﻿1
00:00:13,083 --> 00:00:15,041
‫- مرحبًا؟ معك "غينز".‬
‫- أنا "هيس".‬

2
00:00:15,583 --> 00:00:17,083
‫تتصل في وقت مبكر جدًا.‬

3
00:00:17,166 --> 00:00:22,958
‫أحتاج إلى الولوج إلى أرشيف الفيديو‬
‫والوصول إلى قضية "هارتونغ".‬

4
00:00:23,041 --> 00:00:27,125
‫ألست تعمل مع "تولين"‬
‫في قضية اليد المبتورة؟‬

5
00:00:27,208 --> 00:00:29,666
‫بلى. متى يمكنك منحي كلمة الولوج؟‬

6
00:00:29,750 --> 00:00:31,791
‫- سأرسلها الآن.‬
‫- شكرًا.‬

7
00:00:36,791 --> 00:00:39,625
‫هذا استجواب "لينوس بيكر" المسجل‬

8
00:00:39,708 --> 00:00:41,583
‫بشأن مقتل "كريستين هارتونغ".‬

9
00:00:41,666 --> 00:00:45,666
‫سيتم الاستجواب‬
‫بحضور الضابطين "مارتن ريكس" و"تيم يانسن"‬

10
00:00:45,750 --> 00:00:47,166
‫ومستشار المشتبه به القانوني.‬

11
00:00:49,750 --> 00:00:50,583
‫"لينوس".‬

12
00:00:51,166 --> 00:00:54,083
‫هلا تخبرنا بما حدث يوم الأربعاء 3 نوفمبر؟‬

13
00:00:54,583 --> 00:00:55,625
‫بكلماتك الخاصة رجاءً.‬

14
00:00:56,416 --> 00:01:00,583
‫كنت أعاني من الأرق في إحدى الأمسيات‬
‫لذا ذهبت للتجول بالسيارة.‬

15
00:01:01,291 --> 00:01:02,666
‫وحينها رأيتها.‬

16
00:01:04,125 --> 00:01:07,458
‫كانت تتمشى ممسكة بدراجتها.‬

17
00:01:08,333 --> 00:01:12,250
‫ماذا فعلت بالجثة بعدها؟ هلا تخبرنا عن ذلك؟‬

18
00:01:12,333 --> 00:01:16,208
‫قدت شمالًا وكان المنجل في السيارة.‬

19
00:01:16,291 --> 00:01:18,958
‫ثم قطّعتها.‬

20
00:01:19,625 --> 00:01:21,583
‫ودفنتها في الغابة.‬

21
00:01:21,666 --> 00:01:22,791
‫حدد لنا المكان بالضبط.‬

22
00:01:27,500 --> 00:01:29,083
‫لا أتذكّر.‬

23
00:01:30,791 --> 00:01:31,916
‫لا أتذكّر حقًا.‬

24
00:01:47,833 --> 00:01:51,291
‫خذي، لا تنسي أن تتناولي الفاكهة.‬

25
00:01:51,875 --> 00:01:52,708
‫اذهبي.‬

26
00:01:53,208 --> 00:01:55,041
‫معدتي تؤلمني.‬

27
00:01:58,166 --> 00:02:02,333
‫اسمعي، كان مجرّد نقاش، مفهوم؟‬

28
00:02:03,375 --> 00:02:04,500
‫نحن بخير.‬

29
00:02:05,750 --> 00:02:06,583
‫اتفقنا؟‬

30
00:02:12,875 --> 00:02:14,291
‫حسنًا. طاب يومك يا عزيزتي.‬

31
00:02:38,833 --> 00:02:39,666
‫مرحبًا يا أمي.‬

32
00:02:39,750 --> 00:02:41,250
‫هل أنت وحدك؟ أيمكننا أن نتحدث؟‬

33
00:02:41,333 --> 00:02:42,250
‫أجل، غادروا للتو.‬

34
00:02:42,875 --> 00:02:44,500
‫اتخذت القرار الصائب يا "آن".‬

35
00:02:45,000 --> 00:02:47,583
‫ربما قرار صائب، ولكنه ليس سهلًا.‬

36
00:02:47,666 --> 00:02:50,208
‫مفهوم، ولكنه التصرف الصحيح.‬

37
00:02:51,208 --> 00:02:52,583
‫لا أعرف التفاصيل،‬

38
00:02:52,666 --> 00:02:55,708
‫ولكن أهم شيء أن تعتني بنفسك وبالفتاتين.‬

39
00:02:55,791 --> 00:02:57,125
‫صحيح.‬

40
00:02:58,083 --> 00:02:59,458
‫حسنًا، سأراك بعد الظهيرة.‬

41
00:02:59,541 --> 00:03:02,958
‫- وستكونين قد حزمت أمتعتكن.‬
‫- أجل، سأحزم كل ما نحتاج إليه.‬

42
00:03:03,833 --> 00:03:07,833
‫أحبك يا "آن". تذكّري أنك لست وحدك، اتفقنا؟‬

43
00:03:07,916 --> 00:03:08,750
‫أنا أيضًا أحبك.‬

44
00:03:35,958 --> 00:03:38,958
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

45
00:04:16,958 --> 00:04:20,500
{\an8}‫"الاثنين 12 أكتوبر"‬

46
00:04:20,541 --> 00:04:24,458
{\an8}‫للأسف لا أحد يؤكد‬
‫أنك كنت في النزل ليلة الاثنين.‬

47
00:04:24,541 --> 00:04:29,416
‫لم ير أحد سيارتك في موقف السيارات‬
‫قبل الـ7 من صباح اليوم التالي.‬

48
00:04:29,500 --> 00:04:32,333
‫احتجزت موكلي لمدة 48 ساعة.‬

49
00:04:32,416 --> 00:04:35,208
‫ولكنه قال إنه كان في النزل طوال الليل‬

50
00:04:35,291 --> 00:04:39,250
‫وإنه ليس له علاقة بالجريمة،‬
‫لذا ما لم تكن لديك معلومات جديدة…‬

51
00:04:39,333 --> 00:04:43,875
‫لماذا غيرت "لورا" الأقفال من دون علمك؟‬

52
00:04:44,583 --> 00:04:45,416
‫سبق وأخبرتك.‬

53
00:04:46,500 --> 00:04:48,625
‫على الأرجح أن "ماونس" فقد مفاتيحه مجددًا.‬

54
00:04:48,708 --> 00:04:51,666
‫أجل، أو أنها أرادت إنهاء علاقتكما.‬

55
00:04:52,583 --> 00:04:56,166
‫اتصلت بك تلك الليلة، ماذا أرادت؟‬

56
00:04:57,875 --> 00:04:58,708
‫هل انفصلت عنك؟‬

57
00:04:59,541 --> 00:05:02,166
‫- طرحت هذا السؤال من قبل.‬
‫- لا بد أن هذا قاس.‬

58
00:05:02,750 --> 00:05:04,916
‫بعد كل ما فعلته من أجلها ومن أجل ابنها.‬

59
00:05:06,000 --> 00:05:09,250
‫من المنطقيّ‬
‫أن تعود إلى المنزل لتتحدث إليها.‬

60
00:05:09,333 --> 00:05:12,041
‫- لم أعد إلى المنزل!‬
‫- لكنها كانت مصرة.‬

61
00:05:12,125 --> 00:05:16,125
‫حسمت قرارها. كان هذا يعني أن عليك الانتقال‬
‫وأنك لن ترى "ماونس" مجددًا.‬

62
00:05:16,208 --> 00:05:18,083
‫- فقدت السيطرة على نفسك.‬
‫- غير حقيقي.‬

63
00:05:18,166 --> 00:05:21,291
‫بترت يدها اليسرى‬
‫التي كانت ترتدي فيها خاتم الخطوبة.‬

64
00:05:21,375 --> 00:05:24,500
‫توقّفي! لا يمكنك احتجاز موكلي أكثر من ذلك.‬

65
00:05:24,583 --> 00:05:27,666
‫يريد العودة إلى المنزل‬
‫ورؤية الصبي حالما يخرج من المستشفى…‬

66
00:05:27,750 --> 00:05:28,583
‫أجل، من فضلك.‬

67
00:05:32,375 --> 00:05:33,333
‫سؤال أخير.‬

68
00:05:36,500 --> 00:05:37,666
‫هل تعرف ما هذا؟‬

69
00:05:39,875 --> 00:05:40,708
‫لا.‬

70
00:05:41,458 --> 00:05:42,500
‫رائع.‬

71
00:05:42,583 --> 00:05:43,416
‫سنرحل.‬

72
00:05:45,291 --> 00:05:50,041
‫يريد موكلي أن يكون متفهمًا وصبورًا‬
‫بينما تجرون تحقيقكم،‬

73
00:05:50,125 --> 00:05:51,583
‫ولكن متى يمكنه استعادة منزله؟‬

74
00:05:51,666 --> 00:05:56,708
‫سيبقى المنزل مغلقًا حتى ننهي تحقيقنا،‬
‫لذا عليه أن يتحلى بالصبر لفترة أطول.‬

75
00:05:56,791 --> 00:06:00,250
‫- سنتدبر الأمر. شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

76
00:06:12,833 --> 00:06:17,208
‫- "أبيلغورد"، أوجدتم لقطات لسيارة "هاوغ"؟‬
‫- لا.‬

77
00:06:18,750 --> 00:06:22,916
‫مؤكد أن كاميرات المرور‬
‫بين "روسكيلد" و"هوسوم" التقطت له صورًا.‬

78
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
‫إنه طريق مزدحم بالسيارات.‬

79
00:06:25,083 --> 00:06:29,875
‫أعرف، ولكنني لا أطلب منك‬
‫سوى تحديد مكان سيارة واحدة.‬

