﻿1
00:00:10,375 --> 00:00:14,291
{\an8}‫"(ويست زيلاند)، عام 1985"‬

2
00:00:20,708 --> 00:00:24,250
‫"تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬

3
00:00:24,333 --> 00:00:27,416
‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬

4
00:00:27,500 --> 00:00:32,083
‫هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟‬

5
00:00:32,916 --> 00:00:34,375
‫شكرًا جزيلًا لك"‬

6
00:00:37,000 --> 00:00:39,458
‫لا تثقبها،‬
‫إنما حاول أن تحفر عليها مثل "أستري".‬

7
00:00:43,250 --> 00:00:44,083
‫حاول مجددًا.‬

8
00:00:45,125 --> 00:00:46,958
‫كم نحتاج؟‬

9
00:00:47,041 --> 00:00:50,208
‫يمكننا صنع عائلة كبيرة‬
‫ووضعها في شكل دائري.‬

10
00:00:53,083 --> 00:00:54,083
‫"روزا".‬

11
00:00:55,000 --> 00:00:56,333
‫هلا تأتين إلى هنا للحظات؟‬

12
00:01:10,875 --> 00:01:11,958
‫ناقشنا…‬

13
00:01:14,000 --> 00:01:16,750
‫ناقشنا أمر إبقاء التوأمين.‬

14
00:01:17,625 --> 00:01:22,125
‫مرّ "توك" و"أستري" بوقت عصيب‬
‫وهما يحتاجان إلى بيت آمن.‬

15
00:01:22,833 --> 00:01:26,375
‫أنا ووالدك نعتقد‬
‫أن بوسعهما المكوث معنا في بيتنا.‬

16
00:01:29,083 --> 00:01:31,375
‫- للأبد؟‬
‫- أجل.‬

17
00:01:31,458 --> 00:01:33,666
‫إن لم يكن لديك مانع يا عزيزتي.‬

18
00:01:35,750 --> 00:01:36,583
‫حسنًا.‬

19
00:01:37,375 --> 00:01:38,375
‫هل أنت واثقة؟‬

20
00:01:39,833 --> 00:01:40,666
‫أجل.‬

21
00:01:44,833 --> 00:01:48,291
‫تعالي يا "روزا"،‬
‫لنذهب ونخبر التوأمين بالخبر السار.‬

22
00:02:22,000 --> 00:02:28,375
‫قبل ثلاثة أيام عثرت الشرطة في "كوبنهاغن"‬
‫على جثتي القاتلين وقد بدا أنهما انتحرا.‬

23
00:02:28,458 --> 00:02:32,291
‫لم تجد الشرطة أي دليل على تورّط القاتلين‬

24
00:02:32,375 --> 00:02:35,708
‫بمقتل ابنة "روزا هارتونغ"‬
‫في الخريف الماضي.‬

25
00:02:36,208 --> 00:02:42,083
‫حُلت القضية وستُغلق التحقيقات‬
‫بعد عقد مؤتمر صحفي في وقت لاحق اليوم.‬

26
00:02:43,083 --> 00:02:45,041
‫وزيرة الشؤون الاجتماعية "روزا هارتونغ"…‬

27
00:02:46,916 --> 00:02:48,125
‫جاء "فوغل".‬

28
00:02:50,208 --> 00:02:51,666
‫أتريدين أن أطلب منه أن يغادر؟‬

29
00:02:53,083 --> 00:02:53,916
‫سآتي لمقابلته.‬

30
00:03:01,500 --> 00:03:03,708
‫بخصوص موضوع إفراغ غرفة "كريستين"،‬

31
00:03:06,083 --> 00:03:07,500
‫- أظن…‬
‫- سنفعل ذلك اليوم.‬

32
00:03:20,666 --> 00:03:22,125
‫هيا، سألحق بك بعد لحظات.‬

33
00:03:22,208 --> 00:03:24,083
‫لا أريد ذلك، سأذهب بالدراجة.‬

34
00:03:25,625 --> 00:03:28,583
‫لا، لن تفعل ذلك. اتفقنا على أن أقلّك إلى…‬

35
00:03:28,666 --> 00:03:29,791
‫لا، لن تقلّني مجددًا.‬

36
00:03:30,500 --> 00:03:31,708
‫وأنت تعرف السبب.‬

37
00:03:33,291 --> 00:03:35,625
‫سأذهب مع "فيكتور" و"تور". لن يصيبني سوء.‬

38
00:03:38,583 --> 00:03:40,041
‫ستقابلك بعد قليل.‬

39
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
‫سأنتظرها.‬

40
00:04:00,875 --> 00:04:03,500
‫أيمكننا التحدث لاحقًا؟‬

41
00:04:04,041 --> 00:04:07,583
‫لا، تريد رئيسة الوزراء‬
‫عقد اجتماع معك عبر الإنترنت.‬

42
00:04:09,041 --> 00:04:11,416
‫دعمك لـ"ستين" أضعف موقفنا.‬

43
00:04:12,458 --> 00:04:13,291
‫ولهذا السبب‬

44
00:04:14,375 --> 00:04:15,458
‫علينا أن نجد حلًا.‬

45
00:04:21,708 --> 00:04:23,875
‫راودني حلم غريب.‬

46
00:04:25,791 --> 00:04:26,625
‫مفهوم.‬

47
00:04:27,250 --> 00:04:28,083
‫أنا…‬

48
00:04:28,833 --> 00:04:31,250
‫أظن أنه كان حلمًا،‬
‫ولكنني لست متأكدة من ذلك.‬

49
00:04:32,625 --> 00:04:34,250
‫ربما هذا ليس أمرًا مهمًا.‬

50
00:04:35,708 --> 00:04:37,250
‫ولكن الاجتماع مهم.‬

51
00:04:38,416 --> 00:04:41,125
‫سنعبر هذه الأزمة. مثلما نفعل دائمًا.‬

52
00:04:46,625 --> 00:04:49,833
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

53
00:05:30,708 --> 00:05:32,458
{\an8}‫"الجمعة 23 أكتوبر"‬

54
00:05:32,541 --> 00:05:35,291
{\an8}‫سأذهب إلى "يوتلاند"‬
‫بعد ظهر اليوم لحضور دورة تقنية.‬

55
00:05:35,375 --> 00:05:37,166
‫ثم سأحصل على إجازة لبضعة أسابيع.‬

56
00:05:37,250 --> 00:05:39,875
‫سيكون من اللطيف الاسترخاء قليلًا، صحيح؟‬

57
00:05:39,958 --> 00:05:40,833
‫بالطبع.‬

58
00:05:42,375 --> 00:05:44,875
‫من المؤسف‬
‫أن "هيس" فقد أعصابه بهذه الطريقة.‬

59
00:05:45,666 --> 00:05:48,541
‫- هل عاد إلى "لاهاي"؟‬
‫- لا أعرف.‬

60
00:05:48,625 --> 00:05:51,750
‫حاولت الاتصال به،‬
‫ولكنه لا يجيب على اتصالاتي.‬

61
00:05:51,833 --> 00:05:52,750
‫مفهوم.‬

62
00:05:53,833 --> 00:05:55,958
‫- ولكنكما كنتما على وفاق، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

63
00:05:57,041 --> 00:06:00,166
‫رغم كثرة شكواه وضعف حجة نظرياته.‬

64
00:06:00,250 --> 00:06:01,375
‫ألا تتفقين معي؟‬

65
00:06:05,791 --> 00:06:07,958
‫كانت شكواه مبررة.‬

66
00:06:08,041 --> 00:06:11,375
‫لم يكن هناك دليل‬
‫على اهتمام "سكنز" والسائق بالقتيلات‬

67
00:06:11,458 --> 00:06:14,708
‫رغم وجود أجزاء من الجثث في المبرّد.‬

68
00:06:14,791 --> 00:06:16,708
‫من الوارد أن تكون قد دُسّت.‬

69
00:06:16,791 --> 00:06:20,000
‫كما أننا لم نجد‬
‫أي رجل كستناء يحمل بصمات "كريستين".‬

70
00:06:20,791 --> 00:06:23,291
‫أتظنين أن "نيلاندر" تسرّع في إغلاق القضية؟‬

71
00:06:23,375 --> 00:06:25,541
‫لسنا متأكدين‬

72
00:06:26,041 --> 00:06:29,708
‫من أن "سكنز" والسائق‬
‫هما اللذان دسّا رجال الكستناء.‬

73
00:06:30,500 --> 00:06:33,041
‫انتظري وأعيدي فتح القضية‬
‫بينما أكون في الإجازة.‬

74
00:06:38,750 --> 00:06:39,583
‫ما الأمر؟‬

75
00:06:40,291 --> 00:06:41,458
‫إنها…‬

76
00:06:41,541 --> 00:06:42,666
‫إنها ابنتي.‬

77
00:06:43,583 --> 00:06:45,166
‫وبصحبتها صديقتها.‬

78
00:06:45,250 --> 00:06:49,000
‫- مفهوم.‬
‫- المسألة معقّدة. إنها تمكث مع جدّها حاليًا.‬

79
00:06:50,875 --> 00:06:51,750
‫مرحبًا.‬

80
00:06:54,000 --> 00:06:55,083
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

81
00:06:56,541 --> 00:06:59,083
‫مرحبًا بكما.‬

82
00:07:00,541 --> 00:07:01,541
‫تسرني رؤيتك.‬

83
00:07:01,625 --> 00:07:03,125
‫- مرحبًا يا "فيونا".‬
‫- مرحبًا.‬

84
00:07:03,208 --> 00:07:05,750
‫تبدوان رائعتين، ولكنكما مخيفتان أيضًا.‬

85
00:07:06,291 --> 00:07:07,916
‫أنا و"فيونا" سنلقي خطابًا.‬

86
00:07:08,000 --> 00:07:11,500
‫أعرف وسأحضر.‬
‫أنا متلهفة للأمر. سأحضر اليقطين.‬

87
00:07:12,083 --> 00:07:14,416
‫هل تريدين العودة إلى المنزل بعد ذلك؟‬

88
00:07:15,375 --> 00:07:16,958
‫إنه يومي الأخير في العمل.‬

89
00:07:18,625 --> 00:07:19,541
‫من أنت؟‬

90
00:07:19,625 --> 00:07:22,416
‫- أنا "سيمون".‬
‫- نعم، هذا "سيمون" زميلي في العمل.‬

