﻿1
00:00:43,041 --> 00:00:44,958
‫- دخلنا يا "هيس".‬
‫- ليس موجودًا، صحيح؟‬

2
00:00:45,041 --> 00:00:46,416
‫نعم، المكان خال.‬

3
00:00:46,500 --> 00:00:48,166
‫تفقّدوا المناطق الخارجية والقبو‬

4
00:00:48,250 --> 00:00:51,333
‫وشرفة السطح واسألوا الجيران.‬
‫يجب أن أجده فورًا، هيا!‬

5
00:00:51,416 --> 00:00:53,333
‫وهل من دليل على أن "تولين" كانت هناك؟‬

6
00:00:53,416 --> 00:00:57,083
‫لا دليل على ذلك، ولكننا سنتفقد‬
‫تسجيلات كاميرات المراقبة في المبنى.‬

7
00:00:57,166 --> 00:00:58,458
‫متى كان آخر تواصل معها؟‬

8
00:00:59,416 --> 00:01:02,708
‫أصرت على مقابلة "غينز" في المركز الجنائي.‬

9
00:01:02,791 --> 00:01:06,333
‫تحدّثا لمدة ساعتين‬
‫وبعدها ذهبت معه إلى سيارته طوعًا.‬

10
00:01:07,458 --> 00:01:08,416
‫ثم غادرا معًا.‬

11
00:01:08,500 --> 00:01:12,250
‫وجدنا هاتفها في صندوق القمامة في مكتبه.‬

12
00:01:12,333 --> 00:01:14,000
‫وماذا عن حملة البحث عن سيارته؟‬

13
00:01:14,083 --> 00:01:15,000
‫لم تتوصل إلى شيء.‬

14
00:01:15,083 --> 00:01:19,083
‫أخبر "غينز" مساعده‬
‫أنه ذاهب لحضور مؤتمر في "إسبيير".‬

15
00:01:19,166 --> 00:01:20,875
‫ولكن هذا وغيره الكثير مجرّد أكاذيب.‬

16
00:01:20,958 --> 00:01:25,208
‫غيّر اسمه إلى "سيمون غينز"‬
‫عندما كان في الـ18 من عمره.‬

17
00:01:25,291 --> 00:01:28,166
‫وهل اتصلت "تولين" بعائلتها؟‬

18
00:01:28,250 --> 00:01:32,958
‫لا، تحدثت إلى الجد‬
‫وقال لي إنهم كانوا يحضرون فعالية مدرسية،‬

19
00:01:33,041 --> 00:01:35,666
‫وطرحت الكثير من الأسئلة عن الكستناء.‬

20
00:01:35,750 --> 00:01:36,750
‫- الكستناء؟‬
‫- أجل.‬

21
00:01:37,583 --> 00:01:38,416
‫حسنًا.‬

22
00:01:39,791 --> 00:01:43,458
‫من المؤكد‬
‫أن شقته تحتوي على شيء يشير إلى أين ذهب.‬

23
00:01:43,541 --> 00:01:47,041
‫تفقّد الشقة والهاتف الجوال‬
‫والبريد الإلكتروني وبطاقة الائتمان…‬

24
00:01:47,125 --> 00:01:49,916
‫يبذل الجميع قصارى جهده يا "هيس"!‬

25
00:01:50,000 --> 00:01:54,125
‫نركّز على منطقة "كوبنهاغن".‬
‫الأماكن التي يستطيع "غينز" الوصول إليها.‬

26
00:01:54,208 --> 00:01:57,000
‫العبّارات والمطارات بالطبع.‬
‫نحن نفعل كل ما بوسعنا.‬

27
00:01:57,083 --> 00:01:57,916
‫أجل.‬

28
00:01:58,416 --> 00:01:59,333
‫مفهوم.‬

29
00:02:01,166 --> 00:02:03,291
‫- سأذهب إلى "كوبنهاغن" الآن.‬
‫- حسنًا.‬

30
00:02:14,958 --> 00:02:16,458
‫لا، أظن أنني لن أتأخر.‬

31
00:02:20,375 --> 00:02:21,458
‫حسنًا، هذا جيد.‬

32
00:02:22,666 --> 00:02:24,416
‫أراك لاحقًا.‬

33
00:02:25,791 --> 00:02:29,333
‫أجل، وعليك تذكّر أن اليوم يوم رائع.‬

34
00:02:29,416 --> 00:02:30,250
‫هل من أحد هنا؟‬

35
00:02:31,083 --> 00:02:31,916
‫أجل.‬

36
00:02:32,000 --> 00:02:32,833
‫"غينز".‬

37
00:02:33,750 --> 00:02:36,041
‫حاول أن تجد رقم هاتف المالك.‬

38
00:02:41,083 --> 00:02:42,458
‫ألن تأتي يا "غينز"؟‬

39
00:02:45,583 --> 00:02:47,208
‫بيانات المالك غير مسجلة.‬

40
00:02:47,291 --> 00:02:52,416
‫إنه على الأرجح نوع شجر الكستناء المنشود،‬
‫ولكن أظن أن المكان مهجور.‬

41
00:02:52,500 --> 00:02:56,291
‫لا، ليس مهجورًا، تبدو الكاميرا جديدة.‬

42
00:03:00,583 --> 00:03:02,291
‫كما يُوجد حاسوب محمول.‬

43
00:03:39,166 --> 00:03:40,000
‫"نايا".‬

44
00:03:40,583 --> 00:03:41,416
‫"نايا".‬

45
00:03:43,583 --> 00:03:44,416
‫كيف حصلت عليه؟‬

46
00:03:45,083 --> 00:03:47,333
‫كان تحت أصيص النبات هناك.‬

47
00:04:18,208 --> 00:04:19,041
‫هل من أحد هنا؟‬

48
00:04:20,791 --> 00:04:21,625
‫الشرطة!‬

49
00:04:29,416 --> 00:04:30,250
‫هل من أحد هنا؟‬

50
00:05:20,500 --> 00:05:22,958
‫تشبه معدّات التعقب التي نستخدمها يا "غينز".‬

51
00:05:24,375 --> 00:05:25,416
‫"الشرطة"‬

52
00:05:25,500 --> 00:05:26,375
‫ما هذا؟‬

53
00:05:28,833 --> 00:05:30,375
‫كيف وصلت هذه إلى هنا؟‬

54
00:05:33,291 --> 00:05:34,708
‫وصور التحقيقات.‬

55
00:05:35,750 --> 00:05:38,125
‫اتصل بـ"نيلاندر"‬
‫واطلب منه إرسال تعزيزات إلينا.‬

