﻿1
00:01:12,072 --> 00:01:15,159
"حادث أم انتحار؟
جسم النجم يرقد بلا قيمة"

2
00:01:21,290 --> 00:01:23,292
حان وقت الذهاب يا أولاد.

3
00:01:23,626 --> 00:01:25,044
أنا قادمة يا "كارلا".

4
00:01:35,346 --> 00:01:37,014
وقلت إنني أحببت اسمها.

5
00:01:37,598 --> 00:01:39,475
"كوكو" هو اسم جميل، صحيح؟

6
00:01:40,434 --> 00:01:41,811
نعم!

7
00:01:43,020 --> 00:01:44,480
هيا لنذهب يا "بوبي".

8
00:01:51,612 --> 00:01:53,280
لنذهب!

9
00:01:58,327 --> 00:01:59,787
- صباح الخير.
- صباح الخير.

10
00:02:00,287 --> 00:02:01,288
- "بيغي"!
- صباح الخير.

11
00:02:02,039 --> 00:02:03,833
- صباح الخير يا سيد "درايبر".
- "هوليس".

12
00:02:07,503 --> 00:02:09,505
هل سمعت عن "ماريلين"؟ يا للمسكينة!

13
00:02:11,298 --> 00:02:12,341
هذا محزن جداً.

14
00:02:13,300 --> 00:02:15,970
لا أستطيع القول إنني متفاجئ بالنظر
إلى الأشياء التي أعرفها عنها.

15
00:02:17,179 --> 00:02:19,181
لا تتخيّلها وحيدة أبداً.

16
00:02:19,390 --> 00:02:20,391
كانت مشهورة جداً.

17
00:02:21,225 --> 00:02:23,143
يختبئ بعض الناس على مرأى من الجميع.

18
00:02:25,855 --> 00:02:27,398
لا تنفكّ أمي وأختي تتصلان.

19
00:02:29,024 --> 00:02:30,317
الانتحار مزعج.

20
00:02:32,236 --> 00:02:33,946
لا أنفكّ أفكر في "جو ديماجيو".

21
00:02:40,202 --> 00:02:43,372
نحن محظوظون لأن "بلايتكس"
لم يعتمد حملة "جاكي ماريلين".

22
00:02:43,455 --> 00:02:45,583
كنا لنضطر إلى سحب كل شيء
إلى أجل غير مسمى.

23
00:02:45,666 --> 00:02:46,542
هذا صحيح.

24
00:02:56,260 --> 00:02:57,595
لم أتناول أي حبوب أبداً.

25
00:02:58,387 --> 00:02:59,722
حتى عندما أعاني صداعاً.

26
00:03:07,146 --> 00:03:08,272
صباح الخير يا سيد "درايبر".

27
00:03:08,689 --> 00:03:09,690
هل تودّ احتساء القهوة؟

28
00:03:09,773 --> 00:03:10,774
لقد احتسيت القليل.

29
00:03:11,567 --> 00:03:13,527
إنهم ينتظرون في غرفة الاجتماعات.

30
00:03:14,111 --> 00:03:16,655
- هل تحتاجين للذهاب إلى المنزل؟
- بالتأكيد لا!

31
00:03:23,329 --> 00:03:25,080
لديّ "وارين" و"تود".

32
00:03:25,581 --> 00:03:27,583
"تود" هو ساعي البريد، لماذا يعمل لديك؟

33
00:03:27,833 --> 00:03:29,084
أدفع له راتباً.

34
00:03:29,168 --> 00:03:31,128
لا أفهم هذه الحملة السخيفة للتبرع بالدم.

35
00:03:31,211 --> 00:03:33,130
تكره حقيقة فوز قسم الإعلام كل سنة.

36
00:03:33,213 --> 00:03:35,591
بمَ يفوز؟ كيف تفوزين بحملة للتبرّع بالدم؟
بمَ تفوز؟

37
00:03:35,674 --> 00:03:38,010
لا أعرف، جائزة الأفضل أو ما شابه.

38
00:03:38,802 --> 00:03:41,096
سأكون محظوظاً إن استطاع
قسم الحسابات تأمين ثمانية أشخاص.