91
00:07:23,000 --> 00:07:25,875
‫"كنا زميلين".‬
‫ستنتقل والدتك إلى وظيفة أخرى.‬

92
00:07:25,958 --> 00:07:27,625
‫نعم، وبهذا سنقضي وقتًا أكبر معًا.‬

93
00:07:28,125 --> 00:07:29,875
‫إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬

94
00:07:29,958 --> 00:07:32,750
‫- إلى حفل الـ"هالووين".‬
‫- مفهوم. ألستما خائفتين؟‬

95
00:07:33,625 --> 00:07:34,958
‫هل تعرفان ما سيحدث؟‬

96
00:07:35,041 --> 00:07:42,041
‫ستوقظان الموتى من قبورهم، وسيُبعثون‬
‫ويلتهمونكما على العشاء مع الفطائر والمربّى.‬

97
00:07:51,458 --> 00:07:54,458
‫صحيح. بطاقة الدخول إلى المبنى.‬

98
00:07:55,500 --> 00:07:57,583
‫وبطاقة دخول المركز الرياضي‬

99
00:07:59,041 --> 00:08:01,250
‫- ومفتاح الخزانة.‬
‫- ألن تحضري المؤتمر الصحفي؟‬

100
00:08:01,333 --> 00:08:02,750
‫- لا.‬
‫- وأين مفتاح السيارة؟‬

101
00:08:03,791 --> 00:08:07,125
‫سنعلن أن "بنيدكت سكنز" و"ياكوب راسولي"‬
‫هما القاتلان.‬

102
00:08:07,208 --> 00:08:08,208
‫حسنًا.‬

103
00:08:09,000 --> 00:08:10,791
‫- شكرًا على كل شيء.‬
‫- شكرًا لك.‬

104
00:08:10,875 --> 00:08:14,250
‫لم تكن الأيام القليلة الماضية رائعة،‬
‫ولكنك أصلحت مسار الأمور.‬

105
00:08:14,333 --> 00:08:17,000
‫بالتوفيق مع مهووسي تقنية المعلومات.‬

106
00:08:17,500 --> 00:08:18,333
‫شكرًا.‬

107
00:08:18,416 --> 00:08:22,208
‫يسأل أخصائي الجنايات إن كنت بحاجة‬
‫إلى بيانات أخرى من أجل المؤتمر الصحفي.‬

108
00:08:22,833 --> 00:08:24,833
‫- نعم، أود ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

109
00:08:26,250 --> 00:08:27,500
‫حظًا سعيدًا.‬

110
00:08:29,625 --> 00:08:30,916
‫- "تولين".‬
‫- نعم؟‬

111
00:08:31,000 --> 00:08:33,750
‫أرسلت الصور‬
‫التي طلبتها أنت و"هيس" بالبريد الإلكتروني.‬

112
00:08:33,833 --> 00:08:34,666
‫- صور؟‬
‫- أجل.‬

113
00:08:34,750 --> 00:08:38,375
‫- تُوجد قائمة مفهرسة في البريد الإلكتروني.‬
‫- أي صور؟‬

114
00:08:38,458 --> 00:08:42,708
‫طلبتما قائمة بالجرائم‬
‫التي كان "بيكر" مهتمًا بها.‬

115
00:08:42,791 --> 00:08:45,625
‫آسفة لأنني لم أخبرك،‬
‫ولكنه يومي الأخير في العمل.‬

116
00:08:46,166 --> 00:08:49,916
‫- شكرًا لك، ولكنني أدين لك بخدمة.‬
‫- أجل، خدمة واحدة على الأقل.‬

117
00:08:53,791 --> 00:08:56,125
‫- سأحضرها أنا.‬
‫- شكرًا.‬

118
00:08:56,208 --> 00:08:57,208
‫حسنًا.‬

119
00:08:58,958 --> 00:09:01,166
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكرًا يا "أبيلغورد"، إلى اللقاء.‬

120
00:09:01,250 --> 00:09:02,083
‫إلى اللقاء.‬

121
00:09:06,875 --> 00:09:10,791
‫"قُبض على شخص هارب - (هانز هنريك هاوغ)‬
‫متهم بالعنف والإساءة الجنسية للأطفال"‬

122
00:09:18,750 --> 00:09:22,208
‫يا للروعة! أبليت حسنًا رغم أنك مبتدئ.‬

123
00:09:22,875 --> 00:09:24,541
‫كان لديّ متسع من الوقت.‬

124
00:09:25,208 --> 00:09:28,458
‫- هل عليّ التوقيع فورًا؟‬
‫- ليست معي الأوراق الآن.‬

125
00:09:29,041 --> 00:09:32,166
‫أيمكنك طباعة العقد؟ أريد بيع الشقة الآن.‬

126
00:09:32,250 --> 00:09:34,958
‫مفهوم، ولكنك تحتاج إلى تحرير توكيل أولًا.‬

127
00:09:35,041 --> 00:09:37,375
‫سأرسل لك التوكيل‬
‫بمجرد الحصول عليه من "رزفان".‬

128
00:09:40,125 --> 00:09:41,500
‫هاتفك يرنّ.‬

129
00:09:42,208 --> 00:09:43,041
‫لا يهمّ.‬

130
00:09:43,125 --> 00:09:44,458
‫أتحدّث من هاتف "مارك هيس".‬

131
00:09:45,000 --> 00:09:46,666
‫مهلًا، ها هو الزعيم.‬

132
00:09:55,583 --> 00:09:57,416
‫- "هيس" يتحدث.‬
‫- مرحبًا، هذه أنا.‬

133
00:09:58,375 --> 00:09:59,833
‫لديّ نبأ سارّ.‬

134
00:10:00,541 --> 00:10:02,833
‫وجدوا "هاوغ" واعتقلوه.‬

135
00:10:04,208 --> 00:10:06,166
‫- أعرف.‬
‫- حسنًا.‬

136
00:10:06,250 --> 00:10:08,250
‫أقصد أنني…‬

137
00:10:09,916 --> 00:10:12,708
‫سأغادر اليوم وقد تحدثت للتو مع "أبيلغورد".‬

138
00:10:12,791 --> 00:10:15,333
‫أخبرني أنهم وجدوه في محطة وقود.‬

139
00:10:15,416 --> 00:10:18,291
‫وهل تمّت تسوية كل الأمور الخاصة بعملك؟‬

140
00:10:18,375 --> 00:10:20,375
‫- نعم.‬
‫- هل ستعود إلى "لاهاي"؟‬

141
00:10:20,458 --> 00:10:23,250
‫سأذهب إلى "بوخارست". يعملون على قضية هناك،‬

142
00:10:25,291 --> 00:10:26,500
‫لذا ربما سأذهب إلى هناك.‬

143
00:10:28,125 --> 00:10:31,583
‫لا بأس.‬
‫إنه يومي الأخير في العمل هنا أنا أيضًا.‬

144
00:10:31,666 --> 00:10:34,208
‫- حسنًا. تهانئي.‬
‫- شكرًا لك.‬

145
00:10:37,125 --> 00:10:38,208
‫ولكن…‬

146
00:10:42,375 --> 00:10:46,250
‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬

147
00:10:46,333 --> 00:10:47,541
‫أبلغي تحياتي لـ"لي".‬

148
00:10:51,666 --> 00:10:54,833
‫وماذا إن سأل أحدهم عن عنوانك؟‬

149
00:10:54,916 --> 00:10:56,208
‫لن يحدث هذا.‬

150
00:11:03,708 --> 00:11:06,375
‫"عودة (روزا هارتونغ)‬
‫إلى منصب وزيرة الشؤون الاجتماعية"‬

151
00:11:08,416 --> 00:11:09,416
‫هل قبضتم عليهم؟‬

152
00:11:10,291 --> 00:11:11,625
‫قتلة تلك النساء؟‬

153
00:11:13,291 --> 00:11:14,208
‫نعم.‬

154
00:11:14,291 --> 00:11:15,541
‫يظن ابني أنك بطل.‬

155
00:11:17,500 --> 00:11:18,541
‫أنا لست بطلًا.‬

156
00:11:19,791 --> 00:11:20,791
‫بالأحرى أمثّل عائقًا.‬

157
00:11:35,750 --> 00:11:37,291
‫إلى المطار من فضلك.‬

158
00:11:41,750 --> 00:11:43,250
‫شكرًا على مساعدتك.‬

159
00:11:43,875 --> 00:11:46,083
‫عجبًا، نحتنا الكثير من اليقطين.‬

160
00:11:46,166 --> 00:11:48,166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "نايا".‬

161
00:11:48,250 --> 00:11:51,583
‫- مرحبًا.‬
‫- شكرًا.‬

162
00:11:51,666 --> 00:11:52,958
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

163
00:11:53,583 --> 00:11:57,166
‫- أعتذر لأنني…‬
‫- دعينا لا نذكر هذا مجددًا.‬

164
00:11:57,250 --> 00:12:00,750
‫- كيف كان يومك الأخير؟‬
‫- كان جيدًا.‬

165
00:12:00,833 --> 00:12:04,875
‫يا للهول! أنت مخيفة جدًا.‬

166
00:12:04,958 --> 00:12:07,583
‫هل صنعت هذه من أجلي؟ إنها جميلة.‬

167
00:12:08,291 --> 00:12:09,333
‫شكرًا لك.‬

168
00:12:09,416 --> 00:12:12,000
‫انتظري لتري ما أحضرته لك ولـ"فيونا".‬

169
00:12:13,041 --> 00:12:13,875
‫يقطين.‬

170
00:12:13,958 --> 00:12:16,625
‫لماذا لم تنحتيه مثل الباقين؟‬

171
00:12:17,125 --> 00:12:19,208
‫ظننت أننا سنفعل ذلك هنا.‬

172
00:12:19,291 --> 00:12:22,750
‫لن يلاحظ أحد.‬
‫سنساعد في ترتيب المكان بدلًا من ذلك.‬

173
00:12:24,125 --> 00:12:26,083
‫ادخلي. كانت تتطلع إلى قدومك.‬

174
00:12:30,083 --> 00:12:33,333
‫إلى المسافرين على متن الرحلة "إس كيه 224"‬
‫المتوجهة إلى "بوخارست"،‬

