﻿1
00:00:09,620 --> 00:00:12,620
‫"(مذاق أثينا)"

2
00:00:29,640 --> 00:00:31,140
‫"يُرجى الانتظار حتى ندلّك على طاولتك"

3
00:00:31,230 --> 00:00:32,480
‫مساء الخير.

4
00:00:39,070 --> 00:00:42,070
‫آسف، كنت أنتظر
‫‫أن تسألي إن كنت أريد أي شيء.

5
00:00:43,360 --> 00:00:45,280
‫هذا المطعم المفضل عند والديّ

6
00:00:45,360 --> 00:00:48,280
‫ويوم الجمعة ستكون ذكرى زواجهم الـ35،
‫‫أي "جايد".

7
00:00:48,370 --> 00:00:50,240
‫كيف عرفت اسمي؟

8
00:00:51,160 --> 00:00:54,370
‫لا أعرفه. هكذا تُدعى ذكرى الزواج الـ35:

9
00:00:54,460 --> 00:00:55,460
‫"جايد".

10
00:00:55,540 --> 00:00:58,960
‫غريب. في أي ساعة إذًا؟

11
00:00:59,040 --> 00:01:02,420
‫7:30، 3 أشخاص،
‫‫وأريد حجز الطاولة المجاورة للنافذة.

12
00:01:06,840 --> 00:01:08,390
‫درجات الدوري كلها…

13
00:01:08,470 --> 00:01:09,850
‫يجب أن أتحدث إلى "ديريك".

14
00:01:09,930 --> 00:01:11,560
‫…لاعب المنتخب الإنكليزي السابق،

15
00:01:12,270 --> 00:01:13,520
‫"كريس كامارا".

16
00:01:13,600 --> 00:01:15,640
‫كان أداء غير معقول.

17
00:01:15,730 --> 00:01:17,860
‫هلا ترفع الصوت. شكرًا.

18
00:01:17,940 --> 00:01:20,070
‫لا أصدق ذلك!

19
00:01:20,150 --> 00:01:21,400
‫لننتقل إلى دوري البطولة،

20
00:01:21,480 --> 00:01:23,780
‫"روي"، زملاؤك القدامي
‫‫في "ريتشموند" يعانون.

21
00:01:23,860 --> 00:01:26,360
‫تُوجد نظريات كثيرة عن سبب ذلك.

22
00:01:26,450 --> 00:01:29,410
‫إحدى النظريات المنتشرة
‫‫هي الافتقار إلى القيادة

23
00:01:29,490 --> 00:01:31,790
‫من كابتن الفريق الذي خلفك، "أيزاك مكادو".

24
00:01:31,870 --> 00:01:35,330
‫"أيزاك" رجل جيد. سيتعلم ويثق بنفسه.

25
00:01:35,410 --> 00:01:38,960
‫تحت قيادة "تيد لاسو"، صار "ريتشموند"

26
00:01:39,040 --> 00:01:42,300
‫كأنه امرأة تقود سيارة: ضائع تمامًا!

27
00:01:42,380 --> 00:01:45,670
‫"جورج"! ألم تُسحب رخصتك
‫‫للقيادة تحت تأثير الكحول؟

28
00:01:46,260 --> 00:01:48,840
‫كان ذلك بسبب حساسيتي من الدواء.

29
00:01:48,930 --> 00:01:50,850
‫هل هو الدواء نفسه
‫‫الذي جعلك تتبول في سروالك؟

30
00:01:52,390 --> 00:01:53,520
‫"(السبت الكروي)"

31
00:01:57,520 --> 00:01:58,940
‫إذًا، هل…

32
00:02:01,860 --> 00:02:03,190
‫مرحبًا.

33
00:02:03,690 --> 00:02:05,150
‫أخبار طيبة.

34
00:02:05,240 --> 00:02:07,740
‫يمكننا حجز طاولة الزاوية لك.

35
00:02:08,400 --> 00:02:09,950
‫رائع. أنا…

36
00:02:10,030 --> 00:02:13,080
‫أود حجز طاولة النافذة كي أبهر أبي.

37
00:02:13,160 --> 00:02:16,620
‫آسفة. لا يمكنني أن أضمن حجز طاولة النافذة.

38
00:02:18,540 --> 00:02:20,580
‫أعرف "روي كينت"، إن كان ذلك…

39
00:02:21,750 --> 00:02:23,000
‫هل هو أبوك؟

40
00:02:23,090 --> 00:02:24,170
‫لا.

41
00:02:24,250 --> 00:02:27,420
‫أرجو أن تخبرنا إن أراد السيد "كينت"
‫‫طاولة النافذة في أي وقت.

42
00:02:32,100 --> 00:02:33,220
‫حسنًا. شكرًا.

43
00:03:29,280 --> 00:03:31,530
‫"يان ماس"، هذا دفاع مقرف.

44
00:03:31,950 --> 00:03:33,570
‫أجل، ذلك الهدف كان بسببي.

45
00:03:33,660 --> 00:03:36,620
‫لا أريد سماع ذلك. علينا أن ننظم أنفسنا!

46
00:03:38,500 --> 00:03:40,870
‫اسمع، هلا توقف الفيديو. اسمعوا يا شباب.

47
00:03:41,460 --> 00:03:43,130
‫لا، أعطيتك صافرة تستخدمها داخل المبنى.

48
00:03:43,210 --> 00:03:45,090
‫اسمعوا، لا أهتم بسجل مبارياتنا،

49
00:03:45,170 --> 00:03:48,010
‫لكنني أسمع كلام الناس،
‫‫يقولون إن عندنا مشكلة.

50
00:03:48,090 --> 00:03:49,670
‫لا أرى هذا، فهمتم؟

51
00:03:49,760 --> 00:03:50,800
‫وهذا هو السبب:

52
00:03:50,880 --> 00:03:52,550
‫أومن بالشيوعية.

53
00:03:54,970 --> 00:03:56,640
‫الشيوعية الرومانسية.

54
00:03:58,060 --> 00:03:59,560
‫ما الشيوعية الرومانسية؟

55
00:03:59,640 --> 00:04:01,850
‫يا "بامبركاتش"،
‫‫إنها الرؤية العالمية التي تذكّرنا

56
00:04:01,940 --> 00:04:05,860
‫أن أعمال الكوميديا الرومانسية لممثلين
‫‫مثل "توم هانكس" و"ميغ رايان"

57
00:04:05,940 --> 00:04:08,530
‫أو "جوليا روبرتس" و"هيو غرانت"…
‫‫من غيرهم يا كابتن؟

58
00:04:09,690 --> 00:04:11,030
‫"درو باريمور"؟

59
00:04:11,110 --> 00:04:13,660
‫- "ماثيو ماكونهي" طبعًا.
‫‫- حسنًا. نعم.

60
00:04:13,740 --> 00:04:16,030
‫- ثلاثية "كيت".
‫‫- أجل، "بيكنسيل" و"هدسون" و"وينسلت".

61
00:04:16,950 --> 00:04:19,160
‫- نسيت "بلانشيت".
‫‫- التهجئة مختلفة.

62
00:04:19,240 --> 00:04:21,660
‫أحب "رينيه زيلويغر"
‫‫وكل أفلام "بريدجت جونز".

63
00:04:22,290 --> 00:04:23,620
‫لكنتها مثالية

64
00:04:23,710 --> 00:04:25,880
‫وموهبتها في الكوميديا الجسدية مبخوس حقها.

65
00:04:25,960 --> 00:04:27,920
‫- أتفق!
‫‫- بالتأكيد!

66
00:04:28,000 --> 00:04:29,250
‫- طبعًا!
‫‫- شاهدت "جودي"…

67
00:04:29,340 --> 00:04:31,090
‫حسنًا، "زيلويغر" تستحق المديح.

68
00:04:32,340 --> 00:04:34,800
‫بيت القصيد يا شباب
‫‫هو أنه إذا كان كل أولئك الأشخاص الجذابين

69
00:04:34,890 --> 00:04:37,260
‫بشققهم الرائعة وأعمالهم المثيرة،

70
00:04:37,350 --> 00:04:38,850
‫التي عادة ما تكون في مجال إبداعي ما،

71
00:04:38,930 --> 00:04:42,270
‫يمكنهم أن يمرّوا بمحن مسلية،
‫‫وينتهي بهم الحال سعداء،

72
00:04:42,350 --> 00:04:43,350
‫فنحن قادرون على ذلك.

73
00:04:44,440 --> 00:04:45,520
‫"جينيفر لوبيز"!

74
00:04:46,480 --> 00:04:48,730
‫هذا اقتراح رائع يا "داني"
‫‫وليس متأخرًا إطلاقًا.

75
00:04:49,860 --> 00:04:51,780
‫أيها السادة، الإيمان بالشيوعية الرومانسية

76
00:04:51,860 --> 00:04:54,530
‫يعني الإيمان بأن كل شيء سينجح في النهاية.

77
00:04:54,610 --> 00:04:56,700
‫قد تكون الشهور القليلة القادمة صعبة،

78
00:04:57,410 --> 00:04:59,410
‫لكن هذا لأننا نمرّ بغابتنا المظلمة.

