذه.‬

172
00:15:55,416 --> 00:15:59,250
‫مدة تعيين معظم موظفي الاتصال‬
‫لا تتجاوز سنتين، صحيح؟‬

173
00:15:59,333 --> 00:16:00,625
‫ماذا؟ أجل.‬

174
00:16:02,333 --> 00:16:04,958
‫هل تمانعي إن غادرت بعد قليل؟‬

175
00:16:05,041 --> 00:16:05,916
‫ماذا تعني؟‬

176
00:16:06,500 --> 00:16:08,958
‫أحتاج إلى تدبّر أمر شقتي.‬

177
00:16:09,875 --> 00:16:11,541
‫لا أمانع إطلاقًا، يمكنك فعل ذلك.‬

178
00:16:14,333 --> 00:16:17,000
‫أيمكنك التوقف هنا؟‬
‫أود احتساء كوب من القهوة.‬

179
00:16:23,291 --> 00:16:25,833
‫- لا بأس، يمكننا فعل ذلك ونحن عائدان.‬
‫- بالطبع.‬

180
00:16:45,625 --> 00:16:48,291
‫سأتصل بشريكي.‬

181
00:16:53,375 --> 00:16:55,041
‫مرحبًا يا "فرانسوا"، أنا "مارك".‬

182
00:16:55,833 --> 00:16:57,083
‫هذا رقمي الجديد.‬

183
00:17:03,291 --> 00:17:06,541
‫الضحية "لورا كير"، 37 عامًا.‬

184
00:17:06,625 --> 00:17:10,125
‫ممرضة أسنان في عيادة في وسط "كوبنهاغن".‬

185
00:17:11,208 --> 00:17:14,000
‫يبدو أنها هُوجمت بغتةً بينما كانت في فراشها.‬

186
00:17:14,083 --> 00:17:16,083
‫كُسر قفل باب القبو.‬

187
00:17:19,708 --> 00:17:24,666
‫كان ابنها ذو العشر سنوات نائمًا‬
‫في الطابق العلوي واستيقظ ليجد البيت خاليًا.‬

188
00:17:24,750 --> 00:17:28,375
‫ارتدى ملابسه وأعدّ فطوره وانتظر والدته.‬

189
00:17:29,208 --> 00:17:31,000
‫وعندما لم تأت، ذهب إلى منزل جارته.‬

190
00:17:32,041 --> 00:17:34,250
‫جاءت الجارة إلى بيته، ولكنها لم تجد أحدًا.‬

191
00:17:35,166 --> 00:17:39,333
‫سمعت كلبًا ينبح في ساحة اللعب،‬
‫ووجدت الضحية واتصلت بنا.‬

192
00:17:40,750 --> 00:17:45,500
‫قالت الجارة إن الضحية وابنها كانا يذهبان‬
‫إلى ساحة اللعب كل يوم تقريبًا.‬

193
00:17:47,000 --> 00:17:49,708
‫مات الأب بسبب السرطان قبل بضع سنوات.‬

194
00:17:49,791 --> 00:17:53,291
‫الموجود في الصور هو حبيبها الجديد،‬
‫"هانز هنريك هاوغ".‬

195
00:17:53,375 --> 00:17:56,708
‫يعمل في معرض تقني في "روسكيلد".‬
‫أُبلغ بالخبر وهو في طريقه إلى هنا.‬

196
00:17:56,791 --> 00:17:59,708
‫- هل من شهود؟‬
‫- ليس بعد، ولكننا نحقق مع الجيران.‬

197
00:17:59,791 --> 00:18:01,958
‫- وماذا عن الغلام؟‬
‫- إنه مع الجارة.‬

198
00:18:02,041 --> 00:18:04,791
‫- هل رأى أو سمع شيئًا؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

199
00:18:05,458 --> 00:18:09,208
‫حاولنا التحدث إليه،‬
‫ولكن يبدو أنه غير متزن عقليًا. لم ينطق قط.‬

200
00:18:09,833 --> 00:18:11,708
‫إنه يخضع لاختبارات تشخيصية.‬

201
00:18:11,791 --> 00:18:14,041
‫"الموعد - التقييم والتشخيص"‬

202
00:18:17,625 --> 00:18:18,833
‫أتريدين التحدث إليه؟‬

203
00:18:18,916 --> 00:18:21,500
‫لا، سأفعل ذلك لاحقًا.‬
‫احرص على أن يكون بخير.‬

204
00:18:21,583 --> 00:18:23,833
‫- هل سرقوا شيئًا؟‬
‫- لا، حسب معلوماتنا الحالية.‬

205
00:19:03,375 --> 00:19:04,208
‫مرحبًا يا "غينز".‬

206
00:19:04,791 --> 00:19:06,000
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف الوضع؟‬

207
00:19:06,750 --> 00:19:08,250
‫ليس جيدًا، المطر مثّل عائقًا.‬

208
00:19:10,458 --> 00:19:11,583
‫ماذا عن توقيت الوفاة؟‬

209
00:19:13,291 --> 00:19:18,000
‫بدأ المطر يهطل في منتصف الليل،‬
‫لذا أظن أن الوفاة كانت في ذلك الوقت.‬

210
00:19:21,041 --> 00:19:25,000
‫حتى وإن كانت هناك آثار أقدام على الأرض،‬
‫فقد مُحيت.‬

211
00:19:25,708 --> 00:19:26,541
‫أتريدين رؤيتها؟‬

212
00:19:35,375 --> 00:19:38,958
‫لا يُوجد دليل على حدوث شجار في المنزل،‬
‫كما أن قدميها نظيفتان،‬

213
00:19:39,041 --> 00:19:43,375
‫لذا أظن أنها خُدّرت في المنزل‬
‫ثم حُملت إلى هنا.‬

214
00:19:51,125 --> 00:19:55,250
‫بالنظر إلى إصاباتها، يبدو أنها أفاقت هنا‬
‫وحاولت الدفاع عن نفسها.‬

215
00:19:55,333 --> 00:19:57,208
‫حتى تم البتر.‬

216
00:19:57,708 --> 00:19:58,541
‫بتر؟‬

217
00:20:02,625 --> 00:20:03,500
‫انظري.‬

218
00:20:04,875 --> 00:20:08,875
‫هذا غريب،‬
‫وهو ما دفعني لاستدعائك للتحقيق في الأمر.‬

219
00:20:10,541 --> 00:20:12,500
‫تمرّ قطارات الشحن طوال الليل،‬

220
00:20:13,041 --> 00:20:16,208
‫ومنازل الجيران بعيدة جدًا عن هنا،‬
‫وهذا يفسر سبب عدم سماع أحد شيء.‬

221
00:20:17,791 --> 00:20:18,666
‫هل وجدتموها؟‬

222
00:20:19,166 --> 00:20:20,750
‫اليد؟ لا، ليس بعد.‬

223
00:20:21,666 --> 00:20:22,916
‫أيمكن أن يكون كلبًا؟‬

224
00:20:23,833 --> 00:20:25,625
‫- الذي أخذ اليد؟‬
‫- عذرًا، من هو؟‬

225
00:20:26,708 --> 00:20:31,166
‫هذا "هيس"، سيعمل معنا لبضعة أيام.‬
‫أقدّم لك "غينز" مدير المركز الجنائي.‬

226
00:20:31,250 --> 00:20:33,375
‫- مرحبًا، وأهلًا بك.‬
‫- شكرًا.‬

227
00:20:34,916 --> 00:20:37,916
‫نعم، يمكن أن يكون كلبًا.‬
‫للأسف هذه كل المعلومات المتاحة لدينا.‬