175
00:12:33,416 --> 00:12:35,208
‫برجاء التوجه إلى البوابة "بي 12"…‬

176
00:12:35,291 --> 00:12:37,458
‫لم تصلني تذكرتي. أيمكنك إعادة إرسالها؟‬

177
00:12:37,541 --> 00:12:39,500
‫بالطبع، سأرسلها إلى بريدك الإلكتروني.‬

178
00:12:39,583 --> 00:12:41,000
‫أجل، حسنًا. شكرًا.‬

179
00:12:41,083 --> 00:12:43,791
‫- بالمناسبة، أنا آسف بشأن أمر "بوخارست".‬
‫- لا، لا بأس.‬

180
00:12:43,875 --> 00:12:46,583
‫لا بأس بـ"بوخارست". سأراك هناك.‬

181
00:12:46,666 --> 00:12:47,500
‫وداعًا.‬

182
00:13:06,500 --> 00:13:10,500
‫"جرائم (لينوس بيكر) المفضلة"‬

183
00:13:26,958 --> 00:13:29,208
{\an8}‫"الأم"‬

184
00:13:33,541 --> 00:13:37,666
‫في عام 2008‬
‫بلغ إنتاج "الدنمارك" من اليقطين 400 ألف.‬

185
00:13:37,750 --> 00:13:42,083
‫اليوم تجاوز الرقم 800 ألف‬
‫لذا سنظل نحتفل بعيد الـ"هالووين" هنا.‬

186
00:13:44,375 --> 00:13:45,375
‫شكرًا يا "لي".‬

187
00:13:45,458 --> 00:13:50,291
‫أعدّت الفتاتان طبقًا خريفيًا لذيذًا من أجلنا.‬

188
00:13:51,500 --> 00:13:54,750
‫- خبزنا الكستناء.‬
‫- أجل.‬

189
00:13:54,833 --> 00:13:57,833
‫من فضلكم تعالوا إلى هنا وتناولوا بعضًا منه.‬

190
00:13:57,916 --> 00:14:01,166
‫"لي" و"فيونا" ستخبرانكم‬
‫بكل ما تعلمتاه عن الكستناء.‬

191
00:14:08,625 --> 00:14:09,916
‫"الابنة"‬

192
00:14:12,500 --> 00:14:13,958
{\an8}‫"ابن"‬

193
00:14:14,041 --> 00:14:16,000
{\an8}‫"في الجدار"‬

194
00:14:16,083 --> 00:14:17,791
{\an8}‫"قفل مكسور"‬

195
00:14:19,708 --> 00:14:23,000
{\an8}‫"(ماريوس إل)"‬

196
00:14:36,083 --> 00:14:37,666
‫إلى المسافرين إلى "بوخارست"‬

197
00:14:37,750 --> 00:14:41,083
‫على متن الرحلة "إس كيه 224"‬
‫التابعة للخطوط الجوية الاسكندنافية،‬

198
00:14:41,166 --> 00:14:43,375
‫برجاء التوجه لاستقلال الطائرة.‬

199
00:14:44,833 --> 00:14:47,750
‫إلى المسافرين إلى "بوخارست"‬
‫على متن الرحلة "إس كيه 224"،‬

200
00:14:47,833 --> 00:14:49,541
‫برجاء التوجه لاستقلال الطائرة.‬

201
00:14:49,625 --> 00:14:51,250
‫حان وقت استقلال الطائرة.‬

202
00:14:51,875 --> 00:14:54,250
‫يُوجد أمر آخر يجب أن تتذكريه.‬

203
00:14:54,333 --> 00:14:58,208
‫اختيار نوع الكستناء المناسب،‬
‫الكستناء الحلو.‬

204
00:14:58,291 --> 00:14:59,208
‫هذا صحيح.‬

205
00:15:01,916 --> 00:15:03,125
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

206
00:15:03,875 --> 00:15:05,791
‫لا تُوجد ثمرتا كستناء متشابهتان.‬

207
00:15:05,916 --> 00:15:07,916
‫تُوجد أنواع مختلفة.‬

208
00:15:08,041 --> 00:15:11,833
‫إنها تنمو في أماكن مختلفة،‬
‫وكل ثمرة لها شكل مميز.‬

209
00:15:12,416 --> 00:15:15,500
‫- وقد سمعت شائعة…‬
‫- بعد إذنك.‬

210
00:15:16,375 --> 00:15:19,375
‫عندما قلت إنه تُوجد أنواع مختلفة،‬

211
00:15:19,958 --> 00:15:21,250
‫ماذا عنيت بذلك؟‬

212
00:15:23,833 --> 00:15:26,000
‫يُوجد نوعان مختلفان.‬

213
00:15:26,541 --> 00:15:30,750
‫كستناء الحصان والكستناء الحلو.‬
‫ولكل منهما فصائل فرعية.‬

214
00:15:31,541 --> 00:15:35,416
‫ولكل منها شكل مختلف‬
‫حسب المكان الذي تنمو فيه.‬

215
00:15:37,375 --> 00:15:38,291
‫شكرًا.‬

216
00:15:39,375 --> 00:15:41,041
‫هلا تأتين معي يا "لي"؟‬

217
00:15:44,541 --> 00:15:48,416
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- لا تقل شيئًا الآن.‬

218
00:15:48,500 --> 00:15:51,500
‫حان الوقت لتقرري‬
‫إن كنت تريدين أن تكوني هنا أم في العمل.‬

219
00:15:51,583 --> 00:15:54,250
‫- أعرف.‬
‫- فكّري في مشاعر "لي"!‬

220
00:15:54,333 --> 00:15:56,625
‫أفكر في مشاعرها طوال الوقت.‬

221
00:15:58,375 --> 00:16:00,583
‫أفكر باستمرار في مدى استيائها،‬
‫وأن هذه غلطتي،‬

222
00:16:00,666 --> 00:16:07,291
‫وأنني أمّ سيئة حتى أنها تفضّل البقاء‬
‫في أي مكان آخر على أن تكون معي.‬

223
00:16:10,750 --> 00:16:12,875
‫- مرحبًا يا "لي".‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

224
00:16:13,625 --> 00:16:14,833
‫اقتربي.‬

225
00:16:16,458 --> 00:16:18,166
‫اسمعي.‬

226
00:16:20,333 --> 00:16:21,875
‫أنا فخورة جدًا بك.‬

227
00:16:22,583 --> 00:16:23,583
‫أشتاق إليك.‬

228
00:16:25,291 --> 00:16:26,291
‫أحبك.‬

229
00:16:26,958 --> 00:16:27,791
‫مفهوم؟‬

230
00:16:28,375 --> 00:16:29,791
‫يجب أن أنصرف الآن.‬

231
00:16:30,833 --> 00:16:33,958
‫لديّ عمل عليّ إنجازه،‬

232
00:16:34,041 --> 00:16:35,750
‫ولكنك أغلى ما أملك.‬

233
00:16:38,541 --> 00:16:39,500
‫الأغلى على الإطلاق.‬

234
00:16:46,125 --> 00:16:50,958
‫الأمر يتعلق بأكثر قضية قتل تصفّحها "بيكر"‬
‫بعد أن اخترق الملفات.‬

235
00:16:51,041 --> 00:16:54,875
‫لم أجد ملف القضية، لا يُوجد سوى الصور،‬
‫ولكنني أريد الاطّلاع على الملف.‬

236
00:16:54,958 --> 00:16:58,750
‫لا تُوجد معلومات عن القضية‬
‫في سجلات مسرح الجريمة، لا يُوجد سوى الصور.‬

237
00:16:59,458 --> 00:17:01,791
‫إنما يُذكر أن القضية تعود‬
‫إلى عام 1987 في "مون".‬

238
00:17:01,875 --> 00:17:05,125
‫ألا يحدد الملف هوية القاتل أو سكّان المنزل؟‬

239
00:17:05,208 --> 00:17:06,625
‫هذا ليس مذكورًا هنا.‬

240
00:17:07,208 --> 00:17:10,750
‫تولّى "جون برينك" من شرطة "مون"‬
‫التحقيق في القضية.‬

241
00:17:10,833 --> 00:17:13,625
‫- هلا تكررين اسمه رجاءً؟‬
‫- "جون برينك".‬

242
00:17:17,833 --> 00:17:19,083
‫ما عنوانه؟‬

243
00:17:19,791 --> 00:17:21,791
‫12 "فادبرو تور" في بلدة "ستاي".‬

244
00:17:23,125 --> 00:17:24,958
‫- 12؟‬
‫- أجل.‬

245
00:17:26,250 --> 00:17:29,041
‫رائع. أود أن أعرف شيئًا آخر،‬
‫هل رأت "تولين" هذا؟‬

246
00:17:29,541 --> 00:17:32,958
‫لا أظن ذلك. كانت منشغلة بأمور أخرى‬
‫لأن اليوم كان آخر أيامها في العمل.‬

247
00:17:33,833 --> 00:17:34,666
‫مفهوم.‬

248
00:17:35,208 --> 00:17:36,333
‫رائع، شكرًا.‬

249
00:17:42,458 --> 00:17:43,625
‫هل أنت مستعدة؟‬

250
00:17:44,541 --> 00:17:46,041
‫ستبدأ في غضون دقيقة.‬

251
00:17:51,375 --> 00:17:55,250
‫دوّنت بعض الجمل في حال إن تشتت ذهنك.‬

252
00:17:55,333 --> 00:17:57,916
‫الأهم ألّا تنسي ما تحدّثنا عنه.‬
‫وافقي على كل ما يُقال.‬

253
00:17:58,000 --> 00:17:59,208
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

254
00:17:59,833 --> 00:18:02,291
‫- فهمت.‬
‫- عظيم، رائع. ها هي.‬

255
00:18:03,083 --> 00:18:05,750
‫- مرحبًا يا "روزا". تسرني رؤيتك.‬
‫- مرحبًا.‬

256
00:18:05,833 --> 00:18:06,833
‫كيف حالك؟‬

257
00:18:07,958 --> 00:18:10,625
‫كانت العودة مختلفة عمّا توقعته.‬

258
00:18:10,708 --> 00:18:12,541
‫ولكن الآن‬

259
00:18:13,416 --> 00:18:15,541
‫حان وقت النظر إلى الأمام والمضي قدمًا.‬

260
00:18:15,625 --> 00:18:19,041
‫أخبريني إن كنت أستطيع مساعدتك.‬
‫نود جميعًا مدّ يد العون إليك.‬

