﻿1
00:01:29,590 --> 00:01:32,885
احذر "ديك ويتمان"!
ستكسر رقبتك.

2
00:01:37,932 --> 00:01:39,099
هل ستبكي أم ستنهض؟

3
00:01:42,353 --> 00:01:44,814
- سأنهض عمّي "ماك"
- أحسنت

4
00:01:45,356 --> 00:01:47,149
يريد أحدهم لقاءك.

5
00:01:49,985 --> 00:01:51,028
ماذا يخيفك؟

6
00:01:51,987 --> 00:01:53,739
سمعت صراخاً كثيراً.

7
00:01:53,823 --> 00:01:54,657
الصراخ دائم.

8
00:01:57,326 --> 00:01:59,495
منحنا الرب بركته

9
00:02:00,079 --> 00:02:01,247
وأصبح لك أخ جديد.

10
00:02:02,873 --> 00:02:06,460
- ليس أخي
- بل هو أخوك فأبوكما واحد

11
00:02:07,795 --> 00:02:09,380
أليس جميلاً؟

12
00:02:10,130 --> 00:02:12,758
أسميته "آدم" تيمّناً بالرجل الأوّل.

13
00:02:25,229 --> 00:02:26,188
أبي!

14
00:02:27,815 --> 00:02:29,024
"دون"، هل أنت بخير؟

15
00:02:34,280 --> 00:02:35,322
عيد أم سعيد.

16
00:03:18,699 --> 00:03:22,286
"الأفضل من كلّ شيء"
بقلم "رونا جافي"

17
00:03:27,791 --> 00:03:29,168
هذا الكتاب رائع.

18
00:03:30,461 --> 00:03:33,464
- أفضل من النسخة الهوليوودية
- أكثر قذارة منها

19
00:03:35,215 --> 00:03:37,092
ما عادت "جوان كراوفورد" كما كانت.

20
00:03:39,094 --> 00:03:42,932
أجد صراحة أنّ حاجبيها
يوتّران الأعصاب

21
00:03:43,349 --> 00:03:47,144
قل إنّهما يسروعان ملتصقان على وجهها.

22
00:03:49,229 --> 00:03:53,108
تقف إلى جانب "سوزي باركر"
كما لو أنّهما من الجنس نفسه.

23
00:03:54,526 --> 00:03:59,615
يحب بعض الرجال الحاجبين الكثيفين
ويحب الرجال كلّهم "جوان كراوفورد".

24
00:04:00,574 --> 00:04:02,534
لم يكفّ "سالفاتوري" عن الحديث عنها.

25
00:04:03,953 --> 00:04:09,041
فكّر في أنّها من الفاتنات العظيمات
لكنّها الآن طاعنة في السنّ.

26
00:04:10,626 --> 00:04:12,586
أودّ أن أختفي في تلك المرحلة

27
00:04:13,587 --> 00:04:15,255
فهذا منطقي للغاية.

28
00:04:17,925 --> 00:04:19,176
أعدك "بيتس"

29
00:04:19,635 --> 00:04:22,262
سأضعك على طافية جليدية
عند تغضّن جلدك حول عينيك.

30
00:04:23,681 --> 00:04:26,725
أو تفضّلين أن تكوني فتاتي
في القناع الحديدي؟

31
00:04:30,104 --> 00:04:31,647
هل راقك عيد الأم؟

32
00:04:32,940 --> 00:04:34,066
كان جميلاً.

33
00:04:36,986 --> 00:04:41,240
كانت والدتي أكبر بسنتين
من العمر الذي زعمته "جون كراوفورد"

34
00:04:41,740 --> 00:04:43,367
وكانت لا تزال جذّابة للغاية.

35
00:04:45,744 --> 00:04:47,913
أودّ التفكير في أنّها ستكبر بلياقة...

36
00:04:47,997 --> 00:04:50,708
... بمثابة تكهّن بشكلي مستقبلاً.

37
00:04:50,791 --> 00:04:52,960
إيّاك "بيتس".

38
00:04:55,629 --> 00:04:56,797
الحزن ممنوع.

39
00:04:59,008 --> 00:05:01,301
يحقّ لي أن أكون عاطفية
في عيد الأم.

40
00:05:01,969 --> 00:05:04,096
لكنّه عيدك لا عيدها.

41
00:05:04,179 --> 00:05:07,016
جلّ قولي إنّ أمي بدت جميلة

42
00:05:09,143 --> 00:05:12,563
وحيويّة ومبتهجة ابتهاجاً إيجابياً

43
00:05:12,646 --> 00:05:13,689
حتى نهاية أيامها.

44
00:05:15,941 --> 00:05:17,359
هذه ذكرى جميلة.

45
00:05:17,735 --> 00:05:23,115
اقترح د. "واين" كتاباً يقول
إنّ هذا جزء من عملية التفجّع.

46
00:05:24,616 --> 00:05:25,701
د. "واين"؟

47
00:05:27,494 --> 00:05:28,787
أظنّه يساعد فعلاً.

48
00:05:30,831 --> 00:05:31,999
شفيت إذاً؟

49
00:05:33,208 --> 00:05:34,752
أجهل كيف يعرفون ذلك.

50
00:05:35,544 --> 00:05:37,796
لمّا يصبح منزل عطلتهم مدفوعاً ثمنه.

51
00:05:39,590 --> 00:05:40,799
لا تسخر منه.

52
00:05:45,179 --> 00:05:48,098
التفجّع عبارة عن شفقة على الذات مطوّلة.

53
00:05:50,934 --> 00:05:56,065
في "غينيا الجديدة"
يطحن الأقزام أجدادهم...

54
00:05:56,148 --> 00:05:58,442
... ويشربون المسحوق في بيرة.

55
00:05:59,860 --> 00:06:02,613
وتعتبر ثقافة الأقزام ثقافة يقتدى بها.

56
00:06:03,530 --> 00:06:06,283
هل عرفت أنّ "مايكل أنجلو"
رسم على سقف كنيسة "سيستين"

57
00:06:06,366 --> 00:06:11,205
لمّا كان معظم الناس يعيش
في الكهوف ويكتشف النار؟

58
00:06:11,872 --> 00:06:13,123
لم أعرف هذا.

59
00:06:13,791 --> 00:06:14,917
هذا صحيح.

60
00:06:15,501 --> 00:06:17,753
مقدّمة إلى علم الإنسان الأساسي.

61
00:06:20,005 --> 00:06:24,426
ماذا عن التكاثر المتقدّم؟

62
00:06:25,677 --> 00:06:27,596
كيف تتقدّم دراساتك في هذا المجال؟

63
00:06:28,180 --> 00:06:29,223
اكتملت.

64
00:06:30,224 --> 00:06:31,683
حزت علامة "ممتاز" في الواقع.

65
00:06:32,643 --> 00:06:34,561
- حقاً؟
- نعم

66
00:06:35,521 --> 00:06:36,939
رسبت فيه.

67
00:06:38,023 --> 00:06:40,067
هذا لأنّهم أمسكوا بك تغشّ.

68
00:06:52,955 --> 00:06:53,872
أطفئ الضوء.

69
00:07:09,138 --> 00:07:10,722
أرغب فيك للغاية.

70
00:07:13,016 --> 00:07:14,601
فكّرت في ذلك طوال اليوم.

71
00:07:14,685 --> 00:07:15,519
أنا أيضاً.

72
00:07:18,564 --> 00:07:19,565
لا، أعني كلامي.

73
00:07:22,818 --> 00:07:26,405
هذا جلّ تفكيري كلّ يوم.

74
00:07:28,824 --> 00:07:30,742
تركن سيارتك في الباحة

75
00:07:33,162 --> 00:07:35,747
أضع الولدين في السرير باكراً

76
00:07:37,583 --> 00:07:40,460
وأعدّ قائمة البقالة
وأطهو حلوى البودنغ.

77
00:07:42,588 --> 00:07:46,508
لا أتكاسل بل أمشّط شعري وأشرب الحليب.

78
00:07:48,468 --> 00:07:53,140
أفعل هذا كلّه بدون تركيز
لأنّني لا أكفّ عن التفكير في علاقتنا.

79
00:07:58,478 --> 00:08:01,106
أرغب فيك بشدّة.

80
00:08:05,444 --> 00:08:06,570
أنا ملكك.