39
00:03:41,180 --> 00:03:43,849
يخاف "كامبيل" من الإبر،
ولا يكترث "داك" للأمر.

40
00:03:44,850 --> 00:03:45,893
صباح الخير.

41
00:03:45,976 --> 00:03:48,395
صباح الخير يا رفاق، هل بدأ هذا البرنامج؟

42
00:03:48,479 --> 00:03:51,231
نتوقع أنجح حملة للتبرع بالدم على الإطلاق.

43
00:03:51,315 --> 00:03:52,900
أخبرني كل شيء.

44
00:03:53,692 --> 00:03:55,110
أعتقد أننا منظّمون جداً.

45
00:03:55,194 --> 00:03:56,820
قسمنا المبدع،

46
00:03:56,904 --> 00:03:59,448
سيشارك بنسبة 75 إلى 80 في المئة.

47
00:03:59,865 --> 00:04:01,533
أفترض أنك ستشارك بالتأكيد.

48
00:04:02,117 --> 00:04:02,952
سأفعل!

49
00:04:03,035 --> 00:04:04,870
هل يُحتسب "كورت" و"سميتي" شخصاً واحداً؟

50
00:04:06,497 --> 00:04:08,040
أخبرني بالتفاصيل المملة.

51
00:04:08,123 --> 00:04:11,502
سنخرج الخزائن من غرفة الاستراحة
ونضعها في الرواق.

52
00:04:11,585 --> 00:04:13,504
سيكون هناك نقالتان وثلاث ممرضات.

53
00:04:13,587 --> 00:04:16,006
وستقدّم امرأة عجوز واحدة على الأقلّ
المرطبات وكراسي كثيرة.

54
00:04:16,090 --> 00:04:18,467
أريدك يا "كينزي" أن تسحب كل متدرّب وخادم.

55
00:04:18,801 --> 00:04:20,803
وعامل مقسّم هاتفي وعمال المصاعد،

56
00:04:21,220 --> 00:04:23,806
واكتشف من يريد أن يكون مؤلفاً،
ولك دولار على الشخص الواحد.

57
00:04:23,889 --> 00:04:24,723
هذا ليس منصفاً.

58
00:04:25,349 --> 00:04:27,893
أنت في قسم الحسابات،
كان يجب أن تفكر في ذلك.

59
00:04:28,644 --> 00:04:29,770
لأكون واضحاً فحسب،

60
00:04:30,437 --> 00:04:35,317
هل أحصل على دولار على كل شخص أجلبه
أو يحصلون عليه مقابل التبرع بالدم؟

61
00:04:35,401 --> 00:04:38,028
الأشخاص الذين يتبرّعون بالدم.
هذا لأجل البشرية يا "كينزي".

62
00:04:39,029 --> 00:04:42,116
هذا المال الذي يكسبونه من عملهم
في قسم الفنون.

63
00:04:42,199 --> 00:04:43,242
ما هي الجائزة إذاً؟

64
00:04:43,325 --> 00:04:44,702
مساعدة إنسان آخر.

65
00:04:45,536 --> 00:04:48,580
كما سيُغمى على بعض النساء،
أعتقد أنّ ذلك سيعجبك.

66
00:04:50,124 --> 00:04:53,460
إن كانت مسابقة رياضية، فإنّ قسم الحسابات
سيفوز بلا شك.

67
00:04:54,044 --> 00:04:55,587
يا له من استسلام أنيق.

68
00:04:55,796 --> 00:04:58,674
علّقوا المزيد من الملصقات، لا أصدق
أنّ عليّ قول ذلك لكم.

69
00:04:58,757 --> 00:05:02,428
إن حصلنا على مشاركة كاملة،
وسيقوم قسم الإعلام بجهده للمساعدة،

70
00:05:02,553 --> 00:05:05,305
فسنظهر في مجلة "ذا تايمز".
لقد حجزت مصوراً.

71
00:05:05,389 --> 00:05:06,348
جيد!

72
00:05:06,807 --> 00:05:09,143
ستنقل محطة "إن بي سي" حفل "ميتش ميلر"
يوم الخميس.

73
00:05:09,226 --> 00:05:11,395
هل هناك فرصة لأريك
أنت والسيدة "درايبر" المكان؟

74
00:05:11,478 --> 00:05:12,688
نودّ ذلك لكن...