80
00:06:30,416 --> 00:06:31,291
‫"تولين".‬

81
00:06:31,875 --> 00:06:33,625
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

82
00:06:34,291 --> 00:06:38,208
‫- غبت لأيام عديدة.‬
‫- أجل، كنت أبحث في طب العظام.‬

83
00:06:38,291 --> 00:06:40,666
‫مفهوم، إذًا فأنت مهتم بالعظام؟‬

84
00:06:41,625 --> 00:06:42,458
‫بالضبط.‬

85
00:06:43,041 --> 00:06:45,208
‫اتبعيني فقد تركت سيارتي مشتغلة في الخارج.‬

86
00:06:54,625 --> 00:06:55,916
‫ماذا يفعل؟‬

87
00:06:56,750 --> 00:06:58,750
‫- ألن يعود إلى "يوروبول"؟‬
‫- لا أعرف.‬

88
00:07:03,166 --> 00:07:07,625
‫- درست قضية "هارتونغ".‬
‫- قضية "هارتونغ"؟‬

89
00:07:07,708 --> 00:07:11,500
‫قبل أن نبدأ‬
‫يجب أن أتأكد من أنني يمكنني الوثوق بك.‬

90
00:07:13,375 --> 00:07:14,208
‫أنا جاد.‬

91
00:07:15,208 --> 00:07:18,708
‫إن كنت ستنجز الأمر سريعًا‬
‫ومن دون خرق قوانين، فيمكنك الوثوق بي.‬

92
00:07:19,875 --> 00:07:22,041
‫وفقًا للتقرير الجنائي،‬

93
00:07:22,125 --> 00:07:26,791
‫"لينوس بيكر" قتل "كريستين هارتونغ"‬
‫وقطّعها باستخدام منجل.‬

94
00:07:26,875 --> 00:07:30,333
‫أجل، اعترف والأدلة كانت دامغة.‬

95
00:07:30,416 --> 00:07:32,958
‫عُثر على سلاح الجريمة في مرأبه،‬

96
00:07:33,041 --> 00:07:37,250
‫وأكّد أخصائي الجنايات‬
‫أن دماء الضحية كانت على المنجل.‬

97
00:07:37,333 --> 00:07:41,458
‫ولكن هناك شيء غير مفهوم.‬
‫أحضرت منجلًا متطابقًا و…‬

98
00:07:41,541 --> 00:07:43,833
‫- ما هذا؟‬
‫- هلا تحملين معي؟‬

99
00:07:44,708 --> 00:07:45,791
‫- افعل أنت ذلك.‬
‫- هيا.‬

100
00:07:45,875 --> 00:07:46,958
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- نعم.‬

101
00:07:47,041 --> 00:07:47,875
‫لماذا…‬

102
00:07:58,583 --> 00:08:00,500
‫ما رأيك في فعل شيء معًا في وقت لاحق؟‬

103
00:08:01,583 --> 00:08:04,041
‫على الأرجح‬
‫ستظل أمك في اجتماعات لوقت متأخر.‬

104
00:08:04,125 --> 00:08:04,958
‫مثل ماذا؟‬

105
00:08:05,791 --> 00:08:06,833
‫لا أعرف.‬

106
00:08:07,708 --> 00:08:09,208
‫شيء لطيف.‬

107
00:08:10,583 --> 00:08:11,416
‫بالطبع.‬

108
00:08:14,333 --> 00:08:16,375
‫لماذا جاءت الشرطة في تلك الليلة؟‬

109
00:08:19,875 --> 00:08:20,875
‫هل أخبرتك أمك؟‬

110
00:08:22,000 --> 00:08:22,833
‫لا. رأيتهما.‬

111
00:08:25,333 --> 00:08:27,583
‫لم يكن شيئًا مهمًا، مجرّد سوء تفاهم.‬

112
00:08:29,333 --> 00:08:30,208
‫لم يكن متعلقًا…‬

113
00:08:32,041 --> 00:08:32,875
‫لا.‬

114
00:08:33,958 --> 00:08:35,125
‫حسنًا.‬

115
00:08:37,208 --> 00:08:40,583
‫- أحبك.‬
‫- بالطبع. إلى اللقاء.‬

116
00:08:54,208 --> 00:08:55,375
‫انتبه بينما تسير!‬

117
00:09:03,250 --> 00:09:04,083
‫"ماتيلدي".‬

118
00:09:07,416 --> 00:09:08,250
‫"ماتيلدي".‬

119
00:09:11,958 --> 00:09:12,791
‫مرحبًا.‬

120
00:09:13,375 --> 00:09:14,208
‫مرحبًا.‬

121
00:09:15,208 --> 00:09:16,291
‫كيف حالك؟‬

122
00:09:17,791 --> 00:09:18,625
‫أنا بخير.‬

123
00:09:20,208 --> 00:09:21,333
‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬

124
00:09:21,916 --> 00:09:23,583
‫في الخريف الماضي‬

125
00:09:24,250 --> 00:09:27,500
‫عندما كنت أنت و"كريستين" تصنعان‬
‫رجال الكستناء في منزلنا.‬

126
00:09:28,000 --> 00:09:29,166
‫كيف صنعتماها؟‬

127
00:09:30,125 --> 00:09:31,708
‫- رجال الكستناء؟‬
‫- نعم.‬

128
00:09:31,791 --> 00:09:36,750
‫- هل أنت من صنعت معظمها أم هي؟‬
‫- أظن أننا تشاركنا معًا.‬

129
00:09:36,833 --> 00:09:39,291
‫ماذا فعلتما بها؟‬

130
00:09:39,375 --> 00:09:41,000
‫- بعناها.‬
‫- لمن؟‬

131
00:09:41,083 --> 00:09:43,625
‫هل لأشخاص تعرفونهم أم للمارّة؟‬

132
00:09:43,708 --> 00:09:45,125
‫لا أعرف.‬

133
00:09:45,208 --> 00:09:49,000
‫لا تعرفين؟‬
‫من المؤكد أنك تتذكرين لمن بعتماها، صحيح؟‬

134
00:09:49,833 --> 00:09:51,833
‫- جاوبي.‬
‫- بعناها لأشخاص غرباء.‬

135
00:09:51,916 --> 00:09:53,125
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

136
00:09:54,083 --> 00:09:55,833
‫- هذا أمر مهم.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

137
00:09:56,416 --> 00:09:57,500
‫أنا آسف.‬

138
00:09:58,708 --> 00:09:59,541
‫أنا آسف.‬

139
00:10:03,125 --> 00:10:04,833
‫لم أقصد الوقوف هنا و…‬

140
00:10:10,333 --> 00:10:11,250
‫اشتقنا إليك.‬

141
00:10:14,666 --> 00:10:15,833
‫وأنا أيضًا اشتقت إليكم.‬

142
00:10:17,208 --> 00:10:19,458
‫وإليها. آسفة، لا يمكنني…‬

143
00:10:22,666 --> 00:10:24,833
‫مهلًا. هل تسأل عن العام الماضي؟‬

144
00:10:25,958 --> 00:10:26,791
‫أجل.‬

145
00:10:28,916 --> 00:10:31,041
‫لم نصنع رجال كستناء في العام الماضي.‬

146
00:10:32,166 --> 00:10:33,708
‫رأينا أننا كبرنا على فعل ذلك.‬

147
00:10:43,291 --> 00:10:46,375
‫قصّرنا في حق الأطفال‬
‫بينما نحن في موقع المسؤولية.‬

148
00:10:47,083 --> 00:10:51,375
‫ولكن هذا لن يستمر. بمساعدة حزبكم‬
‫أود أن أخصص المزيد من الموارد‬

149
00:10:51,458 --> 00:10:54,750
‫لاتخاذ تدابير وقائية مبكرة‬
‫نعرف مدى أهميتها.‬

150
00:10:55,416 --> 00:10:59,666
‫نحتاج إلى المزيد من الأخصائيين الاجتماعيين‬
‫في المدارس ودور الحضانة،‬

151
00:10:59,750 --> 00:11:02,750
‫كما نحتاج إلى تحسين الكفاءات العلمية‬

152
00:11:02,833 --> 00:11:05,166
‫حتى يتمكن العاملون من حماية الأولاد قبل…‬

153
00:11:05,666 --> 00:11:08,958
‫- "غيرت"، هل أنا مملة؟‬
‫- على الإطلاق.‬

154
00:11:09,625 --> 00:11:10,875
‫ولكن سبق وأن قلت كل هذا.‬

155
00:11:10,958 --> 00:11:13,833
‫أجل، قلت ذلك‬
‫في مناقشات الميزانية في العام الماضي،‬

156
00:11:13,916 --> 00:11:16,666
‫لكننا لم نحصل‬
‫على الأصوات الكافية لتمرير مشروع قانون.‬

157
00:11:18,083 --> 00:11:21,125
‫"روزا"، أنا معجب بعملك.‬

158
00:11:21,833 --> 00:11:23,833
‫وأشعر بالأسى عليك وعلى فقيدتك.‬

159
00:11:24,541 --> 00:11:29,375
‫ولكنني أظن‬
‫أن رئيسة الوزراء تحاول استغلال وضعك.‬

160
00:11:29,458 --> 00:11:31,083
‫وبصراحة هذا يزعجني.‬

161
00:11:31,166 --> 00:11:33,958
‫- "بوكي"، أظن…‬
‫- لا أفهم قصدك.‬

162
00:11:34,041 --> 00:11:38,125
‫انخفضت نسبة المؤيدين للحكومة بعد رحيلك.‬

163
00:11:38,208 --> 00:11:41,750
‫وحاليًا تعد رئيسة الوزراء الجميع‬
‫بميزانية مفتوحة.‬

