﻿1
00:00:18,750 --> 00:00:20,625
‫هل تحدثتما إلى رئيس قسم جرائم القتل؟‬

2
00:00:22,291 --> 00:00:26,958
‫نعم، وجدوا رجل كستناء آخر‬
‫عليه بصمات "كريستين".‬

3
00:00:30,125 --> 00:00:31,125
‫هذا ليس منطقيًا.‬

4
00:00:31,708 --> 00:00:33,000
‫ما سبب ترك رجل كستناء…‬

5
00:00:33,083 --> 00:00:36,500
‫لا أعرف. يقولون إنه نوع غريب من المضايقات.‬

6
00:00:39,333 --> 00:00:40,833
‫وما موقف "ستين" من ذلك؟‬

7
00:00:41,458 --> 00:00:43,750
‫سنعبر الأزمة، نحن متفاهمان.‬

8
00:00:46,000 --> 00:00:48,833
‫أعلميني إن احتجت إلى مساعدتي.‬

9
00:00:50,083 --> 00:00:51,000
‫أنا موجود لدعمك.‬

10
00:00:52,750 --> 00:00:55,000
‫هذا لطف منك يا "فريدريك"، شكرًا لك.‬

11
00:01:02,708 --> 00:01:09,458
‫"إلغاء عملية البحث عن (كريستين هارتونغ)"‬

12
00:01:11,916 --> 00:01:13,250
‫"إلى أين اختُطفت؟"‬

13
00:01:13,333 --> 00:01:16,208
‫"هاجمها القاتل بينما كانت عائدة‬
‫إلى بيتها بعد تدريب التنس"‬

14
00:01:34,875 --> 00:01:35,958
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

15
00:01:36,708 --> 00:01:37,541
‫مرحبًا.‬

16
00:01:40,666 --> 00:01:41,875
‫هل حظيت بيوم جيد؟‬

17
00:01:43,208 --> 00:01:44,041
‫لا بأس به.‬

18
00:01:46,250 --> 00:01:48,666
‫أين والدك؟ ألم تتناولا العشاء بعد؟‬

19
00:01:49,541 --> 00:01:52,541
‫لا، ظل في مكتبه طوال فترة بعد الظهر.‬

20
00:01:54,625 --> 00:01:57,291
‫على الأرجح يعمل على مشروع البناء الجديد.‬

21
00:01:57,375 --> 00:02:00,208
‫على الأغلب أنت محقة. طلب مني ألّا أدخل.‬

22
00:02:11,958 --> 00:02:13,083
‫"ستين"!‬

23
00:02:13,166 --> 00:02:14,541
‫ما كل هذا؟‬

24
00:02:15,291 --> 00:02:17,291
‫يجب أن أراجع كل شيء مجددًا.‬

25
00:02:22,250 --> 00:02:24,208
‫ماذا لو دخل "غوستو" ورأى ذلك؟‬

26
00:02:25,875 --> 00:02:26,875
‫سيؤثر فيه سلبًا.‬

27
00:02:30,583 --> 00:02:32,458
‫أعرف أنك ما زلت تتعاطى الكحول.‬

28
00:02:32,541 --> 00:02:34,208
‫توقفت عن تعاطي الكحول.‬

29
00:02:37,208 --> 00:02:38,541
‫عليك أن تتوقف عن هذا أيضًا.‬

30
00:02:42,125 --> 00:02:43,083
‫من أجل "غوستو".‬

31
00:02:44,375 --> 00:02:45,375
‫ومن أجلنا.‬

32
00:02:47,416 --> 00:02:48,750
‫لا يمكنني إخفاء مشاعري.‬

33
00:02:51,041 --> 00:02:51,916
‫بلى، يمكنك ذلك.‬

34
00:02:52,833 --> 00:02:55,666
‫- أفعل ذلك كل يوم. يمكنك فعله أيضًا.‬
‫- ولكنني لا أريد ذلك.‬

35
00:02:56,333 --> 00:02:59,458
‫هناك أمور غريبة كثيرة، البصمات أمر غريب.‬

36
00:02:59,541 --> 00:03:00,875
‫- أيضًا…‬
‫- لم تقلّها يومها!‬

37
00:03:02,333 --> 00:03:04,875
‫- لهذا السبب تفعل ذلك.‬
‫- أنت أيضًا لم تقلّيها يومها.‬

38
00:03:06,416 --> 00:03:08,625
‫- ولا في أي يوم آخر.‬
‫- لكنك وعدتها!‬

39
00:03:24,583 --> 00:03:25,583
‫آسفة.‬

40
00:03:27,375 --> 00:03:28,291
‫آسفة يا عزيزي.‬

41
00:03:30,666 --> 00:03:33,125
‫إنما عدني بأنك ستزيل كل هذا.‬

42
00:03:51,166 --> 00:03:53,916
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

43
00:04:33,666 --> 00:04:35,458
‫هل أضاؤوا الفوانيس؟‬

44
00:04:35,541 --> 00:04:38,916
‫أجل. يشبه مهرجانات الفوانيس الصينية.‬

45
00:04:39,000 --> 00:04:40,583
‫- رائع.‬
‫- ليتك شاهدت ذلك.‬

46
00:04:40,666 --> 00:04:42,291
‫- مفهوم.‬
‫- يؤسفني أنك فوّته.‬

47
00:04:42,375 --> 00:04:43,208
‫أجل.‬

48
00:04:43,708 --> 00:04:45,000
‫هل هي بالقرب منك؟‬

49
00:04:45,083 --> 00:04:48,583
‫أصغي إليّ،‬
‫إنها ليست في مزاج مناسب للتحدث إليك.‬

50
00:04:49,625 --> 00:04:51,875
‫مفهوم، ولكن هلا تخبرها…‬

51
00:04:51,958 --> 00:04:54,750
‫كما أنها تطلب أن تُثقب أذناها.‬

52
00:04:54,833 --> 00:04:58,458
‫- لا، هذا مرفوض قطعًا!‬
‫- عليّ إنهاء الاتصال، وداعًا.‬

53
00:05:02,708 --> 00:05:05,208
‫- أبلغنا عن اختفائه.‬
‫- جيد.‬

54
00:05:05,791 --> 00:05:06,958
‫هل يمكن أن يكون القاتل؟‬

55
00:05:07,041 --> 00:05:10,833
‫لا، لديه حجة غياب‬
‫في وقت قتل "آن سيار لاسن"، ولكن…‬

56
00:05:12,250 --> 00:05:13,166
‫اتبعني من فضلك.‬

57
00:05:18,375 --> 00:05:21,791
‫تجاوبنا مع بلاغ من مجهول يفيد‬
‫بأن الفتى يتعرض إلى الإهمال.‬

58
00:05:21,875 --> 00:05:24,208
‫اكتشفنا قبوًا سرّيًا بناه "هاوغ".‬

59
00:05:24,291 --> 00:05:26,750
‫كما وجدنا حاسوبه المحمول‬
‫ونحاول الولوج إليه.‬

60
00:05:26,833 --> 00:05:29,500
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، شكرًا.‬

61
00:05:30,958 --> 00:05:33,666
‫الغرفة وفتحة الغرفة عازلتان للصوت.‬

62
00:05:35,208 --> 00:05:38,791
‫إنها مبنية تحت الشبكة الحديدية.‬
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

63
00:05:39,333 --> 00:05:41,458
‫أرسلت عينات من الألياف إلى المختبر،‬

64
00:05:41,541 --> 00:05:44,500
‫وسنجري فحص بصمات لنعرف من كان متواجدًا هنا.‬

65
00:05:45,166 --> 00:05:48,250
‫"تولين"، تمكنت من الولوج‬
‫إلى حاسوب "هاوغ" المحمول.‬

66
00:05:54,666 --> 00:05:57,541
‫سُميت الملفات بأسماء الشهور.‬

67
00:06:13,083 --> 00:06:13,916
‫"ماونس".‬

68
00:06:15,791 --> 00:06:16,916
‫أأنت مستعد يا "ماونس"؟‬

69
00:06:17,875 --> 00:06:19,833
‫أعدك بأن الأمر سيكون ممتعًا جدًا.‬

70
00:06:23,208 --> 00:06:25,375
‫مؤكد أنك لا تريد إحزان أمك.‬

71
00:06:27,041 --> 00:06:30,250
‫أحسنت. اخلع سترتك، اتفقنا؟‬

72
00:06:32,958 --> 00:06:35,083
‫أجل. أنت تبلي حسنًا.‬

73
00:06:36,250 --> 00:06:37,416
‫أنت فتى مطيع.‬

74
00:06:38,041 --> 00:06:39,500
‫أنت فتى مطيع جدًا يا "ماونس".‬

75
00:06:40,333 --> 00:06:41,500
‫كما أنك جميل أيضًا.‬

76
00:06:42,916 --> 00:06:44,166
‫أنا أحبك يا "ماونس".‬

77
00:07:12,958 --> 00:07:15,750
‫هذا يجعل المرء يرغب‬
‫في قتل زوج والدة الصبي.‬

78
00:07:15,833 --> 00:07:16,958
‫وليس والدته.‬

79
00:07:18,500 --> 00:07:22,875
‫اكتشفت والدته أن هناك خطبًا ما،‬
‫ولهذا السبب غيرت الأقفال.‬