75
00:05:13,647 --> 00:05:14,481
ابني مريض.

76
00:05:15,065 --> 00:05:16,608
ستعرف معنى ذلك قريباً.

77
00:05:18,902 --> 00:05:20,070
أطفئه.

78
00:06:14,708 --> 00:06:15,542
كان ذلك سريعاً.

79
00:06:17,002 --> 00:06:18,045
ماذا لدينا اليوم؟

80
00:06:19,338 --> 00:06:22,633
موعد في العاشرة مع الآنسة "هولواي"
للتكلم عن زحمة السير للعمل الجديد.

81
00:06:23,342 --> 00:06:25,677
وموعد في الرابعة مع "رون فيننكازا"
من شركة "آيس" للخردوات،

82
00:06:25,803 --> 00:06:28,847
وأجّل السيد "ستيرلينغ" الموعد
مع "بوسطن إيديسون" إلى الخامسة.

83
00:06:28,931 --> 00:06:31,225
أفترض أنه فعل ذلك في ساعة الكوكتيل.

84
00:06:34,353 --> 00:06:35,479
هل أستطيع؟

85
00:06:43,654 --> 00:06:46,031
كانت هناك بعض الفوضى ليلة البارحة.

86
00:06:46,532 --> 00:06:48,200
أعتقد أنني ارتكبت خطأ فادحاً.

87
00:06:49,368 --> 00:06:50,369
ماذا حصل؟

88
00:06:51,203 --> 00:06:53,831
اتصلت ابنتك وسألت عن وقت عودتك

89
00:06:53,914 --> 00:06:55,582
لأنّ أمها لم تكن متأكدة.

90
00:07:00,504 --> 00:07:03,590
ليس عليك أن تخبرني شيئاً،
لكنني لم أعرف ماذا أقول.

91
00:07:04,424 --> 00:07:07,302
قلت الأربعاء وأعرف أنه كان عليّ
قول إنني لا أعرف.

92
00:07:08,095 --> 00:07:10,180
تعمل السيدة "درايبر" على حلّ بعض المسائل.

93
00:07:11,807 --> 00:07:14,893
أفهم. أنا متأكد من أنّ الأمر
لن يُطرح مجدداً.

94
00:07:15,894 --> 00:07:18,689
اعتقدت أنّ الأمر كان لينتهي في هذا الوقت
ولن يكون هناك حاجة إلى...

95
00:07:21,108 --> 00:07:22,317
آسفة بشأن ذلك.

96
00:07:23,068 --> 00:07:24,945
يجري الأمر من دون القول إنه شخصي.

97
00:07:26,446 --> 00:07:28,949
- أقدّر لك إبقاء الأمر هكذا.
- بالتأكيد.

98
00:07:30,576 --> 00:07:32,661
كما سأتجنب النظرات المقلقة
التي ترمقينني بها.

99
00:07:34,163 --> 00:07:36,456
لقد لاحظت يا سيد "درايبر" أنني
شخص متكتم.

100
00:07:36,540 --> 00:07:40,127
لا أعرفك على الإطلاق. هذا أمر شخصي
والأمر ليس قابلاً للمناقشة.

101
00:07:42,754 --> 00:07:43,714
بالتأكيد!

102
00:07:44,965 --> 00:07:46,925
إن احتجت إلى شيء فأنا في الخارج.

103
00:07:51,889 --> 00:07:54,057
أنا في فندق "روزفيلت" إن كان هناك
أي شيء طارئ.

104
00:08:14,870 --> 00:08:17,206
في مقابلة أجرتها قبل أسابيع فقط من وفاتها،

105
00:08:17,289 --> 00:08:19,750
احتجّت الآنسة "مونرو" بغضب لمراسل

106
00:08:19,833 --> 00:08:21,710
بشأن الهجمات على النجوم.

107
00:08:21,793 --> 00:08:24,379
قالت: "لا مشكلة لدينا في صناعة الأفلام،

108
00:08:24,463 --> 00:08:27,007
لكن الإدارة هي المشكلة في الصناعة".