81
00:08:10,616 --> 00:08:11,575
فعلاً.

82
00:08:42,481 --> 00:08:43,315
"دون".

83
00:08:44,191 --> 00:08:46,526
تذكر "نيك روديس"
من خطوط "أولمبيك" البحرية؟

84
00:08:46,610 --> 00:08:48,570
هل أضفت ذاك الرصيف الثاني من الكوّات؟

85
00:08:48,654 --> 00:08:51,240
نعم، لكنّ تلك الغرف تتبلّل كثيراً.

86
00:08:52,574 --> 00:08:55,827
هذا "يورين بن شولهاي"
من وزارة السياحة الإسرائيلية.

87
00:08:55,911 --> 00:08:57,913
- لفظ الاسم هو "يورام"
- طبعاً

88
00:08:57,996 --> 00:09:00,123
وهذه الشابّة هي "ليلي ماير".

89
00:09:00,207 --> 00:09:02,251
- سررت بلقائك
- تشرّفنا

90
00:09:03,293 --> 00:09:09,007
كافيار وفطائر وكوكتيل "ماي تاي"
نفكّر في أرض من الترف الرفيع.

91
00:09:09,091 --> 00:09:12,010
نودّ في حال "بيروت"
هي "باريس" "الشرق الأوسط"

92
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
أنّ "حيفا" هي "روما"

93
00:09:13,971 --> 00:09:15,013
فكرة تثير الاهتمام

94
00:09:15,555 --> 00:09:18,433
لكن لنتذكّر أنّ في "باريس"
برج "إيفل"

95
00:09:18,517 --> 00:09:19,893
وفي "روما" مدرج "كولوسيوم".

96
00:09:19,977 --> 00:09:22,396
وجادّة "تل أبيب" ستحظى بـ"هيلتون".

97
00:09:22,479 --> 00:09:24,731
تخطّط "أولمبيك" لإنشاء سفينتنا
الأكثر ترفاً

98
00:09:24,815 --> 00:09:28,402
على طول مرافئ "الريفييرا"
الإسرائيلية الرائعة.

99
00:09:28,485 --> 00:09:31,571
سنزور السيّد "بارونبوغ" في آخر الشارع

100
00:09:32,072 --> 00:09:34,741
لكنّ بعضنا يعتبر مزاحه قليل الذوق

101
00:09:35,284 --> 00:09:38,328
ففكّرنا في تجربة طريقة تقليدية أيضاً.

102
00:09:39,788 --> 00:09:42,708
لا يروق لوكالتنا أن تعتبر نفسها تقليدية.

103
00:09:43,292 --> 00:09:47,754
جائز أنّ الكلمة خاطئة
فإنكليزيّتي ليست متقنة.

104
00:09:47,838 --> 00:09:50,340
جاذبية، طريقة جذّابة
هذه هي الكلمة المنشودة.

105
00:09:50,882 --> 00:09:54,678
رأينا جوائزكم وأعجبنا عملكم
على "ريو دي جانيرو".

106
00:09:55,304 --> 00:09:59,182
لا تفكّرون في إقامة تمثال "يسوع"
بطول 45 متراً في "تل أبيب"، صحيح؟

107
00:10:00,058 --> 00:10:01,476
فهذا ما أقنعنا "ريو" به.

108
00:10:02,602 --> 00:10:03,812
هذا الكتاب

109
00:10:03,895 --> 00:10:05,105
{\an8}"إكزودوس"

110
00:10:05,188 --> 00:10:08,025
{\an8}اندرج في قائمة الكتب الأكثر مبيعاً
طوال سنتين في "أميركا"

111
00:10:08,108 --> 00:10:11,403
وسيصبح قريباً فيلماً سينمائياً مهمّاً
من بطولة "بول نيومان".

112
00:10:12,404 --> 00:10:16,408
تقيم "أميركا" علاقة حب مع "إسرائيل"

113
00:10:17,284 --> 00:10:19,995
ونودّ جمع الطرفين معاً.

114
00:10:21,163 --> 00:10:23,415
وفّرت عليّ بالتأكيد بعض التحضيرات

115
00:10:23,498 --> 00:10:25,000
فجلّ المتاح لي هو "الكتاب المقدس".

116
00:10:25,584 --> 00:10:26,960
لنبق على مسافة منه.

117
00:10:30,589 --> 00:10:35,510
ما هو راتب سائحكم المثالي السنوي؟

118
00:10:37,012 --> 00:10:38,555
أيّاً كان المبلغ الذي تجنيه.

119
00:10:39,139 --> 00:10:40,307
هذا جوابهم الدائم.

120
00:10:54,571 --> 00:10:57,616
من أرى؟ ملاكان.

121
00:10:58,075 --> 00:10:59,117
نتناول الغداء اليوم؟

122
00:10:59,326 --> 00:11:01,745
لا حبيبي، ستقصّ "مارغريت" شعرها.

123
00:11:02,788 --> 00:11:05,290
تقصّ شعرها؟
يروقني شعرك المعقوص

124
00:11:05,540 --> 00:11:06,541
فهو يصغّرك.

125
00:11:07,626 --> 00:11:10,295
يروقني شعرك أبي فهو يكبّرك.

126
00:11:12,422 --> 00:11:14,591
مطلوب أن نجد المكان المناسب.

127
00:11:15,258 --> 00:11:16,093
"جنجر"؟

128
00:11:17,427 --> 00:11:18,637
أقصّ شعري بنفسي.

129
00:11:20,514 --> 00:11:21,431
اخترتها بنفسك.

130
00:11:23,558 --> 00:11:25,769
أي ثنائي جميل تشكّلان!

131
00:11:26,436 --> 00:11:28,063
لا أسعى خلف الوسامة صراحة.

132
00:11:29,523 --> 00:11:31,149
"مونا"، "مارغريت"

133
00:11:31,733 --> 00:11:33,318
ماذا أتى بكما تحت الشارع 59؟

134
00:11:33,610 --> 00:11:34,653
سلّمي "مارغريت".

135
00:11:36,279 --> 00:11:38,615
مرحباً سيّد "درايبر".

136
00:11:40,534 --> 00:11:43,370
ألست محظوظة "مونا"؟
والدة وابنتها في مشوار معاً.

137
00:11:43,578 --> 00:11:46,415
أين تصفّف فتيات اليوم شعرهن؟

138
00:11:46,498 --> 00:11:49,835
أتقصدين بالفتيات "بريجيت باردو"؟
لأنّ هذا ما أراه.

139
00:11:49,918 --> 00:11:52,295
طالما بوسعها اعتمار قبّعة عليه
في الكنيسة.

140
00:11:52,963 --> 00:11:56,758
ستعشقين هذا الرجل
سأحجز لك موعداً، تعالي.

141
00:11:58,051 --> 00:11:58,885
إلى اللقاء "دون"

142
00:11:59,511 --> 00:12:00,804
"روجر"، حبيبي.

143
00:12:03,473 --> 00:12:05,142
كان يروقها التواجد في مكتبي.

144
00:12:07,727 --> 00:12:09,896
قصّة شعر هي آخر هموم "مارغريت".

145
00:12:11,481 --> 00:12:13,191
كم شاباً واعدت؟ اثنان؟

146
00:12:14,568 --> 00:12:17,529
التحق أحدهم بالجيش وانتحر الثاني.

147
00:12:19,281 --> 00:12:20,866
لا تريد ارتياد الجامعة

148
00:12:21,616 --> 00:12:24,369
ولا تريد امتهان مهنة
ولا تهمّها الأعمال الخيرية.

149
00:12:26,037 --> 00:12:27,497
أجهل أي خطأ ارتكبناه.

150
00:12:28,165 --> 00:12:31,084
حققنا لها طلباتها كلّها
وما زالت غير نافعة.

151
00:12:31,418 --> 00:12:33,837
تقسو عليها فهي يافعة.

152
00:12:34,838 --> 00:12:38,258
لمّا كنت في سنّها، ركبت سفينة متجوّلة
من مرفأ "بار" إلى "هيلتون هيد"

153
00:12:38,341 --> 00:12:39,593
أراهن أنّها كانت يختاً.

154
00:12:41,011 --> 00:12:42,929
ما زال على أحدهم الإبحار
في هذه السفن.