79
00:04:59,490 --> 00:05:02,750
‫القصص الخيالية لا تبدأ في الغابة المظلمة
‫‫ولا تنتهي فيها.

80
00:05:02,830 --> 00:05:05,710
‫ذلك المكان المقرف يظهر دائمًا
‫‫في منتصف القصة بالضبط.

81
00:05:06,120 --> 00:05:07,380
‫لكن كل شيء سينجح.

82
00:05:07,460 --> 00:05:12,300
‫قد لا ينجح كما تحسبون
‫‫أو كما تأملون أن ينجح،

83
00:05:12,380 --> 00:05:16,800
‫لكن صدقوني، كل شيء سينجح.

84
00:05:17,430 --> 00:05:18,760
‫كما يُفترض به أن ينجح بالضبط.

85
00:05:20,890 --> 00:05:25,310
‫مهمتنا هي ألّا نتوقع أي شيء
‫‫ونترك الأمور تسير كما تسير.

86
00:05:28,610 --> 00:05:29,610
‫لقد سمعتموه!

87
00:05:30,900 --> 00:05:32,820
‫علينا التوقف عن اللعب بطريقة مقرفة!

88
00:05:32,900 --> 00:05:36,240
‫أجل، ليس ما قلته بالضبط،
‫‫لكنني أقدّرك يا "أيزاك".

89
00:05:36,320 --> 00:05:38,910
‫حسنًا، لنشاهد الشوط الـ2. شغّله يا كابتن.

90
00:05:44,370 --> 00:05:47,580
‫- أيعرف أحدكما ما يحدث لـ"أيزاك"؟
‫‫- لا أعرف. لا.

91
00:05:47,670 --> 00:05:49,590
‫قد تكون عنده بواسير.

92
00:05:49,670 --> 00:05:53,960
‫قبلت تسميتكم المختلفة للباذنجان والتقبيل،
‫‫لكنني لن أقبل تسميتكم للبواسير.

93
00:05:54,550 --> 00:05:57,260
‫لحظة، هل سنلاعب "شيفيلد وينزداي"؟

94
00:05:57,340 --> 00:05:59,970
‫- يوم السبت.
‫‫- سنلاعب "شيفيلد ساترداي"؟

95
00:06:00,050 --> 00:06:01,640
‫"شيفيلد وينزداي"، يوم السبت.

96
00:06:01,720 --> 00:06:03,470
‫هل سنلاعبهم مرتين في الأسبوع نفسه؟

97
00:06:05,480 --> 00:06:07,850
‫النادي اسمه "شيفيلد وينزداي".
‫‫سنلاعبهم يوم السبت.

98
00:06:07,940 --> 00:06:10,810
‫اسمه "شيفيلد وينزداي"
‫‫لأنهم كانوا يلعبون أيام الأربعاء فقط.

99
00:06:10,900 --> 00:06:13,070
‫لكنهم الآن يلعبون في أي يوم يحبونه،

100
00:06:13,150 --> 00:06:15,030
‫بما في ذلك، ودون الاقتصار على، أيام السبت،

101
00:06:15,110 --> 00:06:17,240
‫وهو، مجددًا، اليوم الذي سنلاعبهم فيه.

102
00:06:17,320 --> 00:06:18,910
‫السبت القادم؟ آسف. عندي مواعيد.

103
00:06:19,660 --> 00:06:20,950
‫- سأرحل.
‫‫- بربك.

104
00:06:21,490 --> 00:06:23,080
‫- مرحبًا.
‫‫- مساء الخير.

105
00:06:23,740 --> 00:06:25,830
‫هل "أيزاك" بخير يا كابتن "لاسو"؟

106
00:06:25,910 --> 00:06:27,290
‫لا يا سيدتي. ليس بخير.

107
00:06:28,080 --> 00:06:30,170
‫لا، إنه خيمة هندية في خيمة مثلثة حاليًا.

108
00:06:30,670 --> 00:06:31,840
‫ما معنى ذلك؟

109
00:06:31,920 --> 00:06:33,750
‫أنه مشدود كخيمتين.

110
00:06:34,800 --> 00:06:36,590
‫توتره أكثر إحكامًا من شبكة شعر جدتي.

111
00:06:37,720 --> 00:06:39,300
‫لن تفهميها إلا إن كنت تعرفين جدتي،

112
00:06:39,380 --> 00:06:42,430
‫لأنها عندما تعتمر شبكة الشعر،
‫‫تبدو كأن الجراء تحاول الهروب منها.

113
00:06:44,600 --> 00:06:45,680
‫لست مجنونًا.

114
00:06:46,850 --> 00:06:49,690
‫- هل تريدني أن أتحدث إلى "أيزاك"؟
‫‫- لا. لا بأس. سنتكفل بالأمر.

115
00:06:49,770 --> 00:06:51,650
‫أعرف ما يحتاج إليه "أيزاك" بالضبط.
‫‫لكن أشكرك.

116
00:06:52,520 --> 00:06:53,520
‫حسنًا.

117
00:06:56,530 --> 00:06:58,570
‫- إلام يحتاج "أيزاك"؟
‫‫- لا أعرف.

118
00:06:59,320 --> 00:07:00,490
‫لا، في هذا الموقف عادة

119
00:07:00,570 --> 00:07:03,240
‫كنت سأجعل كابتن الفريق
‫‫يتحدث إلى اللاعب قبل أن أتدخل.

120
00:07:03,330 --> 00:07:04,950
‫- لكن "أيزاك" هو الكابتن.
‫‫- بالضبط.

121
00:07:05,040 --> 00:07:07,290
‫ولا يمكنني أن أطلب من "أيزاك"
‫‫أن يتحدث مع نفسه.

122
00:07:07,370 --> 00:07:09,960
‫لأن ذلك يكاد يكون بخطورة الاقتراب
‫‫من العبث بـ… ما اسمه؟

123
00:07:10,040 --> 00:07:11,710
‫- السحر الأسود؟
‫‫- لا.

124
00:07:11,790 --> 00:07:13,000
‫نسيج الزمكان؟

125
00:07:13,090 --> 00:07:14,380
‫هذا هو، نعم.

126
00:07:14,920 --> 00:07:17,170
‫الحقيقة هي أن "أيزاك" شاب قوي.

127
00:07:17,260 --> 00:07:19,380
‫لذلك لن يستجيب إلا لشخص قوي مثله.

128
00:07:22,470 --> 00:07:23,470
‫سأتحدث إليه.

129
00:07:27,140 --> 00:07:28,230
‫هل أنت جاد؟

130
00:07:29,310 --> 00:07:30,390
‫لم تضحك.

131
00:07:30,480 --> 00:07:31,980
‫- أكنت تعرف أنه جاد؟
‫‫- أجل يا صاح.

132
00:07:32,060 --> 00:07:33,440
‫تبًا. أمستكما بي.

133
00:07:34,730 --> 00:07:38,030
‫آسف على هذا يا "نايت". لكنني أقدّر عرضك.

134
00:07:38,110 --> 00:07:39,780
‫أحسب أن علينا أن نحضر شخصًا قويًا حقًا.

135
00:07:39,860 --> 00:07:41,860
‫أجل… وأنا أيضًا.

136
00:07:41,950 --> 00:07:43,780
‫- أجل، رائع. شكرًا.
‫‫- أجل.

137
00:07:43,870 --> 00:07:46,240
‫حسنًا. لنر هنا.

138
00:07:47,910 --> 00:07:49,410
‫لا بأس عندي في استخدامكم كلمة "مهبل".

139
00:07:51,670 --> 00:07:54,170
‫1، 2، 3…

140
00:07:58,510 --> 00:07:59,720
‫هل ضحكت لتوك؟

141
00:08:00,550 --> 00:08:01,800
‫لا أعرف، هل ضحكت؟

142
00:08:02,970 --> 00:08:03,970
‫ربما.

143
00:08:04,510 --> 00:08:06,350
‫الرجل يصرّ على الحديث مع "ريبيكا" الخجولة،

144
00:08:06,430 --> 00:08:07,810
‫وهي شخصية خيالية.

145
00:08:07,890 --> 00:08:09,890
‫إنها غير موجودة في الحقيقة.
‫‫لذلك يُوجد شيء غريب.

146
00:08:12,190 --> 00:08:13,190
‫مرحبًا يا شباب!

147
00:08:13,270 --> 00:08:15,650
‫تعالوا خذوا ماكينات "نسبريسو"
‫‫مجانية لإعداد القهوة

148
00:08:15,730 --> 00:08:17,440
‫لأنني رائعة في عملي!

149
00:08:17,520 --> 00:08:20,820
‫الرائعون في عملهم
‫‫ليسوا مضطرين إلى توضيح ذلك.

150
00:08:21,400 --> 00:08:25,070
‫الحقيقة أن الأمر لم يعد يسير هكذا.
‫‫كل شيء يتوقف على تسويق نفسك.

151
00:08:26,490 --> 00:08:29,160
‫اسمعوا! أرجو ألّا تنسوا
‫‫نشر صورة لقهوتكم عندما تعدّونها.