109
00:08:45,817 --> 00:08:47,110
"اختزال نهائي لا يصدق"

110
00:08:48,820 --> 00:08:51,490
سيد "كامبل"، الآنسة "أولسون"
والسيد "رومانو" هنا.

111
00:08:52,407 --> 00:08:53,242
أدخليهم.

112
00:08:58,163 --> 00:09:01,416
أتمّت إبنتي الأكبر سناً الـ 30 سنة
والتقت مجموعة من العاشقين السيئين.

113
00:09:02,000 --> 00:09:03,168
هذا محزن جداً.

114
00:09:03,752 --> 00:09:05,045
هل أجلب لكم أي شيء يا أولاد؟

115
00:09:05,128 --> 00:09:06,630
- أنا بخير!
- سآخذ شيئاً.

116
00:09:07,214 --> 00:09:10,008
إنهم يقومون على الأرجح ببروفة
المسرحية بملابس التمثيل يا "فريدي".

117
00:09:11,551 --> 00:09:14,554
سأتولى أمر المقدمات، أنجبت زوجة
"جيف هاردينغ" طفلاً.

118
00:09:15,180 --> 00:09:16,431
ولد أم بنت؟

119
00:09:17,015 --> 00:09:17,933
هذا جيد.

120
00:09:18,600 --> 00:09:19,935
ثمّ أتكلم عن "فولسفاغن".

121
00:09:20,519 --> 00:09:23,647
قال "دون" إننا نذكر "فولسفاغن"
إن لم يعجبهم ما نقدّمه.

122
00:09:23,730 --> 00:09:26,358
- سأترك الأمر لك يا "فريدي" إذاً.
- شكراً لك يا "فريدي".

123
00:09:30,529 --> 00:09:33,615
اشتريت للتوّ حقيبة "سامسونايت سيلويت"
جديدة وأكرهها.

124
00:09:34,449 --> 00:09:37,327
لا تفهمي بشكل خاطئ، يعجبني الشكل
والحجم واللون.

125
00:09:37,911 --> 00:09:40,163
أحبّ الـ"سيلويت" لأنها من "سامسونايت".

126
00:09:40,247 --> 00:09:42,541
سنذهب إذاً إلى الكثير من الأماكن معاً،

127
00:09:42,624 --> 00:09:44,042
ونرى أشياء كثيرة،

128
00:09:44,751 --> 00:09:46,336
ونجمع ذكريات على مدى الحياة.

129
00:09:46,795 --> 00:09:49,172
أكره حقيبة الـ"سيلويت" خاصتي
لأنها فارغة.

130
00:09:50,340 --> 00:09:51,550
ثمّ "سال".

131
00:09:53,343 --> 00:09:55,345
ألا يجب أن يأتي العمل الفني أولاً؟

132
00:09:55,721 --> 00:09:56,888
ما رأيك بالكشف عنه؟

133
00:09:57,431 --> 00:09:58,807
تعرف كم يتحمّسون.

134
00:10:02,728 --> 00:10:03,687
"فريدي"؟

135
00:10:07,691 --> 00:10:08,567
"فريدي"!

136
00:10:09,276 --> 00:10:10,319
ما هذا يا "فريدي"؟

137
00:10:10,402 --> 00:10:11,528
ماذا؟

138
00:10:12,487 --> 00:10:15,240
عمّ كنا نتكلم؟ عن نوعَين من المسافرين.

139
00:10:18,035 --> 00:10:19,953
هل لديك سروال آخر هنا؟

140
00:10:21,955 --> 00:10:22,789
لماذا؟

141
00:10:23,123 --> 00:10:24,624
يا إلهي!

142
00:10:27,127 --> 00:10:28,170
يا إلهي!

143
00:10:31,298 --> 00:10:32,341
سأصلحه...

144
00:10:33,133 --> 00:10:35,594
أحتاج إلى دقيقة.

145
00:10:38,055 --> 00:10:39,222
يجب أن أفكر.

146
00:10:47,314 --> 00:10:48,315
"فريدي"؟

147
00:10:53,362 --> 00:10:54,196
هل هو ميت؟

148
00:10:55,989 --> 00:10:58,408
ليس ميتاً. لقد أغميَ عليه.

149
00:11:00,327 --> 00:11:01,161
إنه بخير.