155
00:12:43,013 --> 00:12:46,141
"مارغريت" تذكّرك بنفسك
فأنتما الاثنان مدلّلان، أقفل السحّابة.

156
00:12:51,480 --> 00:12:52,355
عودي إلى السرير

157
00:12:53,440 --> 00:12:55,484
ولنبق هنا طوال فترة بعد الظهر.

158
00:12:55,942 --> 00:12:59,738
لست مضطرّاً إلى العودة إلى العمل
بخلافي، أقفل السحّابة.

159
00:13:01,823 --> 00:13:05,327
- يروقك عقد اللؤلؤ الذي أهديتك إياه؟
- إنّه رائع

160
00:13:08,705 --> 00:13:10,290
ألن تتناولي شيئاً من الطعام؟

161
00:13:10,957 --> 00:13:15,378
لدينا محار "روكفلر" ولحم بقر "ولينغتون"
وحلوى "نابليون".

162
00:13:16,046 --> 00:13:18,340
إذا تركنا هذا الغداء وحده
سيجتاح "أوروبا".

163
00:13:18,715 --> 00:13:20,133
لا يروقني تناول الطعام هنا

164
00:13:20,342 --> 00:13:22,719
فالطعام القريب من السرير
يذكّرني بالمستشفى.

165
00:13:24,638 --> 00:13:27,974
لو امتلكت شقّتك الخاصّة
لقصدناها وطهوت لي.

166
00:13:28,475 --> 00:13:30,310
ألا يروقك الوضع على هذا الحال؟

167
00:13:32,103 --> 00:13:32,938
أتمزحين؟

168
00:13:33,897 --> 00:13:35,690
هذه السنة هي أفضل سنة من عمري.

169
00:13:37,150 --> 00:13:39,569
هل تعرفين مدى تعاستي قبل أن ألتقيك؟

170
00:13:42,405 --> 00:13:43,990
كنت أفكّر في هجر زوجتي.

171
00:13:47,661 --> 00:13:51,623
لكنّني سئمت هذا التسلّل خلسة.

172
00:13:53,124 --> 00:13:53,959
ألم تسأميه؟

173
00:13:55,544 --> 00:13:58,797
"روجر"، أعرف عن الرجال
مقدار معرفتك عن نشر الإعلانات

174
00:13:58,880 --> 00:14:01,633
وأعرف أنّ التسلّل خلسة
هو الجزء الذي تفضّله.

175
00:14:03,343 --> 00:14:06,263
لا، أجزائي المفضّلة كثيرة.

176
00:14:08,098 --> 00:14:11,685
أودّ أن آتيك بشقّة في الطابق الرابع
بدون مصعد في مكان ما

177
00:14:11,768 --> 00:14:15,689
وبدون أبواب ولا نوافذ
أقفل عليك فيها طوال أسبوع.

178
00:14:18,191 --> 00:14:22,153
هذا مغر لكنّ الفنادق تروقني.

179
00:14:23,405 --> 00:14:25,574
ترحل مع الذي دخلت به

180
00:14:26,074 --> 00:14:28,201
أضف الصوابين الصغيرة
أحبها فعلاً.

181
00:14:29,953 --> 00:14:31,913
ليتني أعرف مرادك "جوني".

182
00:14:33,790 --> 00:14:35,375
أحب هذا الوضع "روجر"

183
00:14:36,293 --> 00:14:39,629
لكنّ أسبوعاً لفترة طويلة من الوقت

184
00:14:39,713 --> 00:14:40,880
أضف أنّ لي حياتي.

185
00:14:41,214 --> 00:14:45,010
أسهر وأقيم الحفلات
وأستضيف الأصدقاء.

186
00:14:45,093 --> 00:14:47,596
- أصدقاء ذكور
- نعم

187
00:14:47,887 --> 00:14:49,014
لا أريد سماع الحديث.

188
00:14:49,097 --> 00:14:51,683
أستمتع و"كارول" بهذه المداورة.

189
00:14:51,766 --> 00:14:53,602
"كارول" الكارثة.

190
00:14:54,728 --> 00:14:57,647
أعرف "كارول" منذ الجامعة
ولطالما كانت صديقة حميمة

191
00:14:57,772 --> 00:14:59,983
أضف أنّها ذكيّة ومرتّبة.

192
00:15:00,150 --> 00:15:01,776
تحسبين أنّك ستكونين وحيدة إذاً.

193
00:15:02,694 --> 00:15:04,779
أظنّ أنّ المتعة ستتناقص وحدي.

194
00:15:05,989 --> 00:15:06,990
اشتري طيراً

195
00:15:07,574 --> 00:15:09,534
فالطيور صديقة مرتّبة.

196
00:15:14,414 --> 00:15:19,085
لو سارت الأمور على هواك
سأكون محصورة بثقّالة ورق

197
00:15:19,169 --> 00:15:21,171
فيما ساقاي عالقتان في الهواء.

198
00:15:21,254 --> 00:15:24,341
مهلاً! ترسمين هذه الصورة
ثمّ ترحلين؟

199
00:15:29,179 --> 00:15:33,099
ألا يسعنا الاستمتاع بهذه العلاقة؟

200
00:15:33,183 --> 00:15:36,227
أعني نعلم معاً...

201
00:15:36,311 --> 00:15:40,649
... أنّني في النهاية
سأجد ظرفاً أكثر استقراراً

202
00:15:40,732 --> 00:15:44,402
وستجد عارضة جديدة

203
00:15:45,487 --> 00:15:47,572
فعارضات العام 1961
سيصلن قريباً.

204
00:15:48,948 --> 00:15:51,409
سمعت أنّ الزعانف أكبر حجماً
في السنة المقبلة.

205
00:15:54,120 --> 00:15:55,497
كما تشائين يا صهباء.

206
00:16:18,103 --> 00:16:19,646
أرى لماذا يريدون الأسلحة.

207
00:16:20,730 --> 00:16:23,525
صعب أن تنافس "برمودا"
على مسافة 3 ساعات.

208
00:16:24,025 --> 00:16:26,069
سيساعدنا أن يكفّوا عن تفجير الفنادق.

209
00:16:27,195 --> 00:16:30,073
اقتليني أيتها اليهودية المكتنزة.

210
00:16:31,783 --> 00:16:35,036
لنحاول استغلال الخطر بدلاً من محاربته

211
00:16:35,120 --> 00:16:36,246
السفر بمثابة مغامرة.

212
00:16:36,329 --> 00:16:37,997
أو ما رأيك بالتالي؟

213
00:16:38,581 --> 00:16:42,419
عائلة أميركية متوسّطة من 3 أشخاص
تقف عند الشاطئ تحمل حقائبها

214
00:16:42,502 --> 00:16:43,962
وينفتح "البحر الأحمر" أمامها.

215
00:16:44,129 --> 00:16:47,465
في الجهة الأخرى
ينتظر منتجع متلألئ من 4 نجوم.

216
00:16:48,091 --> 00:16:49,968
"أليس الحريّ أن تروا أرض الموعد"؟

217
00:16:50,552 --> 00:16:51,553
أبق الديانة خارجاً

218
00:16:52,095 --> 00:16:54,764
فأماكن الحجّ كثيرة في بلادهم.

219
00:16:54,931 --> 00:16:57,934
دقّقت في هذه الأبحاث
ويبدو طابعها شيوعي.

220
00:16:58,017 --> 00:17:00,729
المستوطنات تلك؟ "الكيبوتز"؟

221
00:17:01,688 --> 00:17:02,897
سوفياتية بالتأكيد.

222
00:17:04,107 --> 00:17:06,317
باسثناء أنّ "بنات الثورة الأميركية"

223
00:17:06,401 --> 00:17:08,653
يتنقّلن بالكتاب على طول الجادّة الـ 5.

224
00:17:08,737 --> 00:17:09,779
القصّة جيّدة.

225
00:17:09,863 --> 00:17:12,615
تبدأ في معسكرات السجون
مع سجناء حقيقيين

226
00:17:12,907 --> 00:17:15,785
ثمّ تراهم في الصحراء مدجّجين بالسلاح

227
00:17:15,869 --> 00:17:18,538
يشقّون طريقهم عبر صفوف العدو
ويموتون في سبيل القضية

228
00:17:19,080 --> 00:17:20,623
ثمّ يؤسسون حكومة.

229
00:17:20,707 --> 00:17:22,208
حكومة شيوعية.