56
00:05:40,166 --> 00:05:41,875
‫قد نجد أدلة تقودنا إلى "كريستين".‬

57
00:05:43,416 --> 00:05:44,333
‫"غينز"، أتتصل بهم؟‬

58
00:05:46,458 --> 00:05:47,291
‫أنتظر حضور ضيف.‬

59
00:05:48,083 --> 00:05:50,083
‫لا نحتاج إلى أحد آخر، فعددنا كاف بالفعل.‬

60
00:05:58,041 --> 00:06:01,583
‫كنت أعرف أن استخدام كستناء المزرعة مخاطرة،‬

61
00:06:02,833 --> 00:06:04,458
‫ولكن كان لا بد من استخدامه.‬

62
00:06:13,250 --> 00:06:14,083
‫"غينز".‬

63
00:06:16,083 --> 00:06:17,791
‫لا أصدّق أنك من قتل كل هؤلاء.‬

64
00:06:21,625 --> 00:06:23,916
‫- أرجوك قل لي إنك لم تفعل ذلك.‬
‫- بلى، فعلت.‬

65
00:06:25,291 --> 00:06:27,458
‫أحيانًا نحتاج إلى رؤية الوضع من منظور أوسع.‬

66
00:06:29,750 --> 00:06:32,750
‫- أعطني سلاحك.‬
‫- ليس معي، إنه في السيارة.‬

67
00:06:34,208 --> 00:06:35,041
‫انبطح.‬

68
00:06:36,791 --> 00:06:38,125
‫ارفع يديك حيث أراهما فورًا.‬

69
00:06:44,333 --> 00:06:45,166
‫لا!‬

70
00:07:03,250 --> 00:07:05,583
‫نصحتك بالعودة إلى المنزل.‬

71
00:07:06,791 --> 00:07:08,041
‫نصحتك بذلك.‬

72
00:07:15,208 --> 00:07:18,208
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

73
00:07:58,291 --> 00:08:00,041
‫حتى الآن لم تدل الشرطة بأي تعليق‬

74
00:08:00,125 --> 00:08:02,791
‫بخصوص البحث‬
‫عن "روزا هارتونغ" وزيرة الشؤون الاجتماعية‬

75
00:08:02,875 --> 00:08:05,583
‫الذي أُعلن عنه منذ فترة قصيرة.‬

76
00:08:05,666 --> 00:08:10,333
‫ووفقًا لمصادر شرطية رفضت الإفصاح عن هويتها‬
‫فإن حياة الوزيرة ربما معرّضة إلى الخطر.‬

77
00:08:10,416 --> 00:08:16,916
‫وتسخّر الشرطة وأجهزة الاستخبارات‬
‫كل الإمكانيات المتاحة للعثور على الوزيرة.‬

78
00:08:17,000 --> 00:08:20,208
‫يأتي البحث عن "روزا هارتونغ"‬
‫بعد بضعة أيام فقط‬

79
00:08:20,291 --> 00:08:23,083
‫من إغلاق التحقيق‬
‫في القضية المعروفة باسم "رجل الكستناء".‬

80
00:08:23,166 --> 00:08:24,500
‫أثارت القضية تكهنات‬

81
00:08:24,583 --> 00:08:29,083
‫حول إن كانت ابنة الوزيرة "كريستين هارتونغ"‬
‫ذات الـ12 عامًا لا تزال حية.‬

82
00:08:29,166 --> 00:08:31,375
‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء من فضلك؟‬

83
00:08:36,041 --> 00:08:38,333
‫- من فضلك…‬
‫- "سيتروين دي إس 7".‬

84
00:08:40,708 --> 00:08:41,916
‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬

85
00:08:42,000 --> 00:08:43,166
‫أجل، خذه من فضلك.‬

86
00:08:43,875 --> 00:08:47,583
‫أخبر "نيلاندر" أن الإدارة تريد عقد اجتماع‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

87
00:08:47,666 --> 00:08:49,666
‫مرحبًا، أريد أن أسألك عن شيء.‬

88
00:08:49,750 --> 00:08:53,291
‫- آسف، انتظر قليلًا.‬
‫- لا، لن أنتظر!‬

89
00:08:53,375 --> 00:08:56,708
‫- أنتم من طلب منا الحضور.‬
‫- أنا آسف جدًا.‬

90
00:08:57,541 --> 00:08:58,458
‫شكرًا لمجيئكما.‬

91
00:08:59,625 --> 00:09:00,958
‫سنذهب من هذا الاتجاه.‬

92
00:09:05,125 --> 00:09:06,125
‫هل توصلتم إلى شيء؟‬

93
00:09:06,208 --> 00:09:08,291
‫كل الأشياء التي تركها هنا بلا أهمية.‬

94
00:09:08,375 --> 00:09:10,375
‫تُوجد خطة عملية "جيسي كيوم"‬

95
00:09:10,458 --> 00:09:15,041
‫وتقرير التتبع الذي لا بد أنه استخدمه‬
‫للوصول إلى "راسولي" و"سكنز" قبلنا.‬

96
00:09:15,125 --> 00:09:17,208
‫كما تُوجد بعض الصور من كاميرات المراقبة.‬

97
00:09:17,291 --> 00:09:18,208
‫أي صور؟‬

98
00:09:18,291 --> 00:09:20,750
‫صورة لـ"تولين"‬
‫وصورة أخرى لك بصحبة "تولين".‬

99
00:09:20,833 --> 00:09:22,375
‫يجب أن ترى هذا أيها الرئيس.‬

100
00:09:22,458 --> 00:09:25,375
‫أُعطيت للتو صورة فتاة صغيرة.‬

101
00:09:25,458 --> 00:09:26,708
‫كانت تُستخدم كعلامة كتاب.‬

102
00:09:26,791 --> 00:09:28,958
‫- "كريستين"؟‬
‫- لا، إنها صورة قديمة.‬

103
00:09:29,041 --> 00:09:31,708
‫أظن أنها أخته التوأم "أستري".‬

104
00:09:31,791 --> 00:09:34,416
‫لسنا الوحيدين الذين كان يراقبهم.‬

105
00:09:34,500 --> 00:09:36,291
‫تُوجد صورة ثابتة هنا.‬

106
00:09:36,375 --> 00:09:38,500
‫لم نتمكن من إعادة الاتصال بالإنترنت.‬

107
00:09:38,583 --> 00:09:41,291
‫- ربما صورة لمطبخ في كوخ.‬
‫- ما الذي يظهر في الصورة؟‬

108
00:09:41,958 --> 00:09:43,791
‫تُوجد بعض الصحف على الطاولة.‬

109
00:09:43,875 --> 00:09:47,208
‫أي صحف؟ هل هي صحف محلية؟‬

110
00:09:48,208 --> 00:09:49,041
‫ألمانية.‬

111
00:09:49,125 --> 00:09:50,958
‫- ألمانية؟‬
‫- أجل.‬

112
00:09:53,583 --> 00:09:56,500
‫أرسل لي كل ما لديك.‬
‫يجب أن نعرف إن كانا ذهبا إلى "ألمانيا".‬