164
00:11:41,833 --> 00:11:45,625
‫إنها تستغل وزيرتها الأكثر شعبية‬
‫لتقوم بدور "سانتا كلوز"‬

165
00:11:45,708 --> 00:11:49,250
‫لاستعادة تأييد الناخبين قبل الانتخابات.‬

166
00:11:50,041 --> 00:11:52,791
‫ولكن لطالما آمنت بهذه القضية.‬

167
00:11:52,875 --> 00:11:55,125
‫ليس للأمر علاقة بالدعاية السياسية.‬

168
00:11:55,208 --> 00:11:56,333
‫رائع، ما دام هذا رأيك.‬

169
00:11:56,833 --> 00:12:00,125
‫ولكن حيث إنك تعتقد‬
‫أن الميزانية مفتوحة للجميع، فلنناقش هذا.‬

170
00:12:00,208 --> 00:12:02,958
‫- إن عرضنا…‬
‫- نحن لا نعرض شيئًا يا "فريدريك".‬

171
00:12:04,708 --> 00:12:08,333
‫عليك أن تناقش الأمر مع حزبك.‬

172
00:12:10,291 --> 00:12:11,333
‫عن إذنكم.‬

173
00:12:15,791 --> 00:12:18,375
‫إن كان "بوكي" يمارس ضغوطًا،‬
‫فسنفعل الشيء مثله.‬

174
00:12:19,541 --> 00:12:24,250
‫أود أن أرتّب بعض المقابلات.‬
‫بدءًا من اليوم إن أمكن. وطوال الأسبوع.‬

175
00:12:24,333 --> 00:12:26,166
‫- أكبر قدر ممكن.‬
‫- أهذا تصرّف حكيم؟‬

176
00:12:26,250 --> 00:12:28,833
‫يجب أن يعرف الجميع سياستنا الاجتماعية.‬

177
00:12:28,916 --> 00:12:33,625
‫بهذه الطريقة سيُضطر "بوكي" إلى دعمنا.‬
‫وإلا سيبدو ضعيفًا ومترددًا.‬

178
00:12:33,708 --> 00:12:36,166
‫وماذا إن طرحوا أسئلة شخصية عليك؟‬

179
00:12:39,208 --> 00:12:40,166
‫لا أخشى ذلك.‬

180
00:12:41,708 --> 00:12:44,083
‫رائع، ولكن علينا التحضير للأمر.‬

181
00:12:44,625 --> 00:12:47,458
‫نحتاج إلى استراتيجية‬
‫وإلا سيكون محور المقابلات…‬

182
00:12:49,541 --> 00:12:53,250
‫مدى اشتياقك إلى "كريستين"‬
‫ومدى صعوبة ذلك عليك وكم تبكين رحيلها.‬

183
00:12:53,833 --> 00:12:57,208
‫"روزا"، يجب ألّا يطغى هذا‬
‫على رسالتك السياسية.‬

184
00:13:07,000 --> 00:13:10,083
‫ذهبت لطلب شطيرة ولم أغب سوى خمس دقائق فقط.‬

185
00:13:11,541 --> 00:13:12,833
{\an8}‫من قد يكتب شيئًا كهذا؟‬

186
00:13:12,916 --> 00:13:15,375
{\an8}‫"قاتلة"‬

187
00:13:15,458 --> 00:13:17,125
{\an8}‫سأتصل بالشرطة.‬

188
00:13:25,291 --> 00:13:28,291
‫"هيس"، أرجوك اشرح ما الذي تفعله بالخنزير.‬

189
00:13:31,208 --> 00:13:33,250
‫لديّ اجتماع للقسم بعد ثلاث دقائق، مفهوم؟‬

190
00:13:35,583 --> 00:13:36,416
‫مفهوم.‬

191
00:13:36,500 --> 00:13:37,583
‫انتهيت.‬

192
00:13:38,333 --> 00:13:39,458
‫يجب أن أغسله.‬

193
00:13:45,375 --> 00:13:49,125
‫كثافة وقوة عظام الخنزير‬
‫مشابهتان لتلك التي لدى طفل في الـ12.‬

194
00:13:49,208 --> 00:13:53,625
‫- هل هذه معلومة صحيحة؟‬
‫- أجل، أظن ذلك، ولكن إلام ترمي؟‬

195
00:13:56,625 --> 00:13:57,458
‫"هيس".‬

196
00:13:58,875 --> 00:14:01,541
‫نعم. هلا تعيرني مجهرًا؟‬

197
00:14:02,166 --> 00:14:03,000
‫بالطبع.‬

198
00:14:05,041 --> 00:14:06,625
‫إن قطّع أحد العظام،‬

199
00:14:06,708 --> 00:14:11,000
‫فلا بد من وجود بقايا عظمية مجهرية‬
‫في ثنايا وشقوق السلاح المستخدم.‬

200
00:14:11,083 --> 00:14:13,041
‫من المستحيل إزالتها.‬

201
00:14:13,625 --> 00:14:16,583
‫إلا إذا فركت السلاح بقوة،‬
‫وذكر "بيكر" أنه فعل ذلك.‬

202
00:14:16,666 --> 00:14:18,708
‫أجل، وأنا فعلت ذلك أيضًا.‬

203
00:14:19,166 --> 00:14:20,000
‫ألق نظرة.‬

204
00:14:20,791 --> 00:14:21,625
‫حاضر.‬

205
00:14:24,541 --> 00:14:25,375
‫حسنًا.‬

206
00:14:29,250 --> 00:14:30,083
‫حسنًا.‬

207
00:14:33,416 --> 00:14:34,458
‫عجبًا!‬

208
00:14:35,000 --> 00:14:37,250
‫بقايا عظمية. وإن يكن؟‬

209
00:14:37,333 --> 00:14:39,750
‫الفحص الجنائي لسلاح الجريمة‬

210
00:14:39,833 --> 00:14:44,375
‫أظهر وجود آثار دماء "كريستين"‬
‫ولكن لا أثر لبقايا عظمية.‬

211
00:14:46,083 --> 00:14:49,916
‫أهذا يعني أن "بيكر" ربما لم يقطّعها؟‬

212
00:14:50,000 --> 00:14:52,375
‫من الغريب عدم وجود بقايا على المنجل.‬

213
00:14:53,250 --> 00:14:55,208
‫ولكنه اعترف بالجريمة.‬

214
00:14:55,291 --> 00:14:58,916
‫كما وجد القسم الجنائي دماء "كريستين"‬
‫على المنجل في المرأب،‬

215
00:14:59,000 --> 00:15:00,833
‫مما يعني أنه قتلها.‬

216
00:15:00,916 --> 00:15:02,333
‫- "غينز".‬
‫- ماذا؟‬

217
00:15:02,416 --> 00:15:03,541
‫علينا أن نغادر الآن.‬

218
00:15:07,500 --> 00:15:09,666
‫- عن إذنكما.‬
‫- تفضّل.‬

219
00:15:15,166 --> 00:15:19,458
‫لماذا عجز "بيكر" عن معرفة مواقع الغابة‬
‫التي دفن فيها أعضاء الجثة؟‬

220
00:15:20,416 --> 00:15:24,416
‫شُخص على أنه مصاب بفصام ارتيابي.‬

221
00:15:24,500 --> 00:15:28,208
‫وهو مدان بسلسلة من الجرائم الجنسية.‬
‫اعترف وأُدين.‬

222
00:15:28,291 --> 00:15:32,875
‫لا أفهم ما علاقة هذا بمقتل "لورا كير".‬

223
00:15:32,958 --> 00:15:36,750
‫لا شيء سوى أننا وجدنا رجل كستناء‬
‫عليه بصمات "كريستين" بجوار جثتها.‬

224
00:15:38,666 --> 00:15:39,541
‫"تولين".‬

225
00:15:39,625 --> 00:15:40,708
‫ما الأمر؟‬

226
00:15:40,791 --> 00:15:43,458
‫أرسل أحدهم رسالة إلى هاتف "لورا كير".‬

227
00:15:44,458 --> 00:15:45,291
‫ماذا جاء فيها؟‬

228
00:15:45,375 --> 00:15:49,875
‫عادةً نوقف خط الضحية‬
‫بعد انتهاء الفحوص الجنائية،‬

229
00:15:50,375 --> 00:15:51,583
‫ولكن وردت الرسالة قبلها.‬

230
00:15:53,291 --> 00:15:56,166
‫"يا رجل الكستناء‬

231
00:15:56,250 --> 00:16:01,000
‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬

232
00:16:01,083 --> 00:16:02,875
‫تفضّل بالدخول‬

233
00:16:02,958 --> 00:16:08,333
‫هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟"‬

234
00:16:08,416 --> 00:16:09,583
‫من أرسلها؟‬

235
00:16:09,666 --> 00:16:12,458
‫الرقم محجوب، ولكنها أُرسلت من المدينة.‬

236
00:16:13,500 --> 00:16:14,833
‫متى أُرسلت؟‬

237
00:16:14,916 --> 00:16:17,291
‫منذ بضع ساعات قليلة،‬
‫ولكننا لم نرها سوى الآن.‬

238
00:16:17,416 --> 00:16:19,750
‫"يا رجل الكستناء"‬

239
00:16:19,833 --> 00:16:24,416
‫ولكن لا يعرف سوانا وآل "هارتونغ"‬
‫قصة رجل الكستناء.‬

240
00:16:24,500 --> 00:16:28,250
‫- متى يمكنك أن تعرفي الرقم الذي أرسلها؟‬
‫- بدأت أعمل على ذلك بالفعل.‬

241
00:16:28,333 --> 00:16:32,000
‫"هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟"‬