261
00:18:19,958 --> 00:18:20,916
‫شكرًا.‬

262
00:18:21,000 --> 00:18:24,833
‫سآخذ إجازة لبضعة أيام وأبقى في المنزل.‬
‫وبعدها سأصير جاهزة.‬

263
00:18:24,916 --> 00:18:28,291
‫نحن أيضًا ناقشنا الوضع، وأتفق معك تمامًا.‬

264
00:18:28,375 --> 00:18:31,666
‫أظن أنه يجدر بك أن تستريحي قليلًا.‬

265
00:18:31,750 --> 00:18:34,625
‫اتفقت مع "فوغل"‬
‫على أن تمتد إجازتي حتى يوم الاثنين.‬

266
00:18:34,708 --> 00:18:38,208
‫نقترح أن تبقي في المنزل لمدة ثلاثة أشهر.‬

267
00:18:39,666 --> 00:18:42,083
‫هذا سيمنح كلتينا فرصة للتفكير‬

268
00:18:42,833 --> 00:18:44,958
‫ومراجعة الأمور.‬

269
00:18:45,500 --> 00:18:47,958
‫ولكن ماذا عن المفاوضات الوزارية؟‬

270
00:18:48,041 --> 00:18:51,208
‫كل مسائل الميزانية التي ناقشناها؟‬
‫لن تكون هذه فكرة ناجحة.‬

271
00:18:51,916 --> 00:18:54,500
‫لا تقلقي، سنتدبر الأمر.‬

272
00:18:56,458 --> 00:18:58,875
‫كما قلت، أهم شيء…‬

273
00:18:58,958 --> 00:19:02,666
‫استغللتني لكسب التعاطف‬
‫وضمان أصوات الناخبين،‬

274
00:19:02,750 --> 00:19:06,458
‫وبمجرد أن أظهرت‬
‫قدرًا قليلًا من الاعتراض طردتني، صحيح؟‬

275
00:19:12,916 --> 00:19:14,458
‫لا، أنا آسفة.‬

276
00:19:14,541 --> 00:19:15,541
‫أعدك بأنني لن…‬

277
00:19:17,500 --> 00:19:18,708
‫لا بأس يا "روزا".‬

278
00:19:19,708 --> 00:19:24,375
‫لديّ اجتماع آخر بعد دقيقة.‬

279
00:19:24,458 --> 00:19:27,500
‫- ولكن أود معرفة إن كانت لدينا خطة محددة.‬
‫- نعم، لا تقلقي.‬

280
00:19:28,583 --> 00:19:32,416
‫رائع. اطلبي من "فوغل"‬
‫أن يأتي إلى هنا لاحقًا.‬

281
00:19:32,500 --> 00:19:35,500
‫سنرتب التفاصيل‬
‫ونتوصل إلى خطة مناسبة لإخبار الصحافة.‬

282
00:19:36,208 --> 00:19:37,333
‫اعتني بنفسك.‬

283
00:19:40,208 --> 00:19:43,750
‫سأذهب وأرتّب كل الأمور.‬

284
00:19:43,833 --> 00:19:47,208
‫وبعد ثلاثة أشهر‬
‫ستصيرين أقوى بكثير يا "روزا".‬

285
00:20:09,375 --> 00:20:11,791
‫ربما عليكما مناقشة الوضع معًا.‬

286
00:20:15,000 --> 00:20:16,708
‫إن احتجت إلى مساعدتي فأخبريني.‬

287
00:20:41,458 --> 00:20:43,083
‫هلا نبدأ؟‬

288
00:20:43,708 --> 00:20:45,333
‫- في إفراغ غرفة "كريستين".‬
‫- نعم.‬

289
00:20:47,750 --> 00:20:50,166
‫سأستأجر مقطورة من محطة الوقود.‬

290
00:20:50,250 --> 00:20:52,208
‫لا، توليت الأمر بالفعل.‬

291
00:20:54,500 --> 00:20:55,333
‫حسنًا.‬

292
00:20:56,625 --> 00:20:58,041
‫سأذهب وأحضر…‬

293
00:20:59,000 --> 00:21:01,125
‫سأحضر بعض أكياس القمامة من محطة الوقود.‬

294
00:21:07,458 --> 00:21:08,833
‫"مفقودة"‬

295
00:21:53,750 --> 00:21:54,583
‫"ستين"؟‬

296
00:22:54,416 --> 00:22:55,416
‫هل من أحد هناك؟‬

297
00:23:17,833 --> 00:23:18,791
‫لا بأس.‬

298
00:23:19,458 --> 00:23:20,750
‫أنت بحاجة إلى التدريب.‬

299
00:23:45,541 --> 00:23:47,250
‫أنت توترينني.‬

300
00:23:47,750 --> 00:23:50,416
‫قال "فوغل"‬
‫إنك وافقت على البقاء في المنزل لبعض الوقت.‬

301
00:23:50,500 --> 00:23:53,333
‫أحتاج إلى مساعدتك في تقصّي أمر ما.‬

302
00:23:53,958 --> 00:23:57,625
‫يمكن معرفة بيانات السلطات المحلية‬
‫بشأن نقل الأطفال قسريًا والرعاية البديلة.‬

303
00:23:57,708 --> 00:23:58,583
‫بالطبع، ولكن…‬

304
00:23:58,666 --> 00:23:59,833
‫"روزا"!‬

305
00:23:59,916 --> 00:24:03,583
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫رتبت كل الأمور مع رئيسة الوزراء.‬

306
00:24:03,666 --> 00:24:06,750
‫- سأشرح لك لاحقًا.‬
‫- لنخرج. لا يُفترض بك أن تكوني هنا.‬

307
00:24:06,833 --> 00:24:09,916
‫- أنت لا تفهم الأمر يا "فريدريك".‬
‫- بلى يا "روزا".‬

308
00:24:10,000 --> 00:24:14,250
‫مسيرتك المهنية دُمّرت،‬
‫أبذل قصارى جهدي لإنقاذها.‬

309
00:24:14,750 --> 00:24:17,583
‫ولكنني أشعر‬
‫بأنك تحاولين جاهدةً إفساد وضعنا.‬

310
00:24:18,166 --> 00:24:19,041
‫وضعنا؟‬

311
00:24:19,541 --> 00:24:23,208
‫أقصد أن مهاراتك وتعاطف الناخبين‬

312
00:24:23,750 --> 00:24:25,083
‫سيمكّنانك من النجاح.‬

313
00:24:25,875 --> 00:24:29,000
‫- سيمكّناننا من أن ننجح، معًا.‬
‫- تنحّ عن طريقي!‬

314
00:24:35,750 --> 00:24:37,375
‫"غينز"؟‬

315
00:24:38,375 --> 00:24:41,583
‫ليس الآن. سأتوجه إلى "يوتلاند"،‬
‫ويجب أن أنهي هذا قبلها.‬

316
00:24:41,666 --> 00:24:43,375
‫الأمر مهم. حاولت الاتصال بك.‬

317
00:24:43,458 --> 00:24:45,250
‫- لمناقشة أمر "بيكر"؟‬
‫- لا.‬

318
00:24:45,333 --> 00:24:48,708
‫أشكال رجال الكستناء التي وجدناها قرب الجثث‬
‫وتحمل بصمات "كريستين"‬

319
00:24:48,791 --> 00:24:51,166
‫هل هي النوع نفسه المزروع في حديقة عائلتها؟‬

320
00:24:51,250 --> 00:24:54,083
‫نعم، كستناء الحصان. أثبتنا ذلك بالفعل.‬

321
00:24:54,166 --> 00:24:58,916
‫لذا لا بد أنها من الكشك‬
‫الذي كانت تبيع فيه "كريستين" على الطريق.‬

322
00:24:59,000 --> 00:25:00,750
‫ولكن أهي من الفصيلة الفرعية نفسها؟‬

323
00:25:01,416 --> 00:25:02,250
‫ماذا تعنين؟‬

324
00:25:02,333 --> 00:25:06,000
‫من المؤكد أنه يُوجد تقرير يحتوي‬
‫على معلومات عن الكستناء.‬

325
00:25:06,625 --> 00:25:07,500
‫أجل، على الأرجح.‬

326
00:25:07,583 --> 00:25:10,750
‫تقرير أعدّه عالم نباتات الغابات‬
‫في كلية العلوم.‬

327
00:25:10,833 --> 00:25:12,041
‫هلا تجد التقرير رجاءً؟‬

328
00:25:14,791 --> 00:25:16,625
‫سأفعل أي شيء من أجلك، اتفقنا؟‬

329
00:25:19,333 --> 00:25:20,166
‫انتظري.‬

330
00:25:20,250 --> 00:25:25,125
‫حسنًا. الكستناء الموجود‬
‫في حديقة آل "هارتونغ"‬

331
00:25:25,208 --> 00:25:28,291
‫من فصيلة "آيسكولوز هيبوكاستنيوم".‬

332
00:25:30,041 --> 00:25:33,208
‫والفصيلة الفرعية لرجل الكستناء‬
‫الذي وُجد في مسرح جريمة "لورا كير"‬

333
00:25:33,291 --> 00:25:37,166
‫هي "آيسكولوز هيبوكاستنيوم نوفوم".‬

334
00:25:39,666 --> 00:25:41,666
‫- "نوفوم"؟ دعني أرى من فضلك.‬
‫- انظري.‬

335
00:25:41,750 --> 00:25:43,666
‫لا أفهم، هذا غير منطقي.‬

336
00:25:43,750 --> 00:25:45,583
‫إنها فصيلة فرعية مختلفة.‬

337
00:25:45,666 --> 00:25:48,125
‫- إذًا…‬
‫- ماذا عن رجلي الكستناء الآخرين؟‬

338
00:25:48,208 --> 00:25:49,625
‫"آن سيار لاسن".‬

339
00:25:49,708 --> 00:25:51,000
‫و"جيسي كيوم".‬

340
00:25:51,083 --> 00:25:54,208
‫"آيسكولوز هيبوكاستنيوم نوفوم"!‬

341
00:25:57,375 --> 00:25:58,208
‫حسنًا.‬

342
00:25:58,708 --> 00:26:00,416
‫ولكن هل يغيّر هذا شيئًا؟‬

343
00:26:01,791 --> 00:26:05,083
‫هذا يعني أن أشكال رجال الكستناء‬
‫التي وجدناها في مسارح الجرائم‬