113
00:09:56,583 --> 00:09:58,916
‫سأفعل، ولكن يجب أن أنهي الاتصال.‬

114
00:09:59,000 --> 00:10:02,041
‫"ستين هارتونغ" في مركز الشرطة،‬
‫ويجب أن أتحدّث إليه.‬

115
00:10:02,125 --> 00:10:03,500
‫ربما سيخبرني بأمر لا أعرفه.‬

116
00:10:15,375 --> 00:10:18,750
‫هذا رقم "نايا تولين"،‬
‫ولكن لا يمكنني الرد على الهاتف الآن.‬

117
00:10:19,666 --> 00:10:21,333
‫ألم تردّ بعد؟‬

118
00:10:23,208 --> 00:10:24,041
‫لا.‬

119
00:10:26,166 --> 00:10:27,166
‫ولكن‬

120
00:10:27,875 --> 00:10:30,541
‫ستتصل بنا حالما يمكنها ذلك.‬

121
00:10:30,625 --> 00:10:32,833
‫لنذهب للتسوق من أجل العشاء.‬

122
00:10:33,500 --> 00:10:35,791
‫سنتناول كرات اللحم بالكاري.‬

123
00:10:35,875 --> 00:10:38,291
‫ثم سنذهب للعب "حلوى أم مقلب" مع الآخرين.‬

124
00:10:40,166 --> 00:10:41,000
‫اتفقنا؟‬

125
00:10:42,625 --> 00:10:43,541
‫اسمعي يا "لي".‬

126
00:10:45,291 --> 00:10:49,458
‫أنا متأكد من أن القضية التي تحقق فيها‬
‫هي ما عطّلها، لولا ذلك لكانت هنا.‬

127
00:10:51,666 --> 00:10:52,708
‫إنها تحبك.‬

128
00:10:54,583 --> 00:10:57,083
‫أيمكننا أن نتصل‬
‫بالرجل ذي العينين مختلفتي اللون؟‬

129
00:11:00,291 --> 00:11:01,333
‫من هذا؟‬

130
00:11:15,250 --> 00:11:16,416
‫"(بلا عائلة) - (هيكتور مالو)"‬

131
00:11:20,166 --> 00:11:21,708
‫نعم، وصلتني.‬

132
00:11:22,333 --> 00:11:24,166
‫مرحبًا.‬

133
00:11:24,250 --> 00:11:26,875
‫آسف على إزعاجك. اسمي "أكسيل".‬

134
00:11:26,958 --> 00:11:33,000
‫أنا بمنزلة والد "نايا" وجدّ "لي"،‬
‫أعتقد أنك سمعت عني.‬

135
00:11:33,083 --> 00:11:33,916
‫نعم.‬

136
00:11:34,000 --> 00:11:40,666
‫أنا موجود مع "لي"، نحاول الوصول إلى أمها،‬
‫ولكننا فشلنا في ذلك،‬

137
00:11:41,208 --> 00:11:44,833
‫لذا كنا نتساءل‬
‫إن كنت لا تمانع التحدث إلى "لي" قليلًا.‬

138
00:11:45,583 --> 00:11:48,708
‫وأنا متأكد من أنك ستتصرف بحكمة.‬

139
00:11:49,291 --> 00:11:50,125
‫بالطبع.‬

140
00:11:50,791 --> 00:11:52,000
‫رائع. شكرًا.‬

141
00:11:52,541 --> 00:11:53,958
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا.‬

142
00:11:54,875 --> 00:11:57,666
‫- أنا من تريد التحدث إليك.‬
‫- مرحبًا يا "لي".‬

143
00:11:58,791 --> 00:12:04,916
‫أريد أن أبلّغ أمي رسالة مهمة،‬
‫ولكنها لا تردّ.‬

144
00:12:05,000 --> 00:12:06,083
‫هل تعرف أين هي؟‬

145
00:12:06,166 --> 00:12:08,791
‫لا، ليس الآن،‬

146
00:12:10,000 --> 00:12:12,750
‫ولكن بمجرد أن أقابلها،‬
‫سأخبرها بأنك ستتصلين بها، اتفقنا؟‬

147
00:12:12,833 --> 00:12:14,833
‫إنما أخبرها بأنه لا بأس بذلك.‬

148
00:12:15,875 --> 00:12:16,833
‫ماذا تقصدين؟‬

149
00:12:17,458 --> 00:12:19,333
‫أرجوك أخبرها بأنه لا بأس بذلك.‬

150
00:12:20,541 --> 00:12:21,541
‫"أنه لا بأس بذلك"؟‬

151
00:12:23,583 --> 00:12:27,666
‫يطلب جدّي مني أن أنهي المكالمة الآن،‬
‫فهلا تبلّغها رسالتي من فضلك؟‬

152
00:12:32,166 --> 00:12:33,000
‫هل تسمعني؟‬

153
00:12:35,208 --> 00:12:36,333
‫اسمعي يا "لي"،‬

154
00:12:37,875 --> 00:12:39,083
‫سأجد أمك.‬

155
00:12:39,750 --> 00:12:42,500
‫وستبلّغينها رسالتك بنفسك، اتفقنا؟‬

156
00:12:43,166 --> 00:12:44,375
‫حسنًا، شكرًا.‬

157
00:13:09,791 --> 00:13:13,583
‫"مزرعة الكستناء"‬

158
00:13:26,041 --> 00:13:26,875
‫لا أعرف شيئًا!‬

159
00:13:26,958 --> 00:13:32,833
‫قالت "ليف" سكرتيرة الوزيرة‬
‫إن "روزا" وجدت القضية القديمة ثم غادرت.‬

160
00:13:32,916 --> 00:13:34,250
‫من دون أن تنطق بكلمة.‬

161
00:13:34,333 --> 00:13:37,208
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

162
00:13:40,583 --> 00:13:42,125
‫سأريك صورة.‬

163
00:13:44,083 --> 00:13:45,333
‫هل رأيت هذا الرجل من قبل؟‬

164
00:13:45,916 --> 00:13:49,333
‫اسمه "سيمون غينز" وهو رئيس المركز الجنائي.‬

165
00:13:50,208 --> 00:13:51,416
‫لم أره من قبل.‬

166
00:13:51,500 --> 00:13:53,458
‫ما علاقته بالأمر؟ أليس رجل شرطة؟‬

167
00:13:53,958 --> 00:13:56,291
‫هل اسم "توك بيرنغ" مألوف لديك؟‬

168
00:13:56,375 --> 00:14:00,125
‫- هل ذكرت "روزا" اسم "توك بيرنغ" أمامك؟‬
‫- لا أعرف شيئًا.‬

169
00:14:00,208 --> 00:14:04,708
‫كل ما أعرفه أن "غوستو" كان واقفًا‬
‫في غرفة المعيشة ممسكًا بالشكل الدائري.‬