242
00:16:38,750 --> 00:16:41,666
‫تصرفت بحماقة يا حبيبتي، أنا آسف.‬

243
00:16:42,833 --> 00:16:44,791
‫أعدك بألّا يتكرر هذا مجددًا.‬

244
00:16:44,875 --> 00:16:49,041
‫حجزت استشارة المتزوجين التي تحدثنا عنها،‬
‫فلنفعل ذلك.‬

245
00:16:49,541 --> 00:16:52,666
‫أحبك وأحب الفتاتين،‬
‫لا يمكنني العيش من دونكن.‬

246
00:16:52,750 --> 00:16:53,750
‫"مجوهرات (بروكر)"‬

247
00:16:53,833 --> 00:16:58,166
‫اتصلي بي عند سماعك رسالتي.‬
‫شكرًا يا حبيبتي. إلى اللقاء.‬

248
00:17:40,583 --> 00:17:43,708
‫هيا. أعطني هاتفك.‬

249
00:17:44,291 --> 00:17:45,708
‫- الهاتف.‬
‫- ما الأمر؟‬

250
00:17:45,791 --> 00:17:46,708
‫قبضنا عليه.‬

251
00:17:49,083 --> 00:17:52,250
‫"لورا كير"، ممرضة أسنان عمرها 37 عامًا.‬

252
00:17:52,333 --> 00:17:53,666
‫أرسلت لها ملفًا صوتيًا.‬

253
00:17:56,916 --> 00:17:57,916
‫أجهل عمّا تتحدثين.‬

254
00:17:58,000 --> 00:17:59,208
‫من هي "لورا كير"؟‬

255
00:17:59,708 --> 00:18:04,000
‫الملف الصوتي غير موجود.‬
‫لا يُوجد سوى صور كثيرة لنساء. من هن؟‬

256
00:18:05,666 --> 00:18:09,166
‫- لا أعرف.‬
‫- هل تصور نساء لا تعرفهن؟‬

257
00:18:10,500 --> 00:18:13,875
‫- أنا متزوج. ليس الأمر كما تظن.‬
‫- وماذا عن الرسالة إلى "لورا كير"؟‬

258
00:18:15,083 --> 00:18:16,375
‫ألديك هاتف آخر؟‬

259
00:18:17,750 --> 00:18:19,000
‫ليست لديّ هواتف أخرى.‬

260
00:18:21,250 --> 00:18:22,875
‫ماذا تفعلان؟‬

261
00:18:23,791 --> 00:18:26,375
‫تحتجزانني في سيارة شرطة‬
‫رغم أنني لم أقترف أي خطأ.‬

262
00:18:26,458 --> 00:18:28,541
‫وصلنا إليك بعد أن تتبّعنا الملف الصوتي.‬

263
00:18:31,625 --> 00:18:34,125
‫"(لورا كير)‬
‫24 شارع (سيرفينت)، 2700 (فيدور)"‬

264
00:18:35,000 --> 00:18:36,250
‫إنه من "لورا كير".‬

265
00:18:37,000 --> 00:18:38,666
‫لماذا تحتفظ بطرد من "لورا كير"؟‬

266
00:18:38,750 --> 00:18:42,458
‫- ماذا في الطرد؟‬
‫- تلقيت رسالة نصية واستلمته.‬

267
00:18:43,291 --> 00:18:45,500
‫إنه شخصي، لا يمكنك فتحه من دون موافقتي.‬

268
00:18:50,333 --> 00:18:51,166
‫تبًا!‬

269
00:18:52,250 --> 00:18:54,291
‫دعاني أخرج من السيارة. حالًا!‬

270
00:18:56,416 --> 00:18:57,791
‫دعاني أخرج، اللعنة!‬

271
00:18:57,875 --> 00:18:59,791
‫أنا "تولين"،‬
‫أرسل الفريق الجنائي إلى "إل 2".‬

272
00:19:06,250 --> 00:19:08,083
‫أريدك أن تفكر مليًا.‬

273
00:19:09,958 --> 00:19:12,166
‫ما علاقتك بـ"لورا كير"؟‬

274
00:19:12,666 --> 00:19:14,500
‫سبق وقلت إنني لا أعرفها.‬

275
00:19:14,625 --> 00:19:16,916
‫- أين كنت ليلة الاثنين الماضي؟‬
‫- ماذا؟‬

276
00:19:17,000 --> 00:19:19,375
‫- أين كنت؟‬
‫- أين زوجتك؟‬

277
00:19:19,458 --> 00:19:21,291
‫- زوجتي؟ لماذا؟‬
‫- أين هي؟‬

278
00:19:21,375 --> 00:19:23,500
‫- لماذا تريدين أن تعرفي؟‬
‫- أين هي؟‬

279
00:19:23,583 --> 00:19:26,250
‫في المنزل حسب ظني. ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬

280
00:19:31,708 --> 00:19:34,500
‫تصرفت بحماقة يا حبيبتي، أنا آسف.‬

281
00:19:35,791 --> 00:19:38,000
‫أعدك بألّا يتكرر هذا مجددًا.‬

282
00:19:38,083 --> 00:19:42,166
‫حجزت استشارة المتزوجين التي تحدثنا عنها،‬
‫فلنفعل ذلك.‬

283
00:19:42,708 --> 00:19:45,875
‫أحبك وأحب الفتاتين،‬
‫لا يمكنني العيش من دونكن.‬

284
00:19:46,875 --> 00:19:48,625
‫اتصلي بي عند سماعك رسالتي.‬

285
00:19:49,791 --> 00:19:51,500
‫شكرًا يا حبيبتي. إلى اللقاء.‬

286
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
‫من هناك؟‬

287
00:20:04,083 --> 00:20:04,916
‫من هناك؟‬

288
00:20:27,958 --> 00:20:30,083
‫- لا أحد في المنزل.‬
‫- سأتفقد الطابق العلوي.‬

289
00:20:32,125 --> 00:20:35,125
‫تُوجد دلائل على حدوث صراع‬
‫في غرفة النوم وغرفة المعيشة.‬

290
00:20:35,208 --> 00:20:39,208
‫كان باب الحديقة مفتوحًا عندما وصلنا.‬
‫لم نفتش المنطقة بعد.‬

291
00:20:42,458 --> 00:20:43,291
‫"هيس".‬

292
00:20:43,833 --> 00:20:45,500
‫أبلغوا عن اختفاء "آن سيار لاسن".‬

293
00:20:46,125 --> 00:20:47,375
‫تتبّعوا إشارة هاتفها.‬

294
00:20:47,458 --> 00:20:50,166
‫اسألوا الجيران‬
‫إن كانوا رأوا أو سمعوا شيئًا.‬

295
00:21:10,666 --> 00:21:11,875
‫يجب إحضار كلاب البحث.‬

296
00:21:13,708 --> 00:21:14,541
‫استدعوا الكلاب.‬

297
00:21:27,333 --> 00:21:28,166
‫"آن".‬

298
00:21:33,750 --> 00:21:34,583
‫"آن".‬

299
00:21:37,583 --> 00:21:38,416
‫"آن".‬

300
00:22:11,708 --> 00:22:12,583
‫"هيس".‬

301
00:22:16,833 --> 00:22:17,708
‫"هيس".‬

302
00:23:05,208 --> 00:23:08,250
‫ما الذي يجعل شخصًا يكتب "قاتلة"؟‬

303
00:23:08,333 --> 00:23:12,291
‫- الشرطة تطرح السؤال نفسه.‬
‫- سنناقش الأمر غدًا يا "إنغلز".‬

304
00:23:12,375 --> 00:23:15,250
‫- يجب أن أنهي الاتصال الآن.‬
‫- مفهوم، إلى اللقاء.‬

305
00:23:15,333 --> 00:23:16,916
‫أنتم حكومة أقلية.‬

306
00:23:17,000 --> 00:23:19,833
‫كيف لك أن تضمني دعم بقية الأحزاب؟‬

307
00:23:19,916 --> 00:23:21,291
‫"موارد أكثر لحماية الأطفال"‬

308
00:23:21,375 --> 00:23:24,416
‫لحسن الحظ تحالفنا قوي،‬

309
00:23:24,500 --> 00:23:29,291
‫لذا أنا متأكدة من موافقة "بوكي" وحزبه‬
‫على وضع هذا في الميزانية القادمة.‬

310
00:23:30,500 --> 00:23:36,333
‫سأستفيد من فرصة لقائي بك وأسألك،‬
‫ما مدى صعوبة العودة بعد كل ما مررت به؟‬

311
00:23:36,833 --> 00:23:38,875
‫بالطبع تغيرت أمور كثيرة في شخصيتي.‬

312
00:23:39,541 --> 00:23:44,791
‫قررت أنا وزوجي أن الحياة يجب أن تستمر.‬

313
00:23:44,875 --> 00:23:47,500
‫من أجل ابننا ومن أجلنا أيضًا.‬

314
00:23:48,041 --> 00:23:52,583
‫تحمّل مسؤوليات أخرى غير عائلتي‬
‫يساعدني على تجاوز الأمر.‬

315
00:23:57,625 --> 00:23:59,166
‫انتبه وإلا سيحترق.‬

316
00:24:00,916 --> 00:24:03,125
‫تبلين حسنًا يا عزيزتي.‬

317
00:24:04,583 --> 00:24:06,083
‫هل تغضب مني عندما تشاهد ذلك؟‬

318
00:24:06,791 --> 00:24:07,625
‫ماذا تقصدين؟‬

319
00:24:09,500 --> 00:24:10,958
‫عندما أتحدث عن الأمر.‬

320
00:24:12,208 --> 00:24:14,875
‫لا. ويجب ألّا تغضبي من نفسك.‬

321
00:24:17,125 --> 00:24:18,625
‫لم حاولت الاتصال بي؟‬

322
00:24:19,625 --> 00:24:22,375
‫صادفت "ماتيلدي" في المدرسة هذا الصباح.‬

323
00:24:22,958 --> 00:24:24,250
‫كيف حالها؟‬

324
00:24:25,250 --> 00:24:26,458
‫خانتنا ذاكرتنا.‬

325
00:24:28,041 --> 00:24:29,916
‫لم تصنعا رجال كستناء في العام الماضي.‬

326
00:24:30,708 --> 00:24:33,666
‫حسنًا، لا بد أنهما صنعاها‬
‫في العام قبل الماضي.‬