344
00:26:05,166 --> 00:26:06,666
‫ليست التي صنعتها "كريستين".‬

345
00:26:06,750 --> 00:26:10,500
‫هذا ليس مؤكدًا، فربما استخدمت كستناء آخر‬
‫غير الذي يزرعونه في المنزل.‬

346
00:26:11,416 --> 00:26:13,833
‫ناقشي "نيلاندر" يوم الاثنين.‬

347
00:26:13,916 --> 00:26:16,875
‫تعرف أن "نيلاندر" يعتقد أن القضية حُلت.‬

348
00:26:17,875 --> 00:26:20,250
‫- سأتوجه إلى "يوتلاند"!‬
‫- لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

349
00:26:20,333 --> 00:26:22,083
‫أنا مشغول، لا يمكنني مساعدتك الآن.‬

350
00:26:22,166 --> 00:26:26,708
‫لا بأس، إذًا سأبحث عن شخص آخر‬
‫يمكنه أن يخبرني أين ينمو.‬

351
00:26:26,791 --> 00:26:29,166
‫هذا يعني أن "كريستين" ربما لا تزال حية.‬

352
00:26:30,375 --> 00:26:32,875
‫توقّفي. انتظري.‬

353
00:26:34,625 --> 00:26:37,791
‫ماذا تقترحين أن نفعل؟‬

354
00:26:42,750 --> 00:26:44,708
‫أنا "إريك" من شرطة "مون"، كيف أساعدك؟‬

355
00:26:44,791 --> 00:26:47,250
‫أنا "مارك هيس" مجددًا.‬
‫أيمكنك إيصالي بـ"برينك"؟‬

356
00:26:47,333 --> 00:26:51,416
‫لا، ما زال في اجتماع،‬
‫عليك معاودة الاتصال يوم الاثنين.‬

357
00:27:20,208 --> 00:27:21,041
{\an8}‫"الشرطة"‬

358
00:27:31,625 --> 00:27:32,958
‫افتح الباب من فضلك.‬

359
00:27:37,000 --> 00:27:39,208
‫أنا "هيس" الذي اتصل منذ قليل.‬

360
00:27:39,791 --> 00:27:42,583
‫على الرحب، برجاء معاودة الاتصال. مهلًا.‬

361
00:27:45,625 --> 00:27:47,375
‫- نعم؟‬
‫- أود التحدث إلى "جون برينك".‬

362
00:27:47,458 --> 00:27:49,541
‫ما زال في اجتماع.‬

363
00:27:49,625 --> 00:27:51,291
‫أرجوك أخبره أن الأمر مهم.‬

364
00:27:51,375 --> 00:27:54,833
‫"برينك" غادر ولن يعود اليوم مجددًا.‬
‫هلا تخبرني بأي شأن كنت تريده؟‬

365
00:27:54,916 --> 00:27:57,041
‫بشأن قضية قديمة.‬

366
00:27:57,625 --> 00:27:59,875
‫يمكن التأجيل إلى يوم الاثنين‬
‫طالما أنها قديمة.‬

367
00:27:59,958 --> 00:28:01,666
‫بخلاف ذلك يستطيع "إريك" مساعدتك.‬

368
00:28:01,750 --> 00:28:04,125
‫- وداعًا.‬
‫- أتمنى لك عطلة أسبوع رائعة يا "برينك".‬

369
00:28:09,250 --> 00:28:11,541
‫مهلًا! أنا أبحث عن قاتل.‬

370
00:28:11,625 --> 00:28:12,458
‫بالتوفيق!‬

371
00:28:13,125 --> 00:28:16,791
‫أظن أنك قابلته‬
‫في عام 1987 عندما قُتل أحد زملائك.‬

372
00:28:45,250 --> 00:28:46,083
‫أجل.‬

373
00:28:47,750 --> 00:28:51,458
‫رئيس الشرطة "ماريوس لارسن" اتصل بالمركز.‬

374
00:28:53,625 --> 00:28:57,500
‫كان قد ذهب إلى إحدى المزارع‬
‫لأن بعض الأبقار هربت منها.‬

375
00:28:58,875 --> 00:29:00,333
‫تفضّل بالجلوس.‬

376
00:29:11,125 --> 00:29:12,833
‫لن أنسى ذلك اليوم أبدًا.‬

377
00:29:13,333 --> 00:29:17,041
‫كنت قد بلغت 29 عامًا قبل الحادث بمدة قصيرة‬
‫وكنت لا أزال قليل الخبرة.‬

378
00:29:18,208 --> 00:29:21,125
{\an8}‫وصلنا إلى مزرعة "أوروم" لمساعدة "ماريوس".‬

379
00:29:21,875 --> 00:29:22,708
{\an8}‫"أوروم"؟‬

380
00:29:23,583 --> 00:29:27,000
‫كان ذلك اسم عائلة الأب صاحب المزرعة.‬

381
00:29:28,916 --> 00:29:31,125
‫أظن أنه كان يعاني ماديًا.‬

382
00:29:31,708 --> 00:29:35,708
{\an8}‫ربما لهذا السبب قررت الزوجة‬
‫أن يرعوا طفلين من الملجأ في منزلهم.‬

383
00:29:36,333 --> 00:29:38,458
{\an8}‫كانوا يتقاضون أجرًا لقاء كل طفل يرعونه.‬

384
00:29:41,250 --> 00:29:46,708
{\an8}‫كان الجميع يعرفون أن "أوروم" وزوجته‬
‫ليسا أفضل من يعتني بالأطفال،‬

385
00:29:47,750 --> 00:29:51,708
{\an8}‫ولكن توافر الهواء النقي‬
‫والحقول والأبقار في المزرعة‬

386
00:29:51,791 --> 00:29:56,875
‫جعلنا نعتقد بأن الطفلين هناك سيتمتعان‬
‫بحياة أفضل من التي كانا يعيشانها قبلًا.‬

387
00:29:58,333 --> 00:30:00,333
‫من الصغيران؟‬

388
00:30:00,833 --> 00:30:04,041
‫إنهما ابنا "أوروم" المراهقان.‬

389
00:30:04,750 --> 00:30:08,041
‫وجدنا الزوجة مقتولة في الحمّام.‬

390
00:30:09,583 --> 00:30:12,375
{\an8}‫ووجدت "ماريوس" في القبو.‬

391
00:30:12,458 --> 00:30:13,833
{\an8}‫كانت جثته لا تزال دافئة.‬

392
00:30:13,916 --> 00:30:14,875
{\an8}‫وماذا عن القاتل؟‬

393
00:30:15,875 --> 00:30:20,625
{\an8}‫ظننا أن "أوروم" هرب،‬
‫ولكننا وجدنا جثته في المحجر.‬

394
00:30:21,500 --> 00:30:22,666
{\an8}‫محجر يقع خلف المزرعة.‬

395
00:30:23,375 --> 00:30:26,000
‫انتحر باستخدام مسدسه.‬

396
00:30:31,500 --> 00:30:33,750
‫وما أدراك أنه القاتل؟‬

397
00:30:34,458 --> 00:30:39,250
‫استُخدم المسدس نفسه في إطلاق النار‬
‫على ابنيه المراهقين والخنزير.‬

398
00:30:40,083 --> 00:30:45,083
‫استنتجنا أن شعوره بالذنب دفعه إلى ذلك.‬

399
00:30:45,875 --> 00:30:46,708
‫ولم شعر بالذنب؟‬

400
00:30:50,208 --> 00:30:51,125
‫بسبب‬

401
00:30:52,125 --> 00:30:53,708
‫ما فعلوه.‬

402
00:30:57,875 --> 00:31:00,291
‫ما فعلوه بالطفلين اللذين أُخذا من الملجأ.‬

403
00:31:00,375 --> 00:31:01,208
‫التوأمان.‬

404
00:31:02,166 --> 00:31:04,125
‫وجدناهما في القبو.‬

405
00:31:04,916 --> 00:31:06,125
‫صبي وفتاة.‬

406
00:31:08,833 --> 00:31:13,958
‫كنت قد سمعت عنهما من قبل.‬
‫كانا زميلي ابنة أختي في الصف.‬

407
00:31:14,041 --> 00:31:18,458
‫ولكن لم يكن أي منا يعرف‬
‫أنهما يعيشان في زنزانة سرّية.‬

408
00:31:20,416 --> 00:31:24,458
‫ثم وجدنا خزانة بها شرائط فيديو كثيرة‬

409
00:31:25,708 --> 00:31:27,500
‫عليها تسجيلات لما فعلوه بالطفلين.‬

410
00:31:35,250 --> 00:31:37,250
‫- طفلان مسكينان!‬
‫- أجل.‬

411
00:31:39,375 --> 00:31:44,083
‫يمكنك أن تسمع بوضوح أخاها يستنجد بالأم‬

412
00:31:44,166 --> 00:31:46,291
‫لتتدخل وتوقف الأمر، ولكنها…‬

413
00:31:47,416 --> 00:31:48,416
‫لم تفعل؟‬

414
00:31:50,166 --> 00:31:51,625
‫كانت من تصوّر.‬

415
00:31:54,125 --> 00:31:55,083
‫وبعدها‬

416
00:31:57,000 --> 00:32:03,375
{\an8}‫حبسوا الصبي في غرفة‬
‫وطلبوا منه أن يصنع رجال كستناء.‬