170
00:14:04,791 --> 00:14:07,000
‫لا يمكن أن يكون من الصعب العثور عليها.‬

171
00:14:07,083 --> 00:14:10,583
‫- لديكم أبراج اتصالات وأجهزة مراقبة…‬
‫- كان هاتف زوجتك مغلقًا.‬

172
00:14:10,666 --> 00:14:15,833
‫لا يمكننا تتبّعه،‬
‫ولكنني أؤكد لك أننا نبذل قصارى جهدنا.‬

173
00:14:17,250 --> 00:14:18,666
‫بلّغنا وزارة العدل.‬

174
00:14:18,750 --> 00:14:21,833
‫نحن نتعاون مع أجهزة الاستخبارات،‬
‫ونحن نبحث في كل مكان.‬

175
00:14:25,833 --> 00:14:27,708
‫هل تعرف ماذا كانت ترتدي اليوم؟‬

176
00:14:31,041 --> 00:14:32,125
‫- "ستين".‬
‫- أبي.‬

177
00:14:34,041 --> 00:14:35,958
‫إنه يسأل عن ملابس أمي.‬

178
00:14:36,916 --> 00:14:37,750
‫ماذا كانت ترتدي؟‬

179
00:14:39,791 --> 00:14:41,791
‫كانت أمك ترتدي…‬

180
00:14:44,708 --> 00:14:46,416
‫كانت ترتدي سروالًا رماديًا.‬

181
00:14:46,500 --> 00:14:49,000
‫- الذي ترتديه في المنزل.‬
‫- السروال الرياضي؟‬

182
00:14:49,666 --> 00:14:51,916
‫- نعم.‬
‫- وقميصها؟‬

183
00:14:55,708 --> 00:14:56,541
‫بنّي.‬

184
00:14:57,041 --> 00:14:58,958
‫كنزة من الصوف بنّية اللون.‬

185
00:14:59,541 --> 00:15:01,375
‫- وحذاء رياضي.‬
‫- شكرًا.‬

186
00:15:04,916 --> 00:15:05,750
‫سأعود بعد قليل.‬

187
00:15:20,625 --> 00:15:22,166
‫سيجدون أمي كما وجدوني من قبل.‬

188
00:15:58,833 --> 00:15:59,875
‫هل من أحد هنا؟‬

189
00:16:01,875 --> 00:16:02,708
‫"كريستين"؟‬

190
00:16:07,375 --> 00:16:08,208
‫"توك"!‬

191
00:16:10,250 --> 00:16:11,166
‫مرحبًا يا "روزا".‬

192
00:16:16,250 --> 00:16:17,083
‫أين هي؟‬

193
00:16:18,500 --> 00:16:19,500
‫هل هي حية؟‬

194
00:16:25,333 --> 00:16:26,166
‫تفضّلي بالدخول.‬

195
00:16:39,208 --> 00:16:40,166
‫"كريستين"؟‬

196
00:16:41,833 --> 00:16:43,166
‫هل أنت هنا يا "كريستين"؟‬

197
00:16:44,166 --> 00:16:45,000
‫أنا أمك.‬

198
00:16:48,041 --> 00:16:49,291
‫هل أنت هنا يا "كريستين"؟‬

199
00:16:50,375 --> 00:16:53,958
‫اشتريت المنزل في الوقت نفسه‬
‫الذي بدأت تظهرين فيه في وسائل الإعلام.‬

200
00:16:54,041 --> 00:16:55,416
‫أنا أمك يا "كريستين".‬

201
00:16:56,125 --> 00:16:58,541
‫بعد تولّيك منصب وزيرة الشؤون الاجتماعية‬
‫بوقت قصير.‬

202
00:16:59,041 --> 00:17:01,166
‫- "كريستين"؟‬
‫- تخيلي المفارقة الساخرة!‬

203
00:17:01,250 --> 00:17:03,916
‫كنت تظهرين مبتسمة‬
‫وتدافعين عن حقوق الأطفال.‬

204
00:17:15,125 --> 00:17:17,500
‫لحسن الحظ أن المكان بقي على حاله تقريبًا.‬

205
00:17:25,500 --> 00:17:29,958
‫هذه غرفة المعيشة حيث كان والدي البديل‬
‫يشاهد المباريات على التلفاز.‬

206
00:17:30,875 --> 00:17:32,166
‫أو مهما كان يشاهده.‬

207
00:17:36,000 --> 00:17:37,041
‫المطبخ.‬

208
00:17:37,125 --> 00:17:41,708
‫حيث قضت أمي البديلة وقتًا طويًلا.‬
‫كان المكان المفضل للعائلة.‬

209
00:17:41,791 --> 00:17:43,041
‫كانوا يتواجدون هنا دائمًا.‬

210
00:17:47,375 --> 00:17:48,250
‫"توك".‬

211
00:17:49,708 --> 00:17:50,833
‫ها هو الحمّام.‬

212
00:17:55,083 --> 00:18:00,250
‫قضت أمي البديلة أوقاتًا طويلة في الاستحمام.‬
‫كان لديها ابنان، وهذا شاق.‬

213
00:18:00,333 --> 00:18:01,916
‫كانت بحاجة إلى الاسترخاء كثيرًا.‬

214
00:18:02,000 --> 00:18:05,166
‫أعترف بأنني كذبت حينها،‬
‫ولكنني كنت أتصرّف بجهل.‬

215
00:18:05,250 --> 00:18:06,083
‫في الواقع،‬

216
00:18:08,583 --> 00:18:09,791
‫كنت تدركين ما تفعلين.‬

217
00:18:11,583 --> 00:18:14,333
‫- كنت تعين تمامًا ما تفعلين.‬
‫- لا ذنب لـ"كريستين" في ذلك.‬

218
00:18:15,291 --> 00:18:16,708
‫أتريدين رؤية غرفة الطعام؟‬

219
00:18:17,291 --> 00:18:18,666
‫نادرًا ما كنا نستخدمها.‬

220
00:18:18,750 --> 00:18:21,666
‫لم نكن نستخدمها سوى بصحبة الضيوف.‬
‫واليوم لدينا أحدهم.‬

221
00:18:33,541 --> 00:18:34,583
‫ادخلي واجلسي.‬

222
00:18:36,666 --> 00:18:37,791
‫هيا اجلسي.‬

223
00:18:50,625 --> 00:18:51,583
‫اجلسي هناك.‬

224
00:18:53,541 --> 00:18:56,958
‫كنت أود أن أدعو أختي‬
‫ولكنها لا تستطيع الحضور للأسف.‬

