﻿1
00:00:06,507 --> 00:00:08,175
<i>وأنت لن تكذب عليّ أبداً</i>

2
00:00:08,258 --> 00:00:09,593
.اتفقنا

3
00:00:09,676 --> 00:00:13,138
،"مثلاً يا لورد "هارلن
لم نتكتّم على قطع رأس أخيك

4
00:00:13,222 --> 00:00:15,474
.لقد أعدنا إليك رأسه على سبيل اللياقة

5
00:00:19,978 --> 00:00:22,314
أعتذر -
كان هذا المؤتمر مضيعة للوقت -

6
00:00:22,397 --> 00:00:23,941
انتهى الحديث هنا

7
00:00:28,487 --> 00:00:29,988
!النجدة! تعرّضنا لخيانة

8
00:00:33,325 --> 00:00:34,535
أنت فعلت هذا

9
00:00:34,618 --> 00:00:37,162
رين" ... لا"

10
00:00:37,246 --> 00:00:38,997
.استغللتيني

11
00:00:39,081 --> 00:00:40,958
."لهذا المغتال علامات "بايا

12
00:00:41,625 --> 00:00:42,668
."سيبيث"

13
00:00:42,751 --> 00:00:46,421
كانت هذه القمة برمّتها
.وسيلة لتشنّ حرباً لا يمكننا منعها

14
00:00:47,214 --> 00:00:48,715
<i>... الهجوم</i>

15
00:00:48,799 --> 00:00:50,384
<i>"أعتقد أنه كان بقيادة "بابا فوس</i>

16
00:00:51,677 --> 00:00:56,014
من أن الملكة "كين" أرادت الحرب؟
.لا، لست متفاجئاً

17
00:00:56,807 --> 00:00:58,308
<i> ... في غضون وقت وجيز جدا</i>

18
00:00:58,392 --> 00:00:59,351
كيف كانت رحلتك؟

19
00:01:01,520 --> 00:01:03,522
.لن تكون أختي الملكة

1
00:01:13,166 --> 00:01:17,503
‫لم يعد من مجال للحديث عن السلام.

2
00:01:20,173 --> 00:01:23,134
‫بعد إخفاق الوفد في قمة السلام،

3
00:01:23,218 --> 00:01:26,179
‫لم يبق لنا إلا خيار واحد.

4
00:01:27,305 --> 00:01:28,306
‫الحرب.

5
00:01:30,350 --> 00:01:32,644
‫تذكّروا هذه اللحظة.

6
00:01:32,727 --> 00:01:35,688
‫ستُحفر أسماؤكم في تاريخ "بايا"

7
00:01:35,772 --> 00:01:39,067
‫باعتباركم النساء والرجال
‫الذين وقفوا بجانب ملكتهم

8
00:01:39,150 --> 00:01:42,987
‫للوصول بـ"بايا" إلى عصر جديد من الرخاء.

9
00:01:43,071 --> 00:01:45,907
‫إنها تكذب. على أحد ردعها.

10
00:01:47,242 --> 00:01:48,243
‫ليس الآن.

11
00:01:48,326 --> 00:01:51,246
‫لورد "هارلن"، هل وقّع كل المندوبين؟

12
00:01:54,624 --> 00:01:55,625
‫نعم.

13
00:01:56,292 --> 00:01:59,254
‫أُضيفت عقد جميع المندوبين.

14
00:02:00,171 --> 00:02:03,258
‫إذاً، يا سيداتي وسادتي،

15
00:02:03,341 --> 00:02:05,385
‫نحن الآن في حرب.

16
00:02:05,885 --> 00:02:08,012
‫مروا نقباءكم بالمثول أمام قائد صائدي سحرتي

17
00:02:08,096 --> 00:02:09,222
‫للحصول على تكليفات فوراً.

18
00:02:09,305 --> 00:02:12,433
‫بقيت قضية أخرى يجب عرضها على هذا المجلس.

19
00:02:13,810 --> 00:02:17,981
‫أميرة "ماغرا"، دائماً لديك شيء ما،
‫أليس كذلك؟ ما هو الآن؟

20
00:02:18,064 --> 00:02:19,524
‫يخصّ صائدي السحرة.

21
00:02:20,817 --> 00:02:21,985
‫ماذا عنهم؟

22
00:02:23,027 --> 00:02:24,946
‫لن يقاتلوا من أجلك.

23
00:02:27,448 --> 00:02:31,494
‫سيطيع صائدو سحرتي أوامري،
‫كما فعلوا طوال عهدي.

24
00:02:31,578 --> 00:02:33,538
‫إنهم جيشي.

25
00:02:33,621 --> 00:02:34,747
‫لا.

26
00:02:44,299 --> 00:02:46,759
‫بل جيشي أنا.

27
00:02:48,344 --> 00:02:49,554
‫"تاماكتي جون"؟

28
00:02:50,138 --> 00:02:52,640
‫يسرّني أنك لم تنسيني.

29
00:02:52,724 --> 00:02:56,019
‫أنت حيّ! الشكر للّهيب الإلهي!

30
00:02:56,102 --> 00:02:58,146
‫ليس لديك فكرة عما مررت به.

31
00:02:59,022 --> 00:03:03,526
‫إذا كنت ستنقلين أكاذيب،
‫فاحرصي على دفن الحقيقة مع الموتى.

32
00:03:03,610 --> 00:03:08,156
‫- أكاذيب؟
‫- أنت من دمّرت "كانزوا".

33
00:03:10,575 --> 00:03:11,701
‫إنه يكذب!

34
00:03:12,785 --> 00:03:14,077
‫اقبضوا على هذا الرجل.

35
00:03:15,830 --> 00:03:17,832
‫قلت اقبضوا عليه!

36
00:03:17,916 --> 00:03:20,877
‫لن يخدموك بعد الآن.

37
00:03:22,170 --> 00:03:24,255
‫- "تاك"!
‫- "تاك"! "تاك"!

38
00:03:24,339 --> 00:03:26,132
‫"تاك"! "تاك"! "تاك"! "تاك"!

39
00:03:26,216 --> 00:03:30,511
‫"تاك"! "تاك"! "تاك"! "تاك"!

40
00:03:30,595 --> 00:03:35,183
‫أنت من قتلت شعبها…

41
00:03:36,809 --> 00:03:39,103
‫وقتلت عائلاتهم.

42
00:03:41,314 --> 00:03:43,524
‫عائلتي.

43
00:03:48,988 --> 00:03:54,577
‫أنت من حاولت قتلي.

44
00:03:57,288 --> 00:03:59,791
‫هذه مزاعم خطيرة يا حضرة القائد.

45
00:03:59,874 --> 00:04:02,502
‫ليست مزاعم، بل حقائق.

46
00:04:04,045 --> 00:04:05,713
‫مثلك، يا قائد "غوسيت"،

47
00:04:06,548 --> 00:04:09,259
‫كنت مخلصاً للتاج طوال حياتي.

48
00:04:10,134 --> 00:04:11,344
‫لكن هذه الملكة…

49
00:04:12,720 --> 00:04:13,888
‫هذه المرأة…

50
00:04:15,139 --> 00:04:17,684
‫هذه المخلوقة،

51
00:04:17,767 --> 00:04:19,227
‫إنها شيء منكر.

52
00:04:19,310 --> 00:04:20,895
‫يواصل الكذب!

53
00:04:20,979 --> 00:04:23,439
‫"ماغرا"، أخبريهم أنه يكذب.

54
00:04:24,315 --> 00:04:25,733
‫إنه يقول الحقيقة.

55
00:04:26,901 --> 00:04:29,195
‫هذه آخر مرة تخونين شعبك.

56
00:04:30,572 --> 00:04:33,408
‫على هذا المجلس حسم قراره.

57
00:04:34,492 --> 00:04:36,911
‫لا مفرّ من الحرب الآن.