152
00:08:29,240 --> 00:08:30,830
‫سأنشر صورة على "إنستغرام" فورًا.

153
00:08:30,910 --> 00:08:31,960
‫شكرًا يا "كولين". لحظة!

154
00:08:32,620 --> 00:08:35,380
‫أيمكنك ألّا تذكر قضية استقلال "ويلز"
‫‫في هذه الصورة؟

155
00:08:36,210 --> 00:08:37,210
‫نعم.

156
00:08:38,420 --> 00:08:39,460
‫شكرًا.

157
00:08:40,090 --> 00:08:43,470
‫أيمكنني أن أعيدها لك وتعطيني مالًا؟

158
00:08:43,550 --> 00:08:45,140
‫- هل هذا ممكن…
‫‫- لا.

159
00:08:45,220 --> 00:08:47,010
‫نعم. حسنًا.

160
00:08:49,010 --> 00:08:50,470
‫حسنًا، ماذا بحق الجحيم؟

161
00:08:50,560 --> 00:08:53,810
‫آسفة. إنه ذلك الرجل الغامض
‫‫الذي كنت أتحدث إليه على "بانتر"

162
00:08:53,890 --> 00:08:56,190
‫قد اقتبس لتوه من شعر "ريلكه".

163
00:08:56,810 --> 00:08:59,860
‫"أعمق مخاوفنا مثل التنانين
‫‫تحرس أعمق كنوزنا."

164
00:08:59,940 --> 00:09:01,990
‫هذا مثير للغاية.

165
00:09:03,030 --> 00:09:06,660
‫ربما أنت تكتبين رسائل إلى شاعر موهوب مثير.

166
00:09:07,280 --> 00:09:08,910
‫هل هذه مزحة من "سكس آند ذا سيتي"؟

167
00:09:08,990 --> 00:09:10,540
‫لا، لكن شكرًا.

168
00:09:10,620 --> 00:09:12,080
‫يعجبني أنك متحمسة جدًا.

169
00:09:12,160 --> 00:09:15,620
‫هذا هو هدف "بانتر"، مكان تتجرد فيه العقول.

170
00:09:16,080 --> 00:09:17,670
‫هذا جيد حقًا. سوف أستخدمه.

171
00:09:17,750 --> 00:09:18,790
‫لا تسيئي فهمي،

172
00:09:18,880 --> 00:09:22,590
‫ما زلت أدردش مع الرجال الآخرين
‫‫على تطبيق المواعدة الآخر المدعو "توميسنت".

173
00:09:22,670 --> 00:09:24,260
‫أجل، وكيف يسير كلامك معهم؟

174
00:09:25,260 --> 00:09:27,390
‫أقل كشفًا، لكنه أكثر كشفًا.

175
00:09:28,220 --> 00:09:29,470
‫رباه، أين بقيته؟

176
00:09:31,010 --> 00:09:32,020
‫رباه.

177
00:09:32,100 --> 00:09:34,560
‫ألا ينبغي أن تشتمل الرومانسية
‫‫على بعض الغموض؟

178
00:09:35,730 --> 00:09:37,060
‫طبعًا، هذا يتوقف على ما تريدينه.

179
00:09:37,980 --> 00:09:41,020
‫أترين؟
‫‫الأمر كله يعتمد على التسويق، حتى في الحب.

180
00:09:42,690 --> 00:09:43,690
‫نعم.

181
00:09:46,910 --> 00:09:48,820
‫"داني"! استمتع بقهوتك المجانية.

182
00:09:48,910 --> 00:09:51,950
‫لا أشرب القهوة.
‫‫تقول أمي إنني وُلدت مفعمًا بالكافيين.

183
00:09:52,040 --> 00:09:53,580
‫ألا بأس إن أعطيتها لجارتي؟

184
00:09:53,660 --> 00:09:55,580
‫هي أيضًا لا تشرب القهوة، لكن ابنها يشربها.

185
00:09:55,660 --> 00:09:57,670
‫وهي تحاول تشجعيه على زيارتها أكثر.

186
00:09:57,750 --> 00:09:58,920
‫طبعًا!

187
00:09:59,000 --> 00:10:00,710
‫- ممتاز!
‫‫- نعم!

188
00:10:00,790 --> 00:10:02,840
‫- رائع. انظروا.
‫‫- آسفة يا "نايت".

189
00:10:02,920 --> 00:10:04,590
‫إنها للّاعبين فقط.

190
00:10:04,670 --> 00:10:06,510
‫جيد.

191
00:10:06,590 --> 00:10:09,050
‫أنا أكره القهوة المجانية أصلًا.
‫‫مذاقها دائمًا ما يكون…

192
00:10:11,890 --> 00:10:13,100
‫أجل. حسنًا.

193
00:10:17,480 --> 00:10:18,480
‫"(بانتر)"

194
00:10:18,560 --> 00:10:21,730
‫"أفضل ما في المجهولية أنه لا داعي
‫‫إلى الدردشة. كلام كبير فقط. أتتفقين؟"

195
00:10:23,780 --> 00:10:25,690
‫"نعم."

196
00:10:34,700 --> 00:10:37,620
‫- مرحبًا يا "ريبيكا".
‫‫- مرحبًا يا "هيغنز".

197
00:10:38,290 --> 00:10:39,370
‫كيف أساعدك؟

198
00:10:39,460 --> 00:10:40,920
‫الرواتب.

199
00:10:42,250 --> 00:10:45,090
‫جاءنا استفسار من نادي "ريكسهام".

200
00:10:45,170 --> 00:10:47,220
‫تلقيت اتصالًا من المالكين الجديدين،

201
00:10:47,300 --> 00:10:49,680
‫نجمي صناعة الترفيه
‫‫"روب ماكليني" و"رايان رينولدز".

202
00:10:50,430 --> 00:10:53,470
‫لا أعرف إن كان شراؤهما النادي مزحة أم لا،

203
00:10:53,560 --> 00:10:55,060
‫لذلك لم أردّ عليهما بعد.

204
00:10:55,140 --> 00:10:58,390
‫نعم. هل رأيت ما كان في شاشتي الآن؟

205
00:10:59,020 --> 00:11:00,560
‫لا.

206
00:11:00,650 --> 00:11:02,360
‫عندي 5 أولاد.

207
00:11:02,440 --> 00:11:05,150
‫لا أتلصص أبدًا على أي شخص لأرى ما في شاشته.

208
00:11:07,070 --> 00:11:08,150
‫كنت أفعل ذلك.

209
00:11:09,240 --> 00:11:10,240
‫عذرًا.

210
00:11:10,320 --> 00:11:12,370
‫إنها زوجتي.

211
00:11:12,450 --> 00:11:14,620
‫سأتصل بها لاحقًا. هذا يبقى علاقتنا مثيرة.

212
00:11:15,790 --> 00:11:18,460
‫لكنني سأراسلها سريعًا لأقول لها ذلك.

213
00:11:19,250 --> 00:11:22,960
‫إذًا النغمة المخصصة لزوجتك هي أغنية
‫‫"شي إز آرينبو" لـ"ذا رولينغ ستونز"؟

214
00:11:23,040 --> 00:11:25,340
‫- أجل.
‫‫- هذا رقيق للغاية.

215
00:11:25,420 --> 00:11:27,380
‫أجل، إنها أغنيتنا.

216
00:11:27,920 --> 00:11:29,630
‫سمعناها أول ما التقينا.

217
00:11:29,720 --> 00:11:33,470
‫وهذه ليست مبالغة. إنها قوس قزح خاصتي حقًا.

218
00:11:34,930 --> 00:11:37,560
‫من الغريب جدًا أن أتخيلك صغيرًا.

219
00:11:37,640 --> 00:11:39,270
‫أجل، أسمع هذا كثيرًا.

220
00:11:39,350 --> 00:11:41,600
‫كنت الطفل الوحيد في الابتدائية
‫‫المريض بعرق النسا.

221
00:11:42,770 --> 00:11:45,020
‫كانت عندي مشكلة
‫‫في الفقرتين الـ4 والـ5 من القطنية.

222
00:11:46,570 --> 00:11:48,320
‫"ليزلي"، هل تمانع إن سألتك،

223
00:11:48,400 --> 00:11:50,240
‫عندما قابلت زوجتك أول مرة،

224
00:11:50,320 --> 00:11:53,070
‫كيف قدّمت نفسك؟

225
00:11:53,160 --> 00:11:55,620
‫كيف سوّقت نفسك؟

226
00:11:55,700 --> 00:11:56,910
‫"سوّقت"؟

227
00:11:57,540 --> 00:12:00,250
‫في الليلة التي قابلت زوجتي فيها،

228
00:12:00,330 --> 00:12:04,250
‫كنت أحاول أن أبدو مثل مغنّي الـ"بانك"
‫‫بتسريحة شعر "سبايكي" حتى هنا.

229
00:12:04,330 --> 00:12:08,760
‫ثم اشتغلت أغنية "شي إز آرينبو"
‫‫وبدأت أحاكي عزف غيتار الـ"بيز" بيديّ

230
00:12:08,840 --> 00:12:12,180
‫لكنني كنت أمسك بكأس بيرة،
‫‫فسكبتها كلها على رأسي.