230
00:17:22,292 --> 00:17:23,585
أبكت القصّة أمي.

231
00:17:24,544 --> 00:17:28,548
الموجود إذاً دولة شبه شيوعية
النساء فيها مسلّحات

232
00:17:29,257 --> 00:17:30,550
ومليئة باليهود.

233
00:17:30,925 --> 00:17:32,218
لا يملأونها تماماً

234
00:17:32,343 --> 00:17:34,304
فلن ننسى أنّ فيها عرباً أيضاً.

235
00:17:34,888 --> 00:17:36,014
عندهم برتقال.

236
00:17:36,097 --> 00:17:37,432
نظراً إلى ما أراه...

237
00:17:37,515 --> 00:17:39,601
... الأهمّ في ذاك المكان...

238
00:17:40,185 --> 00:17:41,519
... أنّ الناس وسماء.

239
00:17:43,229 --> 00:17:45,231
لا يشبه اليهود هناك اليهود هنا.

240
00:17:45,982 --> 00:17:47,776
هل قصدت قطاع الألماس؟

241
00:17:51,404 --> 00:17:54,574
حسناً، سأجري بعض الاتّصالات
فلنستأنف العمل لاحقاً.

242
00:18:00,705 --> 00:18:03,583
- أريد خطّاً خصوصياً "بيغي"
- فوراً سيّد "درايبر"

243
00:18:20,975 --> 00:18:22,977
"دونالد درايبر"، الخط الثاني.

244
00:18:33,905 --> 00:18:35,740
لم أشأ الرّد على المكالمة.

245
00:18:36,491 --> 00:18:39,244
يسرّني أنّك فعلت
أريد أن أراك.

246
00:18:39,828 --> 00:18:41,371
لا أظنّ الفكرة سديدة.

247
00:18:42,330 --> 00:18:43,623
هذا لقاء عمل

248
00:18:43,706 --> 00:18:45,291
التقيني على مشروب.

249
00:18:45,375 --> 00:18:46,709
أنا مشغولة هذه الأمسية.

250
00:18:46,793 --> 00:18:48,837
لما اتّصلت بك لو لم تكن المسألة مهمّة.

251
00:18:49,629 --> 00:18:52,507
حريّ بي أن أستطيع التحدّث إليك
أقرّي بذلك.

252
00:18:55,468 --> 00:18:58,680
الغداء. غداً على الغداء.

253
00:18:59,514 --> 00:19:01,516
حجرة الشاي في مطعم "بيار"
في الـ 12:15.

254
00:19:02,267 --> 00:19:03,393
تلقّيت الرسالة.

255
00:19:27,542 --> 00:19:28,877
الطقس رطب وحار الليلة.

256
00:19:32,881 --> 00:19:34,382
هل وردتك بطاقة مكتبة؟

257
00:19:34,549 --> 00:19:38,386
نادراً ما أراك تقرأ أي شيء
لا يلفّه ملفّ مانيلا.

258
00:19:41,264 --> 00:19:42,599
يجب أن تنظّف البواليع.

259
00:19:44,392 --> 00:19:45,727
{\an8}في نهاية هذا الأسبوع.

260
00:19:46,477 --> 00:19:47,478
هل الكتاب مشوّق؟

261
00:19:49,147 --> 00:19:51,024
الحركة فيه تقلّ عن توقّعاتي.

262
00:19:51,774 --> 00:19:53,192
حسبته قصّة غرامية.

263
00:19:55,320 --> 00:19:57,572
كان أوّل فتى قبّلته يهودياً.

264
00:19:59,616 --> 00:20:00,825
{\an8}كيف حدث هذا؟

265
00:20:01,576 --> 00:20:04,370
صادقت صديقتي "دايردري شو"
فتاة يهودية

266
00:20:05,246 --> 00:20:08,791
"بيث"... "غولد" أو "سيلفر".

267
00:20:09,667 --> 00:20:12,420
دعتنا "بيث" إلى سهرة تعارف
في الكنيس في "لوير ماريون".

268
00:20:14,172 --> 00:20:15,882
يفاجئني أنّ والدتك لم تمانع.

269
00:20:16,966 --> 00:20:19,052
كان السبب جمع المال لجمعيّة خيرية.

270
00:20:20,345 --> 00:20:22,555
هؤلاء المساكين الهزيلون على القوارب.

271
00:20:23,181 --> 00:20:27,018
راقصني ذاك الفتى طوال السهرة
"دايفيد روزنبرغ".

272
00:20:29,062 --> 00:20:30,563
كان بهيّ الطلعة

273
00:20:30,647 --> 00:20:33,441
لكنّ شيئاً فيه كان كئيباً.

274
00:20:34,567 --> 00:20:35,693
هل أحسن تقبيلك؟

275
00:20:37,987 --> 00:20:40,698
لنقل إنّه تمرّن أكثر منّي.

276
00:20:41,324 --> 00:20:43,409
نعم، أثق أنّ أمله خاب للغاية.

277
00:20:43,534 --> 00:20:47,205
أرجوك، اختارني لأنّني لم أشكّل
جزءاً من الكنيس

278
00:20:47,497 --> 00:20:49,332
وفي اليوم التالي في حافلة المدرسة

279
00:20:49,415 --> 00:20:51,918
أخبرت "بيث" الجميع
أنّني أتودّد إلى "روزنبرغ".

280
00:20:52,835 --> 00:20:54,379
أي نظرات نظرن بها إليّ!

281
00:20:58,591 --> 00:21:00,426
شقّرن شعرهن جميعاً في الصيف التالي.

282
00:21:11,187 --> 00:21:12,397
حبيبتي، الجوّ حار...

283
00:21:14,190 --> 00:21:16,275
... وعليّ قراءة الكتاب عن الصحراء.

284
00:21:18,069 --> 00:21:18,987
طبعاً.

285
00:21:20,154 --> 00:21:20,989
تفضّل.

286
00:21:25,952 --> 00:21:27,870
يجب أن نركّب مكيّف هواء هنا.

287
00:21:28,454 --> 00:21:29,288
سنرى.

288
00:21:38,172 --> 00:21:39,507
مرحباً، تفضّلا.

289
00:21:40,550 --> 00:21:41,509
هل قرأتما الخبر؟

290
00:21:42,135 --> 00:21:45,013
اقتحم أحدهم خزانة معدّات "اليانكيز"
في "كليفلاند"

291
00:21:45,096 --> 00:21:48,641
- وسرق قفّاز "ميكي مانتل"
- كان الحريّ أن يسرقوا مضربه

292
00:21:49,809 --> 00:21:51,894
هل سننتظر تناولك الفطور؟

293
00:21:52,270 --> 00:21:54,605
يوم بدون عصير البرتقال ليوم طويل.

294
00:21:55,398 --> 00:21:56,858
انظر، بدون يدين.

295
00:21:59,152 --> 00:22:00,319
"بيل جولي"؟

296
00:22:00,570 --> 00:22:03,281
كنت أنظر إلى أعمال أسلافنا المحترمين

297
00:22:03,364 --> 00:22:04,407
ولم أتشجّع.

298
00:22:04,866 --> 00:22:08,369
ينتجون ألوان أحمر شفاه تفوق ألوان
نكهات بوظة "هوارد جونسون"

299
00:22:08,494 --> 00:22:10,121
لكنّ مبيعاتهم في الحضيض.

300
00:22:10,204 --> 00:22:15,126
انظر إلى الأسماء: "باشون فلاور بيتش"
و"تروبيكال بودوار رد"

301
00:22:15,209 --> 00:22:16,961
{\an8}و"أثيل روزنبرغ بينك".

302
00:22:17,754 --> 00:22:19,005
تضعينه للذهاب إلى العمل

303
00:22:20,465 --> 00:22:24,135
هل عرفتما أنّهم اخترعوا أحمر الشفاه
لتقليد تورّد وجه المرأة

304
00:22:24,218 --> 00:22:25,511
بعد معاملتها معاملة حسنة؟

305
00:22:26,971 --> 00:22:30,641
إن كنت ستقتبس من تقرير الأبحاث
لا تبدأ بعبارة: "هل تعلمان".

306
00:22:35,021 --> 00:22:36,439
الأبحاث؟ أنا متحيّر

307
00:22:36,522 --> 00:22:38,524
فأنا لا أفهم الترّهات صراحة.