80
00:07:26,750 --> 00:07:32,208
‫إن قدّم شخص مجهول بلاغًا وقتل "لورا كير"‬
‫لاعتقاده بأنها كانت أمًا سيئة،‬

81
00:07:35,791 --> 00:07:37,500
‫فلماذا قتل "آن سيار لاسن"؟‬

82
00:07:37,583 --> 00:07:40,708
‫ربما اعتقد القاتل أنها أيضًا أمّ سيئة.‬

83
00:07:41,708 --> 00:07:45,416
‫ولكن لماذا؟‬
‫كانت تحزم أغراضها وتستعد لهجر زوجها.‬

84
00:07:54,833 --> 00:07:55,666
‫أجل.‬

85
00:07:56,250 --> 00:08:01,166
‫هل الدماء التي وجدناها‬
‫على أرضية منزل "سيار لاسن" دماء الابنة؟‬

86
00:08:01,250 --> 00:08:02,083
‫نعم.‬

87
00:08:02,666 --> 00:08:08,125
‫كما وجدنا دماء أختها‬
‫في الحمّام وغرفة الحديقة.‬

88
00:08:08,208 --> 00:08:10,791
‫كل شيء مسجل في التقرير. لماذا؟‬

89
00:08:10,875 --> 00:08:13,958
‫لست مقتنعة بأن ما تعرّضت له الفتاتان‬
‫مجرّد حوادث عابرة.‬

90
00:08:14,458 --> 00:08:16,583
‫- لا، لا أظن أن…‬
‫- شكرًا، عليّ إنهاء الاتصال.‬

91
00:08:18,583 --> 00:08:21,333
‫نحتاج إلى سجلات ابنتي "سيار لاسن" الطبية.‬

92
00:08:27,791 --> 00:08:30,250
‫هذه من المستشفى في "غنتوفت"،‬
‫كسر في عظمة الترقوة.‬

93
00:08:31,875 --> 00:08:33,041
‫وكسر في الأنف.‬

94
00:08:34,666 --> 00:08:37,000
‫لا تنظر إليّ، بل انظر إلى الصور.‬

95
00:08:38,000 --> 00:08:42,708
‫وهذه من قسم الطوارئ في المستشفى المركزي‬
‫في "كوبنهاغن" عندما كنت تعيش هناك.‬

96
00:08:44,291 --> 00:08:46,166
‫- سقوط من فوق الدرج.‬
‫- أجل.‬

97
00:08:46,250 --> 00:08:49,916
‫- لم أفعل هذا، بل كان حادثًا.‬
‫- نعرف ما فعلته بطفلتيك.‬

98
00:08:51,375 --> 00:08:53,166
‫السؤال المهم الآن، "من يعرف غيرنا؟"‬

99
00:08:56,708 --> 00:09:00,416
‫ستتهمك النيابة بإساءة معاملة طفلتيك.‬

100
00:09:01,583 --> 00:09:04,375
‫قد لا ترى ابنتيك مجددًا، هل تعي هذا؟‬

101
00:09:09,833 --> 00:09:11,125
‫أحب ابنتيّ، مفهوم؟‬

102
00:09:11,208 --> 00:09:12,208
‫أحبهما حقًا.‬

103
00:09:12,875 --> 00:09:13,750
‫من كان يعرف أيضًا؟‬

104
00:09:15,291 --> 00:09:16,833
‫كانت زوجتك على علم بهذا.‬

105
00:09:18,041 --> 00:09:20,666
‫أو على الأقل بدأت تشكّ في الأمر.‬

106
00:09:32,083 --> 00:09:34,833
‫حاولت الحصول على المساعدة.‬
‫تحدثت إلى أحدهم بعد البلاغ.‬

107
00:09:35,541 --> 00:09:37,208
‫أي بلاغ؟‬

108
00:09:37,291 --> 00:09:38,500
‫بلاغ الشؤون الاجتماعية.‬

109
00:09:38,583 --> 00:09:41,916
‫جاء أخصائي اجتماعي ليتحقق من صحة البلاغ،‬
‫ولكن محاميّ سوّى المسألة،‬

110
00:09:42,000 --> 00:09:44,875
‫- ولم يُصعّد الأمر.‬
‫- الشؤون الاجتماعية في "غنتوفت"؟‬

111
00:09:44,958 --> 00:09:45,791
‫بل "كوبنهاغن".‬

112
00:09:46,458 --> 00:09:47,625
‫قبل انتقالنا.‬

113
00:09:49,416 --> 00:09:52,291
‫الأخصائي الاجتماعي نفى وجود أي بلاغات.‬

114
00:09:53,250 --> 00:09:55,375
‫من قدّم البلاغ؟‬

115
00:09:57,833 --> 00:09:59,291
‫لا أعرف، كان بلاغًا من مجهول.‬

116
00:10:03,875 --> 00:10:04,708
‫أجل.‬

117
00:10:05,208 --> 00:10:06,500
‫بالطبع، حسنًا. لا.‬

118
00:10:07,166 --> 00:10:09,291
‫هذا مزعج. شكرًا جزيلًا.‬

119
00:10:11,375 --> 00:10:12,208
‫ماذا قالوا؟‬

120
00:10:13,000 --> 00:10:15,333
‫لن تستطيع الشؤون الاجتماعية مساعدتنا‬
‫قبل الغد.‬

121
00:10:15,416 --> 00:10:17,250
‫كما يحتاجون إلى مذكرة رسمية.‬

122
00:10:17,666 --> 00:10:18,541
‫سأحصل عليها.‬

123
00:10:19,041 --> 00:10:22,041
‫- وهل توافقين على أمر السيارة حقًا؟‬
‫- نعم، يمكنك استعارتها.‬

124
00:10:24,791 --> 00:10:27,333
‫شكرًا لأنك أخرجتني من تلك الحفرة.‬

125
00:10:37,708 --> 00:10:38,541
‫مرحبًا.‬

126
00:10:39,125 --> 00:10:41,291
‫- فكرت في زيارتك.‬
‫- مرحبًا. مفهوم.‬

127
00:10:41,375 --> 00:10:42,333
‫هل أنهيت عملك؟‬

128
00:10:43,083 --> 00:10:43,916
‫نعم.‬

129
00:10:44,416 --> 00:10:46,000
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

130
00:10:46,083 --> 00:10:48,916
‫- أنا "سيباستيان".‬
‫- "هيس"، إنه…‬

131
00:10:49,625 --> 00:10:50,458
‫شريكي في العمل.‬

132
00:10:58,708 --> 00:11:00,541
‫أيمكنني استعارة المفتاح؟‬

133
00:11:01,583 --> 00:11:02,416
‫بالطبع.‬

134
00:11:11,000 --> 00:11:13,666
‫- أين هي؟‬
‫- نائمة في غرفة "أكسيل".‬

135
00:11:13,750 --> 00:11:16,875
‫هذا مؤسف إذ كنت أتطلّع لرؤيتها.‬

136
00:11:16,958 --> 00:11:19,916
‫- مفهوم.‬
‫- ولكن ثمة جانب إيجابي.‬

137
00:11:20,000 --> 00:11:22,583
‫أننا سنقضي مزيدًا من الوقت بمفردنا.‬

138
00:11:22,666 --> 00:11:25,666
‫- غادرت بسرعة آخر مرة.‬
‫- أجل، أنا آسفة.‬

139
00:11:26,833 --> 00:11:30,708
‫اسمع، أنا متعبة.‬
‫لست في مزاج مناسب لممارسة…‬

140
00:11:30,791 --> 00:11:32,750
‫لسنا مضطرين لفعل أي شيء.‬

141
00:11:32,833 --> 00:11:36,875
‫إنما يمكننا أن نستمتع بجلسة هادئة‬
‫ونحتسي بعض النبيذ ونقضي الوقت معًا.‬