231
00:12:13,300 --> 00:12:15,050
‫ضحك كل من في الحانة،

232
00:12:15,140 --> 00:12:19,350
‫عدا شخص واحد ناولني منديل مبلل مقرف.

233
00:12:20,930 --> 00:12:23,150
‫وصرنا زوجين لـ29 عامًا.

234
00:12:25,150 --> 00:12:29,900
‫أفترض أنّ…
‫‫أفضل تسويق لنفسك هو أن تكون نفسك.

235
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
‫"إذًا، عمّ تبحثين هنا؟"

236
00:12:44,960 --> 00:12:47,630
‫"الحب، أحسب ذلك."

237
00:12:52,380 --> 00:12:54,090
‫لا بأس.

238
00:13:08,570 --> 00:13:10,280
‫- "نايت"؟
‫‫- نعم؟

239
00:13:10,360 --> 00:13:11,360
‫هل تريد شيئًا؟

240
00:13:11,440 --> 00:13:14,570
‫لا، أنا؟ لا، شكرًا. لا، لكن…

241
00:13:19,540 --> 00:13:22,330
‫الحقيقة أنه يُوجد شيء واحد
‫‫يمكنك مساعدتي عليه.

242
00:13:22,410 --> 00:13:23,500
‫أجل، اقعد.

243
00:13:23,580 --> 00:13:24,830
‫شكرًا.

244
00:13:32,420 --> 00:13:33,510
‫هلا تجعلينني مشهورًا.

245
00:13:34,510 --> 00:13:36,760
‫لا! لا تريد أن تكون مشهورًا يا "نايت".

246
00:13:36,840 --> 00:13:37,890
‫حقًا؟

247
00:13:37,970 --> 00:13:40,720
‫لا! سيتبعك المصورون حتى مؤخرتك.

248
00:13:40,810 --> 00:13:41,970
‫مقرف.

249
00:13:42,060 --> 00:13:43,850
‫أجل، والصحف الصفراء ستفتش في قمامتك.

250
00:13:43,930 --> 00:13:44,890
‫لا أريد ذلك.

251
00:13:44,980 --> 00:13:47,270
‫- معجبات في كل مكان؟
‫‫- هذا ليس سيئًا.

252
00:13:47,350 --> 00:13:48,360
‫"نايت".

253
00:13:48,440 --> 00:13:50,520
‫بربك، أنت نفسك لأنك نفسك.

254
00:13:51,650 --> 00:13:53,650
‫ذكاؤك وموهبتك.

255
00:13:55,030 --> 00:13:56,700
‫لا تريد العبث مع الشهرة.

256
00:13:58,740 --> 00:14:01,160
‫لا أعرف،
‫‫لكن يبدو أن الشهرة لها بعض المزايا، صح؟

257
00:14:01,740 --> 00:14:03,870
‫المشاهير يتلقّون أشياء مجانية كثيرة.

258
00:14:03,950 --> 00:14:05,870
‫لا يعرفون ما يريدونه غالبية الوقت.

259
00:14:05,960 --> 00:14:08,920
‫أعرف ما أريده. طاولة بقرب النافذة في مطعم.

260
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
‫أهذا هو الأمر؟

261
00:14:10,090 --> 00:14:11,960
‫بالتأكيد بعض أولئك المعجبات

262
00:14:12,050 --> 00:14:13,210
‫اللاتي ذكرتهن مسبقًا، لكن…

263
00:14:14,260 --> 00:14:16,260
‫لا، بالطبع لا. هذا مهين.

264
00:14:16,340 --> 00:14:17,720
‫لم أقصد أن… آسف.

265
00:14:17,800 --> 00:14:18,930
‫تعال معي.

266
00:14:22,390 --> 00:14:23,390
‫تعال!

267
00:14:30,480 --> 00:14:32,570
‫"نايثان" يريد حجز طاولة في مطعم.

268
00:14:33,320 --> 00:14:34,320
‫ممتاز.

269
00:14:35,110 --> 00:14:36,650
‫"آلان دوكاس" في "ذا دورتشستر"؟

270
00:14:36,740 --> 00:14:37,990
‫"لاتيلير روبوشون".

271
00:14:38,820 --> 00:14:40,200
‫"شلترن فايرهاوس"!

272
00:14:40,280 --> 00:14:43,830
‫لا، إنه "مذاق أثينا" في "توتنغ".

273
00:14:44,790 --> 00:14:46,000
‫هل قال لتوه "توتنغ"؟

274
00:14:46,080 --> 00:14:48,920
‫"توتنغ". إنه مكان أبويه المفضل.

275
00:14:49,500 --> 00:14:52,040
‫إنه أقل مكان يشتكي منه أبي.

276
00:14:52,130 --> 00:14:55,130
‫لحظة، ألا يمكنك أن تحجز طاولة
‫‫في شيء اسمه "مذاق أثينا"

277
00:14:55,210 --> 00:14:56,550
‫في "توتنغ"؟

278
00:14:56,630 --> 00:14:57,930
‫بلى، هذا مستحيل.

279
00:14:58,010 --> 00:15:00,010
‫حسنًا. يُوجد حل بسيط لتلك المشكلة.

280
00:15:00,090 --> 00:15:01,220
‫سأشتري المطعم.

281
00:15:02,680 --> 00:15:04,220
‫حسنًا، تعرفين المثل.

282
00:15:04,310 --> 00:15:06,230
‫"اشتري لي طاولة، وسآكل مرة.

283
00:15:06,310 --> 00:15:08,390
‫علّمني كيف أحجز طاولة،

284
00:15:08,480 --> 00:15:10,810
‫وسآكل في المطعم حتى يصبح مثل (ستاربكس)."

285
00:15:10,900 --> 00:15:14,610
‫هذا سخيف! "نايثان"، كن حازمًا فحسب.

286
00:15:14,690 --> 00:15:16,940
‫نعم.

287
00:15:17,030 --> 00:15:18,450
‫مذهل. رائع.

288
00:15:19,070 --> 00:15:20,990
‫جميل. مدهش. هذا مدهش.

289
00:15:21,070 --> 00:15:22,450
‫ممتاز.

290
00:15:22,950 --> 00:15:24,830
‫آسف، نحن فقط… لا.

291
00:15:26,540 --> 00:15:28,000
‫يا إلهي.

292
00:15:29,410 --> 00:15:30,540
‫أمامنا عمل.

293
00:15:36,710 --> 00:15:41,220
‫قلت لك، إما أن تزيل صورتي،
‫‫وإما أن تعطيني كبابًا مجانيًا.

294
00:15:41,840 --> 00:15:43,010
‫7 جنيهات ونصف يا صاح.

295
00:15:43,100 --> 00:15:44,180
‫هذا منصف.

296
00:15:46,060 --> 00:15:47,060
‫مستحيل!

297
00:15:47,140 --> 00:15:49,100
‫تسرني مصادفتك هنا،

298
00:15:49,180 --> 00:15:52,480
‫بعدما سألت "كيلي" عن مكانك ورحلت مسرعًا.

299
00:15:52,560 --> 00:15:53,650
‫قالت لي أن أتوقع

300
00:15:53,730 --> 00:15:56,530
‫مفاجأة لها شارب سوف تضايقني.

301
00:15:59,190 --> 00:16:02,490
‫حسبتني سأجد "واريو" أو خالة أمي "ناتالي".

302
00:16:02,570 --> 00:16:04,240
‫لا أعرف ما يجعل خالتك "ناتالي" عظيمة،

303
00:16:04,320 --> 00:16:06,580
‫لكنني أقدّر عاطفتك رغم شكلها.

304
00:16:08,700 --> 00:16:10,210
‫سآكل ما يأكله.

305
00:16:12,920 --> 00:16:15,500
‫لماذا تزعجني في مطعم الكباب المفضل عندي؟

306
00:16:15,590 --> 00:16:17,300
‫إنه مثل كنيستي.

307
00:16:17,380 --> 00:16:20,300
‫من كان يدري أن طقس التناول
‫‫يمكن أن يُمارس بخبز الـ"بيتا"؟

308
00:16:22,380 --> 00:16:23,890
‫ما رأيك في الانضمام إلى فريق التدريب؟

309
00:16:23,970 --> 00:16:25,350
‫تبًا لك.

310
00:16:25,430 --> 00:16:27,510
‫هذه استراتيجية مفاوضة رائعة.

311
00:16:28,140 --> 00:16:29,350
‫لا أريد التدريب.

312
00:16:29,430 --> 00:16:31,810
‫أحب ما أفعله وأجيده.

313
00:16:31,890 --> 00:16:35,860
‫الناس ينشرون تغريدات عني،
‫‫ويضعون معها صور "جيف" وكل شيء.

314
00:16:35,940 --> 00:16:38,320
‫أعرف بعض الأشخاص الذين ينطقونها "غيف"
‫‫لكنني أفهمك.

315
00:16:39,030 --> 00:16:40,860
‫اسمع، إن كنت تستمتع بالعمل ناقدًا،

316
00:16:40,940 --> 00:16:42,740
‫فعليك الاستمرار فيه لبقية حياتك.