58
00:04:38,413 --> 00:04:42,333
‫لكن هل سننقاد وراء هذه القاتلة الكذابة…

59
00:04:43,459 --> 00:04:49,173
‫أم نقاتل من أجل الملكة الشرعية…

60
00:04:50,174 --> 00:04:51,593
‫"ماغرا"؟

61
00:04:54,721 --> 00:04:57,307
‫إذاً فهو انقلاب؟

62
00:04:57,849 --> 00:04:59,267
‫مفهوم.

63
00:05:00,101 --> 00:05:02,228
‫في أحلك ساعات دولتنا،

64
00:05:02,312 --> 00:05:06,858
‫تلجأ أختي إلى الخديعة والأكاذيب
‫لسرقة العرش.

65
00:05:06,941 --> 00:05:12,947
‫لكنها نسيت أن جيشي أكبر بكثير
‫من بضعة صائدي سحرة.

66
00:05:13,781 --> 00:05:17,076
‫قائد "غوسيت"، اقبض على هؤلاء الخونة.

67
00:05:18,077 --> 00:05:19,287
‫نعم…

68
00:05:20,788 --> 00:05:21,789
‫لا.

69
00:05:23,707 --> 00:05:27,503
‫جيش "بينسا" يدعم الملكة "ماغرا".

70
00:05:27,587 --> 00:05:30,465
‫هي ليست ملكتكم!

71
00:05:30,548 --> 00:05:32,717
‫لنتفق على ألّا نتفق، حسناً؟

72
00:05:33,885 --> 00:05:37,263
‫يمكنني توكيد صحة مزاعم "تاماكتي جون".

73
00:05:37,347 --> 00:05:39,849
‫عندي شهود من "كانزوا" سيخبرونكم

74
00:05:39,933 --> 00:05:42,977
‫أن دمار المدينة كان من عملها.

75
00:05:44,896 --> 00:05:46,439
‫وسواء كانت ملكة أم لا،

76
00:05:46,522 --> 00:05:49,692
‫فالخيانة والقتل عقابهما الموت.

77
00:05:49,776 --> 00:05:53,780
‫انتظروا. تحق لي محاكمة.

78
00:05:54,364 --> 00:05:58,993
‫أنت نفسك أعلنت الحرب التي أردتها باستماتة.

79
00:06:00,578 --> 00:06:05,166
‫وبعقد إعلان الحرب،

80
00:06:06,251 --> 00:06:10,046
‫نقلت السلطة من المحاكم…

81
00:06:12,006 --> 00:06:13,258
‫إلى القادة.

82
00:06:16,970 --> 00:06:18,471
‫لقد خططت لهذا بعناية.

83
00:06:20,014 --> 00:06:21,432
‫كان عندي وقت كاف.

84
00:06:24,561 --> 00:06:26,813
‫شكراً على خدمتك.

85
00:06:29,065 --> 00:06:30,191
‫انتظر!

86
00:06:31,109 --> 00:06:32,735
‫إنها حامل.

87
00:06:36,489 --> 00:06:41,035
‫فقدت "سيبيث" جنينها
‫بعيد وصولنا إلى "بينسا".

88
00:06:41,661 --> 00:06:43,037
‫هذا طفل جديد.

89
00:06:43,997 --> 00:06:45,456
‫ما زال يتكوّن.

90
00:06:46,541 --> 00:06:48,918
‫أحسّه بقوة.

91
00:06:49,794 --> 00:06:53,590
‫لا يجب أن يُقتل هذا الطفل بذنب أمه.

92
00:06:55,675 --> 00:06:57,719
‫يمكن أن ينتظر موتها. "تود".

93
00:06:57,802 --> 00:07:00,263
‫فشلت مرتين في قتلي الآن يا "تاماكتي جون".

94
00:07:00,346 --> 00:07:02,765
‫- أخرجها من هنا.
‫- النبوءة باقية!

95
00:07:02,849 --> 00:07:05,310
‫وما زال اللهيب الإلهي معي.

96
00:07:05,393 --> 00:07:08,563
‫لقد وصل الطفل في الموعد المناسب
‫لإنقاذ أمه.

97
00:07:09,147 --> 00:07:12,108
‫أيها الشعب، أخلصوا للتاج!

98
00:07:12,191 --> 00:07:15,320
‫لا يغمض لكم جفن
‫حتى تعود ملكتكم إلى العرش!

99
00:07:15,403 --> 00:07:17,864
‫وبقيتكم أيها الخونة، ستُسلخون أحياء.

100
00:07:17,947 --> 00:07:20,074
‫ضعها بالمخدع تحت حراسة.

101
00:07:21,159 --> 00:07:23,286
‫من غير الحكمة حبسها في القصر.

102
00:07:23,369 --> 00:07:26,122
‫إنه أشد مباني "بينسا" كلها تحصيناً.

103
00:07:28,875 --> 00:07:29,876
‫هدوء.

104
00:07:32,795 --> 00:07:34,005
‫أتسمعون ذلك؟

105
00:07:39,969 --> 00:07:41,512
‫لقد سقطت "وودفيل".

106
00:07:49,354 --> 00:07:53,066
‫أخذنا "وودفيل" بلا أي خسائر "تريفانتية".

107
00:07:54,317 --> 00:07:57,487
‫بفضل بصرك، وصلنا قبل الموعد
‫الذي انتظرونا فيه بأيام.

108
00:07:57,570 --> 00:08:00,323
‫لكنهم استطاعوا إرسال الإشارة رغم ذلك.

109
00:08:00,406 --> 00:08:02,534
‫تعرف "بينسا" أننا في طريقنا.

110
00:08:02,617 --> 00:08:05,370
‫لن يزيدهم ذلك استعداداً
‫لقوة هذه الكتيبة بأكملها.

111
00:08:06,871 --> 00:08:09,082
‫وما إن يسمع المجلس عن انتصارنا السريع…

112
00:08:10,250 --> 00:08:12,335
‫حتى يصدّقوا على استراتيجيتي أخيراً.

113
00:08:13,419 --> 00:08:16,089
‫أتعني استخدام جنود مبصرين؟

114
00:08:21,052 --> 00:08:25,974
‫حضرة القائد، أرجوك،
‫لا يمكن أن يعرف المجلس بأمري.

115
00:08:27,433 --> 00:08:29,561
‫لن أعلن هويتك إلا إن كان ذلك آمناً.

116
00:08:30,478 --> 00:08:33,773
‫"رين"، أنت بمنزلة ابنة لي.

117
00:08:34,691 --> 00:08:37,068
‫سأحميك. أعدك بذلك.

118
00:10:07,200 --> 00:10:09,786
‫بلغ الـ"تريفانتيون" "وودفيل"
‫أسرع مما توقعنا.

119
00:10:09,869 --> 00:10:14,123
‫بهذا المعدل، سيبلغون "بينسا"
‫خلال 5 أو 6 أيام.

120
00:10:14,207 --> 00:10:16,918
‫كيف لجيشهم التحرك بهذه السرعة؟

121
00:10:17,001 --> 00:10:19,337
‫لديهم جنود مبصرون يرشدون جيوشهم.

122
00:10:19,420 --> 00:10:22,507
‫ما كان الـ"تريفانتيون" ليجيزوا البصر
‫بأي شكل.

123
00:10:22,590 --> 00:10:26,052
‫القائد العام يجنّدهم ويدرّبهم سراً.

124
00:10:26,135 --> 00:10:28,763
‫إذا وصل الـ"تريفانتيون" إلى "بينسا"،
‫فسيُقضى علينا.

125
00:10:28,846 --> 00:10:34,060
‫أوافقك. "غرينهيل غاب". أما زال الحصن نشطاً؟

126
00:10:34,143 --> 00:10:36,062
‫بالطبع. محصّن بالكامل، بـ20 رجلاً.

127
00:10:36,145 --> 00:10:37,480
‫سنتمركز هناك.

128
00:10:37,564 --> 00:10:40,984
‫لا. "غرينهيل غاب" قريب جداً من "بينسا".