327
00:24:33,750 --> 00:24:34,625
‫"روزا"؟‬

328
00:24:36,083 --> 00:24:38,958
‫- أين الكتشب؟‬
‫- هل تفهمين ما أقوله؟‬

329
00:24:40,000 --> 00:24:42,541
‫لماذا وجدوا بصمات "كريستين" في "هوسوم"…‬

330
00:24:42,625 --> 00:24:45,875
‫توقّف يا "ستين"، كفى فقد طفح كيلي.‬

331
00:24:47,916 --> 00:24:50,000
‫العشاء جاهز يا "غوستو".‬

332
00:24:50,083 --> 00:24:52,125
‫ماذا تقصدين بقولك "توقّف"؟‬

333
00:24:52,708 --> 00:24:53,916
‫- من الغريب…‬
‫- توقّف!‬

334
00:24:54,000 --> 00:24:55,250
‫- أحاول…‬
‫- لا جدوى من هذا.‬

335
00:24:55,333 --> 00:24:57,708
‫- أحاول…‬
‫- لقد ماتت يا "ستين".‬

336
00:25:03,375 --> 00:25:06,416
‫- عمّ تتحدثان؟‬
‫- ليس شيئًا مهمًا يا عزيزي.‬

337
00:25:06,500 --> 00:25:09,833
‫- هل تريد مشروبًا غازيًا؟ اذهب وأحضره.‬
‫- لا، شكرًا.‬

338
00:25:11,000 --> 00:25:12,750
‫- لا أريد.‬
‫- حسنًا.‬

339
00:25:14,416 --> 00:25:18,250
‫نسيت أن تحضير الطاولة كان مسؤوليتك.‬
‫هيا، قم بذلك!‬

340
00:25:22,750 --> 00:25:26,416
‫- كيف كان تمرين التنس؟‬
‫- كان جيدًا.‬

341
00:25:27,458 --> 00:25:29,541
‫لم يتدرب معنا "هنريك" لأنه كان مريضًا.‬

342
00:25:29,625 --> 00:25:32,375
‫- مفهوم.‬
‫- لذا سارت الأمور بسلاسة.‬

343
00:25:32,458 --> 00:25:34,125
‫نعم، رائع.‬

344
00:25:34,916 --> 00:25:37,708
‫وهل هزمته اليوم؟‬

345
00:25:37,791 --> 00:25:39,333
‫"أخبار عاجلة"‬

346
00:25:41,458 --> 00:25:43,625
‫وجدنا رجل كستناء في المنزل.‬

347
00:25:44,541 --> 00:25:46,166
‫هل من شهود؟‬

348
00:25:47,625 --> 00:25:50,250
‫- أشخاص يتمشون بالكلاب أو متريضون؟‬
‫- نعمل على الأمر.‬

349
00:25:52,333 --> 00:25:56,208
‫- "تومسن" و"كراغ"، فتّشا المنزل.‬
‫- عُلم.‬

350
00:25:56,291 --> 00:25:58,750
‫"أبيلغورد"، عندما يصل حارس الغابة،‬
‫حقق معه.‬

351
00:25:58,833 --> 00:26:00,291
‫سأفعل ذلك. وصل بالفعل.‬

352
00:26:07,291 --> 00:26:10,416
‫- أتودين فحص هذا أولًا؟ سأنجز الأمر بسرعة.‬
‫- نعم.‬

353
00:26:10,500 --> 00:26:11,875
‫"سي 5" متوجهون إلى هنا.‬

354
00:26:13,333 --> 00:26:15,458
‫سأضع حواجز الطريق…‬

355
00:27:37,333 --> 00:27:38,750
‫شاهدت الأخبار ليلة أمس.‬

356
00:27:41,625 --> 00:27:44,166
‫هل أنت متأكدة من صحة موقفك في هذا التحقيق؟‬

357
00:27:46,916 --> 00:27:50,000
‫نعم، وهذه هي المشكلة.‬

358
00:28:01,250 --> 00:28:03,250
‫- هاتي الطبق، سأضعه.‬
‫- شكرًا.‬

359
00:28:06,500 --> 00:28:09,958
‫لا تنسي مهرجان الفوانيس‬
‫في مدرسة "لي" الليلة.‬

360
00:28:15,583 --> 00:28:19,541
‫"مهرجان الفوانيس في المدرسة"‬

361
00:28:33,541 --> 00:28:34,375
‫صباح الخير.‬

362
00:28:35,125 --> 00:28:38,666
‫ألم تسمع عن صناديق إعادة التدوير الجديدة؟‬

363
00:28:39,500 --> 00:28:42,000
‫للبلاستيك والمعادن والنفايات العضوية…‬

364
00:28:44,666 --> 00:28:46,458
‫- كم الساعة؟‬
‫- ألا تزال تحاول طلاء شقتك بنفسك؟‬

365
00:28:46,541 --> 00:28:49,000
‫- توقّف.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

366
00:28:50,125 --> 00:28:53,333
‫عليك أن تصلح الأرضيات إن أردت بيع الشقة.‬

367
00:28:54,000 --> 00:28:55,750
‫أين هاتفي؟‬

368
00:28:57,166 --> 00:29:00,625
‫هناك صنفرة في القبو. هل تريدني أن أحضرها؟‬

369
00:29:02,208 --> 00:29:07,750
‫صديقي بارع في بيع العقارات‬
‫إن كنت تبحث عن سمسار.‬

370
00:29:09,333 --> 00:29:10,833
‫"متطابقة"‬

371
00:29:12,208 --> 00:29:14,708
‫- رائع، شكرًا.‬
‫- هل تلقيت خبرًا سيئًا؟‬

372
00:29:15,916 --> 00:29:17,416
{\an8}‫"الثلاثاء 13 أكتوبر"‬

373
00:29:17,500 --> 00:29:21,125
{\an8}‫كلتا الضحيتين في الثلاثينيات،‬
‫وكلتاهما تعرّضتا إلى الهجوم في منزليهما.‬

374
00:29:21,750 --> 00:29:25,541
‫أظهرت الفحوص الأولية‬
‫أنهما قُتلتا نتيجة ضربات بأداة غير حادة‬

375
00:29:25,625 --> 00:29:28,583
‫اخترقت العين والدماغ.‬

376
00:29:29,125 --> 00:29:33,083
‫الضحية الأولى بُترت يدها اليسرى.‬

377
00:29:33,166 --> 00:29:36,625
‫بينما الضحية الثانية بُترت كلتا يديها.‬

378
00:29:36,708 --> 00:29:41,208
‫على الأرجح باستخدام منشار يعمل بالبطارية،‬
‫ولكننا نحاول تحديد نوعه بالضبط.‬

379
00:29:41,291 --> 00:29:46,666
‫ماذا عن الهاتف‬
‫الذي أُرسلت منه الرسالة إلى هاتف "كير"؟‬

380
00:29:46,750 --> 00:29:49,041
‫كانت بداخله شريحة هاتف مسبقة الدفع.‬

381
00:29:49,916 --> 00:29:52,458
‫ولا يمكننا تتبّعها لأن الرقم التسلسلي أُزيل.‬

382
00:29:53,041 --> 00:29:56,041
‫- ومن أرسل الطرد؟‬
‫- "لورا كير"، حسب ما هو مكتوب.‬

383
00:29:56,125 --> 00:29:59,625
‫ترك الجاني الطرد خارج باب منزلها الأمامي،‬

384
00:29:59,708 --> 00:30:01,083
‫ووجده عامل توصيل.‬

385
00:30:02,625 --> 00:30:03,833
‫في البداية…‬

386
00:30:05,250 --> 00:30:10,541
‫في البداية‬
‫اشتبهنا بـ"هانز هنريك هاوغ" حبيب "كير".‬

387
00:30:10,625 --> 00:30:14,666
‫ولكن اتضح أنه كان مع محاميته ليلة أمس.‬

388
00:30:14,750 --> 00:30:17,125
‫هذا يعني أننا لم نصل إلى شيء بعد، صحيح؟‬

389
00:30:18,083 --> 00:30:20,166
‫نعتقد أن لا علاقة تربط بين الضحيتين.‬

390
00:30:20,250 --> 00:30:24,083
‫باستثناء رجلي الكستناء والبصمات.‬

391
00:30:25,000 --> 00:30:28,750
‫وجدنا رجلي كستناء‬
‫بالقرب من مسرحي الجريمتين.‬

392
00:30:29,625 --> 00:30:33,416
‫كما وجدنا بصمات على رجلي الكستناء،‬

393
00:30:33,500 --> 00:30:36,125
‫وتظهر الفحوص الجنائية‬

394
00:30:36,666 --> 00:30:38,666
‫أن البصمات متطابقة‬

395
00:30:39,875 --> 00:30:41,458
‫مع بصمات "كريستين هارتونغ".‬

396
00:30:42,416 --> 00:30:43,250
‫ماذا؟‬

397
00:30:43,333 --> 00:30:46,500
‫- غير معقول!‬
‫- اسمعوا…‬

398
00:30:46,583 --> 00:30:50,416
‫يا رفاق، هذا كل ما نعرفه حتى الآن.‬

399
00:30:50,500 --> 00:30:54,958
‫ربما سيتضح أن لا علاقة للبصمات بقضيتنا.‬

400
00:30:55,041 --> 00:30:56,583
‫كم عمر الكستناء؟‬

401
00:30:57,250 --> 00:31:00,458
‫لا نعرف. ذكرت كلية العلوم‬

402
00:31:00,541 --> 00:31:05,250
‫أن عمره يتراوح ما بين بضعة أسابيع‬
‫إلى عدة سنوات، حسب طريقة تخزينه.‬