225
00:18:57,041 --> 00:18:58,750
‫ولكن "نايا" استطاعت أن تأتي.‬

226
00:19:01,375 --> 00:19:02,916
‫من فضلك يا "توك".‬

227
00:19:03,625 --> 00:19:05,083
‫من فضلك أخبرني أين "كريستين".‬

228
00:19:05,833 --> 00:19:08,166
‫لنفعل ما فعلناه حينها.‬

229
00:19:09,208 --> 00:19:10,916
‫سنجلس ونستمتع بوقتنا.‬

230
00:19:11,666 --> 00:19:13,291
‫سنتحدث قليلًا و…‬

231
00:19:15,541 --> 00:19:17,666
‫أردت أن تصنعي عائلة، أتتذكرين ذلك؟‬

232
00:19:19,458 --> 00:19:20,291
‫عائلة.‬

233
00:19:21,791 --> 00:19:23,541
‫خذي بعض الكستناء.‬

234
00:19:24,166 --> 00:19:25,000
‫لنر.‬

235
00:19:25,083 --> 00:19:26,708
‫هذه جميلة‬

236
00:19:26,791 --> 00:19:28,541
‫وهذه جميلة.‬

237
00:19:30,375 --> 00:19:34,000
‫من المهم أن تحفري عليه من دون أن تثقبيها.‬

238
00:19:37,000 --> 00:19:40,458
‫فهل قتلت كل هؤلاء الأشخاص بسببي؟‬

239
00:19:41,291 --> 00:19:44,583
‫لا، بل أنقذت هؤلاء الأطفال.‬

240
00:19:45,833 --> 00:19:48,833
‫صاروا أفضل حالًا من دون أمهاتهم الفاشلات.‬

241
00:19:50,166 --> 00:19:51,291
‫هيا.‬

242
00:19:52,041 --> 00:19:53,041
‫هل تسمعينني؟‬

243
00:19:56,666 --> 00:19:57,791
‫لا أعرف ماذا تريد.‬

244
00:19:59,333 --> 00:20:00,375
‫ولا يهمني ذلك.‬

245
00:20:01,125 --> 00:20:03,375
‫أخبرني أين ابنتي. هيا!‬

246
00:20:03,458 --> 00:20:05,125
‫وإلا ستطعنينني بهذا، صحيح؟‬

247
00:20:06,500 --> 00:20:08,375
‫ولكن حينها لن تعرفي مكانها أبدًا.‬

248
00:20:08,875 --> 00:20:10,833
‫- صحيح؟‬
‫- أخبرني!‬

249
00:20:11,958 --> 00:20:13,666
‫أنت تفسدين الأجواء.‬

250
00:20:13,750 --> 00:20:15,250
‫هلا نغنّي أغنية؟‬

251
00:20:16,666 --> 00:20:21,333
‫أنت لا يمكنك الغناء بالطبع، ولكن يمكننا‬
‫أن نغنّي أغنية "رجل الكستناء". أتتذكرينها؟‬

252
00:20:22,458 --> 00:20:23,291
‫انظري.‬

253
00:20:24,458 --> 00:20:26,666
‫"يا رجل الكستناء‬

254
00:20:26,750 --> 00:20:29,916
‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬

255
00:20:30,500 --> 00:20:32,375
‫تفضّل بالدخول…"‬

256
00:20:33,208 --> 00:20:34,125
‫غنّي!‬

257
00:20:34,208 --> 00:20:36,833
‫- "هل أحضرت الكستناء…‬
‫- الكستناء…"‬

258
00:20:38,208 --> 00:20:39,041
‫بصوت أعلى!‬

259
00:20:39,125 --> 00:20:40,166
‫"…من أجلي اليوم؟"‬

260
00:20:40,250 --> 00:20:42,083
‫هذا رائع، تابعي.‬

261
00:20:43,083 --> 00:20:44,583
‫- "شكرًا جزيلًا لك‬
‫- شكرًا جزيلًا لك"‬

262
00:20:44,666 --> 00:20:45,833
‫مجددًا. معًا.‬

263
00:20:46,333 --> 00:20:48,541
‫- "يا رجل الكستناء‬
‫- يا رجل الكستناء‬

264
00:20:48,625 --> 00:20:52,208
‫- تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬
‫- تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء"‬

265
00:20:52,708 --> 00:20:54,541
‫- بصوت أعلى.‬
‫- "تفضّل…"‬

266
00:20:54,625 --> 00:20:56,000
‫بصوت أعلى! لا أسمعك.‬

267
00:20:56,083 --> 00:20:58,000
‫"هل أحضرت الكستناء…"‬

268
00:21:03,458 --> 00:21:04,708
‫إنها بارعة، صحيح؟‬

269
00:21:05,208 --> 00:21:08,791
‫بارعة جدًا. أين هذا الشيء؟‬

270
00:21:20,541 --> 00:21:21,375
‫اهدئي.‬

271
00:21:24,583 --> 00:21:27,958
‫دعيني أريك المكان‬
‫الذي عشنا فيه أنا وشقيقتي.‬

272
00:21:35,000 --> 00:21:36,458
‫- "نيلاندر".‬
‫- ما الأمر؟‬

273
00:21:36,541 --> 00:21:38,166
‫- هل توصلت إليه؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

274
00:21:38,250 --> 00:21:40,208
‫المنزل الذي تُوجد فيه الصحف الألمانية.‬

275
00:21:41,000 --> 00:21:43,333
‫نعجز عن التوصل إليه‬
‫إذ لا نملك أي خيوط لنتبعها.‬

276
00:21:43,416 --> 00:21:44,250
‫أين أنت؟‬

277
00:21:44,958 --> 00:21:46,375
‫ما زلت في جزيرة "مون".‬

278
00:21:47,375 --> 00:21:50,041
‫خطرت لي فكرة‬
‫ولكنني لا أستطيع إيجاد ذاك المكان.‬

279
00:21:50,833 --> 00:21:51,916
‫أي مكان؟‬

280
00:21:54,041 --> 00:21:55,250
‫سأتصل بك بعد لحظات.‬

281
00:21:55,333 --> 00:21:56,166
‫"هيس".‬

282
00:21:57,083 --> 00:21:57,916
‫"هيس"!‬

283
00:22:34,375 --> 00:22:36,625
‫أنا ممتن لك جدًا.‬

284
00:22:38,666 --> 00:22:41,166
‫لولاك لما اكتشفت رسالتي في الحياة.‬

285
00:22:45,041 --> 00:22:46,000
‫في الواقع،‬

286
00:22:46,083 --> 00:22:48,000
‫دائمًا ما يكون هنالك جانب مضيء.‬

287
00:22:50,625 --> 00:22:53,291
‫اطمئني فأنت آخر ضحية يا "روزا"،‬
‫وسأبذل قصارى جهدي معك.‬

288
00:22:54,666 --> 00:22:58,333
‫أفضل نصيحة يمكنني تقديمها لك‬
‫أن تسترخي بقدر ما تستطيعين.‬