142
00:11:43,000 --> 00:11:47,125
‫آمل أن نسافر معًا في عطلة نهاية أسبوع.‬

143
00:11:47,208 --> 00:11:50,583
‫لا، شكرًا. لن أذهب إلى أي مكان.‬

144
00:11:50,666 --> 00:11:52,833
‫هل تعرف متطلبات عملي أصلًا؟‬

145
00:11:52,916 --> 00:11:57,791
‫- لا، لأنك لا تخبرينني.‬
‫- ماذا تريد مني؟‬

146
00:11:59,041 --> 00:12:00,041
‫ما قصدك؟‬

147
00:12:01,333 --> 00:12:04,958
‫هل تحلم بأن تقيم هنا معنا‬
‫أو أنني أقابل أمك؟‬

148
00:12:06,583 --> 00:12:08,000
‫هل تظنين أن هذا حلمي؟‬

149
00:12:08,875 --> 00:12:15,250
‫أظن أنه من الطبيعي أن تحلم‬
‫بالعيش مع حبيبتك وأن تنجب أطفالًا.‬

150
00:12:15,333 --> 00:12:17,458
‫بالطبع أحلم بذلك.‬

151
00:12:19,666 --> 00:12:21,500
‫لا أظن أنه يمكنني أن أحقق حلمك.‬

152
00:12:26,041 --> 00:12:27,708
‫لا يمكنك أم لا تريدين؟‬

153
00:12:37,125 --> 00:12:38,083
‫ما الخطب؟‬

154
00:12:40,416 --> 00:12:42,541
‫هل الفاشل‬
‫الذي كان معك في السيارة هو السبب؟‬

155
00:12:45,791 --> 00:12:46,625
‫فماذا إذًا؟‬

156
00:12:48,458 --> 00:12:49,375
‫هلا تغادر من فضلك؟‬

157
00:12:53,833 --> 00:12:55,208
‫أيُعقل هذا؟‬

158
00:12:55,291 --> 00:13:01,333
‫هل يقتصر الأمر على أن أدع‬
‫عملك الثمين يقرر متى وأين وكيف نلتقي؟‬

159
00:13:13,708 --> 00:13:16,291
‫اسمعي، أنت شخصية متبلدة المشاعر جدًا.‬

160
00:13:17,000 --> 00:13:18,500
‫لا تهتمين سوى بنفسك.‬

161
00:14:08,750 --> 00:14:10,416
‫كنت مهددًا بالسلاح عندما اتصلت بي.‬

162
00:14:10,500 --> 00:14:12,750
‫- حسبت أنك تريد العودة.‬
‫- بالطبع.‬

163
00:14:12,833 --> 00:14:15,000
‫- فلماذا…‬
‫- الوضع الحالي معقّد قليلًا.‬

164
00:14:15,083 --> 00:14:19,000
‫كلما انتظرت أكثر،‬
‫زاد تعقيد الأمور هنا أيضًا.‬

165
00:14:19,083 --> 00:14:21,708
‫- سأتصل بـ"فرايمان" غدًا.‬
‫- يجدر بك ذلك.‬

166
00:14:36,666 --> 00:14:38,166
‫ها قد عدت!‬

167
00:14:38,791 --> 00:14:40,208
‫تفرط في إنهاك نفسك في عملك!‬

168
00:14:41,291 --> 00:14:44,541
‫هذا "رزفان" سمسار العقارات‬
‫الذي أخبرتك عنه.‬

169
00:14:44,625 --> 00:14:45,625
‫مرحبًا.‬

170
00:14:45,708 --> 00:14:49,000
‫أردته أن يرى الشقة‬
‫حتى يقدّم لك عرض شراء بمقابل جيد.‬

171
00:14:50,458 --> 00:14:51,625
‫مفهوم.‬

172
00:14:51,708 --> 00:14:54,291
‫فكّر في الأمر.‬
‫عروضه أعلى من السوق بنسبة عشرة بالمئة.‬

173
00:14:55,291 --> 00:14:56,541
‫أراك لاحقًا.‬

174
00:14:56,625 --> 00:14:59,416
‫بالمناسبة، تركت الصنفرة في شقتك.‬

175
00:15:02,000 --> 00:15:02,833
‫شكرًا.‬

176
00:15:03,625 --> 00:15:05,333
{\an8}‫"الأربعاء 14 أكتوبر"‬

177
00:15:05,416 --> 00:15:10,041
{\an8}‫التحقيقات في جريمتي قتل "لورا كير"‬
‫ممرضة الأسنان التي تبلغ 37 عامًا من "هوسوم"‬

178
00:15:10,125 --> 00:15:13,583
‫و"آن سيار لاسن"‬
‫التي تبلغ 36 عامًا من "كلامبينبورغ"‬

179
00:15:13,666 --> 00:15:17,375
‫أثارت شائعات عن وجود صلة بين الجريمتين.‬

180
00:15:17,458 --> 00:15:19,500
‫بضعة أيام قليلة فصلت بين وقوع الجريمتين،‬

181
00:15:19,583 --> 00:15:23,208
‫وزعمت مصادر فضلت إخفاء هويتها‬
‫أن ملابسات كثيرة متشابهة بين الجريمتين.‬

182
00:15:23,291 --> 00:15:25,500
‫- لم تدل الشرطة بأي تعليقات…‬
‫- هل أنت جاهزة؟‬

183
00:15:25,583 --> 00:15:26,708
‫- …القاتل نفسه.‬
‫- أجل.‬

184
00:15:28,458 --> 00:15:29,541
‫إلى أين سنذهب؟‬

185
00:15:29,625 --> 00:15:32,875
‫يضع "بوكي" آخر رتوش‬
‫على التعديلات الأخيرة في غرفة الاجتماعات.‬

186
00:15:32,958 --> 00:15:34,208
‫رضخ أخيرًا.‬

187
00:15:34,291 --> 00:15:37,583
‫رائع. اسبقاني لأنني أريد التحدث إلى "ليف".‬

188
00:15:39,000 --> 00:15:42,166
‫هل حاول رئيس قسم جرائم القتل‬
‫الاتصال بي مجددًا يا "ليف"؟‬

189
00:15:42,250 --> 00:15:46,375
‫لا، ولكنني عرفت‬
‫أن الشرطة اتصلت بالشؤون الاجتماعية.‬

190
00:15:46,875 --> 00:15:47,708
‫لماذا؟‬

191
00:15:48,416 --> 00:15:49,375
‫لا أعرف.‬

192
00:15:49,875 --> 00:15:53,500
‫كنت أطلب بعض البيانات‬
‫من السلطة المحلية هذا الصباح.‬

193
00:15:53,583 --> 00:15:56,500
‫كان العمل في القسم بأكمله متوقفًا‬
‫بسبب مذكرة رسمية.‬

194
00:15:57,208 --> 00:15:59,000
‫- مذكرة رسمية؟‬
‫- نعم.‬

195
00:15:59,666 --> 00:16:01,833
‫- مرحبًا. مرحبًا يا "ليف".‬
‫- مرحبًا.‬

196
00:16:05,208 --> 00:16:08,333
‫- هل يمكننا التحدث للحظات؟‬
‫- بالتأكيد. سآتي على الفور.‬

197
00:16:09,791 --> 00:16:13,958
‫- أنا منشغلة قليلًا.‬
‫- مفهوم بالطبع.‬

198
00:16:14,833 --> 00:16:17,791
‫نسيت مفاتيحك على طاولة المطبخ.‬

199
00:16:20,458 --> 00:16:21,291
‫شكرًا.‬

200
00:16:29,458 --> 00:16:31,041
‫- "ستين"، ماذا…‬
‫- فكرت في الأمر.‬

201
00:16:31,708 --> 00:16:33,500
‫ما قلته البارحة بشأن "غوستو".‬

202
00:16:35,500 --> 00:16:36,500
‫أعتقد أنك محقة.‬

203
00:16:38,291 --> 00:16:39,500
‫يجب أن نحميه.‬

204
00:16:45,333 --> 00:16:48,333
‫لذا سأتوقف…‬

205
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
‫سأصطحبه إلى السينما لاحقًا.‬

206
00:16:55,666 --> 00:16:57,958
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

207
00:16:59,125 --> 00:17:00,958
‫أتمنى لو أستطيع الذهاب معكما.‬

208
00:17:01,958 --> 00:17:03,166
‫اسمع،‬

209
00:17:03,958 --> 00:17:05,666
‫ربما يمكنني تأجيل بعض الاجتماعات.‬

210
00:17:08,125 --> 00:17:11,583
‫دعني أتحقق.‬
‫وما رأيك لو تناولنا البرغر قبلها؟‬