150
00:11:02,162 --> 00:11:03,955
آل "هارتانغ" على مكتب الاستقبال.

151
00:11:06,166 --> 00:11:08,043
سنوافيك في الحال. شكراً يا "أبيغايل".

152
00:11:10,379 --> 00:11:11,546
لا يستطيع مغادرة الغرفة.

153
00:11:12,172 --> 00:11:13,382
إنهم جميعاً من "كولورادو".

154
00:11:14,883 --> 00:11:18,970
أعتقد أنني أستطيع تأجيل الأمر إلى الغد.
هل أحجز لهم ليلة أخرى في فندق "كارلايل"؟

155
00:11:20,722 --> 00:11:22,891
- هل عليّ أن ألغي الأمر؟
- يجب أن أتكلم مع "دون".

156
00:11:22,974 --> 00:11:24,601
هذا ليس ضرورياً، أستطيع تولي الأمر.

157
00:11:24,684 --> 00:11:25,519
جيد!

158
00:11:26,812 --> 00:11:29,272
يا إلهي! إنها حقيبة.
يمكنك فعل ذلك يا "بيغي"، صحيح؟

159
00:11:30,982 --> 00:11:32,984
- هل تعتقد أنّ الأمر سيتحسّن غداً؟
- سحقاً!

160
00:11:34,111 --> 00:11:34,945
سيكون الأمر بخير.

161
00:11:35,695 --> 00:11:38,323
سنخبرهم أنّ "فريدي" مريض. هذا صحيح.

162
00:11:38,907 --> 00:11:41,118
سأذهب إلى مكتب الاستقبال.
اذهبوا إلى غرفة الاجتماعات.

163
00:11:41,201 --> 00:11:43,412
تصرّفوا وكأنكم كنتم تنتظرون.
لا تظهرا أي غضب.

164
00:11:43,495 --> 00:11:46,790
أخبري سكرتيرة "فريدي" أنّ الأمر قد ألغيَ.
لا أريده أن يهيم بالداخل.

165
00:11:50,085 --> 00:11:52,796
- هذا مقزز.
- لا حاجة إلى ذلك.

166
00:12:08,937 --> 00:12:10,647
هل يمكنني التكلم معك لبرهة؟

167
00:12:23,869 --> 00:12:24,703
"كارلا"؟

168
00:12:53,231 --> 00:12:54,566
نسيت أنك كنت ستعرّجين.

169
00:12:55,025 --> 00:12:55,942
هل أنت بخير؟

170
00:12:58,278 --> 00:12:59,738
لم أكن أشعر بأنني بخير.

171
00:13:00,739 --> 00:13:02,282
لا يا "بيتي".

172
00:13:02,365 --> 00:13:04,534
آمل أنك ستأتين و"دون" الليلة.

173
00:13:04,784 --> 00:13:07,662
نودّ ذلك لكن لا أعتقد أنني سأكون
قادرة على ذلك.

174
00:13:07,746 --> 00:13:08,747
يفسد ذلك كل شيء.

175
00:13:10,665 --> 00:13:13,293
أردت استعارة الشيفون الأسود، صحيح؟

176
00:13:13,376 --> 00:13:14,211
لنصعد إلى الأعلى.

177
00:13:14,294 --> 00:13:16,546
هل أنت متأكدة؟ لا أعرف مع مَن سأتكلم.

178
00:13:16,630 --> 00:13:18,590
يجب أن يهتمّ "رايموند" بهذه الأشياء.

179
00:13:22,511 --> 00:13:26,473
وهل أخرجتك من السرير؟ أنا آسفة جداً.
أعطيني الأسود وسأذهب.

180
00:13:27,265 --> 00:13:28,433
لا بأس!

181
00:13:33,480 --> 00:13:35,815
أعتقد أنّ خصري أعلى من خصرك.

182
00:13:36,608 --> 00:13:38,151
هل لديك أي شيء واسع؟

183
00:13:39,319 --> 00:13:40,195
لا أعرف.

184
00:13:43,198 --> 00:13:44,157
ما رأيك بهذا؟

185
00:13:44,950 --> 00:13:47,244
ستبدين كالحلويات المثلجة
مع قفازات بيضاء طويلة.