403
00:31:05,333 --> 00:31:07,250
‫جميعنا تأثّرنا بهذه القضية‬

404
00:31:07,333 --> 00:31:10,166
‫ولكنني أذكّركم أن هذا سرّي للغاية.‬

405
00:31:10,250 --> 00:31:12,208
‫يجب أن نعيد فتح قضية "هارتونغ".‬

406
00:31:12,291 --> 00:31:14,416
‫وجود البصمات مرتين يؤكد أنها ليست صدفة.‬

407
00:31:14,500 --> 00:31:16,708
‫إن كانت هذه بصمات "كريستين هارتونغ"،‬

408
00:31:16,791 --> 00:31:19,416
‫فإن نظرية اختفائها قد تكون خاطئة.‬

409
00:31:20,833 --> 00:31:22,958
‫أتقصد أننا فشلنا في مهمتنا؟‬

410
00:31:24,500 --> 00:31:27,041
‫لا، لا أقصد هذا. هذه ليست مسألة شخصية.‬

411
00:31:27,666 --> 00:31:29,375
‫لم آخذ الأمر على محمل شخصي،‬

412
00:31:29,458 --> 00:31:32,750
‫ولكن من الغريب أن ينتقدنا شخص‬

413
00:31:32,833 --> 00:31:35,916
‫أُرسل إلى هنا بسبب فشله في "لاهاي".‬

414
00:31:40,625 --> 00:31:43,666
‫"هيس"، هل تعرف كم الموارد‬
‫التي استعنّا بها في تلك القضية؟‬

415
00:31:43,750 --> 00:31:46,541
‫ربما وقتها لم يكن الفريق الجنائي‬
‫بالكفاءة اللازمة.‬

416
00:31:46,625 --> 00:31:49,375
‫- وجدنا بصمات جديدة وعليكم التعامل معها.‬
‫- اضطربت البلد.‬

417
00:31:49,458 --> 00:31:51,291
‫كان الزملاء يعملون على مدار الساعة.‬

418
00:31:51,791 --> 00:31:55,458
‫لا تقدّم تكهنات من دون دليل.‬

419
00:31:57,750 --> 00:31:58,750
‫ستقع جرائم قتل أخرى.‬

420
00:32:00,000 --> 00:32:01,208
‫ماذا تعني؟‬

421
00:32:02,750 --> 00:32:05,791
‫فكّر في رجل الكستناء، ليس له يدان أو قدمان.‬

422
00:32:05,875 --> 00:32:09,541
‫بٌترت يد الضحية الأولى.‬
‫وبُترت كلتا يدي الضحية الثانية.‬

423
00:32:09,625 --> 00:32:11,041
‫تبًا، مستحيل أنك تقصد…‬

424
00:32:11,125 --> 00:32:14,333
‫ترتبط القضيتين‬
‫عبر "كريستين هارتونغ" ورجلي الكستناء،‬

425
00:32:14,416 --> 00:32:16,458
‫لذا علينا التحدث إلى العائلة.‬

426
00:32:16,541 --> 00:32:18,791
‫سأتولى ذلك بنفسي. لن تقوما بهذا أبدًا.‬

427
00:32:18,875 --> 00:32:20,666
‫ليس قبل أن تدعما زعمكما بالأدلة.‬

428
00:32:20,750 --> 00:32:23,666
‫انسيا أمر "هارتونغ".‬
‫لا بد أنكما فوّتما شيئًا آخر.‬

429
00:32:25,000 --> 00:32:26,291
‫أود التحدث إلى "تولين".‬

430
00:32:27,791 --> 00:32:28,791
‫على انفراد بعد إذنك.‬

431
00:32:33,000 --> 00:32:35,333
‫تبًا، إنه مزعج جدًا!‬

432
00:32:37,041 --> 00:32:38,166
‫هل عليّ استبعاده؟‬

433
00:32:38,833 --> 00:32:39,833
‫أظن أنه موهوب.‬

434
00:32:41,041 --> 00:32:41,916
‫أنت المسؤولة عنه.‬

435
00:32:47,666 --> 00:32:50,416
‫لماذا لم تدعميني؟‬

436
00:32:52,041 --> 00:32:53,125
‫إن كنت خائفة…‬

437
00:32:53,208 --> 00:32:56,375
‫ستعود إلى "لاهاي" قريبًا‬
‫وأنا من سأتولى تنظيف فوضاك.‬

438
00:32:57,250 --> 00:33:00,000
‫مرحبًا يا "سيباستيان". هلا نتحدث لاحقًا…‬

439
00:33:00,083 --> 00:33:02,666
‫أو ربما ستكون شهادة تزكيتك‬
‫للاستخبارات الإلكترونية.‬

440
00:33:02,750 --> 00:33:05,791
‫- شكرًا.‬
‫- لست الوحيد الذي لا يريد العمل هنا.‬

441
00:33:06,416 --> 00:33:08,416
‫أنت لا تعرف شيئًا عني.‬

442
00:33:09,083 --> 00:33:09,916
‫"تولين".‬

443
00:33:10,875 --> 00:33:13,041
‫"إريك سيار لاسن" ينتظرك‬
‫في غرفة الاجتماعات.‬

444
00:33:20,625 --> 00:33:23,208
‫لا بد أنك تعرف شيئًا يا "سيار لاسن".‬

445
00:33:33,583 --> 00:33:38,958
‫"لورا كير".‬
‫هل كانت "آن" تعرفها؟ هل تحدثت عنها؟‬

446
00:33:40,583 --> 00:33:41,958
‫لا أعتقد ذلك. لا أعرف.‬

447
00:33:43,625 --> 00:33:47,125
‫هل كانت "آن" تخشى أحدًا؟‬
‫هل كان لديها أعداء أو…‬

448
00:33:47,708 --> 00:33:49,708
‫لم تكن "آن" تهتم سوى بالفتاتين والمنزل.‬

449
00:33:50,875 --> 00:33:52,250
‫لماذا كانت تحاول الهرب إذًا؟‬

450
00:33:53,750 --> 00:33:56,875
‫تقول حماتك إن "آن" كانت ستهجرك.‬
‫لماذا في رأيك؟‬

451
00:34:00,958 --> 00:34:02,250
‫أقمت علاقات غرامية.‬

452
00:34:02,875 --> 00:34:05,125
‫هل كانت "آن" على علم بها؟‬

453
00:34:09,875 --> 00:34:13,000
‫- نعم.‬
‫- ألهذا السبب أرادت الانفصال عنك؟‬

454
00:34:14,041 --> 00:34:15,000
‫أفترض ذلك.‬

455
00:34:15,875 --> 00:34:18,791
‫حزمت أغراض الفتاتين.‬
‫لا بد أن هذا كان قاسيًا عليك.‬

456
00:34:23,041 --> 00:34:24,708
‫أخبرتك كل ما أعرفه.‬

457
00:34:26,500 --> 00:34:30,666
‫عثر الأخصائيون على بقايا دماء جافة‬
‫على أرضية غرفة المعيشة.‬

458
00:34:32,166 --> 00:34:33,333
‫ما سبب وجودها؟‬

459
00:34:34,541 --> 00:34:39,250
‫قبل بضعة أشهر سقطت "صوفيا" ابنتنا الكبرى‬
‫وكُسر أنفها وعظمة ترقوتها.‬

460
00:34:39,333 --> 00:34:41,750
‫- ونقلناها إلى المستشفى.‬
‫- أي مستشفى؟‬

461
00:34:43,333 --> 00:34:44,208
‫المستشفى المركزي.‬

462
00:34:44,291 --> 00:34:48,041
‫- أي جناح؟‬
‫- جناح الأطفال حسب ظني. "آن" من تولّت هذا.‬

463
00:34:50,000 --> 00:34:52,375
‫إنه المكان نفسه‬
‫الذي كان يُعالج فيه "ماونس كير".‬

464
00:35:05,750 --> 00:35:07,291
‫مرحبًا. نحن من اتصلنا بك سابقًا.‬

465
00:35:07,375 --> 00:35:11,791
‫نريد طرح بضعة أسئلة‬
‫عن طفلين حُجزا في هذا الجناح.‬

466
00:35:11,875 --> 00:35:13,166
‫إلى من يجب أن نتحدث؟‬

467
00:35:13,250 --> 00:35:15,875
‫الاستشاري المسؤول.‬
‫إنه يقوم بجولات تفقدية الآن.‬

468
00:35:15,958 --> 00:35:18,375
‫يمكنه تأجيل ذلك فنحن في عجلة من أمرنا.‬

469
00:35:18,458 --> 00:35:23,125
‫أيمكنني مساعدتكما؟ عادةً تعرف الممرضات‬
‫الأطفال أكثر من الأطباء.‬

470
00:35:23,208 --> 00:35:25,083
‫نود التحدث إلى الاستشاري.‬

471
00:35:25,166 --> 00:35:28,458
‫حسنًا، انتظرا في الرواق وسأحضره ليقابلكما.‬

472
00:35:28,541 --> 00:35:29,375
‫شكرًا لك.‬

473
00:35:33,458 --> 00:35:37,333
‫جاء "ماونس" إلى هنا‬
‫من أجل تقييم حالته منذ حوالي عام.‬

474
00:35:37,416 --> 00:35:43,500
‫بينما "صوفيا" جاءت بسبب كسر بسيط‬
‫بعد سقوطها في المنزل قبل بضعة أشهر.‬