211
00:17:11,666 --> 00:17:13,583
‫- "روزا".‬
‫- أجل.‬

212
00:17:16,875 --> 00:17:18,791
‫أعلميني إن كنت ستستطيعين المجيء.‬

213
00:17:19,375 --> 00:17:20,208
‫بالطبع.‬

214
00:17:20,833 --> 00:17:21,916
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

215
00:17:22,875 --> 00:17:23,958
‫أراك لاحقًا.‬

216
00:17:43,250 --> 00:17:46,583
‫عندما تحدثنا البارحة‬
‫كان النظام معطلًا، لذا لم أستطع…‬

217
00:17:46,666 --> 00:17:50,375
‫لا، قلت إنه لم تُقدّم أي بلاغات‬
‫بشأن ابنتي "سيار لاسن".‬

218
00:17:50,458 --> 00:17:52,708
‫- لا، أخطأت السمع.‬
‫- في اعتقادي‬

219
00:17:52,791 --> 00:17:57,333
‫أنك رأيت تقرير المستشفى‬
‫عندما أدخلت بياناتهما على الحاسوب.‬

220
00:17:57,416 --> 00:18:01,291
‫ولكنك لم تتابع الأمر،‬
‫وبعد أن عرفت أن الأم ماتت هلعت.‬

221
00:18:01,375 --> 00:18:02,416
‫لقد ارتكبت خطأ.‬

222
00:18:02,958 --> 00:18:05,166
‫أنا آسفة جدًا إن كنا عطّلنا التحقيق.‬

223
00:18:06,125 --> 00:18:10,666
‫لكنني أؤكد لك أن الأخصائيين الاجتماعيين‬
‫الموجودين هنا يبذلون قصارى جهدهم في العمل.‬

224
00:18:10,750 --> 00:18:12,666
‫نعم، وزرنا العائلة.‬

225
00:18:12,750 --> 00:18:17,166
‫لا تعتذرا لي،‬
‫اعتذرا للفتاتين اللتين ضُربتا.‬

226
00:18:17,250 --> 00:18:19,083
‫- وللصبي المعتدى عليه جنسيًا.‬
‫- ألديك لحظة؟‬

227
00:18:20,000 --> 00:18:21,833
‫أجل، لأن لا جدوى من هذا.‬

228
00:18:22,833 --> 00:18:25,625
‫قارنت بين البلاغين.‬

229
00:18:25,708 --> 00:18:30,041
‫البلاغان المقدّمان‬
‫ضد "لورا كير" و"سيار لاسن".‬

230
00:18:33,125 --> 00:18:35,125
‫"العاهرة الأنانية"‬

231
00:18:39,208 --> 00:18:41,708
‫"العاهرة الأنانية.‬
‫كان يجب أن تحسن التصرف."‬

232
00:18:41,791 --> 00:18:43,916
‫- المرادفات نفسها.‬
‫- بالضبط.‬

233
00:18:44,000 --> 00:18:48,041
‫إن قدّم القاتل بلاغين‬
‫ضد السيدتين اللتين قُتلتا لاحقًا،‬

234
00:18:49,416 --> 00:18:51,833
‫فربما أبلغ بالفعل عن ضحيته التالية.‬

235
00:18:55,166 --> 00:18:56,291
‫اسمعا.‬

236
00:18:56,375 --> 00:19:00,500
‫نحتاج إلى كل البلاغات المقدّمة من مجهول‬
‫عن إهمال وإساءة معاملة الأطفال في آخر عام.‬

237
00:19:00,583 --> 00:19:02,833
‫البلاغات التي رأيتم‬
‫أن لا داعي للاهتمام بها.‬

238
00:19:04,000 --> 00:19:05,750
‫- هيا.‬
‫- حالًا.‬

239
00:19:20,291 --> 00:19:21,125
‫ماذا…‬

240
00:19:21,875 --> 00:19:24,083
‫- ما هذا؟‬
‫- التقارير التي طلبناها.‬

241
00:19:24,916 --> 00:19:27,958
‫نحتاج إلى أشخاص ليساعدونا لنفحصها بسرعة.‬

242
00:19:28,041 --> 00:19:29,541
‫هلا تتولى هذا يا "تومسن"؟‬

243
00:19:30,250 --> 00:19:31,541
‫أعلمني بالمستجدات.‬

244
00:19:32,666 --> 00:19:34,625
‫علينا التحدث إلى "روزا هارتونغ" مجددًا.‬

245
00:19:37,083 --> 00:19:38,458
‫لماذا؟ هل توصلتما إلى شيء؟‬

246
00:19:38,541 --> 00:19:43,083
‫لا، ولكن من المرجح أن يكون القاتل‬
‫هو الشخص المجهول الذي قدّم البلاغات.‬

247
00:19:44,166 --> 00:19:47,208
‫قتل امرأتين بداعي أنهما أمّان مهملتان،‬

248
00:19:47,291 --> 00:19:50,208
‫كما ترك بصمات "كريستين هارتونغ"‬
‫في مسرحي الجريمتين.‬

249
00:19:50,291 --> 00:19:52,916
‫إنها رسالة واضحة للوزيرة.‬

250
00:19:53,000 --> 00:19:57,125
‫- لا أعتقد أنها تعرف أي شيء آخر.‬
‫- ولكن علينا أن نتأكد.‬

251
00:19:58,875 --> 00:20:00,666
‫اسمع.‬

252
00:20:01,958 --> 00:20:05,416
‫مكثت في غرفة معيشتهم لثلاثة أشهر.‬

253
00:20:06,000 --> 00:20:09,750
‫رأيت كيف كان الوالدان‬
‫يتحولان من الأمل إلى اليأس الشديد كل يوم.‬

254
00:20:09,833 --> 00:20:12,166
‫- لن أجعلهما يمرّان بهذه المعاناة مجددًا.‬
‫- أجل.‬

255
00:20:13,375 --> 00:20:16,291
‫ولكن إن كنت مخطئًا‬
‫فهذا أيضًا سيكون أمرًا سيئًا، صحيح؟‬

256
00:20:18,583 --> 00:20:20,583
‫أنا لست مخطئًا يا "هيس".‬

257
00:20:30,083 --> 00:20:33,625
‫"يتبول في سرواله خوفًا‬
‫عندما تقول أمورًا مثل…"‬

258
00:20:41,958 --> 00:20:46,166
‫"رأيت العاهرة‬
‫تمسك ابنها وتعنّفه في ساحة اللعب."‬

259
00:21:08,791 --> 00:21:10,000
‫ما الذي توصلت إليه؟‬

260
00:21:11,208 --> 00:21:13,791
‫لا أحد يستخدم عبارة "العاهرة الأنانية"‬

261
00:21:13,875 --> 00:21:16,875
‫أو "كان يجب أن تحسن التصرف"،‬
‫كما في البلاغين الآخرين.‬

262
00:21:16,958 --> 00:21:19,083
‫لماذا اخترت هذه البلاغات؟‬
‫هل يمكنني أن أرى؟‬

263
00:21:19,166 --> 00:21:20,250
‫بالطبع.‬

264
00:21:20,333 --> 00:21:24,583
‫لم تستطع السلطات إثبات شيء ضد "لورا كير"‬
‫أو "سيار لاسن" رغم أن الأطفال تم إيذائهم،‬

265
00:21:24,666 --> 00:21:27,083
‫لذا حاولت‬
‫أن أجد حالات ربما أخطأت بشأنها السلطات.‬

266
00:21:30,000 --> 00:21:33,083
‫اخترت الخمسة الملفات نفسها.‬

267
00:21:34,375 --> 00:21:36,500
‫تلك العائلات مصابة بخلل كبير.‬

268
00:21:39,083 --> 00:21:40,541
‫هذا مستحيل تمامًا.‬

269
00:21:42,291 --> 00:21:44,000
‫وغير منطقي.‬

270
00:21:45,333 --> 00:21:46,708
‫لماذا لم يقتلهما مباشرةً؟‬

271
00:21:47,375 --> 00:21:49,166
‫لماذا أبلغ عنهما أولًا؟‬

272
00:21:50,375 --> 00:21:54,750
‫ربما أعطى السلطات‬
‫فرصة أخيرة للتدخل، ولكنهم فشلوا.‬

273
00:21:58,625 --> 00:22:01,208
‫ماذا لو كان قد غيّر أسلوبه في الكتابة؟‬

274
00:22:03,708 --> 00:22:07,000
‫لو كنت القاتلة وكتبت أول بلاغين‬

275
00:22:07,083 --> 00:22:09,625
‫وعرفت أن الشرطة تبحث عن البلاغ الثالث،‬

276
00:22:10,708 --> 00:22:14,833
‫- كيف كنت ستكتبينه؟‬
‫- اللغة المستخدمة في البلاغين ركيكة.‬