186
00:13:47,327 --> 00:13:48,787
لا أستطيع ارتداءها بعد "جيبسي".

187
00:13:50,413 --> 00:13:51,957
هل تعتقدين أنك ستكونين أفضل يوم الخميس؟

188
00:13:54,501 --> 00:13:55,710
أتطلع قدماً إلى ذلك.

189
00:13:58,630 --> 00:13:59,589
إنه أكثر شباباً.

190
00:14:02,384 --> 00:14:04,886
لا يهمّ. أنا غير مرئية.

191
00:14:07,764 --> 00:14:08,598
هذا ليس صحيحاً.

192
00:14:08,848 --> 00:14:12,477
"رايموند" لطيف بشأن ذلك لكن إرضاؤه
سهل جداً.

193
00:14:14,854 --> 00:14:15,689
هذا لطيف.

194
00:14:16,106 --> 00:14:16,898
الأمر كذلك!

195
00:14:17,899 --> 00:14:21,069
أتساءل عما فعلته لأستحقه.

196
00:14:22,654 --> 00:14:24,489
ثمّ أنفق ماله على الطبيب "وينبيرغ".

197
00:14:24,823 --> 00:14:26,533
خضعت للتشخيص في ذلك اليوم.

198
00:14:26,783 --> 00:14:27,617
أشعر بالملل.

199
00:14:29,411 --> 00:14:30,245
هذا مؤسف جداً.

200
00:14:31,913 --> 00:14:33,540
رأيت "آرثر" يتشاجر مع "تارا"،

201
00:14:33,623 --> 00:14:36,626
وكان الأحلام السخيفة تراودني من حينها.

202
00:14:37,544 --> 00:14:40,380
أتمنى لو تركبين معنا مجدداً.
سيبدّد ذلك التوتر.

203
00:14:41,965 --> 00:14:43,133
أتعتقدين أنك تستطيعين لبس هذا؟

204
00:14:45,010 --> 00:14:46,011
لا يا سيدتي.

205
00:14:48,388 --> 00:14:51,308
- لا يجب أن تتكلمي معه كثيراً.
- أعرف أنّ هذا محرج.

206
00:14:55,145 --> 00:14:57,397
إن القرار بيدك.

207
00:14:58,690 --> 00:14:59,691
حقاً؟

208
00:15:00,900 --> 00:15:02,736
لا تفكري في الأمر حتى، صحيح؟

209
00:15:04,779 --> 00:15:05,780
"دون" رجل مثالي.

210
00:15:12,662 --> 00:15:13,788
هل يمكننا التكلم على الغداء؟

211
00:15:14,080 --> 00:15:15,373
لا أشعر بأنني بخير فعلاً.

212
00:15:17,250 --> 00:15:18,168
خذيها كلها.

213
00:15:18,251 --> 00:15:19,919
لا، هذان الاثنان فقط.

214
00:15:59,000 --> 00:15:59,959
هذا كل شيء لليوم.

215
00:16:24,734 --> 00:16:27,237
حلمت كثيراً بأن أجدك هكذا.

216
00:16:27,987 --> 00:16:29,322
ماذا تفعل هنا؟

217
00:16:30,740 --> 00:16:32,534
أنت محقة، سآخذ كل أمتعتي وسأرحل.

218
00:16:32,617 --> 00:16:33,451
إنها الرابعة والنصف.

219
00:16:33,535 --> 00:16:36,663
يفترض أن تكون في حانة تنتظر
"بوسطن إيديسون".

220
00:16:37,205 --> 00:16:38,456
هل تأتين إلى هنا كثيراً؟

221
00:16:40,375 --> 00:16:41,251
ليس كثيراً.

222
00:16:47,173 --> 00:16:48,007
ما الخطب يا "ريد"؟

223
00:16:49,134 --> 00:16:49,968
هل تشتاقين إليّ؟

224
00:16:52,721 --> 00:16:53,805
كانت يافعة جداً.

225
00:16:56,891 --> 00:16:57,809
ليس أنت أيضاً.

226
00:16:58,727 --> 00:17:01,146
أنا سكرتيرة تافهة أخرى.

227
00:17:01,646 --> 00:17:04,733
أنا مأساة فظيعة لكن تلك المرأة غريبة.