475
00:35:43,583 --> 00:35:46,750
‫هل كان الطفلان يعرفان بعضهما؟‬
‫أو حتى أهليهما؟‬

476
00:35:46,833 --> 00:35:49,375
‫لا. بدا أن لا علاقة بين الطفلين.‬

477
00:35:49,458 --> 00:35:51,958
‫يجب أن أوضّح شيئًا آخر‬

478
00:35:53,458 --> 00:35:54,791
‫عن هذا الجناح.‬

479
00:35:54,875 --> 00:35:58,958
‫إنه جناح استقبال يوزّع الأطفال‬
‫على الأقسام الأخرى.‬

480
00:35:59,041 --> 00:36:00,000
‫من أحضر الطفلين؟‬

481
00:36:01,083 --> 00:36:03,375
‫غالبًا والدتيهما على ما أذكر.‬

482
00:36:03,458 --> 00:36:05,875
‫عليك أن تسألهم لكي تتحقق.‬

483
00:36:06,916 --> 00:36:08,208
‫ولكنني أسألك أنت.‬

484
00:36:08,708 --> 00:36:10,375
‫مفهوم، وأنا أجبتك.‬

485
00:36:12,208 --> 00:36:14,375
‫من الغريب أنك تتذكرهما.‬

486
00:36:14,958 --> 00:36:16,875
‫وتتذكر والدتيهما.‬

487
00:36:16,958 --> 00:36:22,375
‫نعم، طمأنة أولياء الأمور‬
‫أحد أهم واجبات عملي.‬

488
00:36:22,458 --> 00:36:23,291
‫بالطبع.‬

489
00:36:23,958 --> 00:36:26,375
‫- هذا يعني أنك كنت تعرف الوالدتين جيدًا؟‬
‫- نعم.‬

490
00:36:28,208 --> 00:36:29,291
‫إلام ترمين؟‬

491
00:36:29,375 --> 00:36:30,500
‫هل ضاجعتهما؟‬

492
00:36:33,583 --> 00:36:37,458
‫إن كنتما ستطرحان عليّ أسئلة كهذه،‬
‫فأفضّل أن أعود لمتابعة تفقّد الأطفال.‬

493
00:36:37,541 --> 00:36:38,375
‫لم ننته بعد.‬

494
00:36:42,375 --> 00:36:45,833
‫الوالدتان ماتتا. أنت القاسم المشترك.‬

495
00:36:58,625 --> 00:37:01,208
‫أعرف والدة "ماونس".‬

496
00:37:02,458 --> 00:37:04,250
‫أعرفها جيدًا‬

497
00:37:04,333 --> 00:37:08,166
‫لأننا نقيّم حالة توحّد "ماونس" منذ وقت طويل.‬

498
00:37:09,541 --> 00:37:11,541
‫كانت محبطة لأن حالته لا تتقدم.‬

499
00:37:12,125 --> 00:37:14,750
‫ثم توقّفا عن المجيء فجأة.‬

500
00:37:15,333 --> 00:37:16,166
‫لماذا؟‬

501
00:37:16,916 --> 00:37:20,458
‫قالت إن الشؤون الاجتماعية تلقت بلاغًا‬
‫بخصوص ابنها.‬

502
00:37:20,541 --> 00:37:22,625
‫وما سبب البلاغ؟‬

503
00:37:24,125 --> 00:37:26,250
‫- المرضى في انتظارك.‬
‫- دعيهم ينتظرون…‬

504
00:37:26,333 --> 00:37:29,000
‫مهلًا! هل تلقت الشؤون الاجتماعية بلاغًا؟‬

505
00:37:29,083 --> 00:37:34,708
‫لا أعرف سوى ما قالته أمه.‬
‫ذكرت إنه تم اتهامها بإهمال "ماونس".‬

506
00:37:34,791 --> 00:37:37,291
‫هل أفصحت عن هوية مقدّم البلاغ؟‬

507
00:37:37,375 --> 00:37:38,208
‫لا.‬

508
00:37:39,000 --> 00:37:41,458
‫كان بلاغًا من مجهول حسب معلوماتي.‬

509
00:37:43,125 --> 00:37:45,125
‫لكنها كانت أمًا محبة،‬

510
00:37:46,708 --> 00:37:47,625
‫لذا فهو بلاغ كاذب.‬

511
00:37:49,708 --> 00:37:52,000
‫لنحصل على نسخة من بلاغ الشؤون الاجتماعية.‬

512
00:37:57,333 --> 00:38:00,625
‫تعتقد الشرطة أن من لطّخ سيارتك‬

513
00:38:00,708 --> 00:38:02,833
‫هو نفسه من أرسل التهديد.‬

514
00:38:02,916 --> 00:38:04,541
‫هذا أمر بديهيّ.‬

515
00:38:05,958 --> 00:38:07,125
‫ولكن السؤال، من هو؟‬

516
00:38:07,208 --> 00:38:10,583
‫كانت السيارة‬
‫مركونة في بقعة عمياء من كاميرات المراقبة،‬

517
00:38:10,666 --> 00:38:12,083
‫لذا لا يمكنهم الاشتباه بأحد.‬

518
00:38:12,666 --> 00:38:15,791
‫حاليًا تصرّ الشرطة‬
‫على تعيين حراس شخصيين يا "روزا".‬

519
00:38:16,833 --> 00:38:18,833
‫لا بأس، ما دام لا مفر من ذلك.‬

520
00:38:20,041 --> 00:38:22,333
‫ولكنني أود أن أخبر عائلتي بنفسي.‬

521
00:38:22,916 --> 00:38:23,750
‫بكل سرور.‬

522
00:38:25,500 --> 00:38:27,416
‫سعدت رئيسة الوزراء بمقابلتك التلفازية.‬

523
00:38:27,625 --> 00:38:28,958
‫"جريمة قتل أخرى: أهو القاتل نفسه؟"‬

524
00:38:29,041 --> 00:38:31,666
‫- "بوكي" يريد مقابلتك.‬
‫- رائع.‬

525
00:38:31,750 --> 00:38:35,583
‫ولا سيما إن كان بوسعنا الوصول إلى اتفاق.‬
‫اطلب منه أن يأتي.‬

526
00:38:35,666 --> 00:38:36,666
‫- حاضر.‬
‫- شكرًا.‬

527
00:38:37,250 --> 00:38:41,708
‫طلب محقق جرائم القتل‬
‫مقابلتك أنت وزوجك اليوم.‬

528
00:38:41,791 --> 00:38:42,625
‫الأمر طارئ.‬

529
00:38:53,916 --> 00:38:58,791
‫شكرًا على حضوركما.‬
‫سأوجز إذ أعرف أن "روزا" لديها اجتماع.‬

530
00:39:01,666 --> 00:39:07,208
‫وجدنا رجل كستناء آخر‬
‫في مسرح جريمة قتل أخرى.‬

531
00:39:08,958 --> 00:39:10,666
‫وهو أيضًا يحمل بصمات "كريستين".‬

532
00:39:11,666 --> 00:39:14,625
‫الضحية امرأة تُدعى "آن سيار لاسن".‬

533
00:39:15,583 --> 00:39:16,541
‫هل تعرفانها؟‬

534
00:39:17,333 --> 00:39:18,166
‫لا.‬

535
00:39:20,458 --> 00:39:23,416
‫تعيش أسرتها في "كلامبينبورغ"،‬
‫وزوجها يُدعى "إريك سيار لاسن".‬

536
00:39:24,625 --> 00:39:26,583
‫بدأنا التحقيق مؤخرًا،‬

537
00:39:26,666 --> 00:39:30,708
‫ولكن ربما هذه محاولة خبيثة لإيذائك.‬

538
00:39:30,791 --> 00:39:34,208
‫- لماذا؟‬
‫- هذا ما نود معرفته أيضًا.‬

539
00:39:35,833 --> 00:39:39,916
‫نستعين بأجهزة الاستخبارات،‬
‫وعرفت أنك تلقيت بعض التهديدات.‬

540
00:39:41,750 --> 00:39:44,250
‫إنه ليس بالشيء المقلق.‬

541
00:39:44,333 --> 00:39:45,500
‫أي تهديدات؟‬

542
00:39:46,125 --> 00:39:47,250
‫سأخبرك لاحقًا.‬

543
00:39:47,333 --> 00:39:49,708
‫أتفهّم كم هذا مؤلم بالنسبة إليكما.‬

544
00:39:49,791 --> 00:39:54,208
‫وأعدكما بأننا سنقبض على الفاعل بسرعة‬
‫لكي تنعما ببعض السلام.‬

545
00:39:54,291 --> 00:39:55,125
‫سيكون هذا مريحًا.‬

546
00:39:55,208 --> 00:39:56,041
‫إنما أريد…‬

547
00:39:57,541 --> 00:39:58,375
‫ماذا؟‬

548
00:40:00,041 --> 00:40:03,375
‫حيث إنكم وجدتم بصماتها مجددًا…‬

549
00:40:06,291 --> 00:40:07,666
‫ألا يعني هذا‬

550
00:40:09,541 --> 00:40:13,125
‫أن "كريستين" ربما لا تزال حية؟‬

551
00:40:16,083 --> 00:40:19,958
‫للأسف لا يا "ستين".‬
‫يمكن أن يدوم أثر البصمات لعدة سنوات.‬

552
00:40:20,041 --> 00:40:23,666
‫ربما حصل هذا الشخص‬
‫على رجال الكستناء منذ وقت طويل.‬

553
00:40:23,750 --> 00:40:25,458
‫ولكن ما سرّ تيقنك؟‬

554
00:40:26,041 --> 00:40:31,791
‫أدرك أنه من الصعب تقبّل ما حدث،‬
‫ولكن هذا لا يغير الحقيقة.‬