277
00:22:14,916 --> 00:22:20,625
‫إن افترضنا أن القاتل يريد تضليلنا،‬

278
00:22:20,708 --> 00:22:24,000
‫فعلى الأقل سيبرز بلاغان من الخمسة.‬

279
00:22:25,208 --> 00:22:29,541
‫البلاغان مكتوبان بإتقان وبصياغة جيدة‬
‫ومن دون أخطاء إملائية أو مطبعية.‬

280
00:22:31,791 --> 00:22:33,541
‫أيهما أفضل من حيث الإتقان؟‬

281
00:22:35,166 --> 00:22:36,375
‫بلاغ "جيسي كيوم".‬

282
00:22:37,791 --> 00:22:41,041
‫"(جيسي كيوم)، 24 عامًا، أمّ عزباء‬
‫لفتاة ذات ست سنوات تُدعى (أوليفيا).‬

283
00:22:41,125 --> 00:22:42,833
‫لا يُوجد تواصل مع الأب."‬

284
00:22:42,958 --> 00:22:46,958
‫يذكر التقرير أنها تثمل باستمرار،‬
‫حتى في وجود ابنتها.‬

285
00:22:47,041 --> 00:22:51,500
‫كثيرًا ما يشتكي الجيران من ضيوفها‬
‫والموسيقى الصاخبة حتى وقت متأخر من الليل.‬

286
00:22:55,958 --> 00:23:00,416
‫انحناء، تمدد…‬

287
00:23:00,500 --> 00:23:02,541
‫وانحناء. لنشبّك أيدينا.‬

288
00:23:05,041 --> 00:23:06,583
‫إلى الداخل، ثم إلى الخارج…‬

289
00:23:11,000 --> 00:23:14,291
‫رائع! إلى الداخل، ثم إلى الخارج…‬

290
00:23:14,375 --> 00:23:18,458
‫ضعن أيديكن على خصركن‬
‫وحركن أجسادكن في كلا الجانبين…‬

291
00:23:19,250 --> 00:23:20,125
‫ارفعن أذرعكن.‬

292
00:23:20,208 --> 00:23:22,333
‫- …حوض سباحة عملاق.‬
‫- نعم.‬

293
00:23:23,083 --> 00:23:26,125
‫ولكن ما بيدهم حيلة. سنعود ونحزم كل شيء و…‬

294
00:23:26,208 --> 00:23:27,833
‫- مرحبًا يا "نيكولاي".‬
‫- مرحبًا.‬

295
00:23:29,000 --> 00:23:30,916
‫حتى ولو لم تكن هذه هي الخطة…‬

296
00:23:31,000 --> 00:23:33,583
‫ماذا يريد المرء‬
‫أكثر من الاسترخاء بجوار حوض السباحة؟‬

297
00:23:33,666 --> 00:23:35,625
‫أنا أوصي بهذا حقًا.‬

298
00:23:37,083 --> 00:23:39,666
‫هل حضرت‬
‫اجتماع الآباء مع المعلمين يوم الجمعة؟‬

299
00:23:40,541 --> 00:23:42,000
‫لا، زوجتي تولّت مسؤولية ذلك.‬

300
00:23:43,250 --> 00:23:48,750
‫أريد التحدث إليك بشأن ثقافة الفصل.‬
‫إنه أمر مهم.‬

301
00:23:52,125 --> 00:23:53,291
‫عن إذنكما.‬

302
00:24:38,791 --> 00:24:40,958
‫لن نكرر هذا مجددًا. مفهوم؟‬

303
00:24:41,791 --> 00:24:42,875
‫أنا متزوج.‬

304
00:24:43,541 --> 00:24:45,791
‫ولا تطارديني. اللعنة!‬

305
00:24:54,500 --> 00:24:57,291
‫تبًا لك أيها المهرج المتعجرف.‬

306
00:24:57,375 --> 00:24:59,958
‫خذ سيارتك الـ"أودي" واذهب إلى الجحيم.‬

307
00:25:05,791 --> 00:25:06,625
‫هل من أحد هنا؟‬

308
00:25:28,541 --> 00:25:29,541
‫هل من أحد هنا؟‬

309
00:25:46,625 --> 00:25:47,458
‫هل من أحد هنا؟‬

310
00:26:01,416 --> 00:26:02,333
‫هل من أحد هنا؟‬

311
00:26:30,541 --> 00:26:33,458
‫كيف نتأكد من أنها الضحية التالية؟‬

312
00:26:34,666 --> 00:26:36,750
‫أعتقد أن خطتكما خطرة جدًا.‬

313
00:26:37,333 --> 00:26:40,083
‫لسنا متأكدين، ولكنها أكثر احتمال وارد.‬

314
00:26:40,166 --> 00:26:42,750
‫بالنظر إلى الفاصل الزمني‬
‫بين أول جريمتي قتل،‬

315
00:26:42,833 --> 00:26:43,958
‫فليس لدينا وقت لنضيّعه.‬

316
00:26:44,458 --> 00:26:47,000
‫ماذا تقصد؟‬

317
00:26:47,625 --> 00:26:49,583
‫أتقصد أنه يُوجد سفاح يلاحقني؟‬

318
00:26:51,041 --> 00:26:53,625
‫نريد أن نعرف هوية مرسل البلاغ.‬

319
00:26:53,708 --> 00:26:55,958
‫أخبرتك أنها أمّ أحد زملاء ابنتي في المدرسة.‬

320
00:26:56,041 --> 00:26:57,166
‫لسنا مقتنعين بهذا.‬

321
00:26:57,250 --> 00:26:59,666
‫ملاحقة الشؤون الاجتماعية أمر مزعج جدًا.‬

322
00:26:59,750 --> 00:27:00,875
‫اسمعيني.‬

323
00:27:00,958 --> 00:27:04,458
‫إن كان ما في هذا البلاغ حقيقي،‬
‫فحياتك في خطر. مفهوم؟‬

324
00:27:04,541 --> 00:27:05,458
‫إنه بلاغ كاذب.‬

325
00:27:09,208 --> 00:27:10,041
‫حسنًا.‬

326
00:27:11,791 --> 00:27:15,541
‫ذكرت أنك شعرت بأن أحدهم كان يطاردك.‬

327
00:27:16,458 --> 00:27:17,750
‫- في مركز التسوق.‬
‫- تحته.‬

328
00:27:18,583 --> 00:27:19,583
‫في القبو.‬

329
00:27:21,083 --> 00:27:22,083
‫صفي لي ما حدث.‬

330
00:27:22,583 --> 00:27:25,250
‫- سبق وأن أخبرت المرأة التي معك.‬
‫- أخبريني أنا.‬

331
00:27:26,708 --> 00:27:29,541
‫سمعت وقع خطوات،‬
‫وكلما توقفت، توقفت الخطوات.‬

332
00:27:30,375 --> 00:27:32,916
‫- هل رأيت شيئًا؟‬
‫- لا، قلت ذلك بالفعل.‬

333
00:27:33,416 --> 00:27:34,291
‫كان المكان مظلمًا.‬

334
00:27:34,916 --> 00:27:36,458
‫ماذا كنت تفعلين في القبو؟‬

335
00:27:43,583 --> 00:27:44,416
‫حسنًا.‬

336
00:27:51,625 --> 00:27:53,750
‫ما رأيك؟ هل اشتباهنا في محله؟‬

337
00:27:55,416 --> 00:27:56,750
‫ربما ستكون الضحية التالية.‬

338
00:27:56,833 --> 00:27:59,041
‫إنها مدمنة كحول‬
‫بحسب تقرير الشؤون الاجتماعية.‬

339
00:27:59,125 --> 00:28:02,666
‫ويزعم معلّمو المدرسة أنها تهمل ابنتها.‬

340
00:28:02,750 --> 00:28:06,083
‫كما شعرت بأن أحدهم يلاحقها في مركز التسوق.‬

341
00:28:06,166 --> 00:28:07,250
‫انظر أيها الرئيس.‬

342
00:28:08,333 --> 00:28:09,583
‫ربما نواجه مشكلة.‬

343
00:28:10,583 --> 00:28:13,083
‫"أخبار عاجلة:‬
‫هل (كريستين هارتونغ) على قيد الحياة؟"‬