308
00:22:38,775 --> 00:22:40,610
ماذا عن أي منكما؟

309
00:22:45,073 --> 00:22:46,532
لنستعن بالسيّدات.

310
00:22:48,326 --> 00:22:52,705
ادخلن يا فتيات
ادخلن يا سيّدات واجتمعن.

311
00:22:57,502 --> 00:22:58,795
اهدأن.

312
00:22:59,337 --> 00:23:00,171
لا غداء؟

313
00:23:01,547 --> 00:23:03,299
لا عزيزتي، هذا أفضل منه.

314
00:23:03,382 --> 00:23:05,009
تطلب "بيل جولي"...

315
00:23:05,093 --> 00:23:07,804
... رأينا في تشكيلة أحمر الشفاه الجديدة.

316
00:23:14,102 --> 00:23:15,937
زجاج من جهة واحدة.

317
00:23:16,521 --> 00:23:17,814
هل تستغرب هذا الاسم؟

318
00:23:18,272 --> 00:23:20,191
حريّ أن يكون زجاجاً من جهتين، صحيح؟

319
00:23:20,775 --> 00:23:24,112
لا أبالي بالاسم
وأراه يتفوّق على صور الأشعّة.

320
00:23:25,905 --> 00:23:28,950
- الاسم هو شحذ الأفكار
- اسم مرهّب

321
00:23:29,033 --> 00:23:31,702
- أهو اختبار؟
- لا يضمّ أجوبة خاطئة

322
00:23:31,828 --> 00:23:35,498
بل تصرّفن بطبيعية
وخذن أحمر شفاه ومرآة واجلسن.

323
00:23:38,209 --> 00:23:40,336
انظرن إلى هذا اللون! جميل!

324
00:23:41,295 --> 00:23:43,422
- الأحمر فاقع عليّ
- أريد لوناً لامعاً

325
00:23:45,049 --> 00:23:48,845
تذكّرن أنّ المرآة
صديق حميم أو عدوّ لدود.

326
00:23:53,224 --> 00:23:54,725
بدون ذوق.

327
00:23:56,310 --> 00:23:57,728
ثوب قبيح.

328
00:24:02,150 --> 00:24:03,151
شعر مستعار مريع.

329
00:24:06,154 --> 00:24:07,572
يشحذن الأفكار.

330
00:24:07,947 --> 00:24:09,949
لا أتوقّع أكثر من تعليقات تافهة.

331
00:24:11,284 --> 00:24:12,869
تروقني حركتهن هذه.

332
00:24:13,077 --> 00:24:14,829
سمكتي المنتفخة الصغيرة.

333
00:24:18,207 --> 00:24:20,042
هل يمانع أحدكم أن أخلع بنطلوني؟

334
00:24:24,255 --> 00:24:25,339
اللون الأحمر لي.

335
00:24:25,965 --> 00:24:27,633
كم أحمر شفاه تستعملين؟

336
00:24:28,342 --> 00:24:30,970
لا أعرف، يجب أن أعود إلى المنزل وأعدّها.

337
00:24:31,512 --> 00:24:35,308
هل تطابقين أحمر الشفاه
مع ملابسك أو لوازم الزينة؟

338
00:24:36,559 --> 00:24:38,686
أعرف أنّ السؤال يبدو معقّداً.

339
00:24:39,395 --> 00:24:43,274
ليس معقّداً وأصرّ على أن تكبحي
تعليقاتك التحريرية.

340
00:24:43,649 --> 00:24:46,903
- أطابقه أحياناً مع طلاء الأظافر
- أحسنت الجواب

341
00:24:47,778 --> 00:24:48,613
تفضّلي.

342
00:24:49,447 --> 00:24:51,532
هل تغيّرين أحمر الشفاه مع تغيّر الفصول؟

343
00:24:53,910 --> 00:24:55,244
أنت، قفي هناك.

344
00:25:04,837 --> 00:25:07,882
متى نمرّر الكهرباء عبر الكراسي؟

345
00:25:08,925 --> 00:25:11,886
الحريّ أن يتواجد رجل في الغرفة
فيأخذن الاختبار مأخذ الجدّ.

346
00:25:14,722 --> 00:25:16,849
عظيم، خشيت أن يفوتني المشهد.

347
00:25:34,367 --> 00:25:36,118
أريد أن أقف وأحيّي هذه الحركة.

348
00:25:48,089 --> 00:25:49,715
ماذا بها تلك الفأرة؟

349
00:26:59,160 --> 00:27:00,077
شكراً على حضورك.

350
00:27:01,620 --> 00:27:02,997
- هل آتيك بشيء؟
- لا

351
00:27:08,044 --> 00:27:09,879
- كيف حالك؟
- بخير

352
00:27:10,921 --> 00:27:11,756
متعبة.

353
00:27:13,090 --> 00:27:13,966
لا يظهر عليك.

354
00:27:16,218 --> 00:27:18,220
نحن في منتصف جردة الربيع.

355
00:27:19,722 --> 00:27:23,726
آمل ألّا تقل لي إنّ في خطة إعادة
تجديد متجرنا إعاقة ستؤخّرنا

356
00:27:26,145 --> 00:27:27,146
تبدين جميلة.

357
00:27:28,522 --> 00:27:31,108
حسبتك ستناقش مسألة عمل مهمّة.

358
00:27:32,651 --> 00:27:34,987
- أي شيء تطلبه السيّدة؟
- لا شيء

359
00:27:35,529 --> 00:27:36,364
قهوة.

360
00:27:36,447 --> 00:27:38,240
- قهوة إيرلندية؟
- قهوة

361
00:27:39,784 --> 00:27:40,701
نعم سيّدي.

362
00:27:44,455 --> 00:27:45,331
الأعمال؟

363
00:27:48,209 --> 00:27:52,880
تبيّن أنّ سياحة "إسرائيل"
تدرس احتمال التعامل معنا

364
00:27:52,963 --> 00:27:55,257
لكنّني أستصعب تولّي المسألة.

365
00:27:55,341 --> 00:27:57,343
هل أنا اليهودية الوحيدة التي تعرفها
في "نيويورك"؟

366
00:27:58,344 --> 00:27:59,261
أنت المفضلة لدي.

367
00:27:59,345 --> 00:28:02,390
رباه "دون"!
اقرأ كتاباً بين الفينة والفينة.

368
00:28:02,473 --> 00:28:03,307
قرأت كتاباً...

369
00:28:04,183 --> 00:28:05,434
... مليء بالعواطف.

370
00:28:05,518 --> 00:28:09,438
توافه "الحرب العالمية الثانية" وبرتقال
وأولاد بقبّعات زرقاء وبيضاء.

371
00:28:09,522 --> 00:28:12,108
يصوّرون فيلماً عن كتاب "إكزودوس"
مع "بول نيومان".

372
00:28:12,191 --> 00:28:13,692
"بول نيومان"، جميل!

373
00:28:13,943 --> 00:28:15,486
عندي سببان الآن حتى أشاهده.

374
00:28:17,613 --> 00:28:18,447
اللعنة!

375
00:28:22,952 --> 00:28:24,995
أنت متماسك عادة.

376
00:28:32,294 --> 00:28:33,129
شكراً.

377
00:28:37,133 --> 00:28:39,135
سأقول أمراً واحداً عن الإسرائيليين

378
00:28:40,678 --> 00:28:41,971
لا تغضبهم.

379
00:28:43,556 --> 00:28:47,393
كان هؤلاء الناس في الاجتماع
صهاينة بالتأكيد.

380
00:28:48,352 --> 00:28:50,479
"صهيون" تعني "إسرائيل"

381
00:28:51,021 --> 00:28:52,148
والاسم قديم للغاية.

382
00:28:53,858 --> 00:28:56,694
آسفة، لست خبيرة في الموضوع
وأستغرب أن...

383
00:28:56,777 --> 00:28:58,112
... أعامَل معاملة خبيرة.

384
00:28:58,195 --> 00:28:59,655
أردت أن أعرف شيئاً عن الموضوع

385
00:28:59,738 --> 00:29:02,283
غير صادر عن وزارة تروّج دعايات.