129
00:10:41,067 --> 00:10:43,653
‫إنه المكان الوحيد
‫الذي يتيح لنا الأرضية العليا.

130
00:10:43,736 --> 00:10:45,280
‫يمنحنا فرصة.

131
00:10:45,363 --> 00:10:47,490
‫هل من خبر عن أعدادهم؟

132
00:10:47,574 --> 00:10:49,659
‫أغلبيتهم منشغلون غرباً.

133
00:10:49,742 --> 00:10:53,997
‫يقدّرهم جواسيسنا بـ250 رجلاً.
‫قوة صغيرة بالمعايير الـ"تريفانتية".

134
00:10:54,080 --> 00:10:55,206
‫أكبر منا.

135
00:10:55,957 --> 00:10:58,793
‫أريد نقل كل جندي وذخيرة متاحة في "بايا"

136
00:10:58,877 --> 00:11:01,462
‫إلى "غرينهيل غاب" خلال يومين.

137
00:11:02,130 --> 00:11:03,673
‫قائد "غوسيت"، أعدّ جنودك.

138
00:11:03,756 --> 00:11:05,925
‫سنسير غداً مع صعود اللهيب الإلهي.

139
00:11:06,009 --> 00:11:08,052
‫لا، فكّري يا "ماغرا".

140
00:11:08,136 --> 00:11:11,180
‫إذا كانوا يملكون جنوداً مبصرين بحق،
‫فنحن في موقف أضعف وأضعف.

141
00:11:11,264 --> 00:11:13,141
‫سيكون معكم جنديان مبصران أيضاً.

142
00:11:14,058 --> 00:11:15,518
‫- لا.
‫- نحن ذاهبان.

143
00:11:16,519 --> 00:11:17,896
‫لستما جنديين.

144
00:11:18,521 --> 00:11:21,232
‫لا، نحن ولدا الملكة، هذه معركتنا أيضاً.

145
00:11:21,316 --> 00:11:24,360
‫أبوكما على حق، أنت وأختك غير مدرّبين.

146
00:11:24,444 --> 00:11:27,238
‫لا يمكن أن نتوقع منكما القتال
‫لمجرد أنكما مبصران.

147
00:11:28,031 --> 00:11:31,284
‫- لا أريد التدخل في شؤون عائلية…
‫- فلا تتدخل.

148
00:11:31,367 --> 00:11:35,955
‫لكن كما قلت أنت نفسك مراراً،
‫نحن في مواجهة جيش يفوقنا بكثير.

149
00:11:38,124 --> 00:11:40,919
‫نحتاج إلى كل أفضلية متاحة لنا
‫في هذه المعركة.

150
00:11:41,002 --> 00:11:43,504
‫لا يوفّر البصر أي أفضلية على ساحة القتل.

151
00:11:44,047 --> 00:11:45,757
‫كما تعلمت مع ولديّ نفسيهما،

152
00:11:45,840 --> 00:11:47,759
‫في أغلب الأحيان يخونهما بصرهما.

153
00:11:47,842 --> 00:11:52,639
‫وهؤلاء الجنود المبصرون
‫سيمنحون جيش "إيدو" ثقة زائفة.

154
00:11:52,722 --> 00:11:54,307
‫فلسنا مضطرين إلى تقليده.

155
00:11:54,390 --> 00:11:57,018
‫لقد طوّر "إيدو" أنظمة لاستخدامهم.

156
00:11:57,101 --> 00:11:58,770
‫شهدت ذلك بنفسي.

157
00:12:00,021 --> 00:12:01,814
‫أبي، أنت محارب عظيم، لكن…

158
00:12:03,274 --> 00:12:06,069
‫الحقيقة أننا قادران على أشياء تعجز عنها.

159
00:12:06,152 --> 00:12:10,031
‫ذلك نفس ما قاله "جيرلاماريل"
‫قبل أن أسلبه عينيه.

160
00:12:11,241 --> 00:12:13,243
‫لا يمكنك حمايتنا من هذا القتال.

161
00:12:13,326 --> 00:12:14,619
‫ليس قتالاً.

162
00:12:14,702 --> 00:12:17,580
‫هذه مذبحة، ولن يشارك فيها ولداي!

163
00:12:17,664 --> 00:12:19,332
‫- بل سأشارك.
‫- وأنا.

164
00:12:21,167 --> 00:12:22,168
‫"ماغرا".

165
00:12:24,671 --> 00:12:27,924
‫- لن نرسل ولدينا إلى الحرب.
‫- لا يمكنني منعهما.

166
00:12:28,007 --> 00:12:30,593
‫قلت إنك أخذت الملك لتحميهما.
‫وهذا ما تفعلينه؟

167
00:12:30,677 --> 00:12:33,221
‫أتظن أن السماح لهما بالذهاب أسهل عليّ؟

168
00:12:33,304 --> 00:12:36,057
‫صدقني، أكثر ما أريده أن أحبسهما.

169
00:12:36,140 --> 00:12:39,227
‫فافعلي ذلك. سنجبرهما على البقاء.

170
00:12:39,310 --> 00:12:42,105
‫لم يعد "هانيوا" و"كوفون" طفلين.

171
00:12:42,188 --> 00:12:45,858
‫إنهما بالغان ذوا آراء وأفكار خاصة بهما.

172
00:12:51,364 --> 00:12:53,116
‫منذ وقت ليس ببعيد،

173
00:12:53,199 --> 00:12:57,620
‫كان عالمنا كله يتألف من أربعتنا فقط.

174
00:12:57,704 --> 00:12:59,747
‫لم نحتج قط إلى أي من هذا.

175
00:13:00,623 --> 00:13:02,250
‫حين كنا مفترقين،

176
00:13:03,042 --> 00:13:05,253
‫لا بد أنك ظننت
‫أن عائلتك لن تعود إليك أبداً.

177
00:13:06,004 --> 00:13:07,422
‫والآن قد عادت إليك.

178
00:13:09,132 --> 00:13:10,800
‫لنأخذ ولدينا.

179
00:13:10,884 --> 00:13:13,595
‫لنكن عائلة من جديد، هذه ليست معركتنا.

180
00:13:13,678 --> 00:13:15,847
‫أرجوك، كفّ عن قول ذلك.

181
00:13:15,930 --> 00:13:17,891
‫هذه حرب بدأتها أختك!

182
00:13:17,974 --> 00:13:20,560
‫لا، كلنا اتخذ خيارات
‫أدّت إلى وجودنا هنا اليوم.

183
00:13:20,643 --> 00:13:24,063
‫الآن نحن بصدد حرب، وعلينا مواجهتها مباشرةً.

184
00:13:28,568 --> 00:13:31,821
‫تتحدثين عن الحروب كما لو سبق أن حاربت.

185
00:13:31,905 --> 00:13:34,991
‫ليس لديك أدنى فكرة عمّا تقحمين ولدينا فيه.

186
00:13:35,074 --> 00:13:37,911
‫- لست أقحمهما…
‫- سيكون موتهما في رقبتك!

187
00:13:58,223 --> 00:14:03,019
‫فعلت كل ما بوسعي لتجنّب هذه الحرب.

188
00:14:04,854 --> 00:14:08,107
‫لكني الآن لا أملك خياراً عدا الفوز بها.

189
00:14:32,131 --> 00:14:33,341
‫لا يمكنك.

190
00:14:40,390 --> 00:14:41,599
‫إلى أين ذاهب؟

191
00:14:46,813 --> 00:14:50,441
‫ذاهب إلى الحرب. مع بقية عائلتك.

192
00:15:00,577 --> 00:15:01,619
‫أتريد عدّه؟

193
00:15:02,245 --> 00:15:03,997
‫لم تبخسني من قبل.

194
00:15:05,290 --> 00:15:07,292
‫وأنت لم تقصّر في أداء خدمتك قط.

195
00:15:09,210 --> 00:15:12,046
‫فورما أستلم الأتعاب، فالعقد موثق.

196
00:15:12,130 --> 00:15:13,381
‫قل إنك تسمع.