289
00:22:59,416 --> 00:23:03,125
‫تذكّري أن كل هذا يخدم هدفًا أسمى.‬

290
00:23:17,541 --> 00:23:18,708
‫نعم. هل ثمة خطب ما؟‬

291
00:23:22,666 --> 00:23:25,375
‫لا يمكنني التحدث الآن، سأتصل بك لاحقًا.‬

292
00:23:26,375 --> 00:23:29,250
‫يروق لي هذا. بالطبع. إلى اللقاء.‬

293
00:23:37,083 --> 00:23:38,750
‫لنبدأ بالأولى.‬

294
00:24:01,583 --> 00:24:02,416
‫"تولين".‬

295
00:25:32,958 --> 00:25:34,041
‫كيف وجدت هذا المكان؟‬

296
00:25:35,666 --> 00:25:36,500
‫أخبرني!‬

297
00:25:37,833 --> 00:25:41,208
‫علامة الكتاب.‬
‫كانت أختك بالقرب من شجرة الكستناء.‬

298
00:25:42,041 --> 00:25:43,000
‫علامة الكتاب خاصتي؟‬

299
00:25:45,083 --> 00:25:46,375
‫من أيضًا يعرف مكانك؟‬

300
00:25:47,458 --> 00:25:48,500
‫لا أحد.‬

301
00:25:59,958 --> 00:26:02,125
‫بلى، "نيلاندر" يعرف.‬

302
00:26:03,291 --> 00:26:04,541
‫نسيت ذلك.‬

303
00:26:10,208 --> 00:26:14,333
‫- كم يبعد مركز الشرطة المحلية؟‬
‫- حوالي 10 إلى 12 دقيقة على الأقل.‬

304
00:26:36,708 --> 00:26:38,500
‫"غينز".‬

305
00:26:38,583 --> 00:26:41,750
‫لن تفلت بفعلتك.‬
‫يعرف الجميع هويتك الحقيقية.‬

306
00:26:42,250 --> 00:26:45,208
‫لا علاقة لـ"تولين" بالأمر، إنها بريئة.‬

307
00:26:46,416 --> 00:26:48,750
‫وأيًا كان ما فعلته "روزا" في الماضي،‬

308
00:26:49,333 --> 00:26:50,958
‫فعيشك في القبو ليس غلطتها.‬

309
00:26:52,125 --> 00:26:54,041
‫- حقًا؟‬
‫- كانت مجرّد طفلة!‬

310
00:26:54,125 --> 00:26:55,083
‫كانت…‬

311
00:26:55,166 --> 00:26:59,083
‫- أنت لا تفهم أي شيء مطلقًا. كانت غلطتها!‬
‫- كانت مجرّد طفلة!‬

312
00:26:59,166 --> 00:27:00,333
‫اخرس!‬

313
00:27:00,416 --> 00:27:02,625
‫- أنت لا تعي شيئًا.‬
‫- "غينز".‬

314
00:27:02,708 --> 00:27:07,208
‫كانت طفلة. مجرّد طفلة!‬

315
00:27:15,000 --> 00:27:17,166
‫ألم تمت زوجتك وابنتك حرقًا؟‬

316
00:27:18,041 --> 00:27:19,541
‫ما رأيك في أن تنضم إليهما؟‬

317
00:27:30,166 --> 00:27:32,458
‫"روزا".‬

318
00:27:33,291 --> 00:27:34,125
‫استفيقي.‬

319
00:27:36,041 --> 00:27:36,916
‫استفيقي.‬

320
00:28:12,916 --> 00:28:13,791
‫تبًا!‬

321
00:28:43,958 --> 00:28:44,833
‫"كريستين"…‬

322
00:28:45,875 --> 00:28:47,666
‫سمعته بينما يتحدث عبر الهاتف.‬

323
00:29:01,250 --> 00:29:02,375
‫"غينز"!‬

324
00:29:03,166 --> 00:29:04,000
‫"غينز"!‬

325
00:30:04,333 --> 00:30:06,166
‫تحركي إلى الركن!‬

326
00:30:12,333 --> 00:30:13,208
‫هيا!‬

327
00:30:18,208 --> 00:30:19,458
‫هيا، اللعنة!‬

328
00:30:30,666 --> 00:30:31,500
‫هيا!‬

329
00:30:37,625 --> 00:30:38,791
‫تعالي إلى هنا!‬

330
00:30:38,875 --> 00:30:39,875
‫أسرعي يا "روزا".‬

331
00:30:46,708 --> 00:30:47,708
‫هيا.‬

332
00:31:25,333 --> 00:31:26,541
‫اضغطي!‬

333
00:31:27,291 --> 00:31:30,333
‫أبقيها مرفوعة فوق مستوى قلبك.‬
‫سأعود بعد قليل.‬

334
00:31:59,583 --> 00:32:01,750
‫خاب أملي بك يا "نايا".‬

335
00:32:03,833 --> 00:32:08,750
‫كان يجدر بك أن تقدّري ما فعلته‬
‫بدلًا من المحاولات المستمرة لإيقافي.‬

336
00:32:09,375 --> 00:32:10,375
‫هل تسمعينني؟‬

337
00:32:13,791 --> 00:32:14,958
‫ولكن انتهى كل شيء الآن.‬

338
00:32:16,625 --> 00:32:19,916
‫سيخلّد التاريخ قصة رجل الكستناء.‬

339
00:32:22,333 --> 00:32:24,375
‫إنما عليّ أن أعرف ماذا أفعل بك أولًا.‬

340
00:32:26,500 --> 00:32:27,458
‫لديك ابنة.‬

341
00:32:28,125 --> 00:32:29,250
‫وهي بحاجة إلى أمّ.‬

342
00:32:30,375 --> 00:32:31,458
‫اخرس!‬

343
00:32:50,833 --> 00:32:52,541
‫- اهدئي.‬
‫- دعني!‬

344
00:33:08,625 --> 00:33:09,458
‫انسي الأمر!‬

345
00:33:09,958 --> 00:33:13,333
‫اذكري لي سببًا واحدًا مقنعًا يمنعني‬
‫من منح "لي" حياة أفضل.‬

346
00:33:13,416 --> 00:33:14,291
‫"غينز"!‬

347
00:33:16,750 --> 00:33:17,583
‫اخرج!‬

348
00:33:18,875 --> 00:33:20,375
‫اخرج من السيارة يا "غينز"!‬

349
00:33:20,458 --> 00:33:21,291
‫"هيس".‬

350
00:33:22,500 --> 00:33:25,541
‫إياك أن تتحركي! ما هذا؟‬

351
00:33:26,625 --> 00:33:27,666
‫ابقي مكانك!‬

352
00:33:36,708 --> 00:33:38,250
‫حسنًا. أين "روزا"؟‬

353
00:33:38,958 --> 00:33:43,625
‫إنها بأمان‬
‫ولا تطيق صبرًا حتى تعرف ما فعلته بابنتها.‬