386
00:29:02,366 --> 00:29:04,577
إليك المزيد من توافه
"الحرب العالمية الثانية"

387
00:29:05,244 --> 00:29:07,872
أوقفوا "أدولف أيخمان" في "الأرجنتين"
الأسبوع الماضي

388
00:29:07,955 --> 00:29:09,248
هل رأيت سيرته الذاتية؟

389
00:29:10,666 --> 00:29:11,876
حسناً، أستحق ذلك

390
00:29:13,377 --> 00:29:16,797
لكنّني أتكلّم عن سيّاح يقصدون "إسرائيل".

391
00:29:17,381 --> 00:29:18,674
أجهل ماذا يسعني قوله

392
00:29:18,924 --> 00:29:21,886
فأنا أميركية ولست يهودية.

393
00:29:23,304 --> 00:29:24,930
لو لم تمت والدتي عند إنجابي

394
00:29:25,014 --> 00:29:28,476
لكنت "مارلين" بدلاً من "راتشيل"
ولما عرف أحد الفرق.

395
00:29:28,767 --> 00:29:29,852
ما هو الفرق؟

396
00:29:32,855 --> 00:29:37,860
اسمع، عاش اليهود في منفى
طيلة فترة طويلة.

397
00:29:38,486 --> 00:29:39,945
أوّلاً في "بابل"

398
00:29:40,779 --> 00:29:43,616
ثمّ في أرجاء العالم:
"شانغهاي" و"بروكلين"

399
00:29:44,492 --> 00:29:46,202
لكنّنا تدبّرنا أمورنا.

400
00:29:48,037 --> 00:29:51,874
ربما لأنّنا نزدهر في التعامل
مع أناس يكرهوننا.

401
00:29:55,002 --> 00:29:56,420
لا أكرهك.

402
00:29:57,755 --> 00:29:59,673
لا، الأفراد رائعون.

403
00:30:00,216 --> 00:30:01,550
هذا ليس قصدي.

404
00:30:03,219 --> 00:30:04,053
لا أعرف.

405
00:30:06,263 --> 00:30:10,851
بلد يضمّ "هؤلاء الناس"
كما تدعوننا...

406
00:30:12,436 --> 00:30:14,271
... يبدو فائق الأهمية.

407
00:30:15,856 --> 00:30:17,024
لماذا لست هناك إذاً؟

408
00:30:18,817 --> 00:30:19,902
حياتي هنا.

409
00:30:20,694 --> 00:30:24,114
جاء جدّي من "روسيا"
ونملك الآن متجراً في الجادّة الـ 5.

410
00:30:24,406 --> 00:30:26,367
سأزور البلد لكنّني لن أعيش فيه.

411
00:30:27,451 --> 00:30:30,371
هذا هو الحال فحسب.

412
00:30:32,248 --> 00:30:34,250
أراه فكرة بدلاً من مكان.

413
00:30:35,918 --> 00:30:37,044
المدينة الفاضلة.

414
00:30:40,506 --> 00:30:41,549
ربما.

415
00:30:48,097 --> 00:30:52,601
علّمونا في "بارنارد" عن كلمة "يوتوبيا".

416
00:30:54,979 --> 00:30:56,647
فسّرها الإغريق وفق معنيين

417
00:30:57,523 --> 00:31:00,526
"يوتوبوس" أي "المكان الجيّد"

418
00:31:01,610 --> 00:31:03,153
و"أوتوبوس"...

419
00:31:05,114 --> 00:31:06,949
أي "المكان الذي لن يكون".

420
00:31:12,079 --> 00:31:13,789
يجب أن أعود إلى المكتب.

421
00:31:21,171 --> 00:31:22,798
لا تدخل هذا في فاتورتي.

422
00:31:28,012 --> 00:31:29,805
انتهى وقت اللعب يا فتيات

423
00:31:29,888 --> 00:31:32,641
فضعن جانباً أحمر الشفاه
وعدن إلى مكاتبكن.

424
00:31:32,725 --> 00:31:35,185
شكراً لكنّ على تعاونكن وعلى شفاهكن.

425
00:31:36,770 --> 00:31:37,855
مكانها في الخزانة.

426
00:31:45,070 --> 00:31:47,615
سنعدّ الآن الظلال التي جرّبنها.

427
00:31:47,823 --> 00:31:49,700
أحضري إليّ هذه المناديل عزيزتي.

428
00:31:53,579 --> 00:31:54,997
هذه سلّة القبلات.

429
00:31:56,498 --> 00:31:57,708
"سلّة القبلات".

430
00:31:58,626 --> 00:31:59,543
تعليق جميل.

431
00:32:00,169 --> 00:32:01,295
من قال لك ذلك؟

432
00:32:02,546 --> 00:32:03,547
ماذا تعني؟

433
00:32:04,048 --> 00:32:05,174
أين سمعت هذا التعليق؟

434
00:32:05,799 --> 00:32:07,009
فكّرت فيه للتوّ

435
00:32:07,635 --> 00:32:08,761
أليس الوصف صحيحاً؟

436
00:32:11,221 --> 00:32:12,806
بلى عزيزتي.

437
00:32:14,433 --> 00:32:15,684
أي لون راقك؟

438
00:32:16,226 --> 00:32:18,604
لم أستعمل اللون الذي راقني
بل أخذت إحداهن لوني.

439
00:32:19,188 --> 00:32:22,232
- لماذا لم تختاري سواه؟
- ذوقي محدّد للغاية

440
00:32:23,233 --> 00:32:24,818
بخلاف الأخريات؟

441
00:32:26,570 --> 00:32:27,488
لا أعرف.

442
00:32:28,489 --> 00:32:31,742
لا أظنّ أنّ أحداً يريد أن يكون
لوناً من مئة لون في علبة.

443
00:32:32,826 --> 00:32:35,954
يكفي التذمّر برأيي
عودي إلى مكتبك "بيغي".

444
00:32:40,542 --> 00:32:43,253
أراهن أنّك تتمنّى لو تسكب كلامها
في كأس وتشربه.

445
00:33:01,855 --> 00:33:04,441
ألغي مواعيدي بعد الظهر "بيغي" رجاء.

446
00:33:04,942 --> 00:33:07,361
موعدك مع جماعة "سنايدرز كاتشاب"
في الـ 3.

447
00:33:08,654 --> 00:33:11,740
أرسلي علبة سيجار إلى "جيم كينغ"
مع اعتذاري.

448
00:33:12,282 --> 00:33:13,701
سأتبيّن أي نوع يدخّن.

449
00:33:14,326 --> 00:33:15,160
أحسنت.

450
00:33:17,413 --> 00:33:19,248
متفرّغ قليلاً يا مدير؟
- بالكاد

451
00:33:20,457 --> 00:33:23,293
- لا تمانع، صحيح؟
- استعمل كأساً "فريدي"

452
00:33:24,670 --> 00:33:27,214
فتاتك مليئة بالمفاجآت.

453
00:33:27,756 --> 00:33:29,675
"بيغي سو" الجميلة.

454
00:33:29,967 --> 00:33:30,843
"بيغي"؟

455
00:33:32,219 --> 00:33:33,095
إذا هذا رأيك.

456
00:33:34,304 --> 00:33:37,850
أحاول تفادي الاتّصال البصري
لئلا تعميني الجدّية.

457
00:33:39,601 --> 00:33:42,521
تميّزت في الواقع في اختبار شحذ الأفكار.

458
00:33:43,439 --> 00:33:44,523
شحذ الأفكار؟

459
00:33:44,606 --> 00:33:45,899
يؤسفني أنّه فاتني.

460
00:33:46,650 --> 00:33:49,278
- ماذا كان التعليق؟
- دلو القبلات

461
00:33:49,361 --> 00:33:51,572
- سلّة القبلات
- "دلو" أفضل من "سلّة"

462
00:33:51,655 --> 00:33:53,157
إذا أعجبتك رطبة ولزجة.

463
00:33:54,158 --> 00:33:58,412
بيت القصيد: فيما انشغلت النساء الأخريات
في التنافس...

464
00:33:58,537 --> 00:34:00,539
... رأت تلك الفتاة المنفعة لا المنتج.

465
00:34:01,081 --> 00:34:02,166
- حقاً؟
- نعم

466
00:34:02,291 --> 00:34:05,711
قالت إنّها لا تريد أن تكون لوناً
من مئة لون في علبة.