228
00:20:38,000 --> 00:20:38,833
‫ما هذا؟‬

229
00:20:48,375 --> 00:20:49,583
‫رجل كستناء.‬

230
00:20:50,791 --> 00:20:52,250
‫هل يجب أن نستجوبه أيضًا؟‬

231
00:20:53,666 --> 00:20:55,250
‫أحضره تحسبًا.‬

232
00:21:04,791 --> 00:21:08,291
‫"كيس أدلة"‬

233
00:21:13,208 --> 00:21:15,500
‫ستلتقين بالوزراء على الفطور‬

234
00:21:15,583 --> 00:21:18,791
‫قبل حفل الكنيسة والافتتاح الرسمي.‬

235
00:21:20,291 --> 00:21:21,125
‫"روزا"؟‬

236
00:21:22,250 --> 00:21:23,083
‫"روزا"؟‬

237
00:21:24,000 --> 00:21:26,083
‫أود مقابلة "ليف" والآخرين أولًا.‬

238
00:21:26,833 --> 00:21:28,625
‫لنفعل ذلك قبل الافتتاح.‬

239
00:21:28,708 --> 00:21:31,791
‫وأعرف أنك تودين مقابلة "بوكي" أيضًا، صحيح؟‬

240
00:21:37,041 --> 00:21:39,250
‫"ياكوب"، توجه إلى المدخل الخلفي.‬

241
00:21:39,333 --> 00:21:41,791
‫كلّا، لا بأس. لنتوقف هنا.‬

242
00:21:44,666 --> 00:21:46,583
‫ربما يجدر بنا مواجهة الأمر.‬

243
00:21:48,166 --> 00:21:50,666
‫"روزا"، بم تشعرين بعد عودتك؟‬

244
00:21:50,750 --> 00:21:53,208
‫هل ما زلت تأملين أن تجدي ابنتك؟‬

245
00:21:53,291 --> 00:21:56,541
‫"روزا"، أليس من المفترض‬
‫تشديد العقوبات أكثر على جرائم العنف؟‬

246
00:22:04,875 --> 00:22:07,833
‫كان العام الماضي صعبًا كما تعلمون جميعًا.‬

247
00:22:08,833 --> 00:22:13,333
‫أنا وعائلتي ممتنون لكل الدعم‬
‫الذي حظينا به.‬

248
00:22:13,916 --> 00:22:15,583
‫ولكن حان وقت التفكير في المستقبل.‬

249
00:22:16,416 --> 00:22:20,125
‫أنا سعيدة بثقة رئيسة الوزراء‬

250
00:22:20,208 --> 00:22:26,000
‫وإعطائي فرصة لأواصل القتال من أجل معتقداتي‬
‫بصفتي وزيرة للشؤون الاجتماعية.‬

251
00:22:26,708 --> 00:22:30,833
‫سيكون هذا محور اهتمامي،‬
‫وآمل أن تحترموا ذلك.‬

252
00:22:31,833 --> 00:22:32,666
‫شكرًا لكم.‬

253
00:22:41,208 --> 00:22:42,041
‫رائع.‬

254
00:22:42,583 --> 00:22:47,541
‫من فضلك أعطيني معطفك‬
‫لأحضر لك القهوة ونبدأ العمل.‬

255
00:22:48,166 --> 00:22:49,000
‫شكرًا يا "ليف".‬

256
00:22:49,958 --> 00:22:51,125
‫نتلقى باقات ورود كثيرة.‬

257
00:22:51,625 --> 00:22:54,958
‫أرسلت رئيسة الوزراء بطاقة تهنئة‬
‫وهي تنتظر مقابلتك في وقت لاحق ظهرًا.‬

258
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
‫نعم، سيكون من اللطيف أن نبدأ العمل.‬

259
00:23:00,125 --> 00:23:04,375
‫أعدنا تصميم ديكور المكتب،‬
‫ولكننا لم نعلّق الصور في الركن بعد.‬

260
00:23:06,583 --> 00:23:09,375
‫سيعلّقونها أينما تريدين.‬

261
00:23:16,166 --> 00:23:18,916
‫ولكن قبلًا‬
‫علينا ترتيب اجتماعات فترة بعد الظهر.‬

262
00:23:19,458 --> 00:23:22,000
‫بريدي الإلكتروني الخاص بالعمل‬
‫كان معطلًا حين تفقدته.‬

263
00:23:22,083 --> 00:23:25,541
‫لا يزال معطلًا. يبحث السكرتير العام الأمر.‬

264
00:23:26,375 --> 00:23:28,208
‫ولم يتفقد "إنغلز" بريدي الإلكتروني؟‬

265
00:23:30,166 --> 00:23:31,958
‫سيشرح لك كل شيء.‬

266
00:23:32,541 --> 00:23:34,125
‫سأعدّ لك القهوة.‬

267
00:23:35,250 --> 00:23:37,791
‫"ليف"؟ انتظري، ماذا يجري؟‬

268
00:23:40,541 --> 00:23:43,041
‫تلقيت رسائل إلكترونية لطيفة كثيرة.‬

269
00:23:43,125 --> 00:23:45,958
‫ولكنني لا أفهم‬
‫لماذا يقدم أحد على كتابة أمور كهذه.‬

270
00:23:46,041 --> 00:23:46,916
‫أي أمور؟‬

271
00:23:48,791 --> 00:23:51,791
‫حسب ما قاله السكرتير العام، كان تهديدًا.‬

272
00:23:51,875 --> 00:23:53,041
‫بخصوص ابنتك.‬

273
00:23:56,541 --> 00:24:01,208
‫"كراغ"، أعدّ قائمة بأسماء أطفال ساحة اللعب‬
‫ومن يتمشون بكلابهم في المنطقة، شكرًا.‬

274
00:24:01,291 --> 00:24:02,291
‫حاضر.‬

275
00:24:02,375 --> 00:24:06,083
‫وتحققوا من الصناديق‬
‫بينما تفتشون المنطقة بحثًا عن سلاح الجريمة.‬

276
00:24:06,833 --> 00:24:08,208
‫لا أدري ماذا أتوقع.‬

277
00:24:08,875 --> 00:24:11,583
‫"أستروب"، تحققي من حواسيبهم‬
‫وأجهزتهم اللوحية وهواتفهم.‬

278
00:24:11,666 --> 00:24:12,541
‫حاضر.‬

279
00:24:12,625 --> 00:24:14,833
‫…تغيّر ولكن الإجراءات كما هي.‬

280
00:24:17,125 --> 00:24:20,583
‫سأبقى هنا لبضعة أيام لأعرض الشقة للبيع.‬

281
00:24:22,250 --> 00:24:24,625
‫أجل، أريد العودة بأسرع ما يمكن.‬

282
00:24:29,791 --> 00:24:31,083
‫سأراسلك لاحقًا.‬

283
00:24:31,875 --> 00:24:33,708
‫آسف، تلقيت مكالمة أخرى.‬

284
00:24:35,458 --> 00:24:36,958
‫ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟‬

285
00:24:37,708 --> 00:24:39,166
‫لا أعرف. ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

286
00:24:41,375 --> 00:24:43,875
‫دعوني أدخل، اللعنة!‬

287
00:24:45,375 --> 00:24:47,333
‫يجب أن أتحدّث مع "ماونس".‬

288
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
‫منذ متى تعرف "لورا"؟‬

289
00:24:54,166 --> 00:24:55,000
‫"هانز هنريك"؟‬

290
00:24:56,833 --> 00:24:58,458
‫ما الذي تفعلونه في المرأب؟‬

291
00:24:59,083 --> 00:25:02,125
‫- ألم يجدوها في ساحة اللعب؟‬
‫- سنتحدث عن هذا بعد قليل.‬

292
00:25:03,833 --> 00:25:06,041
‫أجبني، منذ متى تعرف "لورا"؟‬

293
00:25:07,875 --> 00:25:09,208
‫- منذ حوالي عام.‬
‫- حسنًا.‬

294
00:25:09,291 --> 00:25:12,000
‫- انتقلت للعيش معهما بعد رأس السنة.‬
‫- أين التقيتما؟‬