354
00:33:43,708 --> 00:33:45,333
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

355
00:33:46,000 --> 00:33:48,041
‫منشارك لا يقطّع العظام فقط‬
‫أيها الحقير المريض.‬

356
00:33:50,458 --> 00:33:52,416
‫- انتهى الأمر يا "غينز".‬
‫- اصمتي.‬

357
00:33:52,500 --> 00:33:54,208
‫- اخرج رافعًا يديك!‬
‫- انتهى الأمر.‬

358
00:33:54,291 --> 00:33:55,625
‫اخرسي!‬

359
00:34:36,833 --> 00:34:37,666
‫"تولين"؟‬

360
00:34:38,500 --> 00:34:39,333
‫"تولين"؟‬

361
00:34:43,916 --> 00:34:45,166
‫اقتربي.‬

362
00:34:46,625 --> 00:34:47,791
‫حسنًا.‬

363
00:34:48,833 --> 00:34:49,791
‫اقتربي.‬

364
00:34:51,625 --> 00:34:53,000
‫أمسكت بك.‬

365
00:34:54,375 --> 00:34:55,583
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

366
00:34:58,125 --> 00:34:59,416
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

367
00:35:01,416 --> 00:35:02,250
‫أجل.‬

368
00:35:03,041 --> 00:35:04,000
‫أمسكت بك.‬

369
00:35:13,000 --> 00:35:14,250
‫أين هو؟‬

370
00:35:15,125 --> 00:35:16,125
‫أين هو؟‬

371
00:35:27,125 --> 00:35:28,000
‫"غينز".‬

372
00:35:32,583 --> 00:35:33,416
‫"غينز".‬

373
00:35:33,500 --> 00:35:34,750
‫أين "كريستين"؟‬

374
00:35:35,791 --> 00:35:37,583
‫أين "كريستين" يا "غينز"؟‬

375
00:35:39,916 --> 00:35:43,125
‫- أخبرنا بمكانها.‬
‫- هيا يا "غينز".‬

376
00:35:43,208 --> 00:35:44,416
‫أين "كريستين"؟‬

377
00:36:13,250 --> 00:36:14,083
‫مرحبًا.‬

378
00:36:15,708 --> 00:36:16,625
‫مرحبًا يا "توك".‬

379
00:36:17,166 --> 00:36:18,000
‫هل تسمعني؟‬

380
00:36:19,458 --> 00:36:20,458
‫أنا مستاءة.‬

381
00:36:22,625 --> 00:36:24,208
‫وعدتني بأنك ستتصل بي حالما…‬

382
00:36:49,833 --> 00:36:54,625
‫صُدمت الشرطة جرّاء اكتشاف‬
‫أن "سيمون غينز" البالغ من العمر 44 عامًا‬

383
00:36:54,708 --> 00:36:57,708
‫هو القاتل الشهير بلقب "رجل الكستناء".‬

384
00:36:58,375 --> 00:37:02,083
‫"غينز" الذي قُتل على يد الشرطة‬
‫في أثناء محاولة اعتقاله البارحة‬

385
00:37:02,166 --> 00:37:05,208
‫كان رئيسًا للمركز الجنائي،‬

386
00:37:05,291 --> 00:37:09,083
‫كما أنه حقق في الجرائم التي ارتكبها بنفسه.‬

387
00:37:09,791 --> 00:37:13,375
‫تحقق الشرطة الآن إن كان "غينز" أيضًا‬
‫وراء جريمة القتل المزعومة‬

388
00:37:13,458 --> 00:37:16,666
‫لـ"كريستين" ابنة "روزا هارتونغ"‬
‫وزيرة الشؤون الاجتماعية،‬

389
00:37:16,750 --> 00:37:19,375
‫والتي اختفت قبل عام.‬

390
00:37:19,458 --> 00:37:22,375
‫خرجت "روزا هارتونغ"‬
‫من المستشفى هذا الصباح…‬

391
00:37:25,541 --> 00:37:26,375
‫أتشعرين بالبرد؟‬

392
00:37:27,833 --> 00:37:31,125
‫- هل تريدينني أن أرفع درجة الحرارة؟‬
‫- لا، أنا بخير. شكرًا.‬

393
00:37:36,750 --> 00:37:40,083
‫سيخبرنا "نيلاندر" بالمستجدات‬
‫بمجرد أن نصل إلى هناك.‬

394
00:37:41,166 --> 00:37:42,750
‫إنه يتواصل مع الشرطة الألمانية.‬

395
00:37:43,791 --> 00:37:45,416
‫- لذا…‬
‫- أجل.‬

396
00:37:53,750 --> 00:37:58,041
‫تعرف أنه من المستبعد جدًا أن تكون حية.‬

397
00:38:00,791 --> 00:38:02,750
‫هذا إن وجدناها أصلًا.‬

398
00:38:26,541 --> 00:38:27,375
‫ما الأخبار؟‬

399
00:38:28,541 --> 00:38:30,708
‫المكالمة التي استقبلها هاتف "غينز"‬
‫ليلة أمس‬

400
00:38:30,791 --> 00:38:34,125
‫كانت مرتبطة ببرج اتصالات يبعد ساعة‬
‫عن العبّارة قرب الحدود البولندية.‬

401
00:38:34,708 --> 00:38:38,541
‫توصلوا إلى المنزل الموجود هناك‬
‫وأغلقوا الطرق المحيطة به.‬

402
00:38:38,625 --> 00:38:42,541
‫- وما طبيعة المكان؟‬
‫- كل ما نعرفه أنه يقع قرب قرية.‬

403
00:38:42,625 --> 00:38:46,958
‫كما تعرّف بعض الشهود على وصف سيارة "غينز".‬
‫تردد على المكان كثيرًا في العام الماضي.‬

404
00:38:47,041 --> 00:38:50,916
‫أي منذ أن اشترى المنزل لأخته.‬

405
00:38:57,125 --> 00:38:57,958
‫أصرّا على القدوم.‬

406
00:38:58,583 --> 00:39:01,791
‫وعندما رفضت، اتصل بي وزير العدل.‬

407
00:39:01,875 --> 00:39:06,083
‫- هل نعرف إن كانت…‬
‫- لا أحد رأى أطفالًا بالقرب من المنزل.‬

408
00:39:06,166 --> 00:39:08,916
‫يؤكد معظم الشهود‬
‫أن الأخت تعيش في المنزل بمفردها.‬

409
00:39:09,500 --> 00:39:11,625
‫ولكننا نعلم أن "غينز" كان يراقبها.‬

410
00:39:23,041 --> 00:39:25,208
‫…ومخيّم. إليكم تقرير الطقس.‬

411
00:39:25,291 --> 00:39:27,916
‫"(شترالزوند)‬
‫(غرايفسفالد) - (نويبراندنبورغ)"‬