417
00:32:04,916 --> 00:32:05,833
{\an8}‫وهذا ما فعله.‬

418
00:32:06,416 --> 00:32:07,416
‫في كل مرة.‬

419
00:32:08,500 --> 00:32:11,333
{\an8}‫كان القبو مملوءًا برجال الكستناء.‬

420
00:32:35,041 --> 00:32:36,625
‫لماذا لا تُوجد صورة للصبي؟‬

421
00:32:37,166 --> 00:32:38,000
‫حقًا؟‬

422
00:32:38,583 --> 00:32:39,416
‫نعم.‬

423
00:32:42,166 --> 00:32:43,166
‫هذا غير مفهوم.‬

424
00:32:44,000 --> 00:32:47,416
‫أخبرني بكل ما تعرفه عن الصبي.‬

425
00:32:48,083 --> 00:32:49,666
‫- بالطبع.‬
‫- ماذا كان اسمه؟‬

426
00:32:49,750 --> 00:32:54,375
‫"توك"، وكان اسم أخته "أستري"،‬
‫واسم عائلتهما "بيرنغ".‬

427
00:32:54,458 --> 00:32:55,875
‫"توك" و"أستري بيرنغ".‬

428
00:32:56,833 --> 00:32:59,500
‫هل تعرف أين هما الآن؟ أريد التحدث إليهما.‬

429
00:33:02,000 --> 00:33:03,041
‫ولكن‬

430
00:33:04,916 --> 00:33:06,916
‫حدث ذلك منذ أكثر من 30 عامًا.‬

431
00:33:07,875 --> 00:33:09,166
‫لم النبش في الماضي الآن؟‬

432
00:33:11,750 --> 00:33:15,500
‫لأنني لست مقتنعًا‬
‫بأن "أوروم" من قتل رئيسك آنذاك.‬

433
00:33:17,916 --> 00:33:19,833
‫أو عائلته من أجل تلك المسألة.‬

434
00:33:24,750 --> 00:33:25,708
‫أتشكّ في الصبي؟‬

435
00:33:27,625 --> 00:33:29,166
‫لا بد أنك تمزح!‬

436
00:33:30,625 --> 00:33:32,666
‫كان عمره 11 أو 12 عامًا فقط.‬

437
00:33:40,708 --> 00:33:42,916
‫من المؤكد أن الملف موجود.‬

438
00:33:43,000 --> 00:33:46,250
‫اسم العائلة البديلة "بيترسون"‬
‫عنوانهم 35 "كيكيفاي" في "أودسهير".‬

439
00:33:46,333 --> 00:33:48,416
‫اسم الأب كان "بول" والأم "كييستن".‬

440
00:33:48,958 --> 00:33:50,916
‫رعيا مجموعة من التوائم.‬

441
00:33:51,000 --> 00:33:51,833
‫ولكن‬

442
00:33:52,583 --> 00:33:56,583
‫ما هي الحالة بالضبط؟‬
‫هل تعرفين رقم التأمين الاجتماعي؟‬

443
00:33:56,666 --> 00:33:59,000
‫أو أي شيء يمكنني استخدامه للبحث في النظام؟‬

444
00:34:01,916 --> 00:34:07,208
‫رعيا فتاة أخرى أيضًا. 2612768122.‬

445
00:34:10,708 --> 00:34:13,125
‫- هذا رقم التأمين الاجتماعي الخاص بك.‬
‫- أدخليه.‬

446
00:34:14,666 --> 00:34:17,333
‫كان يُوجد صبي وبصحبته أخته.‬

447
00:34:17,416 --> 00:34:20,291
‫ألا تتذكرين الاسم أو أي شيء يمكنني…‬

448
00:34:20,375 --> 00:34:22,083
‫لم يمكثا هناك سوى بضعة أشهر.‬

449
00:34:25,833 --> 00:34:27,083
‫حسنًا.‬

450
00:34:27,166 --> 00:34:29,291
‫ربما تكون هذه. عام 1985.‬

451
00:34:29,791 --> 00:34:33,041
‫"أستري بيرنغ" وشقيقها التوأم…‬

452
00:34:33,125 --> 00:34:34,208
{\an8}‫"(توك)"‬

453
00:34:36,333 --> 00:34:37,333
‫"توك".‬

454
00:34:38,791 --> 00:34:41,833
‫مكثا لمدة شهرين ثم نُقلا إلى مكان آخر.‬

455
00:34:42,458 --> 00:34:43,875
‫إلى أين ذهبا؟‬

456
00:34:43,958 --> 00:34:46,625
‫ماذا حدث لهما؟ دعيني أبحث بنفسي.‬

457
00:34:48,916 --> 00:34:50,416
‫يجب أن أتواصل معهما.‬

458
00:35:11,666 --> 00:35:12,666
‫ما الأمر؟‬

459
00:35:12,750 --> 00:35:14,583
‫كيف أساعدك يا "روزا"؟‬

460
00:35:14,666 --> 00:35:19,416
‫"عقاب، حبس لعدة أيام، إهمال، اعتداء جنسي،"‬

461
00:35:19,500 --> 00:35:23,000
‫أنا آسف يا "روزا"،‬
‫ولكن السكرتير العام يريد مقابلتك.‬

462
00:35:55,333 --> 00:35:59,041
‫"تعالي الليلة إن أردت أن تعرفي"‬

463
00:36:01,250 --> 00:36:07,583
‫"ما حدث لابنتك"‬

464
00:36:17,833 --> 00:36:21,791
‫"أين؟"‬

465
00:36:28,583 --> 00:36:31,541
‫عُثر عليهما منبوذين‬
‫بالقرب من مدخل المستشفى المركزي.‬

466
00:36:31,625 --> 00:36:35,916
‫سُجلت بعض الملاحظات عن "أستري بيرنغ".‬
‫محاولات انتحار وتعاطي مخدرات.‬

467
00:36:36,000 --> 00:36:40,416
‫خرجت من مصح نفسي منذ أكثر من عام.‬

468
00:36:40,500 --> 00:36:42,541
‫لا يُوجد عنوان في ملفها.‬

469
00:36:42,625 --> 00:36:43,791
‫وماذا عن الصبي؟‬

470
00:36:44,708 --> 00:36:47,541
‫"توك بيرنغ".‬
‫هذا غريب جدًا. ليست لدينا معلومات عنه.‬

471
00:36:48,250 --> 00:36:50,916
‫لا يُوجد عنوان له منذ أن بلغ 18 عامًا.‬

472
00:36:51,500 --> 00:36:53,166
‫ما الأمر يا "هيس"؟‬

473
00:36:54,750 --> 00:36:56,958
‫- هل ستأتي يا "أبيلغورد"؟‬
‫- نعم.‬

474
00:36:57,041 --> 00:37:00,916
‫لا أستطيع مساعدتك بعد، يجب أن أنهي الاتصال‬
‫لأن لدينا مؤتمرًا صحفيًا…‬

475
00:37:01,000 --> 00:37:06,708
‫أخبرني بأسماء العائلات البديلة الأخرى‬
‫التي رعتهما.‬

476
00:37:06,791 --> 00:37:09,041
‫ربما لا تزال إحداها على اتصال بهما.‬

477
00:37:10,250 --> 00:37:11,083
‫حسنًا.‬

478
00:37:12,875 --> 00:37:15,541
‫أول عائلة بديلة قامت برفضهما بعد شهرين.‬

479
00:37:15,625 --> 00:37:18,041
‫ثم أُرسلا إلى مزرعة الكستناء.‬

480
00:37:18,125 --> 00:37:20,666
‫- وبعدها…‬
‫- لماذا رُفضا؟‬

481
00:37:21,666 --> 00:37:22,916
‫هذا غير مذكور هنا.‬

482
00:37:24,291 --> 00:37:25,416
‫يجب أن أنهي الاتصال.‬

483
00:37:25,500 --> 00:37:28,166
‫حسنًا، أخبرني باسم العائلة الأولى.‬

484
00:37:29,333 --> 00:37:30,166
‫"بيترسون".‬

485
00:37:30,250 --> 00:37:34,583
‫"بول" و"كييستن بيترسون".‬
‫كانا يتبنّيان ابنة بالفعل، اسمها "روزا".‬

486
00:37:38,541 --> 00:37:39,416
‫"روزا"؟‬

487
00:37:42,375 --> 00:37:43,333
‫أيمكن أن تكون…‬

488
00:37:49,208 --> 00:37:53,166
‫اتصل بـ"روزا هارتونغ" واسألها‬
‫إن كان اسم عائلتها قبل الزواج "بيترسون"،‬

489
00:37:53,250 --> 00:37:54,875
‫وإن كانت عاشت مع توأمين من قبل.‬

490
00:37:55,375 --> 00:37:57,250
‫حاضر، سأتولى الأمر.‬

491
00:37:59,291 --> 00:38:02,250
‫أنا آسف، لا يمكننا إيجاد أي معلومات‬
‫عن "توك بيرنغ".‬

492
00:38:04,916 --> 00:38:08,291
‫ماذا عن ابنة أختك؟‬
‫قلت إنهم كانوا زملاء في الصف نفسه.‬