317
00:16:43,660 --> 00:16:45,240
‫لماذا لا تتركني سعيدًا؟

318
00:16:46,200 --> 00:16:48,080
‫- تفضل يا صاح.
‫‫- شكرًا.

319
00:16:49,120 --> 00:16:52,080
‫- أنتما أب وابنه، صح؟
‫‫- ماذا؟ لا.

320
00:16:52,960 --> 00:16:53,960
‫أنا مدربه السابق.

321
00:16:54,040 --> 00:16:55,630
‫كلاهما شيء واحد.

322
00:16:55,710 --> 00:16:57,840
‫أنتما تذكّرانني بنفسي وأبي عندما قلت له

323
00:16:57,920 --> 00:17:00,340
‫إنني سأترك كلية الطب قبل أسبوع من التخرج.

324
00:17:00,420 --> 00:17:01,510
‫أكيد أنها قصة شائقة.

325
00:17:02,220 --> 00:17:03,760
‫كنت لأصبح طبيبًا متميزًا أيضًا.

326
00:17:03,840 --> 00:17:05,090
‫كنت أجيد الطب حقًا.

327
00:17:05,180 --> 00:17:08,510
‫باستثناء السلوك وقراءة الرسوم البيانية
‫‫وتقطيع القرف.

328
00:17:10,560 --> 00:17:12,560
‫لكنه لم يكن ما قُدّر لي فعله.

329
00:17:14,480 --> 00:17:16,400
‫ماذا؟ أحب إعداد شطائر "دونر" كباب.

330
00:17:17,770 --> 00:17:20,070
‫أيًا يكن، ما رأيك في الكباب يا صديقي؟

331
00:17:20,150 --> 00:17:22,530
‫سأقتبس كلمات "دريزي"،
‫‫إنه أفضل ما حظيت به.

332
00:17:22,610 --> 00:17:24,570
‫إنه جيد، صح؟ رائع.

333
00:17:27,200 --> 00:17:29,410
‫اسمع يا "روي"، بعيدًا عن كل شيء،

334
00:17:29,990 --> 00:17:32,620
‫جئت إلى هنا لأطلب منك خدمة لصديق قديم.

335
00:17:32,700 --> 00:17:34,290
‫السيد "أيزاك مكادو".

336
00:17:35,620 --> 00:17:37,000
‫إنه قلق ومتوتر، صح؟

337
00:17:37,080 --> 00:17:40,210
‫نعم. وأريده أن يكفّ عن ذلك بحلول السبت.

338
00:17:40,300 --> 00:17:41,300
‫هل عندك أي أفكار؟

339
00:17:43,590 --> 00:17:45,510
‫دعني أنهي الكباب وأصلي عليه.

340
00:17:50,930 --> 00:17:51,930
‫هناك.

341
00:17:53,480 --> 00:17:54,850
‫لصندوق التبرعات.

342
00:17:54,940 --> 00:17:55,940
‫سلام يا صاحبي.

343
00:18:01,190 --> 00:18:02,780
‫لقد فسد هذا المكان الآن.

344
00:18:05,990 --> 00:18:07,240
‫مرحبًا يا سيدي. كيف أساعدك؟

345
00:18:07,870 --> 00:18:10,370
‫نعم. "نايثان شيلي"، 3 أفراد.

346
00:18:10,450 --> 00:18:12,290
‫لنر، السيد "شيلبي".

347
00:18:12,370 --> 00:18:14,330
‫أجل، "شيلبي" صحيح.
‫‫كان يجب أن أقول "شيلبي".

348
00:18:15,000 --> 00:18:16,620
‫لا. هذا ليس اسمك.

349
00:18:16,710 --> 00:18:17,960
‫- إنه قريب منه.
‫‫- لا!

350
00:18:18,040 --> 00:18:19,630
‫ابدئي ثانيةً، من الأعلى.

351
00:18:21,460 --> 00:18:23,920
‫- كيف أساعدك؟
‫‫- أجل، "شيلي"، 3 أفراد.

352
00:18:24,010 --> 00:18:25,510
‫نعم! السيد "شيلفي".

353
00:18:25,590 --> 00:18:27,510
‫اسمي "شيلي"،
‫‫وأنت تعرفينه أيتها الطائر المتردد!

354
00:18:27,590 --> 00:18:29,430
‫- رباه.
‫‫- لا.

355
00:18:29,510 --> 00:18:30,510
‫عنيف جدًا.

356
00:18:31,510 --> 00:18:34,520
‫لا داعي لرفع صوتك يا "نايثان"،
‫‫تحتاج فقط إلى التحدث بنبرة آمرة.

357
00:18:34,600 --> 00:18:37,060
‫مع كامل احترامي،
‫‫الأمر مختلف عندي يا آنسة "ويلتون".

358
00:18:37,140 --> 00:18:38,770
‫أنت تأمرين كل غرفة تدخلينها.

359
00:18:38,850 --> 00:18:40,560
‫بالكاد.

360
00:18:40,650 --> 00:18:43,030
‫هل دخلت قط غرفة مليئة برؤساء أندية؟

361
00:18:43,110 --> 00:18:44,110
‫لا.

362
00:18:44,190 --> 00:18:45,780
‫كلما دخلت إحدى تلك الاجتماعات،

363
00:18:45,860 --> 00:18:48,200
‫ينظرون إليّ كأنني تلميذة تضفّر شعرها.

364
00:18:48,280 --> 00:18:50,870
‫- ستبدين جذابة جدًا بالضفائر.
‫‫- أجل.

365
00:18:50,950 --> 00:18:51,950
‫لكن عندي سرًا:

366
00:18:53,040 --> 00:18:54,790
‫أجعل نفسي كبيرة.

367
00:18:54,870 --> 00:18:56,580
‫قبل دخولي الغرفة،

368
00:18:56,660 --> 00:18:59,290
‫أجد مكانًا خاصًا، وأقف على أطراف أصابعي،

369
00:18:59,370 --> 00:19:02,170
‫وأفرد ذراعيّ في الهواء
‫‫وأجعل نفسي كبيرة قدر استطاعتي

370
00:19:02,250 --> 00:19:03,340
‫لأشعر بقوتي.

371
00:19:05,590 --> 00:19:06,590
‫هكذا.

372
00:19:22,230 --> 00:19:24,730
‫اللعنة، أنت مذهلة. لنغز "فرنسا".

373
00:19:26,320 --> 00:19:29,360
‫إنه سخيف قليلًا، لكنه ينجح معي.
‫‫ابحث عن شيء يناسبك.

374
00:19:29,450 --> 00:19:31,450
‫لكن لا تتراجع يا "نايثان".

375
00:19:32,620 --> 00:19:34,490
‫أنت تستحق أيًا كان ما تريده.

376
00:19:35,080 --> 00:19:36,450
‫أجل.

377
00:19:40,460 --> 00:19:42,580
‫ما الذي سنفعله مع "روي"؟

378
00:19:42,670 --> 00:19:45,170
‫ما تفعله عندما تمزج بين فيل ووحيد قرن،

379
00:19:45,250 --> 00:19:46,260
‫لا أعرف.

380
00:19:47,710 --> 00:19:50,430
‫اسمع، "روي" طلب مني أن أحضرك
‫‫إلى هذا العنوان جاهزًا للّعب.

381
00:19:50,510 --> 00:19:52,430
‫لم أضغط عليه لذكر التفاصيل.
‫‫تعرف كيف يكون رده.

382
00:19:53,050 --> 00:19:54,970
‫- غضوب لعين، أليس كذلك؟
‫‫- بالتأكيد.

383
00:19:55,060 --> 00:19:57,270
‫لا تُوجد نظرة استنكار كنظرة "روي كينت".

384
00:19:57,350 --> 00:19:59,180
‫كأن مزاجه سيئ 7 أيام في الأسبوع.

385
00:19:59,850 --> 00:20:00,850
‫365 يومًا في السنة.

386
00:20:00,940 --> 00:20:02,900
‫366 يومًا في السنة الكبيسة يا عزيزي.

387
00:20:03,520 --> 00:20:05,730
‫أنا جاد، هل تعرف إلى أين تذهب؟

388
00:20:05,820 --> 00:20:07,030
‫لا. هذا هو المكان.

389
00:20:07,110 --> 00:20:09,280
‫سأراسله لأخبره بأننا هنا.

390
00:20:14,450 --> 00:20:16,240
‫- أجل، "روي"؟
‫‫- "مكادو".

391
00:20:16,330 --> 00:20:17,950
‫ماذا نفعل هنا؟ ماذا…

392
00:20:39,140 --> 00:20:40,270
‫هل ترى تلك العمارة؟

393
00:20:41,690 --> 00:20:44,060
‫- ماذا؟ تلك المقرفة؟
‫‫- لقد نشأت هناك.

394
00:20:46,190 --> 00:20:47,400
‫هذا…

395
00:20:48,070 --> 00:20:49,400
‫المكان الذي عشت فيه.

396
00:20:50,150 --> 00:20:51,200
‫حيث تعلمت كرة القدم.