228
00:17:05,942 --> 00:17:06,776
"روزفيلت"،

229
00:17:07,485 --> 00:17:09,320
أكرهه لكنني شعرت وكأنني كنت أعرفه.

230
00:17:09,946 --> 00:17:13,324
شعر الكثير من الناس وكأنهم كانوا يعرفونها.
يجب أن تكون رقيق الشعور تجاه ذلك.

231
00:17:13,408 --> 00:17:15,952
أنت لست مثلها.

232
00:17:19,748 --> 00:17:22,000
جسدياً ربما، لكن لا تخبرني أن الأمر يحزنك.

233
00:17:22,584 --> 00:17:23,710
هذه ليست مزحة.

234
00:17:24,919 --> 00:17:26,421
دمّرها هذا العالم.

235
00:17:26,504 --> 00:17:27,547
حقاً؟

236
00:17:27,630 --> 00:17:30,550
كانت نجمة سينمائية لديها كل شيء والجميع

237
00:17:31,259 --> 00:17:32,260
وتخلّت عن كل ذلك.

238
00:17:35,972 --> 00:17:37,474
لكن إن كنت تريدين أن تكوني حزينة.

239
00:17:39,100 --> 00:17:41,436
ستخسر ذات يوم أحداً مهماً بالنسبة إليك.

240
00:17:42,854 --> 00:17:44,063
سترى.

241
00:17:44,981 --> 00:17:45,940
الأمر موجع.

242
00:18:03,416 --> 00:18:04,793
هل تشعرين بتحسن يا أمي؟

243
00:18:06,085 --> 00:18:08,129
سأنضم إليكم في المرة المقبلة.

244
00:18:11,174 --> 00:18:13,009
أنا متفاجئة من سماح والدك لك
بركوب السيارة.

245
00:18:15,345 --> 00:18:19,098
يجب أن تخلدا إلى النوم، اغسلا وجهكما
ونظفا أسنانكما وسأضعكما في السرير.

246
00:18:22,519 --> 00:18:23,394
عمتما مساءً.

247
00:18:25,271 --> 00:18:26,689
لقد عدت للتوّ.

248
00:18:28,566 --> 00:18:30,193
وسترحل مجدداً الآن؟

249
00:18:31,528 --> 00:18:32,529
سيمرّ الأمر بهذه السرعة.

250
00:18:35,073 --> 00:18:35,907
تعالي هنا.

251
00:18:45,333 --> 00:18:46,960
لن أغيب طويلاً يا "سالاماندر".

252
00:18:49,295 --> 00:18:50,213
اذهبي!

253
00:18:56,803 --> 00:18:58,304
لقد اتصلت بمكتبي.

254
00:18:59,806 --> 00:19:00,640
حقاً؟

255
00:19:01,766 --> 00:19:02,767
متى؟

256
00:19:03,226 --> 00:19:04,060
يوم الإثنين.

257
00:19:05,562 --> 00:19:09,440
ماذا تريدني أن أقول؟ أعتقد أنها توقعت
قدومك في عطلة نهاية الأسبوع.

258
00:19:11,568 --> 00:19:13,611
لم تريدنني أن أكون هنا ثمّ العكس.

259
00:19:13,695 --> 00:19:16,948
- لم أردهم أن ينخرطوا في هذا.
- هذا مستحيل كما يبدو.

260
00:19:18,741 --> 00:19:19,993
ماذا تريدين أن تفعلي؟

261
00:19:20,577 --> 00:19:22,954
إلى متى سيستمرّ الأمر؟

262
00:19:23,997 --> 00:19:26,207
- يجب أن نخبرهم شيئاً؟
- مثل ماذا؟

263
00:19:29,377 --> 00:19:32,422
حسناً، ما رأيك...
أعمل على شركة،

264
00:19:32,505 --> 00:19:35,550
سينقلونني إلى "فيلادلفيا" لكنني سآتي
إلى المنزل في عطل نهاية الأسبوع.

265
00:19:36,301 --> 00:19:39,512
- يا إلهي! هل اخترعت ذلك؟
- أو يمكنني المجيء إلى المنزل.

266
00:19:44,058 --> 00:19:45,435
ماذا تريدين يا "بيتس"؟

267
00:19:50,982 --> 00:19:53,526
إن اتخذت القرار فلن أكلمك في الأمر.