197
00:15:14,340 --> 00:15:16,551
‫هل علينا فعل هذا كل مرة؟

198
00:15:17,260 --> 00:15:18,678
‫قل إنك تسمع.

199
00:15:18,761 --> 00:15:20,179
‫أسمع.

200
00:15:20,263 --> 00:15:24,058
‫لا يمكن إبطال العقد. قل إنك تسمع.

201
00:15:25,560 --> 00:15:27,103
‫أسمع.

202
00:15:27,186 --> 00:15:28,813
‫الآن أنجز المهمة.

203
00:15:38,323 --> 00:15:40,575
‫بدلاً من التواري، لم لا تنضمين إليّ؟

204
00:15:44,787 --> 00:15:48,833
‫من كان ذلك الرجل الذي رحل للتوّ؟

205
00:15:51,711 --> 00:15:53,504
‫ادعي ألّا تعرفي أبداً.

206
00:16:33,878 --> 00:16:34,921
‫"بابا"؟

207
00:17:37,317 --> 00:17:38,902
‫أعلم أنك هنا.

208
00:17:41,112 --> 00:17:46,034
‫لقد تضاجعنا يا "كوفون".
‫أعرف رائحتك وأنا نائمة.

209
00:17:49,162 --> 00:17:50,788
‫لم تبدين سعيدة؟

210
00:17:51,706 --> 00:17:53,249
‫ولم لا أسعد؟

211
00:17:54,375 --> 00:17:57,170
‫لقد استعدت إيماني.

212
00:17:57,253 --> 00:17:59,422
‫ما زالت النبوءة صالحة.

213
00:18:00,506 --> 00:18:03,676
‫هل تفهم؟ أنت أداة مقدسة للّهيب الإلهي.

214
00:18:07,931 --> 00:18:08,932
‫الطفل…

215
00:18:11,058 --> 00:18:12,268
‫هل هو من صلبي؟

216
00:18:16,981 --> 00:18:18,106
‫أنت تعرف…

217
00:18:23,571 --> 00:18:26,282
‫- كما يعرف كل أب.
‫- لا، أنت استغللتني.

218
00:18:26,990 --> 00:18:29,369
‫لا أذكر أنك اشتكيت.

219
00:18:30,827 --> 00:18:32,705
‫لا. توقفي!

220
00:18:50,348 --> 00:18:51,474
‫ماذا تفعلين؟

221
00:18:53,851 --> 00:18:54,894
‫ما هذا؟

222
00:19:00,149 --> 00:19:01,401
‫توقف الآن.

223
00:19:02,819 --> 00:19:03,987
‫إذا شئت.

224
00:19:09,200 --> 00:19:10,785
‫يمكنك التخلص من كابوسك.

225
00:20:00,627 --> 00:20:02,754
‫وعدتك بألّا أكذب عليك أبداً يا "كوفون".

226
00:20:03,713 --> 00:20:05,215
‫فسأخبرك الحقيقة.

227
00:20:07,800 --> 00:20:10,345
‫ما زلت ترى نفسك طفلاً.

228
00:20:12,013 --> 00:20:13,848
‫ما يجعلك رجلاً ضعيفاً.

229
00:20:16,100 --> 00:20:17,936
‫حان الوقت لتكون قوياً.

230
00:20:19,479 --> 00:20:22,941
‫هذا الطفل ابنك، وسيكون عليك إعلان ذلك.

231
00:20:24,609 --> 00:20:27,904
‫بغض النظر عن أي خزي غير ناضج
‫قد تشعر به من جراء ذلك،

232
00:20:27,987 --> 00:20:30,782
‫ليس لمجرد كونه ابنك، بل لأنه ابني كذلك.

233
00:20:33,326 --> 00:20:37,372
‫هذا الطفل محوريّ لمستقبل "بايا".

234
00:20:37,455 --> 00:20:40,208
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- حاولت شرح ذلك لـ"جيرلاماريل"،

235
00:20:40,291 --> 00:20:43,670
‫لكنه ظن أن بصره
‫معناه أنه لا يحتاج إلى أي أحد آخر.

236
00:20:43,753 --> 00:20:46,506
‫أنه يمكنه الهروب فقط وتأسيس عالمه الخاص.

237
00:20:48,591 --> 00:20:51,010
‫ما زال هذا العالم ملك غير المبصرين.

238
00:20:52,887 --> 00:20:57,475
‫لا يمكن لأحد سواي، ملكة نصّبها الرب،
‫أن يخرجه من الظلام

239
00:20:57,559 --> 00:20:59,811
‫إلى المستقبل الجديد الذي يحكمه النور.

240
00:20:59,894 --> 00:21:01,145
‫لم تعودي ملكة.

241
00:21:02,021 --> 00:21:03,606
‫بالطبع أنا ملكة.

242
00:21:03,690 --> 00:21:06,150
‫سيُحلّ كل هذا، إنها مشيئة الرب.

243
00:21:06,734 --> 00:21:09,529
‫وهل كانت مشيئة الرب أن تقتلي شعب "كانزوا"؟

244
00:21:10,113 --> 00:21:12,657
‫تدمير "كانزوا" جاء بي إلى هنا.

245
00:21:12,740 --> 00:21:14,701
‫إليك. إلى طفلنا.

246
00:21:17,078 --> 00:21:19,789
‫سيقتلونك لحظة ولادته.

247
00:21:20,957 --> 00:21:23,209
‫سيكون طفلك يتيماً.

248
00:21:24,460 --> 00:21:27,297
‫لا، إنه ابن أمير.

249
00:21:29,340 --> 00:21:30,800
‫لست أبا أحد.

250
00:21:34,053 --> 00:21:36,890
‫إذا هجرته، فلست مختلفاً عن "جيرلاماريل".

251
00:21:38,641 --> 00:21:40,393
‫أخبرهم الحقيقة يا "كوفون".

252
00:21:41,352 --> 00:21:42,562
‫إنه من دمك.

253
00:21:43,688 --> 00:21:46,274
‫إذا متّ في المعركة، فستموت الحقيقة معك.

254
00:21:47,609 --> 00:21:48,610
‫أخبرهم!

255
00:21:49,736 --> 00:21:52,113
‫كن رجلاً!

256
00:21:53,239 --> 00:21:54,699
‫مولاتي.

257
00:21:56,201 --> 00:21:59,913
‫سمعت شائعة بأن الملكة نفسها تتأهب للمعركة.

258
00:22:00,872 --> 00:22:02,790
‫أوتظن أن عليك إيقافي؟

259
00:22:02,874 --> 00:22:04,959
‫لست أفكّر فيك إطلاقاً.

260
00:22:05,043 --> 00:22:08,129
‫بل في الجنود الذين سيموتون في سبيل حمايتك.

261
00:22:08,796 --> 00:22:10,506
‫لن يلزم أن يحميني أحد.

262
00:22:10,590 --> 00:22:14,010
‫لا فائدة من مجيء الملكة إن لم تعلن مجيئها.

263
00:22:14,093 --> 00:22:17,305
‫وفورما تعلنه، سينصبّ تركيز جيشها

264
00:22:17,388 --> 00:22:19,057
‫على سلامتها بدلاً من النصر.

265
00:22:19,140 --> 00:22:20,725
‫ستكون عبئاً.

266
00:22:21,935 --> 00:22:23,811
‫هل تفهم ما تطلبه مني؟

267
00:22:23,895 --> 00:22:25,355
‫لست أطلب.

268
00:22:26,648 --> 00:22:28,441
‫أنا لست أختي.

269
00:22:28,524 --> 00:22:31,194
‫لن أرسل شعبي وعائلتي إلى معركة

270
00:22:31,277 --> 00:22:34,030
‫بينما أجلس بالبيت أشرب الشاي.

271
00:22:34,113 --> 00:22:37,116
‫ذلك رد فعل أم، لا ملكة.

272
00:22:38,034 --> 00:22:41,162
‫عاطفي، غير عملي.