295
00:25:12,916 --> 00:25:14,458
‫عبر الإنترنت.‬

296
00:25:15,333 --> 00:25:17,791
‫رأيت ملفها الشخصي‬
‫وأرسلت لها بريدًا إلكترونيًا و…‬

297
00:25:21,125 --> 00:25:22,458
‫متى رأيتها آخر مرة؟‬

298
00:25:24,041 --> 00:25:25,625
‫- صباح أمس.‬
‫- حسنًا.‬

299
00:25:26,333 --> 00:25:29,833
‫قبل أن أغادر‬
‫إلى المعرض في "روسكيلد". أنا مستشار تقني.‬

300
00:25:30,916 --> 00:25:32,166
‫هل اتصلت بها أمس؟‬

301
00:25:33,083 --> 00:25:35,416
‫ليلة أمس بعد العشاء…‬

302
00:25:37,625 --> 00:25:38,958
‫اتصلت بها.‬

303
00:25:39,041 --> 00:25:41,416
‫- كان كل شيء طبيعيًا.‬
‫- مفهوم.‬

304
00:25:42,458 --> 00:25:43,291
‫كيف ماتت؟‬

305
00:25:44,750 --> 00:25:46,958
‫لماذا لا تخبرينني بما حدث؟‬

306
00:25:50,750 --> 00:25:52,000
‫ماذا دار في اتصالكما؟‬

307
00:25:54,416 --> 00:25:55,708
‫أمور عادية.‬

308
00:25:56,916 --> 00:25:58,041
‫تحدّثنا عن "ماونس".‬

309
00:25:58,125 --> 00:26:00,166
‫لماذا لم تعد لتبيت في المنزل؟‬

310
00:26:00,916 --> 00:26:02,958
‫كان يُفترض أن أبقى هناك حتى بعد ظهر الغد.‬

311
00:26:03,041 --> 00:26:05,625
‫- أمرنا المدير بالبقاء.‬
‫- هذا يعني أنك لم تكن وحدك؟‬

312
00:26:05,708 --> 00:26:09,125
‫أجل، كان الجميع هناك،‬
‫وعدت إلى النزل في حوالي الـ9 مساءً.‬

313
00:26:09,708 --> 00:26:12,166
‫هل رآك أحد في النزل؟‬

314
00:26:15,291 --> 00:26:17,041
‫أود التحدث إلى "ماونس".‬

315
00:26:17,125 --> 00:26:19,416
‫مفهوم، ولكن لننه هذا أولًا.‬

316
00:26:20,625 --> 00:26:22,458
‫- هل كنتما مخطوبين؟‬
‫- نعم.‬

317
00:26:23,500 --> 00:26:25,375
‫في أي يد كانت ترتدي خاتمها؟‬

318
00:26:28,125 --> 00:26:29,333
‫في اليسرى حسب ظني. لم؟‬

319
00:26:29,416 --> 00:26:30,875
‫لماذا غيرتم الأقفال؟‬

320
00:26:33,333 --> 00:26:34,958
‫- لم نغيّرها.‬
‫- بلى.‬

321
00:26:35,041 --> 00:26:37,375
‫الكوالين جديدة،‬

322
00:26:38,208 --> 00:26:41,208
‫وبحسب فاتورة القفّال الموجودة في الدرج‬

323
00:26:41,291 --> 00:26:44,250
‫فإن الأقفال تغيرت في الـ3:30 عصر الأمس.‬

324
00:26:45,375 --> 00:26:47,791
‫لماذا غيرت "لورا" الأقفال عصر الأمس؟‬

325
00:26:48,541 --> 00:26:50,208
‫"ماونس"…‬

326
00:26:52,416 --> 00:26:54,541
‫إنه يضيع مفاتيحه كثيرًا.‬

327
00:26:54,625 --> 00:26:57,541
‫إنه مصاب بالتوحد.‬

328
00:26:58,666 --> 00:27:00,458
‫أريد التحدث إلى "ماونس" الآن.‬

329
00:27:00,541 --> 00:27:02,375
‫أين هو؟ أريد أن أقابله.‬

330
00:27:05,000 --> 00:27:06,333
‫اسمحي لي بمقابلته من فضلك.‬

331
00:27:09,875 --> 00:27:10,708
‫ما الأمر؟‬

332
00:27:10,791 --> 00:27:13,666
‫- إنه يخفي سرًا.‬
‫- من؟ "هيس"؟‬

333
00:27:13,750 --> 00:27:18,208
‫"هاوغ" حبيب الضحية.‬
‫لا يمكننا تأكيد حجة غيابه.‬

334
00:27:18,291 --> 00:27:22,208
‫كان يجهل‬
‫أن الضحية غيرت الأقفال قبل أن تُقتل.‬

335
00:27:22,291 --> 00:27:23,250
‫مفهوم.‬

336
00:27:23,333 --> 00:27:25,833
‫- ألدينا ما يكفي لتوجيه التهمة إليه؟‬
‫- ليس بعد.‬

337
00:27:25,916 --> 00:27:29,041
‫- ليس لدينا دليل، كما أنني لست متأكدة.‬
‫- جدي دليلًا إذًا.‬

338
00:27:29,125 --> 00:27:31,625
‫- اتصلي بي بعد التقرير الجنائي.‬
‫- وشهادة التزكية؟‬

339
00:27:31,708 --> 00:27:33,083
‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬

340
00:27:36,666 --> 00:27:39,583
‫أريد إجراء مسحة فم‬
‫واختبار بصمات لحبيب الضحية.‬

341
00:27:39,666 --> 00:27:41,500
‫فتشي سيارته أيضًا، اتفقنا؟‬

342
00:27:41,583 --> 00:27:44,583
‫نحتاج أيضًا‬
‫إلى نسخ كل الاتصالات بينه وبين الضحية.‬

343
00:27:44,666 --> 00:27:48,125
‫رسائل نصية أو إلكترونية،‬
‫وحتى مرات الإعجاب على "إنستغرام"!‬

344
00:27:48,208 --> 00:27:49,583
‫افتحي الباب من فضلك.‬

345
00:27:49,666 --> 00:27:53,875
‫وكل التفاصيل الموجودة على موقع المواعدة‬
‫الذي تعرّفا ببعضهما من خلاله.‬

346
00:27:53,958 --> 00:27:54,833
‫حسنًا.‬

347
00:27:57,041 --> 00:27:59,333
‫- ما اسم الموقع؟‬
‫- لا أعرف.‬

348
00:27:59,416 --> 00:28:02,333
‫سأمر على المركز الجنائي لاحقًا.‬

349
00:28:03,208 --> 00:28:04,041
‫اتفقنا.‬

350
00:28:05,000 --> 00:28:07,125
‫يبدو أنه يفتقد لحسّ التحرك العاجل.‬

351
00:28:07,625 --> 00:28:08,583
‫هل وجدتم اليد؟‬

352
00:28:09,125 --> 00:28:10,208
‫لا للأسف.‬

353
00:28:12,125 --> 00:28:14,583
‫ولكن هل تظنين أن حبيبها الجاني؟‬

354
00:28:15,916 --> 00:28:16,833
‫لا أعرف.‬

355
00:28:17,791 --> 00:28:18,625
‫"نايا"؟‬

356
00:28:18,708 --> 00:28:20,500
‫متى سنقوم بالرحلة؟‬

357
00:28:21,541 --> 00:28:22,958
‫اتصل بي حالما تعرف شيئًا.‬

358
00:28:27,125 --> 00:28:30,583
‫أُرسل التهديد إلى بريدك الإلكتروني‬
‫الخاص بالعمل في وقت مبكر هذا الصباح.‬