467
00:34:08,005 --> 00:34:11,008
- هذا يثير الاهتمام، صحيح؟
- نعم

468
00:34:12,259 --> 00:34:15,220
قل إنّك ترى كلباً يعزف على البيانو.

469
00:34:26,064 --> 00:34:27,691
هذه أنا "باربرا"، هل يسعك الكلام؟

470
00:34:27,775 --> 00:34:30,611
ما زالت نائمة، شكراً لله!
فيم تفكّرين؟

471
00:34:32,154 --> 00:34:34,114
أظنّني التقيت أحدهم.

472
00:34:34,698 --> 00:34:36,492
لست واثقة؟ هذا جيّد.

473
00:34:37,951 --> 00:34:39,953
يعيش ضمن حدود جدّية.

474
00:34:40,162 --> 00:34:43,624
- هل يعمل في المتجر؟
- لا، لا يعمل في المتجر

475
00:34:44,166 --> 00:34:46,835
- يمتهن مهنة، صحيح؟
- نعم

476
00:34:47,127 --> 00:34:49,630
ما هي المشكلة إذاً؟
هل سيروق والدنا؟

477
00:34:51,799 --> 00:34:52,883
سيكرهه والدنا.

478
00:34:53,467 --> 00:34:54,635
ليس يهودياً إذاً.

479
00:34:58,096 --> 00:34:59,473
من يبالي برأي والدنا؟

480
00:35:00,057 --> 00:35:01,558
ليس حبيبك بعد الآن.

481
00:35:02,351 --> 00:35:04,478
- "باربرا"
- تبلغين 28 سنة

482
00:35:04,561 --> 00:35:06,104
وتعملين 60 ساعة في الأسبوع

483
00:35:06,188 --> 00:35:08,565
ولن تريدي أن تشبهي العمّة "روزي"

484
00:35:08,649 --> 00:35:10,776
فتكذبين على قريباتك حول عدد خطّابك.

485
00:35:11,360 --> 00:35:12,694
لم تكن العمّة "روزي" تكذب.

486
00:35:12,778 --> 00:35:14,947
بربّك! لم يتواجد قط "ماكس" الشيوعي.

487
00:35:15,823 --> 00:35:18,408
- هل شعره كثيف؟
- أكثر من الحاجة المطلوبة

488
00:35:18,492 --> 00:35:19,409
هل هو مرح؟

489
00:35:20,619 --> 00:35:23,330
أحياناً، بعد تناول كأسين.

490
00:35:23,956 --> 00:35:26,834
يعاقر الخمر إذاً، سيكرهه والدنا فعلاً.

491
00:35:27,835 --> 00:35:29,419
أشعر بهذا الانجذاب.

492
00:35:30,504 --> 00:35:33,173
أريده وأريد تجاهل كلّ شيء آخر عنه.

493
00:35:34,424 --> 00:35:37,678
هذا هو العام 1960، لا نسكن بلدة يهودية
ويمكننا التزوّج بدافع الحب

494
00:35:38,470 --> 00:35:40,514
لست واثقة أنّ الناس يفعلون ذلك اليوم.

495
00:35:40,597 --> 00:35:42,558
لماذا أنت ساخرة دوماً؟

496
00:35:45,769 --> 00:35:47,145
لأنّ أحياناً...

497
00:35:47,896 --> 00:35:51,984
... تنشأ ظروف طيّبة لكنّها بدون مستقبل.

498
00:35:52,359 --> 00:35:54,528
أنت امرأة عصرية "راتشيل"
فانسي الزواج.

499
00:35:55,195 --> 00:35:57,906
صدّقيني أنّني أفعل أي شيء الآن
لقاء بعض الرومنسية.

500
00:36:08,542 --> 00:36:10,544
- "بيغي"
- مرحباً "جون"

501
00:36:12,254 --> 00:36:15,632
يريد السيّد "رامسين" أن تستخدمي
عقلك المجتهد...

502
00:36:15,716 --> 00:36:18,510
... في استنباط نسخة عن شفاه "بيل جولي".

503
00:36:20,512 --> 00:36:22,890
لا أفهم، يريدون أن أكتب شيئاً؟

504
00:36:22,973 --> 00:36:26,435
يبدو أنّ الكلام الذي قلته في جلسة
شحذ الأفكار أيّاً كان فاجأهم.

505
00:36:27,978 --> 00:36:29,229
رباه!

506
00:36:30,397 --> 00:36:31,565
أجهل ماذا أقول.

507
00:36:31,648 --> 00:36:34,067
ستواصلين طبعاً العمل مع السيّد "درايبر"

508
00:36:34,151 --> 00:36:36,153
وتدوّنين كتاباتك في وقتك الخاص.

509
00:36:36,862 --> 00:36:38,447
- هل أحصل على زيادة راتب؟
- لا

510
00:36:39,156 --> 00:36:42,117
مبروك، عمل إضافي ومسؤولية إضافية.

511
00:36:43,535 --> 00:36:45,746
سيحقّ لك بعض المال لقاء العشاء
كما أظنّ.

512
00:36:46,246 --> 00:36:47,080
عظيم.

513
00:36:48,081 --> 00:36:49,625
هل أذهب وأشكرهم؟

514
00:36:50,876 --> 00:36:53,337
لست متأنّقة، غداً ربما؟

515
00:36:53,420 --> 00:36:56,715
لا حاجة إلى ذلك فقد طلبوا منّي إخطارك
بذلك وكانت تعليماتهم محدّدة.

516
00:36:58,300 --> 00:37:01,386
تعرفين رأيهم: الوسيط هو الرسالة.

517
00:37:18,487 --> 00:37:21,657
كنت أتمنّى أن يأتي رجل
يساعدني في العمل في الباحة.

518
00:37:32,042 --> 00:37:34,836
- آسف
- هذا جزائي لقاء انصياعي

519
00:37:35,629 --> 00:37:36,588
انزعي القميص.

520
00:37:42,010 --> 00:37:43,136
رباه! حافظ عليها.

521
00:37:43,929 --> 00:37:44,763
الفكرة.

522
00:37:57,234 --> 00:37:59,319
- مرحباً "روي"
- مرحباً يا جميلة

523
00:38:01,822 --> 00:38:02,781
كيف الحال؟

524
00:38:07,619 --> 00:38:08,996
بطاقة الرقص ملآنة؟

525
00:38:11,456 --> 00:38:14,292
"روي"، هذا صديقي "دون درايبر"
"دون"، هذا "روي هايزليت".

526
00:38:15,210 --> 00:38:16,044
تشرّفنا.

527
00:38:17,462 --> 00:38:19,089
يؤدي "إيان" في "غازلايت"

528
00:38:19,172 --> 00:38:21,967
وسنذهب لتشجيعه بلعبة السلة
تذهبين معنا؟

529
00:38:22,926 --> 00:38:24,678
هذا إذا سمح لك الوالد بالخروج.

530
00:38:24,761 --> 00:38:28,140
هذا مسلّ "دون"، لنخرج قليلاً.

531
00:38:28,223 --> 00:38:30,976
ستستمتع بذلك، ما رأيك؟
تخشى أن يفوتك موعد الـ 5:31؟

532
00:38:34,563 --> 00:38:35,856
سألازم المكان.

533
00:38:42,237 --> 00:38:45,115
سأرتدي تنّورة، لا شيء سواها.

534
00:38:52,998 --> 00:38:54,082
لماذا تأخّرت؟

535
00:38:54,416 --> 00:38:56,918
كمن لي أحد عملاء الإعلانات
في المصعد...

536
00:38:57,002 --> 00:38:59,254
... حاملاً بطاقات إلى الباليه.

537
00:38:59,671 --> 00:39:03,133
قلت له إنّني على موعد لكنّه ألحّ عليّ
وتشاركنا سيارة أجرة عبر البلدة

538
00:39:03,216 --> 00:39:06,011
- فلم أستطع التخلّص منه
- من هو؟ "جورج أزبوري"

539
00:39:06,386 --> 00:39:07,262
رجل لجوج.

540
00:39:08,472 --> 00:39:11,183
لا يهمّ فجميعهم مجرّد فتيان.

541
00:39:11,725 --> 00:39:13,727
المسكين! ربما لم يستطع ردع نفسه

542
00:39:14,102 --> 00:39:17,898
بعد انسيابك بسلاسة في المكتب
مثل سفينة فاخرة.