273
00:22:43,998 --> 00:22:46,209
‫مهمتي الفوز بهذه المعركة.

274
00:22:46,292 --> 00:22:49,087
‫ولن أقبل بالإضرار بخطة معركتي.

275
00:22:49,170 --> 00:22:50,588
‫ولا حتى على يدك.

276
00:22:51,506 --> 00:22:52,715
‫عاطفي؟

277
00:22:54,467 --> 00:22:56,553
‫فماذا تقترح أن أفعل؟

278
00:22:58,096 --> 00:22:59,305
‫ستفعلين…

279
00:23:00,431 --> 00:23:02,475
‫ما على كل قائد عظيم فعله.

280
00:23:04,477 --> 00:23:07,230
‫باركي جيشك وألهميه.

281
00:23:08,523 --> 00:23:11,234
‫وكوني حاضرة لتطييب الأمور حين عودتنا.

282
00:23:13,152 --> 00:23:14,279
‫أنت جاد.

283
00:23:15,363 --> 00:23:17,365
‫هل جرّبت عليّ شيئاً غير هذا قط؟

284
00:24:19,469 --> 00:24:21,888
‫نمى إلى علمي أنك ستنضم إلينا.

285
00:24:34,275 --> 00:24:38,279
‫صوته ليس مثل صوت عظم إلهي عادي. أتسمح لي؟

286
00:24:44,536 --> 00:24:45,537
‫ثقيل.

287
00:24:46,454 --> 00:24:47,705
‫يصعب حمله.

288
00:24:49,582 --> 00:24:51,251
‫على يد صغيرة، نعم.

289
00:24:56,297 --> 00:24:58,007
‫تحالفات عجيبة.

290
00:24:59,092 --> 00:25:03,555
‫أنت تقاتل مع عدوّك السابق ضد وطنك السابق.

291
00:25:04,347 --> 00:25:07,100
‫أقاتل من أجل عائلتي، لا التاج.

292
00:25:07,183 --> 00:25:10,728
‫زوجتك هي التاج. فهل من فارق؟

293
00:25:13,982 --> 00:25:15,191
‫أتفهّم.

294
00:25:17,652 --> 00:25:21,197
‫كنت زوجاً في الماضي.

295
00:25:22,156 --> 00:25:23,283
‫وأباً.

296
00:25:27,662 --> 00:25:28,663
‫"كانزوا".

297
00:25:29,664 --> 00:25:32,083
‫نعم، "كانزوا".

298
00:25:38,214 --> 00:25:39,632
‫آسف على خسارتك.

299
00:25:41,301 --> 00:25:44,762
‫أنت أمضيت سنين تقاتل خدمةً لعائلتك.

300
00:25:46,598 --> 00:25:49,726
‫وأنا خسرت عائلتي خدمةً للقتال.

301
00:25:53,187 --> 00:25:55,398
‫إني لآمل أن تلقى عائلتك
‫مصيراً أفضل من عائلتي.

302
00:26:00,361 --> 00:26:03,239
‫أخي نفسه يقف بيننا وبين النصر.

303
00:26:04,866 --> 00:26:07,744
‫مهما كان الناتج، فسأخسر.

304
00:26:09,871 --> 00:26:12,290
‫إن وُجد تعريف أفضل من هذا للحرب…

305
00:26:13,833 --> 00:26:15,543
‫فلم أسمعه بعد.

306
00:26:16,586 --> 00:26:17,921
‫تعلم ألّا يمكننا الفوز.

307
00:26:19,422 --> 00:26:22,300
‫إنهم أفضل تدريباً وسلاحاً.

308
00:26:25,136 --> 00:26:26,971
‫على الأقل يفوقوننا عدداً.

309
00:26:34,938 --> 00:26:36,731
‫أنا وأنت جنديان.

310
00:26:37,857 --> 00:26:40,401
‫نقاتل حتى حين نعرف أننا سنخسر.

311
00:26:42,779 --> 00:26:44,864
‫هذا ما يفرقنا عن الآخرين.

312
00:26:44,948 --> 00:26:46,157
‫لست جندياً.

313
00:26:48,034 --> 00:26:49,244
‫جئت لأفوز.

314
00:27:14,477 --> 00:27:16,145
‫- مولاتي.
‫- حضرة القائد.

315
00:27:16,229 --> 00:27:17,897
‫الرسل جاهزون لإعلان حضورك.

316
00:27:17,981 --> 00:27:19,148
‫أشكرك.

317
00:27:21,985 --> 00:27:24,320
‫كيف أرسل الناس إلى حرب لم أبدأها؟

318
00:27:25,989 --> 00:27:28,491
‫- هل تسألين نصيحتي؟
‫- نعم.

319
00:27:28,575 --> 00:27:29,993
‫ممتاز.

320
00:27:30,076 --> 00:27:32,203
‫ليس عندي نصيحة أقدّمها، لكن شكراً على سؤالك.

321
00:27:36,040 --> 00:27:37,458
‫اسمعيني.

322
00:27:38,918 --> 00:27:41,004
‫هذا الدور الذي وُلدت له.

323
00:27:42,672 --> 00:27:45,174
‫لا أشك لحظة في أنك ستجدين الكلام المناسب.

324
00:27:47,594 --> 00:27:49,304
‫- "هارلن".
‫- الملكة جاهزة.

325
00:27:50,179 --> 00:27:51,389
‫أمرك يا سيدي.

326
00:28:04,944 --> 00:28:06,487
‫جلالة الملكة.

327
00:28:17,081 --> 00:28:18,082
‫"شارلوت".

328
00:28:19,792 --> 00:28:22,045
‫أظننتني سأدعك تتسلّلين هاربةً من جديد؟

329
00:28:22,128 --> 00:28:24,589
‫ظننت أن "البوصلة"
‫يترفّعن عن الحرب والسياسة.

330
00:28:24,672 --> 00:28:25,715
‫صحيح.

331
00:28:25,798 --> 00:28:28,092
‫لكن مسؤوليتي الوحيدة أن أعيدك حية.

332
00:28:28,176 --> 00:28:31,179
‫إذا اسلتزم ذلك قتل كثير
‫من الجنود الـ"تريفانتيين"، فليكن.

333
00:28:31,262 --> 00:28:32,805
‫- أهلاً يا "كوفون".
‫- "هانيوا".

334
00:29:09,384 --> 00:29:11,052
‫يا مواطني "بايا".

335
00:29:17,684 --> 00:29:21,145
‫لقد وضعت أختي بلدنا أمام خطر جسيم.

336
00:29:23,022 --> 00:29:25,984
‫بسبب خداعها وكذبها

337
00:29:26,693 --> 00:29:30,989
‫نواجه الآن الجيش الـ"تريفانتي" على بابنا.

338
00:29:32,907 --> 00:29:34,409
‫لن أنكر هذا.

339
00:29:35,410 --> 00:29:36,911
‫لقد كُذب عليكم كفاية.

340
00:29:38,413 --> 00:29:41,124
‫لن تسمعوا غير الحقيقة من هذه الملكة.

341
00:29:45,003 --> 00:29:46,462
‫والحقيقة…

342
00:29:48,172 --> 00:29:51,175
‫أننا في مواجهة جيش أقوى منا.

343
00:29:52,385 --> 00:29:53,803
‫جنودهم أكثر.

344
00:29:54,554 --> 00:29:57,056
‫وهم أفضل سلاحاً وتدريباً.

345
00:29:58,474 --> 00:30:00,226
‫فإذا كنتم خائفين…

346
00:30:01,686 --> 00:30:03,479
‫فاعلموا أنكم لستم وحدكم.

347
00:30:06,691 --> 00:30:09,777
‫عكس أختي، أنا أم وزوجة.

348
00:30:11,654 --> 00:30:13,281
‫وأنا مرعوبة.

349
00:30:15,658 --> 00:30:19,329
‫طوال سنين عدة،
‫اتخذت من الجبال وطناً مع "ألكيني"،

350
00:30:19,412 --> 00:30:23,917
‫حيث لم نقدّر شيئاً فوق العائلة والمجتمع،

351
00:30:24,000 --> 00:30:26,502
‫وحيث كانت كل نفس عزيزة.