359
00:28:30,666 --> 00:28:33,708
‫أبلغنا الشرطة، وقضيت فترة الصباح…‬

360
00:28:33,791 --> 00:28:34,625
‫أريد مطالعته.‬

361
00:28:35,583 --> 00:28:37,750
‫- لا داعي…‬
‫- دعني أراه.‬

362
00:28:41,250 --> 00:28:42,333
‫لا بأس.‬

363
00:28:49,125 --> 00:28:53,125
‫الشرطة تتحقق من الخوادم.‬

364
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
‫يحاولون معرفة الراسل،‬

365
00:28:56,541 --> 00:28:57,916
‫ولكن حتى الآن…‬

366
00:29:01,833 --> 00:29:08,833
‫كانت الصور مصحوبة برسالة نصها:‬
‫"آمل أن يكون هذا مؤلمًا. تستحقين الموت."‬

367
00:29:11,708 --> 00:29:13,500
‫هذه صور "كريستين" على "إنستغرام".‬

368
00:29:16,208 --> 00:29:18,791
‫- أغلقنا حسابها مباشرةً بعد…‬
‫- مفهوم.‬

369
00:29:18,875 --> 00:29:22,541
‫هذا ما يثير القلق.‬

370
00:29:22,666 --> 00:29:27,416
‫إذ يعني أن مرسل التهديد‬
‫مهتم بك منذ فترة طويلة.‬

371
00:29:28,583 --> 00:29:29,875
‫تلقيت رسائل كراهية قبلًا.‬

372
00:29:30,458 --> 00:29:32,541
‫إنه أحد التعساء والأمر تافه.‬

373
00:29:33,875 --> 00:29:38,375
‫ترى الشرطة أن عليك تعيين وحدة حراسة شخصية.‬

374
00:29:38,458 --> 00:29:40,958
‫كفى حراسًا، لا أريد أن يفزع "غوستو" مجددًا.‬

375
00:29:41,666 --> 00:29:45,416
‫- تعتقد أجهزة الاستخبارات أن المرسل…‬
‫- سيكون عليك تولّي هذا.‬

376
00:29:47,250 --> 00:29:50,875
‫إن كنا قد انتهينا،‬
‫فسأذهب لحضور اجتماع رئيسة الوزراء الآن.‬

377
00:29:50,958 --> 00:29:51,791
‫بالطبع.‬

378
00:29:52,333 --> 00:29:53,750
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

379
00:29:56,291 --> 00:29:57,916
‫أنا "ستين هارتونغ".‬

380
00:29:58,000 --> 00:30:00,083
‫اترك اسمك ورقمك وسأعاود الاتصال بك.‬

381
00:30:04,250 --> 00:30:07,375
‫آسف لأنني فوّت الاجتماع مع "إنغلز".‬

382
00:30:07,875 --> 00:30:09,750
‫هل قصة التهديد تلك حقيقية؟‬

383
00:30:09,833 --> 00:30:11,041
‫استخدموا صور "كريستين".‬

384
00:30:11,541 --> 00:30:12,375
‫أي صور؟‬

385
00:30:12,875 --> 00:30:13,958
‫صور "إنستغرام".‬

386
00:30:14,041 --> 00:30:15,166
‫ماذا؟‬

387
00:30:18,625 --> 00:30:19,916
‫سأتولى الأمر.‬

388
00:30:21,250 --> 00:30:23,000
‫اذهبي إلى اجتماعك مع رئيسة الوزراء.‬

389
00:30:24,625 --> 00:30:25,458
‫"روزا".‬

390
00:30:27,916 --> 00:30:29,708
‫تسرني رؤيتك.‬

391
00:31:00,541 --> 00:31:01,666
‫"كريستين"؟‬

392
00:31:43,958 --> 00:31:44,791
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

393
00:31:49,500 --> 00:31:51,500
‫كيف كان حال التدريب؟‬

394
00:31:53,708 --> 00:31:54,750
‫لا تقلّني مجددًا.‬

395
00:32:01,250 --> 00:32:02,666
‫رائحة السيارة كريهة.‬

396
00:32:03,375 --> 00:32:04,208
‫صحيح.‬

397
00:32:06,583 --> 00:32:07,416
‫"غوستو"،‬

398
00:32:08,541 --> 00:32:09,375
‫أنا آسف.‬

399
00:32:09,458 --> 00:32:12,625
‫- حقًا.‬
‫- لست الوحيد الذي يفتقدها.‬

400
00:32:19,541 --> 00:32:20,458
‫تحرّك.‬

401
00:32:33,458 --> 00:32:36,458
‫تلقت حوالي 50 ضربة على جسدها.‬

402
00:32:36,958 --> 00:32:41,333
‫باستخدام أداة غير حادة ذات سطح خشن محبّب.‬

403
00:32:42,333 --> 00:32:44,416
‫مثل أداة حديقة؟‬

404
00:32:45,250 --> 00:32:47,708
‫لست متأكدًا، ربما.‬

405
00:32:48,458 --> 00:32:50,375
‫هل من آثار لاعتداء جنسي؟‬

406
00:32:50,458 --> 00:32:51,291
‫لا.‬

407
00:32:51,375 --> 00:32:54,041
‫إلا إن كنت تقصدين ممارسات سادية.‬

408
00:32:55,416 --> 00:32:57,791
‫تعرضت لاعتداء شديد‬

409
00:32:59,166 --> 00:33:01,375
‫قبل تلقّي الضربة على عينها‬
‫والتي تسببت بقتلها.‬

410
00:33:02,458 --> 00:33:04,708
‫بٌترت يدها قبل ذلك بعدة دقائق.‬

411
00:33:05,750 --> 00:33:06,583
‫وكيف بُترت؟‬

412
00:33:10,208 --> 00:33:12,958
‫بأحد المناشير. منشار دائري أو لولبي،‬

413
00:33:13,916 --> 00:33:17,250
‫ونظرًا للموقع فعلى الأرجح يعمل بالبطارية‬
‫وذو سطح بلّوري.‬

414
00:33:17,333 --> 00:33:20,208
‫وماذا عن حبيبها؟‬
‫هل اكتشفت شيئًا بخصوصه؟ الحمض النووي؟‬

415
00:33:20,291 --> 00:33:22,916
‫- هل من دليل على أنه الجاني؟‬
‫- ليتني أستطيع المساعدة.‬

416
00:33:23,708 --> 00:33:25,708
‫إنها قضية بشعة ولكن ما باليد حيلة.‬

417
00:33:34,041 --> 00:33:35,000
‫ما الأمر يا "غينز"؟‬

418
00:33:35,083 --> 00:33:37,583
‫مرّي عليّ من فضلك. يجب أن أريك شيئًا.‬

419
00:33:37,666 --> 00:33:38,666
‫سآتي إليك.‬

420
00:33:40,291 --> 00:33:41,958
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

421
00:33:42,041 --> 00:33:43,583
‫آسف لأنني تأخرت.‬

422
00:33:47,208 --> 00:33:50,583
‫- هل من جديد؟‬
‫- لماذا قررت "يوروبول" إعادتك إلى الوطن؟‬

423
00:33:50,666 --> 00:33:54,750
‫هل كان بسبب فشل شرطيّ‬
‫أم تعاطي الكحول أم ماذا؟‬

424
00:33:55,541 --> 00:33:57,375
‫أحتاج إلى تسوية الأمر مع رئيسي.‬

425
00:33:57,458 --> 00:34:00,416
‫إذًا ستمكث هنا إلى أن يقرروا إعادتك مجددًا.‬

426
00:34:00,500 --> 00:34:05,166
‫هذا يعني أنك غير مبال إطلاقًا بالعمل هنا،‬
‫تعتبرها فترة استراحة حتى تعود.‬

427
00:34:05,250 --> 00:34:06,250
‫أليس كذلك؟‬

428
00:34:06,916 --> 00:34:09,208
‫بلى، كما أريد بيع شقتي أيضًا.‬

429
00:34:18,166 --> 00:34:19,000
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