543
00:39:19,357 --> 00:39:21,359
لا أريد أن أسبّب تلهية.

544
00:39:22,027 --> 00:39:26,698
هل أطلب عصابات للعينين لباقي المكتب؟

545
00:39:30,702 --> 00:39:31,787
لم تفعل!

546
00:39:32,746 --> 00:39:34,122
بل فعلت.

547
00:39:41,588 --> 00:39:43,840
ماذا أفعل به؟

548
00:39:44,841 --> 00:39:47,761
قالت البائعة أن تفعلي أي شيء
ما عدا وضع القفص على السخّان.

549
00:39:48,345 --> 00:39:49,554
أنت فظيع.

550
00:39:50,055 --> 00:39:52,224
لا تلومي رجلاً على محاولاته

551
00:39:52,599 --> 00:39:55,018
فأنا أكره فكرة مشاركتك مع آخرين.

552
00:39:56,895 --> 00:39:59,356
لن تتشاركني مع أحد الآن.

553
00:40:06,154 --> 00:40:08,532
"جوني"، رائحتك عطرة.

554
00:40:08,657 --> 00:40:10,534
فكّرت في لقائنا طوال اليوم.

555
00:40:11,326 --> 00:40:15,539
تتطلّع "مونا" إلى نهاية أسبوع
في "أولد سايبروك" مع الحموين.

556
00:40:16,790 --> 00:40:18,708
لا توجد في العالم كمّية مشروب تكفي.

557
00:40:21,795 --> 00:40:22,754
"روجر".

558
00:40:29,219 --> 00:40:30,053
آسف.

559
00:40:42,732 --> 00:40:44,609
"ماري كاثرين كاهيل"

560
00:40:45,193 --> 00:40:48,488
ابنة "هارييت أم بار"
و"أرتشيبالد دبليو بار"

561
00:40:48,572 --> 00:40:50,157
من "ستونينغتون، كونكتيكيت"

562
00:40:50,240 --> 00:40:52,200
و"كفين مارك دانكن الثالث"

563
00:40:52,284 --> 00:40:57,164
ابن "بياتريس هوزلينجر"
و"كفين مارك دانكان الابن" من "مانهاتن"

564
00:40:57,664 --> 00:40:58,832
تزوّجا ليلة أمس

565
00:40:58,915 --> 00:41:01,501
في كنيسة "هافنلي ريست" الأسقفية.

566
00:41:01,585 --> 00:41:05,338
يسافر في البلاد ويجمع نسخاً طبق الأصل
متناهية الصغر عن صروح.

567
00:41:05,422 --> 00:41:07,924
صرح "واشنطن" و"بانكر هيل" وجبل "راشمور"

568
00:41:08,008 --> 00:41:10,302
ثمّ يقحمها في مؤخرته.

569
00:41:10,594 --> 00:41:11,970
رمزيّة حافظة.

570
00:41:13,513 --> 00:41:14,890
لا يوجد مكان لتعليق المعطف.

571
00:41:19,394 --> 00:41:20,478
بدّل مقعدك بمقعدي.

572
00:41:21,146 --> 00:41:23,398
- محال
- هل تقدّمين لنا دورة مشروب؟

573
00:41:23,857 --> 00:41:25,108
"جاك دانييلز"؟ "داتشيس"؟

574
00:41:25,400 --> 00:41:26,610
فكرة سديدة.

575
00:41:27,777 --> 00:41:30,947
تبيّن بأي حال أنّني والإسباني
منسجمان للغاية

576
00:41:31,031 --> 00:41:32,949
حول الاتّجاه الذي سنعتمده.

577
00:41:33,033 --> 00:41:35,619
- المسرح عن الناس؟
- الدراما الواعية

578
00:41:35,702 --> 00:41:39,497
لا عن الهراء الفارغ
الذي تحييه الطبقة الوسطى

579
00:41:39,623 --> 00:41:42,334
ببطاقاتها الموسمية
إلى "ديك فان دايك" و"ماري مارتن".

580
00:41:42,417 --> 00:41:46,254
أراهن أنّ "دون" سيقول لك مباشرة
إنّ "برودواي" مسقط رأس الضآلة.

581
00:41:46,338 --> 00:41:50,258
- ارتدى العريس سترة تتماشى...
- ربما وُلدت هناك

582
00:41:50,800 --> 00:41:52,969
لكنّها تكوّنت هنا.

583
00:41:53,511 --> 00:41:56,348
... واستقرّا في "راي، نيويورك".

584
00:42:07,817 --> 00:42:08,652
شكراً "دون".

585
00:42:13,615 --> 00:42:14,950
ما هي مهنتك "دون"؟

586
00:42:15,033 --> 00:42:16,534
أفجّر جسوراً.

587
00:42:17,118 --> 00:42:18,828
يعمل "دون" في مجال الإعلانات.

588
00:42:19,371 --> 00:42:20,288
محال!

589
00:42:20,830 --> 00:42:23,041
جادّة "ماديسون"؟ أي إثارة!

590
00:42:23,124 --> 00:42:24,834
علينا جميعاً أن نخدم أحدهم.

591
00:42:26,878 --> 00:42:28,421
ترويج الكذبة.

592
00:42:28,964 --> 00:42:30,173
كيف تنام ليلاً؟

593
00:42:30,715 --> 00:42:31,800
على سرير من المال.

594
00:42:33,218 --> 00:42:34,803
أليس هذا الحديث مثقّفاً؟

595
00:42:34,970 --> 00:42:38,765
أنتم الباعة المتجوّلون ابتكرتم في برجكم
ديانة الاستهلاك الجماهيري.

596
00:42:40,433 --> 00:42:45,272
يتوق الناس إلى شخص يملي عليهم أفعالهم
إلى حدّ أنّهم يصغون إلى أي شخص.

597
00:42:45,855 --> 00:42:48,984
حين تقول "الناس"
أشعر بأنّك تتكلّم عن نفسك.

598
00:42:49,734 --> 00:42:53,071
وأشعر بأنّك أمضيت وقتاً
في تصفيف شعرك هذا الصباح...

599
00:42:53,154 --> 00:42:54,155
... أكثر منها.

600
00:42:54,781 --> 00:42:57,075
هل تذهبان إلى المرحاض وتسوّيان خلافكما؟

601
00:43:00,412 --> 00:43:02,414
إذاً "روي"، إذا امتهنت مهنة...

602
00:43:04,165 --> 00:43:05,250
... ماذا ستكون؟

603
00:43:06,209 --> 00:43:07,252
أؤسّس مسرحاً

604
00:43:08,086 --> 00:43:10,171
هنا في القرية، مسرح تعاوني.

605
00:43:10,672 --> 00:43:12,799
ستنخرط "ميدج" فيه
وتساعد في الرسم.

606
00:43:12,882 --> 00:43:14,217
قلت إنّني سأفكّر في الأمر.

607
00:43:15,593 --> 00:43:21,725
حلمت ليلة أمس
بممارسة الحب مع "فيدل كاسترو"

608
00:43:22,267 --> 00:43:26,604
في سرير كبير في "والدورف أستوريا".

609
00:43:27,689 --> 00:43:33,778
زأر قائلاً: "تحيا الثورة"
فيما أخضع ثوبي.

610
00:43:34,904 --> 00:43:41,036
خارج النافذة، راقبنا "نيكيتا خروتشيف"
فيما نتف ريش دجاجة.

611
00:43:44,539 --> 00:43:45,832
اخلعي قميصك.

612
00:43:46,458 --> 00:43:48,001
اخلعي قميصك.

613
00:43:52,922 --> 00:43:53,757
جميل!

614
00:43:54,758 --> 00:43:55,717
سأنصرف

615
00:43:56,801 --> 00:43:58,219
فهذا الفنّ كثير عليّ.

616
00:43:58,303 --> 00:43:59,346
ابق.

617
00:43:59,971 --> 00:44:01,222
هذا "إيان".

618
00:44:03,725 --> 00:44:04,934
سنذهب بعد انتهاء أدائه.

619
00:44:16,029 --> 00:44:19,783
بجوار الأنهار

620
00:44:19,866 --> 00:44:24,579
أنهار "بابل"

621
00:44:24,662 --> 00:44:28,291
جلسنا وبكينا

622
00:44:28,875 --> 00:44:33,421
لمّا تذكّرنا "صهيون".