397
00:20:51,950 --> 00:20:53,320
‫كل يوم لعين.

398
00:20:53,820 --> 00:20:56,870
‫وخلال مسيرتي الكروية،
‫‫حينما كنت أمرّ بفترة سيئة،

399
00:20:56,950 --> 00:20:59,080
‫كنت أرجع إلى هنا وألعب.

400
00:21:02,330 --> 00:21:03,750
‫هذا "أيزاك".

401
00:21:05,080 --> 00:21:07,790
‫هؤلاء هم بقية الحمقى. أنت معهم.

402
00:21:08,380 --> 00:21:10,380
‫ماذا؟ أتنتظر مني أن ألعب معهم؟

403
00:21:11,550 --> 00:21:13,800
‫أنا محترف يا صاح. سأقضي عليهم.

404
00:21:18,310 --> 00:21:19,310
‫سنرى.

405
00:21:20,350 --> 00:21:22,430
‫- ماذا عني؟ ماذا سأفعل؟
‫‫- لا شيء.

406
00:21:22,520 --> 00:21:23,890
‫بربك. هلا أحتسب النتيجة.

407
00:21:24,440 --> 00:21:25,440
‫حسنًا.

408
00:21:25,520 --> 00:21:27,150
‫حسنًا، سأستخدم أصابعي.

409
00:21:27,230 --> 00:21:28,320
‫النتيجة صفر صفر!

410
00:21:28,400 --> 00:21:30,610
‫- اسمها تعادل سلبي.
‫‫- تعادل سلبي.

411
00:21:38,280 --> 00:21:41,040
‫مرحبًا. "شيلي"، 3 أفراد.

412
00:21:41,120 --> 00:21:43,080
‫لنر، "شيلي".

413
00:21:43,160 --> 00:21:44,290
‫لا! اسمي…

414
00:21:44,370 --> 00:21:46,790
‫آسف، نعم، هذا صحيح.

415
00:21:46,880 --> 00:21:50,170
‫الحقيقة أن هذا اسمنا كلنا.
‫‫اسم أبي وأمي كذلك.

416
00:21:50,250 --> 00:21:51,920
‫أجل، كلنا اسمنا "شيلي".

417
00:21:52,010 --> 00:21:54,170
‫- مجموعة من الـ"شيلي".
‫‫- كفاك ثرثرة مع الآنسة.

418
00:21:54,260 --> 00:21:56,010
‫- أمك جائعة.
‫‫- كفّ يا "لويد".

419
00:21:56,090 --> 00:21:57,510
‫اعذر أباك يا حبيبي.

420
00:21:57,590 --> 00:22:00,180
‫إنه يريد تناول الـ"ساغاناكي" منذ أسبوع.

421
00:22:00,720 --> 00:22:04,600
‫كما تتذكرين،
‫‫إنها ذكرى زواجهم الـ35. "جايد".

422
00:22:05,270 --> 00:22:06,480
‫بالطبع.

423
00:22:08,520 --> 00:22:09,520
‫من هنا.

424
00:22:20,660 --> 00:22:23,750
‫آسف، إن كنت تتذكرين،
‫‫لقد طلبت طاولة النافذة.

425
00:22:23,830 --> 00:22:26,540
‫آسفة، لا نحجز طاولة النافذة.

426
00:22:31,840 --> 00:22:33,130
‫اعذراني لحظة.

427
00:22:57,990 --> 00:23:00,820
‫أنت "نايثان شيلي" اللعين.

428
00:23:10,630 --> 00:23:11,630
‫سأعود سريعًا.

429
00:23:11,710 --> 00:23:13,050
‫لا تستريحا كثيرًا.

430
00:23:20,260 --> 00:23:23,010
‫"جايد"، هذه ليلة مميزة لوالديّ،

431
00:23:23,100 --> 00:23:24,390
‫وطاولة النافذة متاحة.

432
00:23:24,470 --> 00:23:26,850
‫لذا، هذا ما أود أن يحدث.

433
00:23:28,020 --> 00:23:29,650
‫ستدعيننا نقعد على تلك الطاولة،

434
00:23:29,730 --> 00:23:31,900
‫ثم سأطلب أنا وعائلتي مقبلات،

435
00:23:31,980 --> 00:23:34,440
‫ثم طبقًا رئيسيًا،
‫‫ثم القليل من الحلوى وزجاجة نبيذ.

436
00:23:34,530 --> 00:23:38,030
‫وستُذهلين من سرعة جماعة الـ"شيلي"

437
00:23:38,110 --> 00:23:40,360
‫في إنهاء وجبة من 3 أطباق
‫‫ومغادرتهم هذا المكان.

438
00:23:40,450 --> 00:23:41,490
‫فما رأيك؟

439
00:23:42,370 --> 00:23:43,370
‫حسنًا.

440
00:23:46,540 --> 00:23:48,000
‫أمي، أبي.

441
00:23:48,580 --> 00:23:50,460
‫ربما تودين أن تعطيني رقمك أيضًا؟

442
00:23:50,540 --> 00:23:52,130
‫لا، هذا يكفي.

443
00:23:53,340 --> 00:23:54,420
‫آسفة، أنا انتقائية.

444
00:23:55,630 --> 00:23:56,630
‫أنا أيضًا. أنا…

445
00:23:57,920 --> 00:23:59,090
‫لست كلبًا.

446
00:24:08,180 --> 00:24:09,180
‫شكرًا.

447
00:24:20,740 --> 00:24:23,240
‫يا "روي"! أمتأكد من أنك لا تريد اللعب؟

448
00:24:23,320 --> 00:24:25,580
‫أنت برجل واحدة أفضل من هذا الأحمق برجلين.

449
00:24:37,630 --> 00:24:41,880
‫على مهلك يا صاح.
‫‫أحسب أنك جرحته… في مشاعره.

450
00:24:43,050 --> 00:24:46,600
‫ما هذا بحق الجحيم يا "روي"؟
‫‫هل أحضرتني إلى هنا لتكسر رجلي؟

451
00:24:46,680 --> 00:24:47,680
‫لا.

452
00:24:47,760 --> 00:24:52,190
‫بل أحضرتك لأذكّرك بأن كرة القدم لعبة لعينة

453
00:24:52,270 --> 00:24:54,190
‫كنت تلعبها في طفولتك اللعينة.

454
00:24:54,270 --> 00:24:55,480
‫لأنها كانت ممتعة،

455
00:24:55,980 --> 00:24:58,110
‫حتى عندما تنكسر رجلاك اللعينتان،

456
00:24:58,190 --> 00:24:59,610
‫أو تُجرح مشاعرك اللعينة.

457
00:25:00,190 --> 00:25:01,450
‫لذا، تبًا لمشاعرك،

458
00:25:01,530 --> 00:25:04,360
‫وتبًا لإفراطك في التفكير،
‫‫وتبًا لكل ذلك الهراء،

459
00:25:04,450 --> 00:25:08,870
‫عد إلى هناك واستمتع باللعب اللعين.

460
00:25:12,620 --> 00:25:14,250
‫حسنًا، لنواصل المباراة.

461
00:25:19,960 --> 00:25:21,050
‫هل كان ذلك جيدًا؟

462
00:25:21,590 --> 00:25:22,590
‫كان ذلك رائعًا.

463
00:25:23,590 --> 00:25:24,640
‫هل شتمت كثيرًا؟

464
00:25:25,510 --> 00:25:26,760
‫لا أعرف.

465
00:25:26,850 --> 00:25:29,180
‫الأمر يشبه الحلمات في فيلم "شو غيرلز".

466
00:25:29,260 --> 00:25:30,680
‫بعد منتصف الفيلم، لن تلاحظها حتى.

467
00:25:30,770 --> 00:25:33,140
‫تنغمس في القصة فحسب.

468
00:25:34,350 --> 00:25:36,060
‫واعدت "جينا غيرشون" ذات مرة.

469
00:25:37,560 --> 00:25:38,860
‫هذا يسعدني.

470
00:25:40,030 --> 00:25:41,150
‫ابتعد عني!

471
00:25:53,870 --> 00:25:55,120
‫تعال.

472
00:26:16,980 --> 00:26:18,730
‫لا بد من أنك تمزح.

473
00:26:19,310 --> 00:26:20,360
‫هيا!

474
00:26:23,940 --> 00:26:26,070
‫مكادودل دو!

475
00:26:26,570 --> 00:26:28,200
‫مكادودل دو!

476
00:26:28,280 --> 00:26:29,450
‫هيا!

477
00:26:36,920 --> 00:26:38,420
‫أحسنت العمل الليلة يا كابتن.

478
00:26:38,500 --> 00:26:40,590
‫أتحسب حقًا أنني سأصدق هذا الهراء؟

479
00:26:40,670 --> 00:26:41,800
‫تصدق ماذا؟

480
00:26:42,630 --> 00:26:45,590
‫محاولتك إقناعي
‫‫بالعودة إلى النادي والتدريب.

481
00:26:45,670 --> 00:26:46,720
‫لن تفلح.