344
00:28:13,166 --> 00:28:14,000
‫تبًا!‬

345
00:28:15,083 --> 00:28:17,166
‫ما رأيك يا "نيلاندر"؟‬

346
00:28:19,458 --> 00:28:20,541
‫كم تحتاجان من الوقت؟‬

347
00:28:23,208 --> 00:28:26,375
‫أيها الرئيس،‬
‫يطلب الصحفيون بيانًا عن جريمتي القتل،‬

348
00:28:26,458 --> 00:28:28,416
‫- بم أردّ عليهم؟‬
‫- قل لهم، "لا تعليق."‬

349
00:28:30,500 --> 00:28:31,958
‫انتبهوا إليّ رجاءً.‬

350
00:28:38,416 --> 00:28:39,458
‫"غوستو".‬

351
00:28:40,791 --> 00:28:41,625
‫هيا.‬

352
00:28:42,208 --> 00:28:45,416
‫- يجب أن نشتري بعض الحلوى.‬
‫- حاضر. ماذا عن أمي؟‬

353
00:28:47,791 --> 00:28:50,833
‫لم تستطع القدوم في النهاية. آسف.‬

354
00:28:52,583 --> 00:28:53,791
‫ستكون أمسية للرجال فقط.‬

355
00:29:03,875 --> 00:29:05,708
‫مرحبًا. أعتذر على إزعاجك.‬

356
00:29:05,791 --> 00:29:07,000
‫- "ستين هارتونغ"؟‬
‫- نعم.‬

357
00:29:07,500 --> 00:29:11,458
‫أعتذر لأنني جئت من دون موعد مسبق،‬
‫ولكنني حاولت الاتصال بك عدة مرات.‬

358
00:29:11,541 --> 00:29:14,916
‫أنا "نيلز دافيدسن" مراسل "باكغراوند"،‬
‫هل تريد الإدلاء بأي تعليق؟‬

359
00:29:15,666 --> 00:29:16,791
‫تعليق على ماذا؟‬

360
00:29:16,875 --> 00:29:19,375
‫بخصوص جريمتي قتل السيدتين،‬

361
00:29:19,458 --> 00:29:22,125
‫سمعنا شائعات عن وجود بصمات.‬

362
00:29:22,208 --> 00:29:23,291
‫لا أعرف شيئًا عن هذا.‬

363
00:29:23,375 --> 00:29:26,875
‫بصمات ابنتك مرتبطة بجريمتي قتل.‬

364
00:29:27,375 --> 00:29:28,625
‫وفقًا لمصدر من الشرطة.‬

365
00:29:29,375 --> 00:29:32,208
‫- لا أعرف شيئًا.‬
‫- لا بد أنك تتساءل إن كانت لا تزال حية.‬

366
00:29:35,416 --> 00:29:37,250
‫أيمكننا استضافتك في البرنامج الليلة؟‬

367
00:29:38,291 --> 00:29:40,625
‫أنا وابني سنذهب إلى السينما.‬

368
00:29:40,708 --> 00:29:42,083
‫- أرجوك أن تغادر.‬
‫- "ستين"…‬

369
00:29:59,250 --> 00:30:00,125
‫أبي، من كان هذا؟‬

370
00:30:04,250 --> 00:30:05,166
‫أبي، من كان هذا؟‬

371
00:30:06,416 --> 00:30:07,541
‫لا عليك.‬

372
00:30:21,916 --> 00:30:22,833
‫أحضر الغراء.‬

373
00:30:23,500 --> 00:30:26,500
‫- أين هو؟‬
‫- في مكانه المعتاد.‬

374
00:30:28,416 --> 00:30:29,708
‫أحضر الغراء حالًا!‬

375
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
‫- سأذهب إلى منزل "فيكتور".‬
‫- "غوستو".‬

376
00:30:35,000 --> 00:30:35,833
‫"غوستو".‬

377
00:30:51,625 --> 00:30:53,291
‫أبعدي دفاتر الفروض المنزلية رجاءً.‬

378
00:30:56,000 --> 00:30:58,750
‫- متى ستعودين؟‬
‫- أخبرتك.‬

379
00:31:00,666 --> 00:31:01,875
‫أيمكنك إعداد الطاولة؟‬

380
00:31:06,125 --> 00:31:08,625
‫- لم تحضري مهرجان الفوانيس.‬
‫- لا.‬

381
00:31:10,291 --> 00:31:12,833
‫لم لا يمكث "سيباستيان" معنا هنا‬
‫لبعض الوقت؟‬

382
00:31:13,333 --> 00:31:14,208
‫يمكث جدك معنا.‬

383
00:31:15,041 --> 00:31:18,250
‫ولا تطلبي منه ثقب أذنيك، اطلبي مني أنا.‬

384
00:31:18,833 --> 00:31:19,666
‫مفهوم؟‬

385
00:31:20,166 --> 00:31:21,500
‫إنها فكرة سيئة جدًا.‬

386
00:31:22,500 --> 00:31:27,208
‫- يمكن أن تتمزق شحمتي أذنيك…‬
‫- ولكنني رسمت بعض الرسومات لـ"سيباستيان".‬

387
00:31:27,291 --> 00:31:29,875
‫- قلت إنه من الممكن أن يأتي.‬
‫- نعم.‬

388
00:31:29,958 --> 00:31:32,041
‫ولكننا انفصلنا.‬

389
00:31:32,125 --> 00:31:35,416
‫نحن صديقان مقرّبان ولكننا لا نتواعد.‬

390
00:31:35,500 --> 00:31:38,458
‫مفهوم، ولكنه سيأتي ليبيت هنا، صحيح؟‬

391
00:31:38,541 --> 00:31:39,666
‫لا. هذا لن يتكرر.‬

392
00:31:40,583 --> 00:31:43,666
‫- لماذا انفصلتما؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

393
00:31:43,750 --> 00:31:46,958
‫- بلى!‬
‫- لا، هذه أمور بالغين.‬

394
00:31:47,041 --> 00:31:49,500
‫- تبًا لأمور البالغين.‬
‫- لا نستخدم هذه الألفاظ هنا!‬

395
00:31:50,458 --> 00:31:52,250
‫وما أدراك؟ أنت بالكاد تكونين هنا.‬

396
00:31:53,875 --> 00:31:56,000
‫هلا تفتحين الباب لجدك؟‬

397
00:32:08,500 --> 00:32:10,750
‫إنه ليس جدي.‬
‫إنه أحد زملائك في عملك اللعين.‬

398
00:32:13,208 --> 00:32:16,250
‫مرحبًا. أردت أن أراجع النقاط الأساسية‬
‫قبل أن نغادر.‬

399
00:32:16,333 --> 00:32:17,166
‫مفهوم.‬

400
00:32:17,791 --> 00:32:20,000
‫- آسف لأنني جئت في موعد العشاء.‬
‫- لا بأس.‬

401
00:32:20,625 --> 00:32:22,958
‫- العشاء معدّ لجدي.‬
‫- كفى يا "لي".‬

402
00:32:23,041 --> 00:32:26,208
‫- سأتمشى قليلًا.‬
‫- لا، انتظر.‬

403
00:32:28,666 --> 00:32:29,625
‫تناولي الخضار.‬

404
00:32:33,291 --> 00:32:35,208
‫- هل تريد المزيد؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

405
00:32:36,500 --> 00:32:37,416
‫كان الطعام لذيذًا.‬

406
00:32:40,166 --> 00:32:41,000
‫أنت تكذب.‬

407
00:32:43,666 --> 00:32:45,916
‫استعدي لأن جدك قادم.‬

408
00:32:59,583 --> 00:33:01,625
‫إنه ليس جدّي الحقيقي.‬

409
00:33:02,375 --> 00:33:05,083
‫إنه يساعد أمي لأن ليس لها والدان.‬

410
00:33:05,916 --> 00:33:06,791
‫مفهوم.‬

411
00:33:09,208 --> 00:33:10,458
‫عيناك مختلفتان عن بعضهما.‬

412
00:33:12,250 --> 00:33:14,291
‫نعم، هذا صحيح.‬

413
00:33:16,250 --> 00:33:17,833
‫هل هذا ببّغاء؟‬

414
00:33:21,541 --> 00:33:22,375
‫هل لديك أبناء؟‬

415
00:33:23,750 --> 00:33:24,583
‫لا.‬

416
00:33:26,458 --> 00:33:27,291
‫زوجة؟‬

417
00:33:28,583 --> 00:33:29,416
‫لا.‬

418
00:33:31,166 --> 00:33:34,250
‫- وهل أنت أيضًا فاشل في المواعدة؟‬
‫- أجل.‬

419
00:33:35,333 --> 00:33:36,958
‫ولكن زوجتي ماتت.‬

420
00:33:39,208 --> 00:33:40,291
‫كيف ماتت؟‬

421
00:33:43,166 --> 00:33:45,208
‫- لا يُفضل أن تعرفي.‬
‫- أود ذلك.‬

422
00:33:51,708 --> 00:33:52,708
‫كانت…‬

423
00:33:56,333 --> 00:33:57,166
‫كانت…‬

424
00:33:57,666 --> 00:34:00,916
‫نشب حريق في المبنى الذي كنا نسكن فيه.‬

425
00:34:03,083 --> 00:34:06,833
‫لم يكن قد مضى وقت طويل على انتقالنا،‬
‫كانت تُوجد بعض التوصيلات غير القانونية.‬