555
00:40:31,875 --> 00:40:32,750
‫يؤسفني ذلك.‬

556
00:40:36,333 --> 00:40:37,333
‫- "نيلاندر".‬
‫- أجل.‬

557
00:40:37,916 --> 00:40:39,500
‫بعد إذنكما.‬

558
00:40:45,333 --> 00:40:47,458
‫تعرضت للتهديد مرتين.‬

559
00:40:47,541 --> 00:40:52,375
‫أولًا بالبريد الإلكتروني ثم عبر رسم‬
‫على سيارتي، ولكن ما من داع للقلق.‬

560
00:40:53,000 --> 00:40:55,375
‫ستعيّن الشرطة حارسًا شخصيًا أو اثنين…‬

561
00:40:55,458 --> 00:40:56,791
‫ما من داع للقلق؟‬

562
00:40:57,666 --> 00:41:00,166
‫قُتلت امرأتان وأنت تتعرضين للتهديد،‬

563
00:41:00,250 --> 00:41:02,791
‫كما أنهم وجدوا بصمات "كريستين". ماذا يجري؟‬

564
00:41:03,416 --> 00:41:05,916
‫أظن أن السائق يستعجلك يا "روزا".‬

565
00:41:08,000 --> 00:41:08,875
‫ألا يمكنك إلغاءه؟‬

566
00:41:11,750 --> 00:41:13,916
‫للأسف لا. يجب أن أقابل "بوكي".‬

567
00:41:14,583 --> 00:41:15,416
‫لن أتأخر.‬

568
00:41:17,250 --> 00:41:19,250
‫- شكرًا لمجيئك.‬
‫- عفوًا.‬

569
00:41:23,500 --> 00:41:25,708
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا يا "ستين".‬

570
00:42:00,666 --> 00:42:02,666
‫"إلغاء عملية البحث عن (كريستين هارتونغ)"‬

571
00:42:05,083 --> 00:42:07,541
‫"الشرطة تمشّط الغابة"‬

572
00:42:23,500 --> 00:42:25,041
‫لا، كل شيء بخير يا "أكسيل".‬

573
00:42:25,125 --> 00:42:30,875
‫تسوقت من أجل مهرجان الفوانيس.‬
‫سأقابلك في المدرسة، إلى اللقاء.‬

574
00:42:37,083 --> 00:42:40,875
‫تلقت الشؤون الاجتماعية‬
‫بلاغًا من مجهول بخصوص "لورا كير".‬

575
00:42:40,958 --> 00:42:43,416
‫طلب المرسل نقل الصبي من منزله.‬

576
00:42:45,125 --> 00:42:49,416
‫"العاهرة الأنانية تفكر في مصلحتها‬
‫ولا تهتم بالصبي. كان يجب أن تحسن التصرف."‬

577
00:42:49,500 --> 00:42:52,291
‫مكتوب أيضًا أن دليل الإهمال‬
‫موجود في المنزل.‬

578
00:42:52,958 --> 00:42:54,500
‫حسنًا. وماذا وجدوا؟‬

579
00:42:55,041 --> 00:42:55,875
‫لا شيء.‬

580
00:42:56,708 --> 00:42:58,750
‫وهم لا يعرفون من أرسل البلاغ، صحيح؟‬

581
00:42:59,666 --> 00:43:02,125
‫نعم، فهذا ما تعنيه كلمة "مجهول".‬

582
00:43:02,208 --> 00:43:06,250
‫- و"سيار لاسن"؟ هل من بلاغات ضدهم؟‬
‫- الأخصائي الاجتماعي ينفي ذلك.‬

583
00:43:06,875 --> 00:43:08,875
‫لنفتش منزل "لورا كير" مجددًا.‬

584
00:43:09,833 --> 00:43:11,625
‫حسنًا، لنفعل هذا.‬

585
00:43:28,416 --> 00:43:31,666
‫يجب أن أعود إلى مركز الشرطة‬
‫قبل مهرجان الفوانيس في مدرسة ابنتي.‬

586
00:43:33,958 --> 00:43:35,958
‫هل أحد ينتظر عودتك؟‬

587
00:43:37,375 --> 00:43:40,541
‫أعرف أنك متزوج، أم أنها طردتك؟‬

588
00:43:40,625 --> 00:43:43,000
‫سأفتش المنزل،‬
‫وتولّي أنت التحقيق مع الجيران.‬

589
00:43:43,083 --> 00:43:46,375
‫- اتفقنا.‬
‫- يُوجد شخص بلّغ عن "لورا كير" على أي حال.‬

590
00:43:49,083 --> 00:43:49,916
‫المفاتيح.‬

591
00:44:19,666 --> 00:44:21,916
‫- مرحبًا يا "فرانسوا".‬
‫- صباح الخير يا صديقي.‬

592
00:44:22,666 --> 00:44:28,500
‫يقول "ويلكنز" إنه مستعد لنسيان ما حدث.‬
‫أظن أن عليك الاتصال به والاعتذار له.‬

593
00:44:29,041 --> 00:44:30,958
‫سأفعل ذلك. سأتحدث إلى "فرايمان" لاحقًا.‬

594
00:44:31,041 --> 00:44:33,333
‫أظن أن هذا أفضل خيار متاح. مهّدت الطريق لك.‬

595
00:44:33,416 --> 00:44:35,500
‫شكرًا لك. أحسنت.‬

596
00:44:35,583 --> 00:44:38,166
‫- ستعود سريعًا جدًا.‬
‫- أراك قريبًا.‬

597
00:44:38,250 --> 00:44:39,208
‫حسنًا، وداعًا.‬

598
00:44:54,041 --> 00:44:54,875
‫"هيس".‬

599
00:44:55,916 --> 00:44:56,750
‫أتوصلت إلى شيء؟‬

600
00:44:58,750 --> 00:45:00,916
‫يقول الجيران إن العائلة لطيفة.‬

601
00:45:01,708 --> 00:45:05,625
‫لم يرصد أحد‬
‫شيئًا يدفع لتقديم بلاغ من مجهول ضدهم.‬

602
00:45:07,333 --> 00:45:08,416
‫لا. حسنًا.‬

603
00:45:09,333 --> 00:45:13,500
‫عودي إلى ابنك.‬
‫سأنهي هذا وأغلق المكان عندما أغادر.‬

604
00:45:16,583 --> 00:45:17,416
‫اتفقنا.‬

605
00:45:22,833 --> 00:45:23,833
‫"ابني"!‬

606
00:45:29,375 --> 00:45:30,625
‫اتصلت أخيرًا!‬

607
00:45:30,708 --> 00:45:32,750
‫مرحبًا يا "سيباستيان". أما زلت في العمل؟‬

608
00:45:32,833 --> 00:45:36,250
‫- نعم. ما الأمر؟‬
‫- أريد مقابلة شخص عاقل فحسب.‬

609
00:45:47,375 --> 00:45:48,250
‫مرحبًا يا "تولين".‬

610
00:45:48,333 --> 00:45:51,000
‫هلا تطلب من "أبيلغورد"‬
‫فحص لوحة سيارة من فضلك؟‬

611
00:45:51,083 --> 00:45:54,791
‫- بالتأكيد، تفضلي.‬
‫- "بي إس 23 512".‬

612
00:45:55,500 --> 00:45:58,916
‫سيتصل بك بعد أن يتحقق، ولكن ما الداعي؟‬

613
00:45:59,000 --> 00:46:00,666
‫لست متأكدة،‬

614
00:46:02,333 --> 00:46:04,791
‫- ولكن اجعله يتصل بي عندما ينتهي.‬
‫- حاضر.‬

615
00:48:49,416 --> 00:48:50,541
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

616
00:48:50,625 --> 00:48:54,000
‫- ظننت أنك مشغولة.‬
‫- هذا صحيح. يجب أن أغادر في خلال 10 دقائق.‬

617
00:48:54,833 --> 00:48:55,666
‫مفهوم.‬

618
00:48:57,000 --> 00:48:57,833
‫لا بأس.‬

619
00:48:58,541 --> 00:49:00,000
‫فكرت أن…‬

620
00:49:03,166 --> 00:49:04,583
‫لا أعرف فيما فكرت.‬

621
00:49:20,166 --> 00:49:22,250
‫"(أبيلغورد)"‬

622
00:49:23,333 --> 00:49:24,458
‫ألا يمكنك عدم الرد؟‬

623
00:49:27,541 --> 00:49:28,833
‫"أبيلغورد"، ما الأمر؟‬

624
00:51:51,083 --> 00:51:51,916
‫"هيس".‬

625
00:52:15,000 --> 00:52:15,916
‫الشرطة!‬

626
00:52:18,208 --> 00:52:19,041
‫استدر.‬

627
00:52:19,875 --> 00:52:20,708
‫استدر فورًا!‬

628
00:52:24,708 --> 00:52:26,708
‫"هاوغ"! ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

629
00:52:27,458 --> 00:52:28,708
‫ممنوع أن تتواجد هنا.‬

630
00:52:28,791 --> 00:52:30,208
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

631
00:52:30,791 --> 00:52:33,375
‫مهلًا! تبًا!‬

632
00:52:41,041 --> 00:52:41,875
‫ما هذا؟‬

633
00:52:42,916 --> 00:52:43,750
‫أين "هيس"؟‬

634
00:52:45,708 --> 00:52:46,708
‫أبعد ذلك الشيء.‬

635
00:52:48,583 --> 00:52:49,416
‫افتح!‬

636
00:52:59,750 --> 00:53:00,583
‫"هيس"!‬

637
00:53:00,666 --> 00:53:01,875
‫أحضري الحاسوب المحمول.‬

638
00:54:46,625 --> 00:54:48,916
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