482
00:26:46,800 --> 00:26:48,390
‫"روي"، عندي صفر اهتمام…

483
00:26:48,470 --> 00:26:52,060
‫عذرًا، بل اهتمام "سلبي"
‫‫بجعلك تفعل شيئًا لا تريده.

484
00:26:53,520 --> 00:26:55,180
‫إذًا أنت لا تتلاعب بي؟

485
00:26:55,270 --> 00:26:56,440
‫ربما قليلًا.

486
00:26:57,440 --> 00:26:58,440
‫آسف يا "روي"،

487
00:26:59,350 --> 00:27:01,270
‫لكنني جئت هنا الليلة لأن المرء عندما يدرك

488
00:27:01,360 --> 00:27:03,980
‫أنه يريد قضاء بقية حياته
‫‫في التدريب مع شخص ما،

489
00:27:04,070 --> 00:27:06,030
‫فإنه يرغب في أن تبدأ بقية حياته
‫‫في أقرب وقت.

490
00:27:06,700 --> 00:27:07,700
‫توقف رجاء.

491
00:27:08,280 --> 00:27:09,780
‫أنت تكمّل فريقنا.

492
00:27:09,870 --> 00:27:11,120
‫أنت أحمق.

493
00:27:11,200 --> 00:27:14,750
‫أنا أيضًا مجرد مدرب واقف أمام فتى،

494
00:27:14,830 --> 00:27:16,120
‫- أسأله إن…
‫‫- اسمع،

495
00:27:16,210 --> 00:27:18,330
‫لن أعود إلى "ريتشموند" أبدًا.

496
00:27:18,420 --> 00:27:20,170
‫ليس الآن، ولا إلى الأبد.

497
00:27:21,790 --> 00:27:22,960
‫والآن اغرب عن وجهي.

498
00:27:27,220 --> 00:27:28,550
‫كما تحب.

499
00:27:38,890 --> 00:27:40,770
‫اسمع، آسف على هذا يا كابتن.

500
00:27:40,850 --> 00:27:44,610
‫- هل ضبطت منبهك على المساء بدل الصباح؟
‫‫- نعم يا سيدي "ستيف كير". شكرًا.

501
00:27:44,690 --> 00:27:46,940
‫- لكنك جئت إلى هنا بسرعة.
‫‫- أجل،

502
00:27:47,030 --> 00:27:49,660
‫أرى أن على المرء
‫‫ألّا يستغرق ارتداء ملابسه صباحًا

503
00:27:49,740 --> 00:27:52,240
‫وقتًا أطول من أغنية "إيزي لوفر"
‫‫لـ"فيل كولنز" و"فيليب بيلي".

504
00:27:52,320 --> 00:27:53,780
‫- هذا معقول.
‫‫- أجل.

505
00:27:54,450 --> 00:27:58,620
‫إنه سبت جميل وسوف نلاعب "شيفيلد وينزداي".

506
00:27:58,710 --> 00:28:00,830
‫- الملقبون بـ"ذا آولز".
‫‫- لقب مذهل.

507
00:28:00,920 --> 00:28:02,540
‫اسمع، لم تنه مزحتك بعد.

508
00:28:03,170 --> 00:28:04,170
‫أي مزحة؟

509
00:28:04,250 --> 00:28:05,710
‫ما الذي تقوله البومة البريطانية؟

510
00:28:06,210 --> 00:28:07,260
‫صحيح.

511
00:28:08,010 --> 00:28:09,970
‫هوم. هوم.

512
00:28:12,180 --> 00:28:13,260
‫تستحق الانتظار.

513
00:28:16,390 --> 00:28:18,100
‫"مرحبًا بكم في (نيلسون رود)
‫‫نادي (ريتشموند)"

514
00:28:30,200 --> 00:28:32,280
‫كنا نشتري تذاكر الموسم
‫‫لمباريات "ريتشموند".

515
00:28:32,360 --> 00:28:33,820
‫عائلتي كانت ثرية.

516
00:28:33,910 --> 00:28:36,120
‫كنت غوغائيًا صغيرًا يتسلل إلى كل مباراة.

517
00:28:36,200 --> 00:28:38,700
‫أراد لنا أبي الجلوس
‫‫في أفضل مقاعد في الملعب.

518
00:28:38,790 --> 00:28:40,960
‫قعدت هناك لأنها كانت هناك.

519
00:28:41,420 --> 00:28:43,750
‫أمي وحبيبي كانا غاضبين جدًا.

520
00:28:43,830 --> 00:28:46,000
‫أرادا استدعاء الأمن لطرده.

521
00:28:46,090 --> 00:28:47,920
‫لكنها أصرّت على إبقائي.

522
00:28:48,460 --> 00:28:51,470
‫- وأحبّ كلانا الآخر.
‫‫- وأحبّ كلانا الآخر.

523
00:28:52,380 --> 00:28:55,100
‫بعد سنوات، أحد أصدقاء العائلة المقرّبين

524
00:28:55,180 --> 00:28:58,180
‫استخدم قصتنا نفسها في فيلم "تيتانيك".

525
00:28:58,270 --> 00:29:00,390
‫ونحن نتنازع قضائيًا من وقتها.

526
00:29:01,020 --> 00:29:03,310
‫- معًا.
‫‫- معًا.

527
00:29:05,560 --> 00:29:07,940
‫- هيا يا "ريتشموند"!
‫‫- "ريتشموند"!

528
00:29:11,860 --> 00:29:12,860
‫"ماذا تفعلين؟"

529
00:29:12,950 --> 00:29:13,950
‫"في مباراة كرة قدم."

530
00:29:14,030 --> 00:29:15,660
‫"مشجعة كرة! من تشجعين؟"

531
00:29:22,830 --> 00:29:23,960
‫"هذا سؤال شخصي جدًا."

532
00:29:24,040 --> 00:29:25,830
‫كفاك مداعبة.

533
00:29:25,920 --> 00:29:28,210
‫قولي له إنك تملكين "ريتشموند"
‫‫وإنك جذابة للغاية.

534
00:29:42,480 --> 00:29:43,850
‫- كابتن.
‫‫- دكتورة.

535
00:29:43,940 --> 00:29:45,730
‫أرضية. سقف.

536
00:29:45,810 --> 00:29:46,940
‫سلة قمامة.

537
00:29:47,020 --> 00:29:48,110
‫حان دورك.

538
00:29:48,820 --> 00:29:50,940
‫كنت أطمئن فحسب لأعرف بما تشعر.

539
00:29:51,030 --> 00:29:53,030
‫هذا لطف كبير منك.

540
00:29:53,110 --> 00:29:54,450
‫بم أشعر؟

541
00:29:54,530 --> 00:29:55,530
‫لا أدري.

542
00:29:55,610 --> 00:29:58,700
‫أنا أواجه رعب معرفة حقيقة العالم،

543
00:29:58,780 --> 00:29:59,990
‫أتفهمين؟

544
00:30:00,080 --> 00:30:02,540
‫أرى بعض الأصدقاء الطيبين يصرخون كي يخرجوا.

545
00:30:03,750 --> 00:30:05,290
‫إذًا تشعر بأنك مضغوط؟

546
00:30:08,000 --> 00:30:09,840
‫بابي مفتوح دائمًا.

547
00:30:09,920 --> 00:30:10,960
‫فما فائدته إذًا؟

548
00:30:11,050 --> 00:30:13,720
‫المدرب "بيرد"
‫‫يمكنه أن يخلّصك منه على طريقة "جاك تورانس"

549
00:30:13,800 --> 00:30:14,840
‫بـ8 ضربات جيدة.

550
00:30:14,930 --> 00:30:16,180
‫5 ضربات جيدة.

551
00:30:16,260 --> 00:30:18,470
‫تأهلت لبطولة العالم للحطابين يا عزيزي!

552
00:30:19,760 --> 00:30:22,020
‫هذا الرجل عاش أكثر من حياة
‫‫وله معلّمون كثيرون.

553
00:30:22,100 --> 00:30:24,600
‫رباه! إنذار الأناقة.
‫‫انظروا إلى هذا الرجل.

554
00:30:25,390 --> 00:30:26,940
‫جذاب للغاية.

555
00:30:27,020 --> 00:30:28,360
‫بدلة المباراة. أحبها.

556
00:30:28,440 --> 00:30:29,730
‫أليست مبالغة؟

557
00:30:29,820 --> 00:30:31,650
‫ماذا؟ مبالغة في الأناقة؟
‫‫لا وجود لهذا الأمر.

558
00:30:35,070 --> 00:30:38,070
‫إن كنت خارجًا لوصف الحقيقة،
‫‫فدع الأناقة للخياط.

559
00:30:41,660 --> 00:30:45,330
‫أقدّر سؤالك يا دكتورة.
‫‫حسنًا. لنذهب يا "غرايهاوندز"!

560
00:30:46,330 --> 00:30:47,540
‫وقد عدنا.

561
00:30:47,620 --> 00:30:48,960
‫لنختم حديثنا عن الدوري الممتاز

562
00:30:49,040 --> 00:30:51,460
‫بتوجه "أرسنال" إلى ملعب "نيوكاسل"،

563
00:30:51,550 --> 00:30:54,670
‫حيث سيلعب "ماثيو كير" ذو الـ17 عامًا
‫‫أولى مبارياته.