426
00:34:07,750 --> 00:34:09,083
‫أظن…‬

427
00:34:10,875 --> 00:34:13,208
‫لم أكن في المنزل، ولكنها كانت هناك.‬

428
00:34:18,291 --> 00:34:21,875
‫إن نشب حريق هنا، فسأهرب بأسرع ما يمكن.‬

429
00:34:24,375 --> 00:34:25,208
‫صحيح.‬

430
00:34:26,291 --> 00:34:27,333
‫يؤسفني ما حدث لك.‬

431
00:34:30,083 --> 00:34:32,166
‫- لم لا تذهبين وتشاهدين التلفاز؟‬
‫- حسنًا.‬

432
00:34:39,166 --> 00:34:41,625
‫- لنراجع الخطة.‬
‫- نعم، هيا بنا.‬

433
00:34:48,500 --> 00:34:49,791
‫أين تعيش "جيسي"؟‬

434
00:34:53,000 --> 00:34:53,833
‫هناك.‬

435
00:35:17,666 --> 00:35:20,666
‫رصدنا سيارة "كيوم".‬
‫17 شارع "إنغلاندسفاي". حوّل.‬

436
00:35:36,083 --> 00:35:39,541
‫تتجه "كيوم" وابنتها إلى المنطقة الشرقية 18‬
‫سيرًا على الأقدام. حوّل.‬

437
00:35:58,041 --> 00:36:01,500
‫وصلت "كيوم"‬
‫إلى شقتها في الطابق السادس. من "هيس"، حوّل.‬

438
00:36:38,791 --> 00:36:40,166
‫…اختفت في الخريف الماضي.‬

439
00:36:40,250 --> 00:36:42,541
‫عثرت الشرطة على بصمات "كريستين هارتونغ"‬

440
00:36:42,625 --> 00:36:46,125
‫التي زُعم أنها قُتلت في العام الماضي.‬

441
00:36:46,208 --> 00:36:48,458
‫لم تعلّق الشرطة على الشائعات‬

442
00:36:48,541 --> 00:36:53,291
‫وتؤكد أن القضية قد حُلت‬
‫مستشهدةً بالعثور على سلاح الجريمة‬

443
00:36:53,375 --> 00:36:56,791
‫واعتراف "لينوس بيكر" الكامل…‬

444
00:36:57,875 --> 00:37:00,666
‫- أنا في موقعي.‬
‫- نحن جاهزون وفي موقعنا.‬

445
00:37:00,750 --> 00:37:03,125
‫سنراه حالما يجيء.‬

446
00:37:03,208 --> 00:37:04,291
‫اللعنة!‬

447
00:37:04,375 --> 00:37:05,208
‫ما الأمر؟‬

448
00:37:05,291 --> 00:37:06,416
‫…"كريستين". طاب مساؤك.‬

449
00:37:06,500 --> 00:37:08,250
‫"ستين هارتونغ" على التلفاز.‬

450
00:37:08,333 --> 00:37:09,250
‫مساء الخير.‬

451
00:37:09,333 --> 00:37:12,750
‫ترتبط بصمات "كريستين" بتحقيقات جريمتي قتل.‬

452
00:37:13,750 --> 00:37:16,375
‫- لا بد أن هذا قاس…‬
‫- عرفت للتو…‬

453
00:37:16,458 --> 00:37:19,916
‫- هل تعتقد أن "كريستين" لا تزال حية؟‬
‫- نعم، أعتقد أنها ربما تكون حية.‬

454
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
‫لا بد أنها صدمة كبيرة…‬

455
00:37:23,125 --> 00:37:27,041
‫لهذا السبب أريد أن أناشد المشاهدين،‬
‫إن كان أحدكم يعرف أي شيء،‬

456
00:37:27,125 --> 00:37:31,125
‫أو رأى أي شيء يتعلق بابنتي،‬
‫فاتصلوا بالشرطة رجاءً.‬

457
00:37:31,208 --> 00:37:33,333
‫- أين "فوغل"؟‬
‫- لم يفت الأوان بعد.‬

458
00:37:34,500 --> 00:37:41,083
‫- إن اختطفت "كريستين"، فأرجوك أعدها إلينا.‬
‫- جده فورًا!‬

459
00:37:42,333 --> 00:37:43,750
‫متى رتّبتما لهذا؟‬

460
00:37:43,833 --> 00:37:45,041
‫لم نفعل.‬

461
00:37:45,125 --> 00:37:48,125
‫- إنها لا تستحق هذا.‬
‫- "روزا"، ستكون هناك تبعات لهذا.‬

462
00:37:48,208 --> 00:37:51,083
‫تستحق "كريستين" أن تكون مع أصدقائها.‬

463
00:37:52,333 --> 00:37:55,541
‫- تستحق أن تواصل دراستها وتكون مع عائلتها.‬
‫- "ليف كريستيانسن".‬

464
00:37:56,041 --> 00:37:57,458
‫تستحق أن تعود إلى حياتها.‬

465
00:37:57,541 --> 00:37:59,041
‫وزير العدل يتصل.‬

466
00:37:59,125 --> 00:38:01,666
‫ماذا ستقول لـ"كريستين" إن كانت تشاهدنا؟‬

467
00:38:01,750 --> 00:38:02,958
‫نشتاق إليك.‬

468
00:38:07,708 --> 00:38:09,416
‫لن نستسلم حتى نجدك.‬

469
00:38:31,875 --> 00:38:32,708
‫أين "غوستو"؟‬

470
00:38:33,875 --> 00:38:34,708
‫نائم.‬

471
00:38:35,916 --> 00:38:37,500
‫إنه منهار تمامًا.‬

472
00:38:45,125 --> 00:38:45,958
‫لم أقصد…‬

473
00:38:46,041 --> 00:38:49,791
‫أعجز عن النوم في معظم الليالي‬
‫لأنني أظن أنني أسمع صوتها.‬

474
00:38:51,000 --> 00:38:54,958
‫كلما نظرت من النافذة،‬
‫رأيتها على أرجوحة الحديقة.‬

475
00:38:57,125 --> 00:38:58,875
‫أسمع ضحكتها بينما أكون في السيارة.‬

476
00:39:00,666 --> 00:39:05,041
‫ما زلت أشعر بيديها الدافئتين حين أمسكتهما‬
‫في المستشفى وقت التهاب زائدتها الدودية.‬

477
00:39:09,333 --> 00:39:10,166
‫"روزا".‬

478
00:39:12,625 --> 00:39:14,375
‫ما كنت لأفعل هذا…‬

479
00:39:16,958 --> 00:39:19,291
‫لو لم أصدّقه من كل قلبي.‬

480
00:39:26,166 --> 00:39:27,333
‫أشعر بوجودها.‬

481
00:39:28,541 --> 00:39:29,875
‫أنا متأكد من أنها حية.‬

482
00:39:38,041 --> 00:39:38,875
‫عزيزتي.‬

483
00:39:40,583 --> 00:39:41,416
‫عزيزتي.‬

484
00:39:42,208 --> 00:39:43,458
‫أتشعرين بوجودها أنت أيضًا؟‬

485
00:40:11,333 --> 00:40:13,958
‫لا شيء بالقرب من المدخل. حوّل.‬

486
00:40:33,708 --> 00:40:35,333
‫- هل من جديد؟‬
‫- ما الخطب؟‬

487
00:40:35,416 --> 00:40:38,250
‫- لماذا تطفئين الأنوار؟‬
‫- يُفترض أن تخلد "جيسي" إلى النوم.‬

488
00:40:39,916 --> 00:40:41,000
‫ماذا عنكم؟‬

489
00:40:42,833 --> 00:40:44,333
‫لا شيء يحدث هنا.‬

490
00:40:46,125 --> 00:40:48,541
‫لسنا متأكدين‬
‫من إن كان سيهاجم الليلة أم لا.‬