430
00:34:35,333 --> 00:34:36,541
‫ما الأخبار؟ ماذا لديك؟‬

431
00:34:38,291 --> 00:34:39,125
‫مرحبًا.‬

432
00:34:41,916 --> 00:34:44,375
‫- ظننت أنك ستأتين وحدك.‬
‫- هل من أخبار عن اليد؟‬

433
00:34:45,416 --> 00:34:49,166
‫- أريد أن أتأكد من أنه جدير بثقتنا.‬
‫- إنه لا يكترث لكل هذا.‬

434
00:34:50,875 --> 00:34:51,875
‫حسنًا.‬

435
00:34:54,083 --> 00:34:55,750
‫لا أخبار عن اليد.‬

436
00:34:57,000 --> 00:34:57,833
‫بخلاف ذلك‬

437
00:34:58,333 --> 00:35:01,791
‫فحصت ساحة اللعب بحثًا عن أي بصمات أصابع‬
‫في حال إن كان الجاني لمس شيئًا.‬

438
00:35:01,875 --> 00:35:03,458
‫كما فحصت رجل الكستناء أيضًا.‬

439
00:35:04,000 --> 00:35:04,833
‫والنتيجة؟‬

440
00:35:07,166 --> 00:35:08,000
‫النتيجة…‬

441
00:35:09,833 --> 00:35:15,250
‫عادةً نبحث عن عشر نقاط‬
‫للتأكد من هوية الشخص. وجدت خمس فقط.‬

442
00:35:15,833 --> 00:35:16,666
‫رغم ذلك‬

443
00:35:18,083 --> 00:35:20,583
‫يمكننا أن نعتبره دليلًا.‬

444
00:35:20,666 --> 00:35:21,541
‫علام؟‬

445
00:35:22,875 --> 00:35:25,250
‫على أن البصمات تطابق‬

446
00:35:26,125 --> 00:35:27,333
‫بصمات "كريستين هارتونغ".‬

447
00:35:30,375 --> 00:35:32,166
‫- "كريستين هارتونغ"؟‬
‫- أجل.‬

448
00:35:32,791 --> 00:35:34,041
‫ابنة "روزا هارتونغ"؟‬

449
00:35:34,125 --> 00:35:34,958
‫أجل.‬

450
00:35:35,041 --> 00:35:36,625
‫ظننت أنني مخطئ.‬

451
00:35:37,625 --> 00:35:38,875
‫"كريستين هارتونغ" ماتت.‬

452
00:35:39,375 --> 00:35:40,541
‫نعم، هذه هي المشكلة.‬

453
00:35:42,583 --> 00:35:45,041
‫لا بد أنها غلطة، لا يمكن أن تكون بصماتها.‬

454
00:35:45,125 --> 00:35:48,708
‫- ليست غلطة، فحصت البصمات ثلاث مرات.‬
‫- كم عمر الكستناء؟‬

455
00:35:48,791 --> 00:35:52,833
‫قال الخبير إن عمره قد يتراوح‬
‫ما بين بضعة أسابيع إلى عدة سنوات.‬

456
00:35:54,625 --> 00:35:56,000
‫من هي "كريستين هارتونغ"؟‬

457
00:36:03,333 --> 00:36:06,333
‫لا تزورا عائلة "هارتونغ"‬
‫لأن تلك القضية أُغلقت.‬

458
00:36:06,416 --> 00:36:07,708
‫وكيف سنتأكد‬

459
00:36:07,791 --> 00:36:10,625
‫من طريقة وصول بصماتها‬
‫إلى رجل الكستناء في "هوسوم"؟‬

460
00:36:10,708 --> 00:36:13,833
‫كل الأطفال يصنعون رجال الكستناء‬
‫والبصمات تدوم لوقت طويل.‬

461
00:36:13,916 --> 00:36:19,083
‫ولكن علينا أن نسأل آل "هارتونغ"‬
‫لنعرف إن كان هناك تفسير منطقيّ.‬

462
00:36:19,166 --> 00:36:21,791
‫الصدفة هي التفسير المنطقي لوجود البصمات.‬

463
00:36:21,875 --> 00:36:23,458
‫- مفهوم.‬
‫- عانت الأسرة بما يكفي.‬

464
00:36:23,541 --> 00:36:26,958
‫أجل، أعرف ما عانوه، ولكنني أرى…‬

465
00:36:27,041 --> 00:36:28,750
‫ركّزي على حبيب الضحية.‬

466
00:36:28,833 --> 00:36:29,666
‫مفهوم؟‬

467
00:36:30,166 --> 00:36:32,041
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

468
00:36:32,583 --> 00:36:34,375
‫- ما الأمر؟‬
‫- رفض "نيلاندر" الفكرة.‬

469
00:36:34,458 --> 00:36:36,750
‫- لم؟‬
‫- ليس مسموحًا لنا بالذهاب إلى هناك اليوم.‬

470
00:36:36,833 --> 00:36:41,125
‫عادت "روزا هارتونغ" إلى العمل مؤخرًا.‬
‫إنه أول يوم لها في البرلمان،‬

471
00:36:42,041 --> 00:36:43,000
‫لذا علينا الانتظار.‬

472
00:36:44,458 --> 00:36:45,416
‫وهل سننتظر؟‬

473
00:36:50,750 --> 00:36:54,875
‫وفجأة نهضت "لين" الفتاة الجميلة‬
‫لتدافع عن قانون ساعات عمل المحلات.‬

474
00:36:55,833 --> 00:36:58,000
‫نهضت وأخذت تهين رئيسة الوزراء.‬

475
00:36:58,541 --> 00:37:01,375
‫ولكن نصف الحاضرين وجهوا إليها‬
‫صيحات الاستهجان‬

476
00:37:01,458 --> 00:37:04,916
‫مما أغضبها‬
‫حتى أنها كسرت نظّارتها عن طريق الخطأ.‬

477
00:37:08,750 --> 00:37:09,791
‫لا، شكرًا.‬

478
00:37:10,708 --> 00:37:11,791
‫حظيت بيوم جيد إذًا؟‬

479
00:37:11,875 --> 00:37:13,416
‫رأيت مكالمتك الفائتة.‬

480
00:37:15,166 --> 00:37:17,916
‫لم يخل اليوم من التحديات،‬
‫ولكنني نجحت في مواجهتها.‬

481
00:37:23,875 --> 00:37:26,250
‫سننجح، صحيح؟‬

482
00:37:30,041 --> 00:37:30,875
‫إنها "ليف".‬

483
00:37:32,083 --> 00:37:32,916
‫مرحبًا يا "ليف".‬

484
00:37:33,708 --> 00:37:34,541
‫أجل.‬

485
00:37:35,833 --> 00:37:36,875
‫أجل، تفضلي.‬

486
00:37:40,000 --> 00:37:40,833
‫حسنًا.‬

487
00:37:42,666 --> 00:37:43,500
‫أجل.‬

488
00:37:52,791 --> 00:37:54,375
‫- "ستين هارتونغ"؟‬
‫- نعم.‬

489
00:37:54,916 --> 00:37:58,333
‫نعتذر على إزعاجك.‬
‫نحن من الشرطة. أيمكننا الدخول؟‬

490
00:37:59,291 --> 00:38:00,125
‫ما الخطب؟‬

491
00:38:01,291 --> 00:38:03,375
‫ربما من الأفضل أن ندخل.‬

492
00:38:05,333 --> 00:38:07,166
‫- تفضّلا.‬
‫- شكرًا.‬

493
00:38:12,083 --> 00:38:14,083
‫ربما يجدر بك أن تستدعي زوجتك.‬

494
00:38:14,833 --> 00:38:16,250
‫لا، تحدّثا معي.‬

495
00:38:16,833 --> 00:38:18,166
‫- حسنًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