564
00:30:54,760 --> 00:30:58,180
‫يلقبونه بـ"رونالدو" الأيرلندي.
‫‫ما توقعاتنا لليوم؟

565
00:30:58,260 --> 00:31:01,260
‫أرى أننا سنرى أداء مسيطرًا من الشاب.

566
00:31:01,350 --> 00:31:03,220
‫"روي"، ماذا تتوقع منه اليوم؟

567
00:31:03,310 --> 00:31:05,680
‫لا أعرف. سنه 17 عامًا.

568
00:31:05,770 --> 00:31:08,150
‫على الأرجح سيأكل بطاطس مقلية
‫‫على العشاء ويستمني قبل النوم.

569
00:31:08,230 --> 00:31:10,400
‫أعتذر عن هذه الألفاظ.

570
00:31:10,480 --> 00:31:15,030
‫"روي"، كنت أسألك عن توقعاتك للعبه اليوم.

571
00:31:15,110 --> 00:31:16,400
‫قلت لك لا أعرف.

572
00:31:17,780 --> 00:31:19,360
‫كل ما نفعله هو الجلوس هنا

573
00:31:19,450 --> 00:31:22,120
‫وتخمين ما سيفعله هناك بعض الحمقى الصغار،

574
00:31:22,200 --> 00:31:23,370
‫ثم نعود في الاستراحة،

575
00:31:23,450 --> 00:31:26,710
‫ونشتكي لأنهم لم يلعبوا بالضبط
‫‫وفق توقعاتنا.

576
00:31:27,920 --> 00:31:29,210
‫لا نعرف.

577
00:31:30,880 --> 00:31:32,340
‫بالتأكيد لا نعرف.

578
00:31:34,300 --> 00:31:36,010
‫لسنا في غرف الملابس معهم.

579
00:31:36,090 --> 00:31:37,420
‫لسنا على أرض الملعب معهم.

580
00:31:37,510 --> 00:31:40,180
‫لا يمكننا النظر في أعينهم
‫‫وتشجيعهم على تقديم أداء أحسن

581
00:31:40,260 --> 00:31:42,430
‫مما كانوا يحسبون أنفسهم قادرين على تقديمه.

582
00:31:43,850 --> 00:31:44,850
‫نحن فقط…

583
00:31:46,020 --> 00:31:48,560
‫نحن ننظر إليهم من الخارج.

584
00:31:50,310 --> 00:31:51,310
‫نحكم عليهم.

585
00:31:54,230 --> 00:31:55,480
‫حسنًا يا "روي".

586
00:31:55,570 --> 00:31:59,860
‫هذا مشهد لفريقك القديم
‫‫يمارسون الإحماء بطريقة جديدة مثيرة.

587
00:32:02,240 --> 00:32:04,540
‫"(مكادو)"

588
00:32:04,620 --> 00:32:05,990
‫"(بانتر)"

589
00:32:13,880 --> 00:32:15,960
‫انظروا، إنهم مرتاحون جدًا، صح؟

590
00:32:16,050 --> 00:32:19,470
‫خاصةً لفريق قريب من الهبوط من الدوري.

591
00:32:19,550 --> 00:32:22,390
‫لكن من الجيد أن نرى "مكادو" مبتسمًا.

592
00:32:22,470 --> 00:32:25,310
‫كان أقل حيوية منذ بداية الموسم.

593
00:32:25,390 --> 00:32:27,810
‫لا أدرى ما الذي حدث له.

594
00:32:27,890 --> 00:32:29,810
‫رباه. أجل، تعال الآن يا صاح.

595
00:32:34,730 --> 00:32:36,610
‫ها أنت ذا. حسنًا. يا صاح.

596
00:32:40,990 --> 00:32:43,700
‫الجو بارد جدًا اليوم.
‫‫متأكد من أنك لا تفتقد ذلك يا "روي".

597
00:32:44,200 --> 00:32:45,240
‫ماذا؟

598
00:32:45,330 --> 00:32:47,580
‫قلت إنني متأكد من أنك لا تفتقد البرد، صح؟

599
00:32:49,160 --> 00:32:50,410
‫أفتقد كل شيء.

600
00:32:52,170 --> 00:32:53,170
‫اعذروني.

601
00:32:54,040 --> 00:32:56,090
‫- ماذا تفعل؟
‫‫- آسف يا رفاق.

602
00:32:56,670 --> 00:32:58,090
‫ليس مقدرًا لي فعل هذا.

603
00:33:03,180 --> 00:33:04,180
‫"روي"!

604
00:33:05,970 --> 00:33:08,970
‫"جيف"، يجب أن أذهب.

605
00:33:26,870 --> 00:33:29,080
‫"ستوديوهات (سكاي)"

606
00:33:38,050 --> 00:33:40,210
‫شكرًا. شكرًا يا "بن".

607
00:33:42,840 --> 00:33:44,680
‫- أنت "روي كينت".
‫‫- لا، لست هو.

608
00:33:45,720 --> 00:33:47,800
‫حسنًا، أنا هو. خذني إلى "نيلسون رود".

609
00:33:47,890 --> 00:33:49,100
‫لا. سأرجع إلى بيتي.

610
00:33:49,180 --> 00:33:51,560
‫إنها ذكرى زواجي يا صاح ولم أشتر هدية بعد.

611
00:33:55,690 --> 00:33:56,940
‫اللعنة.

612
00:33:58,110 --> 00:34:00,320
‫نعم، زوجتي تحب المال.

613
00:34:00,400 --> 00:34:01,400
‫شكرًا.

614
00:34:17,500 --> 00:34:18,880
‫"يوم المباراة - الطريق مغلق"

615
00:34:20,050 --> 00:34:22,460
‫آسف يا صاح، لا يمكنني توصيلك أبعد من هنا.

616
00:34:24,510 --> 00:34:27,430
‫سأقول لك ما قاله "نيكي سكس"
‫‫في "موتلي كرو بيهايند ذا ميوزك".

617
00:34:27,510 --> 00:34:29,560
‫- "يجب أن تواعد زوجتك."
‫‫- شكرًا يا "روي".

618
00:34:36,940 --> 00:34:38,190
‫اللعنة!

619
00:34:39,270 --> 00:34:41,320
‫اللعنة.

620
00:34:45,650 --> 00:34:46,780
‫أترى هذه الساعة الجديدة؟

621
00:34:46,860 --> 00:34:49,200
‫إذا أوصلتني إلى "نيلسون رود"
‫‫خلال 10 دقائق، فستكون لك.

622
00:34:49,280 --> 00:34:50,280
‫اركب.

623
00:35:08,510 --> 00:35:09,850
‫شكرًا.

624
00:35:11,010 --> 00:35:12,310
‫لا!

625
00:35:18,060 --> 00:35:19,690
‫- يجب أن أدخل.
‫‫- هل معك تذكرة؟

626
00:35:19,770 --> 00:35:22,610
‫- لا أسمح بدخول أحد من دون تذكرة.
‫‫- أنا "روي كينت".

627
00:35:22,690 --> 00:35:23,980
‫- إنه يشبهه فعلًا.
‫‫- قليلًا.

628
00:35:24,070 --> 00:35:25,190
‫حول فمه.

629
00:35:25,280 --> 00:35:26,360
‫بحق الجحيم.

630
00:35:29,910 --> 00:35:32,200
‫أحسب أن عندك تذكرة باسم "ريبا ماكنتاير".

631
00:35:39,580 --> 00:35:41,630
‫تسرنا عودتك يا "ريبا".

632
00:35:43,380 --> 00:35:44,380
‫أبي.

633
00:35:44,460 --> 00:35:45,300
‫"كبار الشخصيات فقط"

634
00:35:48,340 --> 00:35:49,930
‫- استمتع بالمباراة.
‫‫- تبًا لك.

635
00:35:50,010 --> 00:35:51,010
‫إنه أنت.

636
00:35:54,390 --> 00:35:56,100
‫اللعنة.

637
00:36:36,350 --> 00:36:37,350
‫انظروا!

638
00:36:38,980 --> 00:36:40,020
‫إنه هنا!

639
00:36:41,900 --> 00:36:45,150
‫- "روي كينت"!
‫‫- اللعنة.

640
00:36:45,230 --> 00:36:48,780
‫إنه هنا وهناك وفي كل مكان لعين!

641
00:36:48,860 --> 00:36:51,990
‫"روي كينت"!

642
00:36:52,070 --> 00:36:54,370
‫إنه هنا وهناك وفي كل مكان لعين!

643
00:36:54,450 --> 00:36:57,370
‫"روي كينت"!

644
00:37:19,730 --> 00:37:20,890
‫مرحبًا يا كابتن.

645
00:37:22,230 --> 00:37:23,940
‫- يسعدني أنك قررت أن…
‫‫- اخرس.

646
00:37:24,440 --> 00:37:25,650
‫اخرس فحسب.

647
00:37:26,650 --> 00:37:28,360
‫أقنعتني عندما قلت "كابتن".