491
00:40:50,375 --> 00:40:52,166
‫سنبدو كالحمقى.‬

492
00:40:52,791 --> 00:40:56,125
‫- بل أنت فقط، فهذه كانت فكرتك.‬
‫- نعم.‬

493
00:41:01,791 --> 00:41:03,125
‫بالمناسبة…‬

494
00:41:07,291 --> 00:41:09,166
‫يؤسفني ما حدث لزوجتك.‬

495
00:41:14,166 --> 00:41:17,291
‫- ابنتك ذكية.‬
‫- نعم.‬

496
00:41:18,625 --> 00:41:22,291
‫يعود الفضل في ذكائها إليها،‬
‫وإلى جدّها بالطبع.‬

497
00:41:24,458 --> 00:41:29,041
‫- ذكرت أنه يساعدكما أحيانًا.‬
‫- بل يفعل أكثر من ذلك.‬

498
00:41:30,125 --> 00:41:33,791
‫بدأ الأمر‬
‫حين اعتنى بي "أكسيل" وزوجته قبل سنوات.‬

499
00:41:34,708 --> 00:41:35,541
‫لماذا؟‬

500
00:41:35,625 --> 00:41:37,708
‫كنت أمرّ بظروف صعبة،‬

501
00:41:39,458 --> 00:41:41,833
‫ومنذ ذلك الحين وهو يعتني بكلتينا.‬

502
00:41:45,791 --> 00:41:49,500
‫- وماذا عن والدها؟‬
‫- إنه لا يستحق الذكر حتى.‬

503
00:41:52,583 --> 00:41:55,208
‫لهذا السبب‬
‫أريد الانتقال إلى الاستخبارات الإلكترونية.‬

504
00:41:59,583 --> 00:42:01,291
‫- لتُمنحي المزيد من الوقت؟‬
‫- نعم.‬

505
00:42:01,958 --> 00:42:05,916
‫أعاني من كوابيس كثيرة وأرق مستمر،‬
‫لا يمكنني تصفية ذهني.‬

506
00:42:06,833 --> 00:42:10,500
‫مفهوم، ولكن هذا أيضًا‬
‫سبب كونك بارعة في عملك.‬

507
00:42:11,208 --> 00:42:12,041
‫ربما.‬

508
00:42:14,083 --> 00:42:17,833
‫الرجل الذي كان يدخّن يتجه نحو المدخل. حوّل.‬

509
00:42:19,666 --> 00:42:21,916
‫هل يمكنك أن تصفه؟ من "يانسن"، حوّل.‬

510
00:42:22,750 --> 00:42:26,291
‫لا، إنه يرتدي سترة ذات قلنسوة،‬
‫ولكنه متوسط الطول ونحيل. حوّل.‬

511
00:42:28,208 --> 00:42:29,166
‫ما الأمر يا "هيس"؟‬

512
00:42:33,958 --> 00:42:36,583
‫أحدهم تسلل إلى الداخل،‬
‫تواصلي معي عبر اللاسلكي.‬

513
00:42:39,875 --> 00:42:42,375
‫"برافو"، هل هو مسلّح؟ من "يانسن"، حوّل.‬

514
00:42:50,875 --> 00:42:52,750
‫في الطابق الرابع. من "برافو"، حوّل.‬

515
00:43:03,708 --> 00:43:05,416
‫في الطابق الخامس. من "برافو"، حوّل.‬

516
00:43:08,250 --> 00:43:10,291
‫"تولين"، وصل إلى الطابق حيث أنت. حوّل.‬

517
00:43:15,750 --> 00:43:17,791
‫لقد تخطّى الشقة. من "هيس"، حوّل.‬

518
00:43:36,625 --> 00:43:39,458
‫إنه يستدير.‬
‫استعد يا "برافو". من "هيس"، حوّل.‬

519
00:43:44,000 --> 00:43:45,125
‫"برافو"، هيا!‬

520
00:44:09,208 --> 00:44:12,041
‫- لا تتحرك!‬
‫- ماذا تفعلون؟ اتركوني!‬

521
00:44:12,125 --> 00:44:15,375
‫لم أقترف شيئًا…‬

522
00:44:15,458 --> 00:44:17,208
‫"نيكولاي مولر"، 76 شارع "مانتوفاي".‬

523
00:44:18,000 --> 00:44:20,041
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أردت التحدث إلى "جيسي".‬

524
00:44:20,125 --> 00:44:21,208
‫عمّ؟‬

525
00:44:21,291 --> 00:44:22,916
‫- أرسلت لي رسالة نصية.‬
‫- ماذا؟‬

526
00:44:24,416 --> 00:44:25,500
‫كلمة المرور؟‬

527
00:44:26,208 --> 00:44:27,583
‫- كلمة مرور هاتفك؟‬
‫- 2003.‬

528
00:44:28,166 --> 00:44:29,791
‫ما الذي يجري؟‬

529
00:44:30,625 --> 00:44:33,291
‫"تعال إلى منزلي وإلا سأرسل هذه إلى زوجتك."‬

530
00:44:33,375 --> 00:44:35,958
‫أردت مقابلتها،‬
‫إنها تبتزني لذا أردت أن أخيفها.‬

531
00:44:36,041 --> 00:44:36,875
‫اخرس.‬

532
00:44:43,666 --> 00:44:44,916
‫من صوّر هذه الفيديوهات؟‬

533
00:44:46,125 --> 00:44:48,125
‫أُرسلت الرسالة من رقم محجوب.‬

534
00:44:48,750 --> 00:44:49,750
‫منذ نصف ساعة.‬

535
00:44:50,833 --> 00:44:55,041
‫- من مع "جيسي"؟‬
‫- مع "ريكس". في كوخ تستعيره وقت العطلات.‬

536
00:45:02,791 --> 00:45:03,625
‫ما الأمر؟‬

537
00:45:03,708 --> 00:45:05,333
‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬

538
00:45:05,416 --> 00:45:06,375
‫لا.‬

539
00:45:09,875 --> 00:45:10,791
‫ادخلي ونامي قليلًا.‬

540
00:45:12,833 --> 00:45:15,708
‫- أين الشرطي الآخر؟‬
‫- ذهب ليشتري البيتزا.‬

541
00:45:16,916 --> 00:45:20,125
‫وهل في هذه الأثناء‬
‫تقضي الوقت في مشاهدة الأفلام الإباحية؟‬

542
00:45:25,750 --> 00:45:27,041
‫هذا ليس من شأنك!‬

543
00:45:31,333 --> 00:45:32,166
‫ما هذا؟‬

544
00:45:36,250 --> 00:45:37,083
‫ابقي هنا.‬

545
00:46:35,583 --> 00:46:36,416
‫هل من أحد هنا؟‬

546
00:46:39,791 --> 00:46:40,708
‫أين أنت؟‬

547
00:46:50,458 --> 00:46:51,458
‫هل من أحد هنا؟‬

548
00:47:08,000 --> 00:47:08,833
‫"أوليفيا"!‬

549
00:47:10,916 --> 00:47:11,750
‫عزيزتي!‬

550
00:47:33,875 --> 00:47:37,000
‫"(تولين)"‬

551
00:47:38,833 --> 00:47:39,708
‫أمي؟‬

552
00:47:43,791 --> 00:47:45,666
‫أنا عطشانة يا أمي.‬

553
00:47:47,958 --> 00:47:48,958
‫"جيسي"!‬

554
00:47:50,125 --> 00:47:52,958
‫- "جيسي"!‬
‫- مرحبًا يا "أوليفيا"، لا تقلقي، اطمئني.‬

555
00:47:53,041 --> 00:47:54,458
‫أنا "مارك"، أعمل مع الشرطة.‬

556
00:47:54,541 --> 00:47:57,000
‫- هل تعرفين أين أمك؟‬
‫- لا.‬

557
00:47:57,083 --> 00:47:58,083
‫"يانسن"؟‬

558
00:47:59,333 --> 00:48:00,166
‫"ريكس".‬

559
00:48:02,916 --> 00:48:04,208
‫يا إلهي، لا!‬

560
00:48:06,541 --> 00:48:08,166
‫استدع سيارة إسعاف حالًا!‬

561
00:48:12,541 --> 00:48:13,541
‫"جيسي"!‬

562
00:48:19,375 --> 00:48:20,291
‫"هيس".‬

563
00:48:51,375 --> 00:48:52,625
‫سأستدعي الآخرين.‬

564
00:48:56,291 --> 00:48:57,166
‫"هيس".‬

565
00:48:58,333 --> 00:48:59,166
‫"هيس".‬

566
00:49:01,875 --> 00:49:03,083
‫هنا يا "يانسن".‬

567
00:50:36,625 --> 00:50:39,625
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