352
00:30:28,213 --> 00:30:31,090
‫ولا أخاطبكم الآن بصفتي ملكتكم،

353
00:30:31,674 --> 00:30:35,053
‫بل بصفتي أماً وزوجة.

354
00:30:36,346 --> 00:30:39,349
‫ولا أخاطبكم بصفتكم محاربين،

355
00:30:39,432 --> 00:30:43,728
‫بل أزواجاً وزوجات، وأبناء وبنات.

356
00:30:43,811 --> 00:30:45,605
‫جميعنا خائفون.

357
00:30:46,272 --> 00:30:48,608
‫وجميعنا لديه الكثير ليخسره.

358
00:30:50,360 --> 00:30:52,028
‫ففي هذه اللحظة…

359
00:30:53,446 --> 00:30:55,281
‫أقدّم إليكم هذا العزاء.

360
00:30:57,492 --> 00:31:00,662
‫على مرّ الأجيال التي كافحت فيها "بايا"

361
00:31:00,745 --> 00:31:02,705
‫للنجاة من العدوان الـ"تريفانتي"…

362
00:31:04,374 --> 00:31:06,334
‫لم ينجحوا قط في غزونا.

363
00:31:06,876 --> 00:31:12,298
‫لم يخط الـ"تريفانتيون" بأحذيتهم
‫على هذه الأرض قط، ولن يفعلوا أبداً!

364
00:31:16,344 --> 00:31:20,431
‫لن يفلح أي كمّ من العظم الإلهي والنار أبداً

365
00:31:20,515 --> 00:31:22,684
‫في تفريقنا عن هذه الأرض،

366
00:31:22,767 --> 00:31:26,980
‫أرض عائلاتنا، أرض أسلافنا!

367
00:31:33,111 --> 00:31:37,407
‫أومن بمستقبل أفضل بكثير من ماضينا.

368
00:31:37,490 --> 00:31:41,411
‫مستقبل نزدهر فيه وننعم نحن وعائلاتنا

369
00:31:41,494 --> 00:31:45,665
‫في أرض آمنة من الكراهية والتعصّب،

370
00:31:45,748 --> 00:31:48,418
‫وآمنة من جيوش الغزاة.

371
00:31:48,501 --> 00:31:52,130
‫وذلك هو المستقبل الذي نقاتل من أجله اليوم.

372
00:31:54,173 --> 00:31:55,842
‫لذا، يا إخوتي شعب "بايا"…

373
00:31:57,176 --> 00:32:01,139
‫يا أبناء وبنات "بايا" الشجعان…

374
00:32:02,891 --> 00:32:04,142
‫كونوا مباغتين،

375
00:32:05,351 --> 00:32:06,853
‫وكونوا أقوياء،

376
00:32:07,812 --> 00:32:09,480
‫وعرّفوا العدوّ

377
00:32:09,564 --> 00:32:12,984
‫أن دمه قد يُسال على أرضنا،

378
00:32:13,067 --> 00:32:17,322
‫لكنها ستظل، الآن وإلى الأبد،

379
00:32:17,405 --> 00:32:20,116
‫أرض "بايا"!

380
00:32:40,678 --> 00:32:42,680
‫- "تاك"!
‫- "تاك"!

381
00:32:48,519 --> 00:32:49,520
‫"باريس".

382
00:32:49,604 --> 00:32:52,607
‫هنا يا "بابا فوس". بجانبك.

383
00:32:54,609 --> 00:32:56,778
‫ستواجه "إيدو" ثانيةً.

384
00:32:58,738 --> 00:33:00,448
‫لا أستطيع قتل أخي.

385
00:33:00,531 --> 00:33:02,825
‫فسيقتلك.

386
00:33:02,909 --> 00:33:04,410
‫ربما.

387
00:33:04,494 --> 00:33:06,412
‫أوتظن حينها أنه سيُعفى عن ذنوبك؟

388
00:33:07,080 --> 00:33:08,998
‫استعمل عقلك أيها الأخرق.

389
00:33:10,124 --> 00:33:13,503
‫فكّر في ولديك. من سيحميهما منه؟

390
00:33:14,754 --> 00:33:17,257
‫- أنت.
‫- لا تكن أبله يا "بابا".

391
00:33:19,425 --> 00:33:21,010
‫لم أشكرك قط.

392
00:33:21,094 --> 00:33:22,095
‫علام؟

393
00:33:23,888 --> 00:33:25,390
‫على كل شيء.

394
00:33:25,890 --> 00:33:26,891
‫كل شيء.

395
00:33:27,934 --> 00:33:31,437
‫إذا أعدت إليّ ولديك سالمين، فقد سددت دينك.

396
00:33:33,731 --> 00:33:34,732
‫نعم.

397
00:33:37,193 --> 00:33:39,070
‫لكني أحتاج إلى خدمة منك.

398
00:33:51,708 --> 00:33:52,792
‫أمي.

399
00:33:54,627 --> 00:33:55,628
‫ولديّ.

400
00:33:59,591 --> 00:34:02,051
‫ليتني أستطيع إقناعكما بالبقاء هنا معي.

401
00:34:03,011 --> 00:34:06,514
‫أي أميرة وأمير نكون إذا اختبأنا وقت الحرب؟

402
00:34:07,432 --> 00:34:09,183
‫أنا اخترت هذا، أما أنتما فلا.

403
00:34:09,267 --> 00:34:10,476
‫نختاره الآن.

404
00:34:20,320 --> 00:34:21,779
‫ليعتن كلاكما بالآخر.

405
00:34:23,323 --> 00:34:24,616
‫- سنفعل.
‫- سنفعل.

406
00:34:24,699 --> 00:34:25,867
‫نعدك.

407
00:34:26,910 --> 00:34:27,911
‫اذهبا.

408
00:34:32,498 --> 00:34:33,499
‫"ماغرا".

409
00:34:36,044 --> 00:34:37,128
‫"بابا".

410
00:34:40,048 --> 00:34:41,424
‫عد إليّ.

411
00:34:42,508 --> 00:34:43,801
‫مع عائلتنا.

412
00:34:49,641 --> 00:34:50,683
‫نعم.

413
00:35:37,397 --> 00:35:38,647
‫"تود"!

414
00:35:38,731 --> 00:35:39,941
‫هنا يا "باريس".

415
00:35:43,611 --> 00:35:45,196
‫سمعت أنهم كلّفوك بالدفاع الداخلي.

416
00:35:46,864 --> 00:35:49,951
‫جنديّ برتبتي ومهاراتي يبني ثكنات.

417
00:35:50,033 --> 00:35:51,493
‫ينبغي أن أقف على الجبهة الأمامية.

418
00:35:51,578 --> 00:35:53,788
‫لو عرفت أنك ستستاء هكذا،

419
00:35:53,872 --> 00:35:56,499
‫لتراجعت عن طلب ذلك من الأميرة.

420
00:35:58,917 --> 00:36:00,169
‫عمّ تتحدثين؟

421
00:36:00,253 --> 00:36:03,756
‫عليّ قطع رحلة،
‫وارتأيت أنك قد تريد أن تصحبني.

422
00:36:05,466 --> 00:36:06,551
‫إلى أين سنذهب؟

423
00:36:06,634 --> 00:36:08,553
‫سأشرح في الطريق.

424
00:36:08,636 --> 00:36:10,346
‫أعدّ حصاناً لي.

425
00:36:10,430 --> 00:36:12,307
‫حصاناً جيداً. حصانك أنت!

426
00:36:12,974 --> 00:36:14,267
‫سنغادر في الحال.

427
00:36:39,083 --> 00:36:40,293
‫إنها طائرة.

428
00:36:41,586 --> 00:36:42,587
‫نعم.

429
00:36:44,589 --> 00:36:48,218
‫لا بد أنه كان مروّعاً بشدة،
‫السقوط من السماء في أنبوب معدني.