493
00:38:08,375 --> 00:38:09,208
‫أجل.‬

494
00:38:10,250 --> 00:38:11,458
‫سأسأل أختي.‬

495
00:38:13,833 --> 00:38:15,458
‫لا، لا أعرف أين هي.‬

496
00:38:15,958 --> 00:38:17,625
‫حاول أن تتصل بهاتفها.‬

497
00:38:18,250 --> 00:38:19,958
‫ثم حاول الذهاب إلى الوزارة.‬

498
00:38:34,916 --> 00:38:35,750
‫نعم؟‬

499
00:38:36,833 --> 00:38:37,666
‫مرحبًا.‬

500
00:38:38,833 --> 00:38:40,375
‫آسف على إزعاجك.‬

501
00:38:41,291 --> 00:38:42,833
‫اسمي "ستين هارتونغ".‬

502
00:38:45,583 --> 00:38:47,125
‫هذه ابنتي.‬

503
00:38:47,916 --> 00:38:49,541
‫اختفت العام الماضي.‬

504
00:38:49,625 --> 00:38:50,708
‫"هل رأيت هذه الفتاة؟"‬

505
00:38:53,666 --> 00:38:56,000
‫حسبت أنك ربما تكون قد رأيت شيئًا.‬

506
00:38:56,958 --> 00:38:58,083
‫ألديك أي معلومات؟‬

507
00:38:59,333 --> 00:39:01,500
‫كانت عائدة من المجمّع الرياضي إلى المنزل.‬

508
00:39:02,916 --> 00:39:06,416
‫كانت ترتدي سترة حمراء وسروال جينز أزرق.‬

509
00:39:06,500 --> 00:39:07,333
‫مفهوم.‬

510
00:39:08,375 --> 00:39:09,416
‫كما في الصورة.‬

511
00:39:10,041 --> 00:39:10,875
‫حسنًا.‬

512
00:39:11,583 --> 00:39:12,625
‫انتظر.‬

513
00:39:13,375 --> 00:39:14,416
‫لقد رأيتك من قبل.‬

514
00:39:15,041 --> 00:39:17,208
‫أين رأيتك من قبل؟‬

515
00:39:18,000 --> 00:39:19,416
‫أنا أيضًا رأيتك من قبل.‬

516
00:39:20,541 --> 00:39:25,625
‫طرقت بابي بالأمس وطرحت الأسئلة نفسها.‬

517
00:39:28,375 --> 00:39:29,333
‫أنا آسف جدًا.‬

518
00:39:30,208 --> 00:39:32,166
‫ربما يجدر بك الذهاب إلى المنزل.‬

519
00:39:33,750 --> 00:39:35,833
‫- الذهاب إلى المنزل؟‬
‫- أجل.‬

520
00:39:37,291 --> 00:39:38,875
‫هل تظن أنني كنت لأقف هنا‬

521
00:39:39,750 --> 00:39:41,500
‫لو لم أكن مجبرًا على ذلك؟‬

522
00:39:44,458 --> 00:39:45,291
‫أجبني.‬

523
00:39:46,916 --> 00:39:49,750
‫أنا آسف جدًا، لا ذنب لك في ذلك، أعتذر لك.‬

524
00:39:50,875 --> 00:39:52,958
‫ما رأيك في أن أقلّك إلى بيتك؟‬

525
00:39:58,333 --> 00:40:00,041
‫سأجلب مفاتيح السيارة.‬

526
00:40:14,458 --> 00:40:15,500
‫"روزا"؟‬

527
00:40:16,708 --> 00:40:18,958
‫أبي.‬

528
00:40:19,041 --> 00:40:21,166
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

529
00:40:21,750 --> 00:40:23,875
‫- أين أمك؟‬
‫- لا أعرف.‬

530
00:40:23,958 --> 00:40:26,666
‫حاولت الاتصال بها طوال اليوم.‬
‫والسيارة ليست موجودة.‬

531
00:40:27,333 --> 00:40:28,166
‫ما هذا؟‬

532
00:40:35,541 --> 00:40:39,333
‫وجدته في غرفة المعيشة.‬
‫كان الباب الأمامي مفتوحًا على مصراعيه.‬

533
00:40:44,500 --> 00:40:45,708
‫هل من خطب يا أبي؟‬

534
00:41:02,750 --> 00:41:05,708
‫"(ستين)"‬

535
00:41:10,750 --> 00:41:12,666
‫اذهبي والعبي مجددًا يا عزيزتي.‬

536
00:41:16,958 --> 00:41:18,041
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

537
00:41:21,833 --> 00:41:23,708
‫"توك" السبب.‬

538
00:41:24,875 --> 00:41:26,000
‫ماذا فعل "توك"؟‬

539
00:41:31,083 --> 00:41:33,541
‫يجب أن تخبريني في حال حدوث خطب ما.‬

540
00:41:36,166 --> 00:41:37,416
‫هل ضايقك؟‬

541
00:41:39,708 --> 00:41:41,250
‫حسنًا، ماذا فعل؟‬

542
00:41:53,458 --> 00:41:55,625
‫هل أنت متأكدة من صحة كلامك؟‬

543
00:41:56,958 --> 00:41:59,833
‫من المهم أن أتأكد‬
‫من أنك لم تختلقي هذا يا عزيزتي.‬

544
00:42:01,958 --> 00:42:03,166
‫اقتربي يا عزيزتي.‬

545
00:42:17,125 --> 00:42:19,958
‫تأكدا من أننا نتفهم قراركما تمامًا.‬

546
00:42:20,041 --> 00:42:22,541
‫- شكرًا.‬
‫- كيف حال ابنتكما؟‬

547
00:42:22,625 --> 00:42:24,375
‫بخير، بالنظر إلى ما حدث.‬

548
00:42:24,458 --> 00:42:26,000
‫لحسن الحظ.‬

549
00:42:26,083 --> 00:42:28,833
‫- هل تعرفين إلى أين سيذهبان؟‬
‫- إلى جزيرة "مون" حسب ظني.‬

550
00:42:29,416 --> 00:42:30,625
‫سيكونان بخير.‬

551
00:42:30,708 --> 00:42:32,375
‫شكرًا على مساعدتكما.‬

552
00:43:01,041 --> 00:43:04,416
‫"رقم محجوب: أطفئي هاتفك وألقيه"‬

553
00:43:08,875 --> 00:43:11,125
{\an8}‫"إطفاء"‬

554
00:43:20,833 --> 00:43:25,125
‫أتظن أن لديها‬
‫قائمة بأسماء زملائها في الصف؟‬

555
00:43:25,208 --> 00:43:27,333
‫"يوهانا"، أسرعي!‬

556
00:43:27,416 --> 00:43:30,083
‫- نحن متعجلان.‬
‫- أنا آتية.‬

557
00:43:30,166 --> 00:43:33,541
‫كان عليّ أن أطفئ الفرن.‬
‫أبنائي وأحفادي قادمون.‬

558
00:43:33,625 --> 00:43:38,541
‫هذه أول مرة سيلعب فيها أحفادي‬
‫لعبة "حلوى أم مقلب" تلك.‬

559
00:43:40,333 --> 00:43:41,458
‫هل تريدان بعض الكعك؟‬

560
00:43:41,541 --> 00:43:42,750
‫لا، شكرًا.‬

561
00:43:44,041 --> 00:43:48,833
‫هل كانت ابنتك في الصف نفسه‬
‫مع "توك" و"أستري بيرنغ"؟‬

562
00:43:48,916 --> 00:43:50,416
‫أجل، ابنتي "إبين".‬

563
00:43:50,500 --> 00:43:54,458
‫إنه حادث فظيع ترك أثرًا كبيرًا‬
‫في نفوس كل الأطفال حينها.‬

564
00:43:54,541 --> 00:43:57,583
‫حاليًا تعيش "إبين" في "النرويج"‬
‫وتعمل في فندق.‬

565
00:43:57,666 --> 00:44:01,333
‫لن يأتي سوى أولادي الصبيان وأطفالهم.‬

566
00:44:01,416 --> 00:44:05,541
‫مفهوم. قال "جون" إنهم أقاموا‬
‫حفل لمّ شمل للخريجين قبل بضع سنوات؟‬

567
00:44:05,625 --> 00:44:09,166
‫"يوهانا"، نحتاج‬
‫إلى قائمة بأسماء زملاء "إبين" في الفصل‬

568
00:44:10,041 --> 00:44:11,458
‫ومعلومات الاتصال بهم.‬

569
00:44:11,541 --> 00:44:14,750
‫أنا متأكدة من أن لدينا قائمة‬
‫لأننا نحتفظ بكل أغراض "إبين".‬

570
00:44:14,833 --> 00:44:17,166
‫- حسنًا.‬
‫- دعني أتحقق.‬

571
00:44:17,250 --> 00:44:18,250
‫إنها هنا.‬

572
00:44:18,958 --> 00:44:21,875
‫لا بد أنها في مكان ما هنا.‬

573
00:44:23,791 --> 00:44:25,666
‫لا يُوجد سوى مجلات وما شابه.‬

574
00:44:28,708 --> 00:44:30,208
‫بالطبع لا أستطيع إيجادها الآن.‬

575
00:44:33,041 --> 00:44:34,125
‫آسفة،‬

576
00:44:34,208 --> 00:44:37,291
‫ولكن ربما القائمة مع "إبين" أو في العلّية‬

577
00:44:37,375 --> 00:44:40,375
‫أو في المرأب حيث وضعناها هناك‬
‫عندما كنا نعيد طلاء المنزل.‬

578
00:44:40,458 --> 00:44:42,833
‫- دعيني ألقي نظرة.‬
‫- لا تدفعني.‬

579
00:44:42,916 --> 00:44:45,833
‫عندما اتصلت بك‬
‫قلت إن لديك نسخة من القائمة،‬

580
00:44:47,166 --> 00:44:50,625
‫وها قد جئنا، وهي ليست لديك.‬

581
00:44:50,708 --> 00:44:54,666
‫- قطعنا كل هذه المسافة لنحصل عليها.‬
‫- يمكنكما تناول العشاء معنا.‬

582
00:44:54,750 --> 00:44:56,375
‫وماذا أعددت للعشاء؟‬

583
00:44:56,458 --> 00:44:59,208
‫لفائف لحم كتف خنزير،‬
‫ولكن ليست محشوة بالقراصيا…‬

584
00:44:59,291 --> 00:45:01,958
‫- من الذي في الصورة؟‬
‫- …أعشاب من الحديقة…‬

585
00:45:02,916 --> 00:45:03,791
‫انظر…‬

586
00:45:03,875 --> 00:45:06,541
‫- من الذي في الصورة؟‬
‫- هذه "إبين".‬

587
00:45:06,625 --> 00:45:08,083
‫وزملاؤها في الفصل.‬

588
00:45:09,083 --> 00:45:11,000
‫انظر، ها هو "توك". هناك.‬

589
00:45:11,708 --> 00:45:15,708
‫- إنها من حفل تخرّجها في مدرسة "موليفانغ".‬
‫- مستحيل!‬

590
00:45:18,333 --> 00:45:20,375
‫- إنه هو. أتذكّره جيدًا…‬
‫- أهذا "توك"؟‬

591
00:45:20,458 --> 00:45:22,291
‫أجل، أتذكّره جيدًا.‬

592
00:45:22,375 --> 00:45:25,166
‫تفاجأت "إبين" عندما رأته في حفل التخرج.‬

593
00:45:26,041 --> 00:45:28,750
‫كان قد ترك المدرسة قبلها بسنوات عديدة.‬

594
00:45:30,208 --> 00:45:32,333
‫لم يمكث سوى لمدة ساعة واحدة تقريبًا.‬

595
00:45:32,833 --> 00:45:34,041
‫لم يقل أحد شيئًا عمّا حدث.‬

596
00:45:36,625 --> 00:45:41,291
‫كان الجميع متعاطفين مع الطفلين‬
‫بعد ما حدث في مزرعة "أوروم".‬