496
00:38:19,125 --> 00:38:22,375
‫إنه أمر غريب، اليوم في مسرح جريمة‬

497
00:38:22,458 --> 00:38:27,333
‫وجدنا غرضًا يحمل بصمات ابنتك.‬

498
00:38:29,583 --> 00:38:30,541
‫ماذا تعنين؟‬

499
00:38:32,208 --> 00:38:33,166
‫أي غرض؟‬

500
00:38:34,458 --> 00:38:37,875
‫وُجدت البصمات على رجل كستناء.‬

501
00:38:37,958 --> 00:38:41,416
‫ولكن من الصعب تحديد عمر الكستناء.‬

502
00:38:41,958 --> 00:38:45,041
‫ليس لهذا علاقة بقضية "كريستين".‬

503
00:38:45,125 --> 00:38:50,000
‫ولكننا لسنا متأكدين تمامًا‬
‫لذا نود أن نجد تفسيرًا.‬

504
00:38:50,083 --> 00:38:52,791
‫عذرًا ولكنني لا أفهم عمّا تتحدثين.‬

505
00:38:53,416 --> 00:38:55,083
‫هل اسم "لورا كير" مألوف لديك؟‬

506
00:38:56,958 --> 00:38:57,791
‫لا.‬

507
00:38:57,875 --> 00:38:59,833
‫منزلها بجوار ساحة لعب في "هوسوم".‬

508
00:39:00,666 --> 00:39:01,625
{\an8}‫في شارع "سيرفينت".‬

509
00:39:01,708 --> 00:39:05,708
{\an8}‫ربما كانت ابنتك تعرف أحدًا هناك‬
‫أو لديها موعد للّعب…‬

510
00:39:05,791 --> 00:39:07,166
‫لا نعرف أحدًا في "هوسوم".‬

511
00:39:07,250 --> 00:39:08,958
‫ما سبب كل هذا؟‬

512
00:39:09,041 --> 00:39:11,250
‫- هلا تسمح لي بشرب كوب من الماء؟‬
‫- تفضّل.‬

513
00:39:14,916 --> 00:39:16,750
‫نحاول فهم بعض التفاصيل.‬

514
00:39:16,833 --> 00:39:19,125
‫ربما يكون الأمر غير مهم كما قلت.‬

515
00:39:19,208 --> 00:39:21,708
‫ولماذا جئت إن كان الأمر غير مهم؟‬

516
00:39:21,791 --> 00:39:23,625
‫- فيم تفكرين؟‬
‫- لا شيء.‬

517
00:39:24,166 --> 00:39:29,958
‫نحاول اكتشاف ما إذا كان الأمر صدفة‬
‫أو له علاقة بجريمة قتل نحقق فيها.‬

518
00:39:31,666 --> 00:39:32,625
‫جريمة قتل؟‬

519
00:39:32,708 --> 00:39:33,625
‫من الذي قُتل؟‬

520
00:39:34,250 --> 00:39:35,333
‫أريد أن أفهم،‬

521
00:39:35,416 --> 00:39:38,416
‫هل وُجدت بصمات ابنتي على أحد الأدلة؟‬

522
00:39:38,500 --> 00:39:42,000
‫دعني أؤكد أن هذا ليس له علاقة بقضية ابنتك.‬

523
00:39:42,583 --> 00:39:46,250
‫- نريد أن نفهم كيف…‬
‫- كانت تبيعها على الطريق الرئيسي.‬

524
00:39:49,500 --> 00:39:50,333
‫كل خريف.‬

525
00:39:51,666 --> 00:39:54,916
‫برفقة "ماتيلدي" زميلتها في الفصل.‬
‫كان لديهما كشك صغير،‬

526
00:39:56,500 --> 00:40:00,250
‫وكانتا تعدّان الكعك وعصير الليمون‬
‫وتبيعان رجال الكستناء.‬

527
00:40:09,458 --> 00:40:12,708
‫هل كانت تشبه هذا؟ أكانتا تستخدمان الأغصان‬
‫بدلًا من أعواد الثقاب؟‬

528
00:40:14,833 --> 00:40:17,958
‫- نعم.‬
‫- هل تعرفين من كان يشتريها؟‬

529
00:40:18,041 --> 00:40:21,041
‫هل أولياء الأمور أم أصدقاؤهما؟‬

530
00:40:22,041 --> 00:40:26,208
‫- لا، كانتا تبيعانها لأي أحد.‬
‫- مفهوم.‬

531
00:40:26,291 --> 00:40:28,458
‫أنتما لا تتذكران أن "كريستين"…‬

532
00:40:28,541 --> 00:40:31,458
‫هذا ما توقعناه، يسرني أننا تأكدنا من ذلك.‬

533
00:40:32,666 --> 00:40:34,208
‫شكرًا جزيلًا على مساعدتكما.‬

534
00:40:37,500 --> 00:40:39,833
‫- هل تعرفان طريق الخروج؟‬
‫- نعم، شكرًا.‬

535
00:40:49,625 --> 00:40:51,083
‫أخبرتك بأنني من سيتولى الأمر.‬

536
00:40:51,583 --> 00:40:54,958
‫- إنهما بالغان، من حقهما معرفة ما يجري.‬
‫- ولكن عليك مراعاة شعورهما.‬

537
00:41:02,416 --> 00:41:03,541
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

538
00:41:05,791 --> 00:41:06,625
‫أجل.‬

539
00:41:07,500 --> 00:41:09,166
‫- هلا نأكل؟‬
‫- أجل…‬

540
00:41:10,958 --> 00:41:12,458
‫ولكن وقعت جريمة قتل،‬

541
00:41:13,041 --> 00:41:15,000
‫ولا أفهم قصة رجل الكستناء.‬

542
00:41:15,708 --> 00:41:17,291
‫قالا إن هذا ليس مرتبطًا بقضيتها.‬

543
00:41:22,375 --> 00:41:24,291
‫اتصل بي "ستين هارتونغ" قبل قليل.‬

544
00:41:24,375 --> 00:41:26,083
‫نهيتك عن زيارتهم.‬

545
00:41:26,708 --> 00:41:28,916
‫أجل، ولكننا كنا قريبين من منزلهم.‬

546
00:41:29,000 --> 00:41:32,500
‫تأكدنا من أن وجود البصمات صدفة.‬

547
00:41:32,583 --> 00:41:35,666
‫هل يجدر بي أن أذكر في شهادة التزكية‬
‫أنك تعصين الأوامر؟‬

548
00:41:35,750 --> 00:41:39,541
‫أنا من يتحمل المسؤولية،‬
‫ولكنني لا أستطيع التعاون مع "هيس".‬

549
00:41:40,250 --> 00:41:42,166
‫- ألا يمكنك تكليفه بشيء آخر؟‬
‫- لا.‬

550
00:41:42,250 --> 00:41:44,666
‫استجوبي حبيب الضحية وجدي دليلًا.‬

551
00:41:44,750 --> 00:41:46,000
‫- أجل، ولكن…‬
‫- شكرًا.‬

552
00:41:59,208 --> 00:42:00,041
‫"سيباستيان"؟‬

553
00:42:00,625 --> 00:42:01,458
‫مرحبًا!‬

554
00:42:02,458 --> 00:42:03,291
‫آسفة.‬

555
00:42:05,208 --> 00:42:06,375
‫ألا يُوجد أحد في المنزل؟‬

556
00:42:07,375 --> 00:42:08,250
‫بلى.‬

557
00:42:08,333 --> 00:42:12,875
‫- ولكن العجوز لم يسمح لي بالدخول.‬
‫- صحيح، هذا تصرف متوقع من "أكسيل".‬