430
00:36:49,928 --> 00:36:53,014
‫كأنهم لم يحق لهم
‫الوجود على ذلك الارتفاع من الأصل.

431
00:37:09,948 --> 00:37:12,700
‫هذا السرج ليس طرياً.

432
00:37:13,201 --> 00:37:14,994
‫هل سمعت قط عن تزييت السرج؟

433
00:37:16,371 --> 00:37:20,208
‫أحياناً ليس عليك قول شيء إلا "شكراً".

434
00:37:22,210 --> 00:37:23,753
‫أنت متعكر المزاج.

435
00:37:24,921 --> 00:37:28,049
‫اعتدت السير باتجاه القتال، لا بعيداً عنه.

436
00:37:29,050 --> 00:37:33,221
‫ستكون هذه الحرب أكبر بكثير من معركة واحدة.

437
00:37:33,304 --> 00:37:34,806
‫إلا إذا خسرنا هذه المعركة.

438
00:37:35,431 --> 00:37:37,809
‫هذه الحرب لا تخص "تريفانتيس" و"بايا".

439
00:37:39,686 --> 00:37:42,230
‫يوشك العالم أن يتغير يا "تود".

440
00:37:42,313 --> 00:37:43,898
‫البصر عائد.

441
00:37:45,024 --> 00:37:46,651
‫تلك الغاية من هذه الحرب،

442
00:37:47,694 --> 00:37:50,321
‫حتى إن لم يع ذلك من شنّوها.

443
00:37:51,030 --> 00:37:53,366
‫ما أعيه أن ملكتنا الجديدة

444
00:37:53,449 --> 00:37:56,077
‫لا تطلب منا نسيان معتقداتنا فقط،

445
00:37:56,953 --> 00:37:58,580
‫بل المحاربة ضدها.

446
00:37:58,663 --> 00:38:01,124
‫لـ"ماغرا" صفات عدّة غير كونها من آل "كين".

447
00:38:01,875 --> 00:38:06,880
‫إنها أم "هانيوا" و"كوفون".
‫هما مفتاح مستقبلنا.

448
00:38:07,964 --> 00:38:09,799
‫هل حلمت بذلك المستقبل؟

449
00:38:10,717 --> 00:38:12,427
‫أحلم بعدّة احتمالات مستقبلية.

450
00:38:16,723 --> 00:38:18,433
‫وعلام تعتمد؟

451
00:38:19,475 --> 00:38:24,147
‫على أمور بسيطة كأن نقطع هذه الرحلة سالمين.

452
00:38:27,650 --> 00:38:29,360
‫لا أفهم أياً من هذا.

453
00:38:30,945 --> 00:38:32,196
‫فلم أتيت؟

454
00:38:35,491 --> 00:38:36,784
‫لأنك طلبت.

455
00:38:40,413 --> 00:38:42,040
‫سنخيّم هنا الليلة.

456
00:38:43,041 --> 00:38:45,210
‫ما زال اللهيب الإلهي قوياً، ينبغي أن نواصل.

457
00:38:45,293 --> 00:38:47,212
‫لا، عندي أسبابي.

458
00:38:48,046 --> 00:38:49,672
‫هذه هي البقعة.

459
00:39:11,527 --> 00:39:13,279
‫عليك النوم هنا معي.

460
00:39:24,791 --> 00:39:26,084
‫ماذا قلت؟

461
00:39:29,504 --> 00:39:31,714
‫سنتدفأ إذا نمنا معاً.

462
00:39:41,516 --> 00:39:43,309
‫حجّتك منطقية يا جندي.

463
00:39:51,150 --> 00:39:52,819
‫سألتزم الأدب تماماً.

464
00:39:56,406 --> 00:40:00,994
‫لو صدّقت ذلك،
‫لما أتعبت نفسي بالمجيء إلى هنا.

465
00:40:14,257 --> 00:40:15,633
‫يُوجد أحد بالخارج.

466
00:40:33,318 --> 00:40:34,944
‫ماذا يقلقك يا "كوفون"؟

467
00:40:37,697 --> 00:40:41,284
‫غير خوض معركة مع أقوى جيش على أرض القارة؟

468
00:40:41,826 --> 00:40:43,328
‫نعم، غير ذلك.

469
00:40:46,372 --> 00:40:47,498
‫لا شيء، أنا بخير.

470
00:40:47,582 --> 00:40:51,628
‫بحقك.
‫أنت شبه صامت منذ عودتي من قمة السلام.

471
00:40:54,172 --> 00:40:55,798
‫كنت منشغلاً بعض الشيء.

472
00:40:56,966 --> 00:40:58,468
‫أمنا الملكة.

473
00:40:59,302 --> 00:41:02,347
‫أنت أمير. وأنا أميرة…

474
00:41:04,057 --> 00:41:06,476
‫وسنخوض حرباً، وليس لديك ما تقوله؟

475
00:41:10,813 --> 00:41:11,981
‫ماذا تقرئين؟

476
00:41:15,109 --> 00:41:17,820
‫إنه كتاب قصائد وجدته في "تريفانتيس".

477
00:41:19,155 --> 00:41:20,657
‫أكانت في "تريفانتيس" كتب؟

478
00:41:21,324 --> 00:41:23,409
‫كانت فيها مفاجآت كثيرة.

479
00:41:26,996 --> 00:41:28,748
‫هلّا تقرئين لي شيئاً.

480
00:41:28,831 --> 00:41:30,041
‫اقرأه بنفسك.

481
00:41:31,292 --> 00:41:32,418
‫أرجوك؟

482
00:41:38,967 --> 00:41:45,598
‫"أدور وأدور في الدوامة المتسعة
‫الصقر لا يسمع صيّاد الصقور،

483
00:41:47,725 --> 00:41:52,230
‫الأشياء تنهار، المركز مزعزع،

484
00:41:54,148 --> 00:41:57,026
‫محض فوضى متفشية في العالم،

485
00:41:58,945 --> 00:42:01,698
‫المدّ المعتم بالدم طليق…

486
00:42:03,658 --> 00:42:04,993
‫وفي كل مكان

487
00:42:05,076 --> 00:42:07,829
‫مراسم البراءة تغرق،

488
00:42:10,248 --> 00:42:14,127
‫يفتقر خير البرية إلى القناعة، بينما شرّهم

489
00:42:14,210 --> 00:42:16,838
‫ممتلئون بالحدة الشغوفة.

490
00:42:20,258 --> 00:42:23,011
‫بالتأكيد اقترب وصول وحي ما،

491
00:42:23,928 --> 00:42:26,973
‫بالتأكيد اقترب المجيء الثاني.

492
00:42:27,807 --> 00:42:29,142
‫المجيء الثاني!

493
00:42:31,519 --> 00:42:33,354
‫ما إن خرجت تلك الكلمات

494
00:42:33,438 --> 00:42:37,609
‫حتى يضطرب نظري
‫بصورة شاسعة من عالم الأرواح:

495
00:42:39,277 --> 00:42:41,946
‫بمكان ما في رمال الصحراء

496
00:42:42,030 --> 00:42:45,325
‫شكل بجسد أسد ورأس رجل،

497
00:42:46,201 --> 00:42:49,704
‫نظرة خاوية وقاسية كالشمس،

498
00:42:49,787 --> 00:42:53,374
‫يحرّك فخذيه البطيئتين، بينما من حوله

499
00:42:53,458 --> 00:42:56,085
‫تترنّح ظلال طيور الصحراء الساخطة.

500
00:42:57,879 --> 00:43:01,299
‫يخيّم الظلام من جديد، لكني الآن أعلم

501
00:43:01,382 --> 00:43:04,552
‫أن 20 قرناً من النوم الحجري

502
00:43:04,636 --> 00:43:08,556
‫قد استحالت كابوساً مكدراً بفعل مهد متمايل،

503
00:43:11,935 --> 00:43:14,270
‫وأي وحش شرس،

504
00:43:14,354 --> 00:43:16,272
‫تحين ساعته أخيراً،

505
00:43:16,898 --> 00:43:20,568
‫يهبط نحو (بيت لحم) لكي يُولد؟"

506
00:45:03,963 --> 00:45:05,465
‫- "ماغرا"، اهربي!
‫- "هارلن"!