597
00:45:42,958 --> 00:45:46,500
‫"يا رجل الكستناء‬

598
00:45:46,583 --> 00:45:51,625
‫تفضّل بالدخول، هل أحضرت الكستناء‬

599
00:45:51,708 --> 00:45:54,541
‫من أجلي اليوم؟"‬

600
00:45:58,916 --> 00:46:00,041
‫لنبدأ المؤتمر الصحفي.‬

601
00:46:00,125 --> 00:46:03,750
‫- لا أعرف كم من المعلومات سوف…‬
‫- مفهوم. أمهليني لحظات بعد إذنك.‬

602
00:46:03,833 --> 00:46:04,666
‫"(هيس)"‬

603
00:46:04,750 --> 00:46:08,583
‫لا أعرف ما تنوي قوله،‬
‫ولكن اذكر الأمور التي وضعت تحتها خطًا.‬

604
00:46:08,666 --> 00:46:10,833
‫- لديك اتصال مهم يا "نيلاندر".‬
‫- ليس الآن.‬

605
00:46:10,916 --> 00:46:13,791
‫- لديّ مؤتمر صحفي.‬
‫- يجب أن تردّ عليه.‬

606
00:46:13,875 --> 00:46:15,625
‫ستندم إن تجاهلته.‬

607
00:46:15,708 --> 00:46:16,708
‫نحن جاهزون.‬

608
00:46:16,791 --> 00:46:18,791
‫- "نيلاندر" يتحدث.‬
‫- اسمعني جيدًا.‬

609
00:46:18,875 --> 00:46:21,583
‫- "هيس"!‬
‫- اذهب إلى "غينز" فورًا!‬

610
00:46:21,666 --> 00:46:22,750
‫مفهوم؟‬

611
00:46:44,000 --> 00:46:46,333
‫"الشرطة - (سيمون غينز)"‬

612
00:46:51,916 --> 00:46:52,916
‫تبًا!‬

613
00:46:53,958 --> 00:46:54,791
‫"نيلاندر".‬

614
00:46:54,875 --> 00:46:56,583
‫ما الأخبار؟ هل وصلت إليه؟‬

615
00:46:57,083 --> 00:46:58,583
‫لا، لقد غادر.‬

616
00:46:59,333 --> 00:47:01,083
‫- إلى أين؟‬
‫- لا أحد يعرف.‬

617
00:47:01,166 --> 00:47:04,333
‫غادر مع "تولين" قبل بضع ساعات.‬

618
00:47:04,416 --> 00:47:05,416
‫- "تولين"؟‬
‫- نعم.‬

619
00:47:05,500 --> 00:47:07,666
‫قال الموظفون إنهما عقدا اجتماعًا معًا.‬

620
00:47:07,750 --> 00:47:08,666
‫"ست مكالمات فائتة"‬

621
00:47:08,750 --> 00:47:10,541
‫ووجدنا هاتفها في صندوق القمامة.‬

622
00:47:12,416 --> 00:47:16,583
‫تبًا! "غينز" لا يحتاج إلى "تولين" في شيء.‬
‫تحقق مما إذا كان قد أوصلها إلى مكان ما.‬

623
00:47:16,666 --> 00:47:18,250
‫تفقّد منزلها، اعثر عليها!‬

624
00:47:33,125 --> 00:47:35,000
‫- لا بد أنه هنا.‬
‫- هنا؟‬

625
00:47:37,458 --> 00:47:40,416
‫لا، بحثنا في جميع أنحاء "مون" بالفعل.‬

626
00:47:42,375 --> 00:47:45,708
‫قال عالم الأحياء‬
‫إن الكستناء موجود في ثلاثة أماكن محددة.‬

627
00:47:45,791 --> 00:47:47,541
‫وبحثنا في الأماكن الثلاثة بالفعل!‬

628
00:47:52,500 --> 00:47:55,208
‫يجب أن أذهب إلى "يوتلاند".‬
‫سأوصلك إلى محطة "فوردنبورغ".‬

629
00:47:55,291 --> 00:47:57,416
‫أيمكننا العودة عبر الطريق الآخر؟‬

630
00:47:58,208 --> 00:47:59,708
‫لا، إنه أطول بكثير.‬

631
00:47:59,791 --> 00:48:01,000
‫لنحاول فحسب.‬

632
00:48:19,583 --> 00:48:22,625
‫احذري من أن تكسريه. إنه دليل، أليس كذلك؟‬

633
00:48:23,208 --> 00:48:24,208
‫بلى.‬

634
00:48:26,208 --> 00:48:27,375
‫سلاحك هنا.‬

635
00:48:28,250 --> 00:48:31,083
‫يا للهول!‬
‫يجب أن أغلق صندوق السيارة الأمامي.‬

636
00:48:32,875 --> 00:48:36,125
‫- آسفة لأنني أضعت وقتك.‬
‫- لا عليك.‬

637
00:48:37,125 --> 00:48:39,583
‫كنت سأسلك هذا الاتجاه على أي حال.‬

638
00:48:40,583 --> 00:48:41,666
‫تقريبًا.‬

639
00:48:47,625 --> 00:48:49,166
‫سرّني لقاؤها.‬

640
00:48:50,125 --> 00:48:53,375
‫- أقصد ابنتك. تبدو لطيفة جدًا.‬
‫- أجل.‬

641
00:48:55,958 --> 00:48:57,000
‫كيف سار الحفل؟‬

642
00:48:59,875 --> 00:49:01,333
‫أعتقد أنه سار بشكل جيد.‬

643
00:49:02,333 --> 00:49:05,375
‫- تعتقدين؟ ألم تحضري الحفل؟‬
‫- لا، غادرت.‬

644
00:49:06,000 --> 00:49:08,500
‫- وها أنا هنا.‬
‫- ولكن يمكنك أن تعوضيها.‬

645
00:49:09,416 --> 00:49:11,375
‫إن أردت أن تكوني أمًا صالحة.‬

646
00:49:13,333 --> 00:49:14,416
‫أمّ صالحة؟‬

647
00:49:15,416 --> 00:49:16,750
‫ما معنى هذا أصلًا؟‬

648
00:49:17,875 --> 00:49:18,916
‫شخص يدرك‬

649
00:49:19,000 --> 00:49:22,416
‫أن الأطفال كنوز ثمينة‬
‫وأنهم بحاجة إلى الاهتمام.‬

650
00:49:22,500 --> 00:49:24,166
‫أجل، تمامًا مثل الأب الصالح.‬

651
00:49:25,208 --> 00:49:26,041
‫أين هاتفي؟‬

652
00:49:26,125 --> 00:49:27,500
‫كان معي حين كنت في مكتبك.‬

653
00:49:27,583 --> 00:49:29,791
‫دور الأم مختلف تمامًا.‬

654
00:49:30,750 --> 00:49:34,125
‫الأم هي المسؤولة‬
‫عن ضمان سلامة طفلها في نهاية المطاف.‬

655
00:49:34,208 --> 00:49:35,708
‫هذا هراء.‬

656
00:49:35,791 --> 00:49:38,416
‫لا تقتصر مسؤولية الأم‬
‫على ضمان سلامة الطفل.‬

657
00:49:40,083 --> 00:49:42,166
‫يتضمن دورها العمل وكسب المال أيضًا.‬

658
00:49:43,333 --> 00:49:46,208
‫لا، لأن احتياج الطفل لأمه غريزة أساسية.‬

659
00:49:46,875 --> 00:49:51,250
‫يمكن الاستغناء عن الأب،‬
‫ولكن الطفل متعلق بالأم دائمًا.‬

660
00:49:51,333 --> 00:49:55,583
‫يجب أن تتواجد لدعم طفلها،‬
‫وإلا تصير مقصّرة في دورها.‬

661
00:49:55,666 --> 00:49:57,291
‫بالطبع يجب أن تتواجد لدعم طفلها،‬

662
00:49:57,375 --> 00:50:00,625
‫ولكن تعرف الأم الحكيمة‬
‫متى يحتاج إليها طفلها،‬

663
00:50:00,708 --> 00:50:01,750
‫وحينها تتواجد لدعمه.‬

664
00:50:02,666 --> 00:50:03,541
‫حسنًا.‬

665
00:50:07,208 --> 00:50:09,166
‫ولكنها تحظى بدعم جدّها "أكسيل".‬

666
00:50:16,291 --> 00:50:18,208
‫وما أدراك بأن اسمه "أكسيل"؟‬

667
00:50:21,291 --> 00:50:22,333
‫أنت من أخبرتني.‬

668
00:50:25,791 --> 00:50:27,000
‫أيمكنني أن أستعير هاتفك؟‬

669
00:50:27,833 --> 00:50:29,250
‫لا أعرف مكانه.‬

670
00:50:30,791 --> 00:50:32,375
‫- هلا تتوقف رجاءً؟‬
‫- بالطبع.‬

671
00:50:32,458 --> 00:50:34,166
‫توقّف!‬

672
00:50:34,250 --> 00:50:35,125
‫مهلًا.‬

673
00:51:03,666 --> 00:51:05,375
‫ليس لدينا متسع من الوقت يا "نايا".‬

674
00:51:07,791 --> 00:51:09,125
‫أحضر كيس الأدلة.‬

675
00:51:30,416 --> 00:51:31,291
‫تعال.‬

676
00:51:37,541 --> 00:51:38,791
‫ربما يكون هذا!‬

677
00:51:40,333 --> 00:51:41,166
‫أجل.‬

678
00:51:51,541 --> 00:51:52,875
‫ألم تكوني عائدة إلى "لي"؟‬

679
00:51:52,958 --> 00:51:55,458
‫أريد أن أتفقّد شيئًا، أمهلني خمس دقائق.‬

680
00:51:56,458 --> 00:51:59,541
‫- يبدو أنه تُوجد مزرعة هناك.‬
‫- رائع.‬

681
00:52:05,666 --> 00:52:07,083
‫طالما أنك مصرّة.‬

682
00:52:13,958 --> 00:52:15,083
‫لننجز الأمر إذًا.‬

683
00:53:48,000 --> 00:53:50,000
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