558
00:42:12,958 --> 00:42:13,791
‫مرحبًا.‬

559
00:42:14,291 --> 00:42:17,500
‫- مرحبًا.‬
‫- أزهار ومثلجات، رائع!‬

560
00:42:20,375 --> 00:42:21,666
‫نسيت موعدنا، صحيح؟‬

561
00:42:21,750 --> 00:42:24,541
‫كلّا، لم أنس، كنت متلهفة له.‬

562
00:42:25,291 --> 00:42:28,125
‫- أعطني كل البطاقات التي تحمل الرقم تسعة.‬
‫- لن أعطيك!‬

563
00:42:28,916 --> 00:42:30,333
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

564
00:42:30,416 --> 00:42:32,083
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

565
00:42:32,875 --> 00:42:34,041
‫أقدّم لكما "سيباستيان".‬

566
00:42:34,791 --> 00:42:37,125
‫وهذان "لي" وجدّه "أكسيل".‬

567
00:42:37,208 --> 00:42:40,166
‫إنه ضابط شرطة متقاعد، لذا فهو…‬

568
00:42:41,791 --> 00:42:44,625
‫لم أقصد أن أتصرّف بفظاظة، ولكن الحذر واجب.‬

569
00:42:44,708 --> 00:42:47,250
‫لا بأس، لا عليك.‬

570
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
‫مرحبًا، لا بد أنك "لي".‬

571
00:42:53,625 --> 00:42:54,750
‫شكرًا على دعوتك.‬

572
00:42:56,083 --> 00:42:58,083
‫سأضع المثلجات.‬

573
00:43:01,583 --> 00:43:02,916
‫هربت أمك بالمثلجات.‬

574
00:43:03,625 --> 00:43:07,375
‫ولكن ما رأيك‬
‫في أن تكون هذه الزهور من نصيبك؟‬

575
00:43:07,458 --> 00:43:09,083
‫- شكرًا.‬
‫- تفضلي.‬

576
00:43:09,583 --> 00:43:12,208
‫- هل تود رؤية غرفتي؟‬
‫- بالطبع.‬

577
00:43:12,291 --> 00:43:14,166
‫- من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

578
00:43:19,000 --> 00:43:23,625
‫أعرف أنني تأخرت، ولكنني كُلفّت بقضية خاصة.‬

579
00:43:29,125 --> 00:43:32,916
‫لا ترمقني بهذه النظرة.‬
‫تحدثت إلى "نيلاندر".‬

580
00:43:35,541 --> 00:43:36,958
‫هل حصلت على شهادة تزكية؟‬

581
00:43:37,041 --> 00:43:39,208
‫بُترت يد الضحية.‬

582
00:43:44,833 --> 00:43:45,833
‫هل لديك صور؟‬

583
00:43:45,916 --> 00:43:47,541
‫لا. سأراك غدًا، وداعًا.‬

584
00:43:49,666 --> 00:43:52,958
‫- ماذا عن الطعام؟‬
‫- يُوجد "غولاش" في الثلاجة.‬

585
00:43:53,041 --> 00:43:53,875
‫شكرًا.‬

586
00:44:48,125 --> 00:44:51,166
‫استأنفت "روزا هارتونغ" عملها‬
‫بصفتها وزيرة للشؤون الاجتماعية.‬

587
00:44:51,250 --> 00:44:55,208
‫كانت في إجازة طوال العام الماضي‬
‫بعد أن فقدت ابنتها بشكل مأساوي.‬

588
00:44:55,708 --> 00:44:58,500
‫كان العام الماضي صعبًا كما تعلمون جميعًا.‬

589
00:44:58,583 --> 00:45:00,041
‫أنا وعائلتي ممتنون لكل الدعم…‬

590
00:45:00,125 --> 00:45:02,416
‫"لا جديد. استمتع بـ(كوبنهاغن).‬
‫سأتصل بك غدًا. (فرانسوا)"‬

591
00:45:02,500 --> 00:45:07,416
‫ولكن حان وقت التفكير في المستقبل.‬
‫أنا سعيدة بثقة رئيسة الوزراء.‬

592
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
‫- ما الأمر؟‬
‫- من أنت؟ وما الذي تفعله هنا؟‬

593
00:45:28,208 --> 00:45:30,750
‫أنا أعيش هنا. إنها شقتي.‬

594
00:45:34,625 --> 00:45:37,708
‫لا تقلق، أنا ضابط شرطة.‬

595
00:45:39,291 --> 00:45:40,208
‫"مارك هيس".‬

596
00:45:41,958 --> 00:45:43,583
‫أنا "نيرو" حارس العقار.‬

597
00:45:46,125 --> 00:45:47,541
‫فيم ستستخدم الشقة؟‬

598
00:45:48,208 --> 00:45:49,083
‫هل ستراقب أحدًا؟‬

599
00:45:49,166 --> 00:45:50,458
‫لا.‬

600
00:45:51,166 --> 00:45:52,416
‫كنت أنوي طلاءها.‬

601
00:45:53,375 --> 00:45:55,583
‫- وبيعها.‬
‫- تبدو فكرة جيدة.‬

602
00:45:56,458 --> 00:46:00,500
‫بالمناسبة، هل لديك أشرطة تغليف؟‬

603
00:46:01,333 --> 00:46:06,708
‫أجل، كما أنني أعرف سمسارًا‬
‫إن كنت بحاجة إلى أحدهم.‬

604
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
‫أمهلني خمس دقائق.‬

605
00:46:35,083 --> 00:46:37,500
‫"لم يُعثر على الجثة‬
‫أين اختفت (كريستين هارتونغ)؟"‬

606
00:46:41,791 --> 00:46:43,750
‫"بُترت أطرافها ودُفنت"‬

607
00:46:46,916 --> 00:46:48,916
‫"إلى أين اختُطفت؟"‬

608
00:46:57,583 --> 00:47:02,625
‫أظن أنني أمتلك‬
‫كلب "لابرادور" الأكبر سنًا في العالم.‬

609
00:47:02,708 --> 00:47:07,958
‫في النهاية كان عليّ أنا أيضًا‬
‫أن أقفز في الماء بكامل ملابسي.‬

610
00:47:08,041 --> 00:47:09,541
‫أنا سعيدة لأنك أنقذته.‬

611
00:47:11,166 --> 00:47:12,291
‫أتود رؤية شجرة عائلتي؟‬

612
00:47:12,375 --> 00:47:14,083
‫لا، ليس الآن.‬

613
00:47:15,583 --> 00:47:17,375
‫سأريك شيئًا آخر.‬

614
00:47:34,041 --> 00:47:35,416
‫هل مررت بيوم سيئ في العمل؟‬

615
00:47:35,500 --> 00:47:39,375
‫كل شيء بخير،‬
‫ومن المريح أنه قارب على الانتهاء.‬

616
00:47:43,916 --> 00:47:46,666
‫صنعتها في النادي بعد المدرسة اليوم،‬
‫يمكنك أخذها.‬

617
00:47:46,750 --> 00:47:51,083
‫كم هذا مضحك! رجال الكستناء.‬
‫نحن أيضًا كنا نصنعها عندما كنت في المدرسة.‬

618
00:47:51,166 --> 00:47:52,916
‫هل هذا "لابرادور" عجوز؟‬

619
00:47:53,000 --> 00:47:55,666
‫لا، إنه حصان، لكن يمكننا صنع كلب.‬

620
00:47:55,750 --> 00:47:57,291
‫يسعدني ذلك.‬

621
00:47:57,375 --> 00:47:58,625
‫هل لديك أعواد ثقاب؟‬

622
00:48:04,708 --> 00:48:07,125
‫اقطع الرأس لأننا لسنا بحاجة إلى أياد.‬

623
00:48:12,500 --> 00:48:13,625
‫حسنًا.‬

624
00:48:15,916 --> 00:48:16,750
‫أمي…‬

625
00:48:18,166 --> 00:48:19,000
‫أمي…‬

626
00:48:21,250 --> 00:48:22,583
‫أمي، تعالي وانضمي إلينا.‬

627
00:48:25,500 --> 00:48:27,375
‫- يجب أن أغادر.‬
‫- الآن؟‬

628
00:48:27,458 --> 00:48:28,583
‫أمي، لا بد أنك تمزحين.‬

629
00:48:32,666 --> 00:48:36,375
‫- معك "أكسيل".‬
‫- "أكسيل"، آسفة لاتصالي في وقت متأخر.‬