507
00:45:09,677 --> 00:45:10,678
‫"هارلن"!

508
00:45:17,977 --> 00:45:19,520
‫"تريفانتيون" ملاعين!

509
00:46:05,775 --> 00:46:07,151
‫"هارلن"؟

510
00:46:07,235 --> 00:46:08,319
‫"ماغرا".

511
00:46:10,488 --> 00:46:12,740
‫أنا سعيد جداً بأنني بقيت لأحميك.

512
00:46:12,824 --> 00:46:14,367
‫أين أُصبت؟

513
00:46:14,450 --> 00:46:16,244
‫كل مكان تقريباً.

514
00:46:16,327 --> 00:46:18,621
‫- أيُوجد مزيد منهم؟
‫- لا أظن.

515
00:46:18,705 --> 00:46:19,789
‫يا حراس!

516
00:46:20,874 --> 00:46:22,417
‫لا، ابق معي.

517
00:46:24,377 --> 00:46:25,879
‫ظننتك لن تطلبي ذلك أبداً.

518
00:46:47,525 --> 00:46:51,070
‫وصلنا إلى هنا قبل الـ"تريفانتيين".
‫أقيموا قاعدة!

519
00:46:51,654 --> 00:46:57,785
‫"(غرينهيل غاب)"

520
00:47:01,372 --> 00:47:03,625
‫نحن الآن 160 مقاتلاً.

521
00:47:03,708 --> 00:47:06,461
‫تزوّدنا بـ10 جنود آخرين
‫من مدن مررنا بها في طريقنا.

522
00:47:08,129 --> 00:47:10,924
‫إذا كان عدد الـ"تريفانتيون" فعلاً 250.

523
00:47:11,799 --> 00:47:14,969
‫صُمّم هذا الحصن للقضاء على أي ميزة عددية.

524
00:47:15,053 --> 00:47:18,348
‫ستحصر الخنادق الضيقة الـ"تريفانتيين"

525
00:47:18,431 --> 00:47:20,016
‫وتعدل كفّتي المعركة.

526
00:47:21,267 --> 00:47:23,019
‫هل قاتلت هنا من قبل؟

527
00:47:24,562 --> 00:47:25,563
‫لا.

528
00:47:43,790 --> 00:47:44,874
‫إنهم هنا.

529
00:47:45,875 --> 00:47:47,043
‫أبي.

530
00:48:30,169 --> 00:48:31,588
‫لا طاقة لنا بكل هؤلاء.

531
00:48:32,630 --> 00:48:33,840
‫"أيورا".

532
00:48:41,014 --> 00:48:43,516
‫أحصي ما يقرب من 350 يا سيدي.

533
00:48:47,812 --> 00:48:50,231
‫أخطأ جواسيس "غوسيت".

534
00:49:13,046 --> 00:49:14,130
‫إنهم هنا.

535
00:49:15,632 --> 00:49:17,258
‫مبكراً عما توقعناه.

536
00:49:17,926 --> 00:49:20,678
‫لن يهم ذلك. من ترين؟

537
00:49:22,305 --> 00:49:24,224
‫نحو 100 جندي أمام البوابة.

538
00:49:24,307 --> 00:49:26,100
‫سيكون داخل الحصن مزيد منهم.

539
00:49:26,184 --> 00:49:27,185
‫أيتها النقيبة…

540
00:49:28,353 --> 00:49:30,104
‫لم أسألك ماذا ترين.

541
00:49:30,188 --> 00:49:33,441
‫سألتك من ترين؟

542
00:49:39,364 --> 00:49:40,740
‫أرى "بابا فوس".

543
00:49:41,699 --> 00:49:42,700
‫جيد.

544
00:49:44,160 --> 00:49:45,745
‫سنقاتلهم في الخنادق.

545
00:49:45,828 --> 00:49:47,247
‫بها ستكون الميزة لنا.

546
00:49:47,330 --> 00:49:48,665
‫قارعو الطبول!

547
00:49:50,458 --> 00:49:51,751
‫هل سيكفي ذلك؟

548
00:49:51,834 --> 00:49:52,877
‫لا.

549
00:49:52,961 --> 00:49:56,089
‫لكن على الأقل سنقتل منهم عدداً أكبر بكثير
‫قبل أن نُكتسح.

550
00:49:59,300 --> 00:50:01,135
‫- لا.
‫- ماذا تفعلين؟

551
00:50:01,219 --> 00:50:02,428
‫"شارلوت".

552
00:50:02,512 --> 00:50:03,680
‫على أحد إيقاف هذا.

553
00:50:04,305 --> 00:50:07,517
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- لي صديقة على الجانب الآخر.

554
00:50:07,600 --> 00:50:10,061
‫إذا استطعت الوصول إليها
‫وإخبارها أن الملكة خُلعت…

555
00:50:10,144 --> 00:50:13,064
‫- "هانيوا"، سيقتلونك.
‫- عليك أن تثق بي.

556
00:50:18,403 --> 00:50:19,404
‫أبي.

557
00:50:26,119 --> 00:50:27,245
‫دعها تذهب.

558
00:50:27,328 --> 00:50:28,371
‫ماذا؟

559
00:50:29,664 --> 00:50:31,291
‫نفدت خياراتنا يا ولدي.

560
00:50:32,750 --> 00:50:33,835
‫دعها تحاول.

561
00:51:02,322 --> 00:51:04,908
‫- لا يصح أن تكوني هنا.
‫- ولا أن يكون أي منا هنا.

562
00:51:07,994 --> 00:51:10,663
‫ما فعلته بمؤتمر السلام…

563
00:51:10,747 --> 00:51:12,665
‫الملكة "كين" هي من هاجمت قومك.

564
00:51:13,249 --> 00:51:17,670
‫هي مستعدة لفعل أي شيء لأجل حربها المقدسة.
‫يجب أن تعرفي أننا لم نكن الفاعلين.

565
00:51:18,963 --> 00:51:21,716
‫"رين"، كنت لأموت قبل أن أوذيك.
‫عليك أن تصدقي ذلك.

566
00:51:27,305 --> 00:51:28,681
‫إني أصدقك.

567
00:51:31,601 --> 00:51:33,686
‫لم تعد السلطة للملكة.

568
00:51:33,770 --> 00:51:35,772
‫أخذت أمي العرش فور عودتنا.

569
00:51:36,606 --> 00:51:37,732
‫"ماغرا" هي الملكة؟

570
00:51:37,815 --> 00:51:40,276
‫نعم، وهي لا تريد هذه الحرب.

571
00:51:40,360 --> 00:51:42,070
‫يمكنك أن تكلّمي "إيدو".

572
00:51:44,113 --> 00:51:45,615
‫لا، لن يصغي إليّ.

573
00:51:45,698 --> 00:51:47,367
‫عليك أن تحاولي.

574
00:51:48,952 --> 00:51:51,621
‫سيموت المئات من "تريفانتيس" و"بايا"
‫من أجل كذبة

575
00:51:51,704 --> 00:51:54,123
‫إذا لم نمنع هذا الآن.

576
00:51:57,085 --> 00:51:59,879
‫فات الأوان، عليك الرجوع.

577
00:51:59,963 --> 00:52:01,047
‫ماذا؟

578
00:52:04,133 --> 00:52:06,010
‫- "رين".
‫- الرماة!

579
00:52:08,179 --> 00:52:09,180
‫اجري.

580
00:52:09,931 --> 00:52:11,349
‫ارفعوا سهامكم!

581
00:52:12,767 --> 00:52:13,935
‫أطلقوا!

582
00:53:24,047 --> 00:53:26,049
‫ترجمة "عنان خضر"