412
00:39:28,000 --> 00:39:30,875
‫طقس الغد سيكون متقلبًا،‬

413
00:39:30,958 --> 00:39:35,041
‫وسيعتدل في يومي الأربعاء والخميس‬
‫ليصير طقسًا مشمسًا جافًا.‬

414
00:39:35,666 --> 00:39:37,250
‫قدّم إليكم تقرير الطقس…‬

415
00:40:24,458 --> 00:40:25,291
‫مرحبًا.‬

416
00:40:26,666 --> 00:40:28,708
‫هل أنت من أبلغت عن الأضرار بسبب المياه؟‬

417
00:40:29,500 --> 00:40:31,041
‫أنا لا أتحدّث الألمانية.‬

418
00:40:32,458 --> 00:40:33,750
‫هل أنت "أستري بيرنغ"؟‬

419
00:40:41,208 --> 00:40:42,166
‫أفلتني!‬

420
00:40:42,750 --> 00:40:43,833
‫لا تتحركي.‬

421
00:40:43,916 --> 00:40:46,083
‫- ابتعدوا عني.‬
‫- لا تتحركي!‬

422
00:40:46,166 --> 00:40:47,375
‫ابتعدوا عني.‬

423
00:40:49,666 --> 00:40:51,333
‫ابتعدوا عنها حتى يمكنها التنفس.‬

424
00:40:52,458 --> 00:40:54,291
‫أين "كريستين" يا "أستري"؟‬

425
00:40:55,500 --> 00:40:57,375
‫- هل مات؟‬
‫- نعم.‬

426
00:40:59,333 --> 00:41:00,333
‫أين "كريستين"؟‬

427
00:41:02,458 --> 00:41:04,166
‫أخبر والديها أنني فعلت ما بوسعي.‬

428
00:41:18,208 --> 00:41:19,500
‫في الأسفل.‬

429
00:41:28,958 --> 00:41:30,125
‫إنه مغلق.‬

430
00:41:42,250 --> 00:41:43,083
‫ما الذي يؤخّرهم؟‬

431
00:41:57,333 --> 00:41:58,250
‫"كريستين"؟‬

432
00:42:45,875 --> 00:42:48,833
‫لا أستطيع التحمل أكثر يا "ستين".‬
‫أظن أن علينا الرحيل الآن.‬

433
00:42:51,958 --> 00:42:53,291
‫- افتح السيارة.‬
‫- عزيزتي.‬

434
00:42:53,375 --> 00:42:55,916
‫- عزيزتي.‬
‫- يراودني شعور بحدوث خطب ما.‬

435
00:42:57,541 --> 00:42:58,666
‫أريد العودة إلى البيت.‬

436
00:45:24,208 --> 00:45:26,000
‫- صباح الخير.‬
‫- أمي.‬

437
00:45:48,041 --> 00:45:51,458
‫وُقّع التوكيل وكل شيء جاهز.‬

438
00:45:54,291 --> 00:45:57,500
‫- ماذا الآن؟ هل تريد مني أن أمزّقه؟‬
‫- نعم من فضلك.‬

439
00:45:59,166 --> 00:46:02,875
‫هلا تحتفظ بهذا من أجلي رجاءً؟‬

440
00:46:02,958 --> 00:46:03,875
‫بكل سرور.‬

441
00:46:09,083 --> 00:46:11,125
‫وعدت "لي" بعدم التحدث عن العمل في البيت‬

442
00:46:11,208 --> 00:46:14,833
‫حتى أن "أكسل" أخذ مني الهاتف‬

443
00:46:15,541 --> 00:46:19,708
‫وأخبر مديري الجديد أنه لو كان الأمر‬
‫مهمًا جدًا، فيمكنه أن يرسل بريدًا إلكترونيًا.‬

444
00:46:19,791 --> 00:46:20,625
‫يا للهول!‬

445
00:46:21,125 --> 00:46:21,958
‫أجل.‬

446
00:46:22,458 --> 00:46:23,291
‫ماذا عنك؟‬

447
00:46:23,875 --> 00:46:25,958
‫ماذا ستفعل بعد أن تسافر إلى "بودابست"؟‬

448
00:46:26,041 --> 00:46:31,791
‫سأتوجه إلى "بوخارست". سأذهب إلى فندق،‬
‫ثم أحضر جلسة إحاطة واجتماعات طوال الأسبوع.‬

449
00:46:31,875 --> 00:46:35,416
‫يجب أن ننهي التحقيق في إحدى القضايا،‬
‫ثم سنعمل على قضية أخرى وهكذا.‬

450
00:46:35,958 --> 00:46:36,791
‫مفهوم.‬

451
00:46:39,166 --> 00:46:40,625
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

452
00:46:44,625 --> 00:46:46,958
‫- صحبتك السلامة.‬
‫- شكرًا. نحن…‬

453
00:46:49,458 --> 00:46:52,250
‫- إلى اللقاء.‬
‫- كنت أتساءل هل…‬

454
00:46:55,708 --> 00:46:56,791
‫ماذا تفعل؟‬

455
00:46:58,583 --> 00:46:59,583
‫نحن….‬

456
00:46:59,666 --> 00:47:01,291
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء. نعم.‬

457
00:47:01,375 --> 00:47:02,208
‫صحبتك السلامة.‬

458
00:47:02,291 --> 00:47:03,125
‫شكرًا.‬

459
00:47:11,250 --> 00:47:12,083
‫"هيس".‬

460
00:47:14,708 --> 00:47:16,416
‫نسيت أن أعطيك شيئًا.‬

461
00:47:18,458 --> 00:47:19,500
‫إنه من "لي".‬

462
00:47:21,583 --> 00:47:22,791
‫- من "لي"؟‬
‫- نعم.‬

463
00:47:25,041 --> 00:47:27,291
‫- بلّغيها شكري.‬
‫- حاضر.‬

464
00:47:28,125 --> 00:47:29,250
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

465
00:48:04,708 --> 00:48:08,583
‫سأقدّم طلب تعويض إلى السلطات‬
‫في الأسبوع المقبل.‬

466
00:48:08,666 --> 00:48:12,375
‫بالنظر إلى طول مدة حبسك‬
‫من أجل جريمة لم ترتكبها،‬

467
00:48:12,458 --> 00:48:15,708
‫سنأمل في الحصول على تعويض كبير.‬

468
00:48:15,791 --> 00:48:16,875
‫لننتظر ونرى ما سيحدث.‬

469
00:48:17,833 --> 00:48:19,041
‫ستأخذ العدالة مجراها!‬

470
00:48:19,541 --> 00:48:20,375
‫تهانئي.‬

471
00:48:21,125 --> 00:48:22,208
‫صرت حرًا الآن.‬

472
00:50:29,000 --> 00:50:31,000
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