630
00:48:36,458 --> 00:48:41,791
‫أيمكنك الاعتناء بـ"لي"؟‬
‫لن أغيب لأكثر من ساعة. يجب أن أنجز أمرًا.‬

631
00:48:41,875 --> 00:48:44,000
‫بالطبع، أمهليني 15 دقيقة.‬

632
00:48:44,958 --> 00:48:46,583
‫لا يمكنك البقاء هنا.‬

633
00:48:46,666 --> 00:48:47,708
‫يجب أن ترحل.‬

634
00:48:49,833 --> 00:48:51,666
‫إن لم تغادر فسأستدعي الأمن.‬

635
00:48:52,416 --> 00:48:53,916
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

636
00:48:55,333 --> 00:48:56,166
‫أخبرني.‬

637
00:48:57,833 --> 00:49:01,833
‫أريد التحدث مع الصبي، ولكن أحد الحمقى وعده‬
‫بعدم استقبال زيارات أخرى اليوم.‬

638
00:49:01,916 --> 00:49:02,833
‫أنا من وعده.‬

639
00:49:03,625 --> 00:49:05,333
‫عانى الكثير اليوم.‬

640
00:49:06,291 --> 00:49:07,291
‫أنا "نايا تولين".‬

641
00:49:10,666 --> 00:49:12,333
‫لماذا أتيت إلى هنا إذًا؟‬

642
00:49:16,500 --> 00:49:17,500
‫لن نتأخر.‬

643
00:49:22,916 --> 00:49:24,666
‫- سأتحدث إلى الصبي.‬
‫- بالطبع.‬

644
00:49:27,000 --> 00:49:28,041
‫مرحبًا يا "ماونس".‬

645
00:49:34,625 --> 00:49:36,083
‫آسفة على إزعاجك.‬

646
00:49:45,416 --> 00:49:49,625
‫نحن من الشرطة.‬
‫نود التحدث إليك إن كنت لا تمانع.‬

647
00:49:54,250 --> 00:49:57,166
‫"ماونس"، أيمكنك أن تطفئ هذا للحظات؟‬

648
00:49:57,250 --> 00:49:59,125
‫هل هذه لعبة "أكروسد"؟‬

649
00:50:00,333 --> 00:50:01,583
‫أنت بارع فيها.‬

650
00:50:08,458 --> 00:50:11,416
‫"ماونس"، هلا تأخذ استراحة قصيرة؟‬

651
00:50:12,875 --> 00:50:15,750
‫لديّ مهمة تشبه مهمات اللعبة.‬

652
00:50:15,833 --> 00:50:18,375
‫أحتاج إلى مساعدتك لحلها.‬

653
00:50:20,833 --> 00:50:21,916
‫هل تود ذلك؟‬

654
00:50:37,458 --> 00:50:38,416
‫انظر يا "ماونس".‬

655
00:50:39,333 --> 00:50:40,541
‫لديّ بعض الصور.‬

656
00:50:42,625 --> 00:50:46,166
‫أمامك خمس ثوان لتكتشف‬

657
00:50:47,208 --> 00:50:49,166
‫إن كان هناك شيء غريب في الصور.‬

658
00:50:51,791 --> 00:50:52,791
‫هل أنت مستعد؟‬

659
00:50:54,750 --> 00:50:57,125
‫إنها مهمة صعبة لذا ستحتاج إلى كل مهاراتك.‬

660
00:50:58,833 --> 00:51:00,083
‫لنبدأ.‬

661
00:51:43,458 --> 00:51:44,333
‫ما مشكلته؟‬

662
00:51:44,416 --> 00:51:46,041
‫ألم تره من قبل؟‬

663
00:51:47,000 --> 00:51:50,375
‫هل أنت متأكد من أن رجل الكستناء‬
‫لم يكن في ساحة اللعب بالأمس؟‬

664
00:51:50,458 --> 00:51:51,416
‫"ماونس"؟‬

665
00:51:52,041 --> 00:51:53,916
‫هل أنت متأكد من أنه لم يكن هناك؟‬

666
00:51:54,916 --> 00:51:55,750
‫فكّر مليًا.‬

667
00:51:56,625 --> 00:51:58,833
‫ألق نظرة أخرى يا "ماونس".‬

668
00:52:03,416 --> 00:52:04,875
‫ألن تعود أمي مجددًا؟‬

669
00:52:18,583 --> 00:52:20,750
‫لا، لن تعود يا "ماونس".‬

670
00:52:23,666 --> 00:52:26,958
‫أمك في مكان رائع الآن.‬

671
00:52:29,291 --> 00:52:30,125
‫في الجنة؟‬

672
00:52:36,916 --> 00:52:38,416
‫أجل، في الجنة.‬

673
00:52:47,875 --> 00:52:50,666
‫"يا رجل الكستناء‬

674
00:52:50,750 --> 00:52:55,250
‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬

675
00:52:55,333 --> 00:52:58,458
‫تفضّل بالدخول‬

676
00:52:58,541 --> 00:53:04,208
‫هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟‬

677
00:53:04,291 --> 00:53:06,666
‫شكرًا جزيلًا لك"‬

678
00:53:06,750 --> 00:53:08,958
‫على "نيلاندر" إعادة فتح قضية "هارتونغ".‬

679
00:53:09,750 --> 00:53:11,083
‫مستحيل أن يحدث هذا.‬

680
00:53:11,166 --> 00:53:13,916
‫إن كان رجل الكستناء‬
‫وُضع في وقت جريمة القتل،‬

681
00:53:14,000 --> 00:53:15,750
‫فالبصمات ليست صدفة.‬

682
00:53:15,833 --> 00:53:19,125
‫من الوارد أن تكون صدفة.‬
‫ربما لا يُوجد رابط بين القضيتين.‬

683
00:53:19,666 --> 00:53:23,333
‫- أما زلت تظنين أن حبيبها من قتلها؟‬
‫- لم أقل ذلك، ولكن ليست لديه حجة غياب.‬

684
00:53:23,416 --> 00:53:27,541
‫"…من أجلي اليوم يا رجل الكستناء‬

685
00:53:27,625 --> 00:53:29,833
‫شكرًا جزيلًا لك، تفضّل بالدخول‬

686
00:53:29,916 --> 00:53:32,083
‫يا رجل الكستناء‬

687
00:53:32,166 --> 00:53:36,916
‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬

688
00:53:37,000 --> 00:53:39,208
‫من أجلي اليوم تفضّل بالدخول"‬

689
00:53:39,291 --> 00:53:41,333
‫- حُلت قضية "هارتونغ".‬
‫- حقًا؟‬

690
00:53:41,416 --> 00:53:44,958
‫اعترف الجاني وتمّت إدانته‬
‫وهو في السجن حاليًا. أُغلقت القضية.‬

691
00:53:45,041 --> 00:53:46,000
‫وهل أنت راضية بذلك؟‬

692
00:53:46,083 --> 00:53:51,458
‫ليس معنى أنني أواجه صعوبة‬
‫في حل قضية أن أفسد قضية أخرى.‬

693
00:53:51,541 --> 00:53:54,958
‫"تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬

694
00:53:55,041 --> 00:53:57,916
‫الكستناء من أجلي اليوم؟‬

695
00:53:58,000 --> 00:54:05,000
‫هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟‬

696
00:54:05,083 --> 00:54:08,625
‫شكرًا جزيلًا لك"‬

697
00:55:52,666 --> 00:55:55,083
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