268
00:19:53,610 --> 00:19:55,612
اعتقدت أنك تستطيع التكلم مع أي أحد
في أي شيء.

269
00:20:00,950 --> 00:20:01,951
تصبح على خير.

270
00:20:19,260 --> 00:20:20,261
هل تودّ احتساء القهوة؟

271
00:20:20,470 --> 00:20:21,638
وفطيرة.

272
00:20:27,101 --> 00:20:28,269
ما هذا؟

273
00:20:29,187 --> 00:20:32,065
اعتقدت أنك قد تحتاج إلى بعض القمصان
في مناوباتك.

274
00:20:36,319 --> 00:20:37,236
شكراً لك.

275
00:20:37,654 --> 00:20:38,696
أرسلي إلي بإيصالك.

276
00:20:39,864 --> 00:20:41,532
رسائلك على مكتبك.

277
00:20:41,866 --> 00:20:44,035
دعني أحضر لك فطورك، سأعود في الحال.

278
00:20:44,535 --> 00:20:47,121
وقال السيد "كينزي" أنّ عليّ أن أسحبك،

279
00:20:47,205 --> 00:20:48,873
إن اقتضت الضرورة إلى حملة التبرع بالدم.

280
00:20:51,584 --> 00:20:53,294
{\an8}لست من النوع الذي يُغمى عليه؟

281
00:20:54,087 --> 00:20:56,297
لا أفقد الوعي لكن قد أبكي بعد ذلك.

282
00:21:04,263 --> 00:21:05,556
"مينكنز"

283
00:21:12,855 --> 00:21:14,232
- "بيغي".
- مرحباً يا "فريدي".

284
00:21:14,649 --> 00:21:15,650
كيف كان يوم البارحة؟

285
00:21:15,858 --> 00:21:17,694
أرسلت خبراً مع "أبيغايل".
لقد أعجبهم كل شيء.

286
00:21:17,777 --> 00:21:18,861
جيد!

287
00:21:19,737 --> 00:21:22,073
كنت أفكر في إيكال مهمة الكلام لك
في جميع الأحوال.

288
00:21:23,741 --> 00:21:24,742
أنا...

289
00:21:25,326 --> 00:21:28,413
يجب أن أعتذر على وضعك في هذا الموقف.

290
00:21:29,038 --> 00:21:31,666
لقد انتهى الأمر يا "فريدي".
لا داعي للتكلم في الأمر.

291
00:21:32,250 --> 00:21:33,251
بالتأكيد.

292
00:21:34,377 --> 00:21:35,878
هل سألوا عني؟

293
00:21:35,962 --> 00:21:37,213
أخبرناهم أنك كنت مريضاً.

294
00:21:37,630 --> 00:21:38,464
هذا جيد.

295
00:21:40,049 --> 00:21:42,510
إذاً، عندما يعودون إلى "كولورادو"
يوم الإثنين،

296
00:21:42,635 --> 00:21:44,554
سأتصل بهم وأحسم الأمور.

297
00:21:44,637 --> 00:21:45,596
هذه فكرة رائعة.

298
00:22:12,206 --> 00:22:13,583
"بوبي"...

299
00:22:14,375 --> 00:22:17,211
أنا آسفة جداً على إزعاجك يا آنسة "درايبر".

300
00:22:17,879 --> 00:22:18,713
لا بأس يا "كارلا".

301
00:22:21,257 --> 00:22:22,508
إنه يوم جميل.

302
00:22:22,759 --> 00:22:25,386
سأخرج مع الأولاد، هل هذا جيد؟

303
00:22:26,596 --> 00:22:27,472
افعلي ما يريدانه.

304
00:22:31,350 --> 00:22:34,395
هل يمكنني فعل أي شيء لك؟
أستطيع أن أحضّر لك الحمام إن أردت.

305
00:22:35,146 --> 00:22:36,022
لا، شكراً لك.

306
00:22:43,112 --> 00:22:45,156
أنا متزوجة منذ 20 سنة تقريباً.

307
00:22:47,325 --> 00:22:48,743
لا أريد التكلم في الأمر.

308
00:22:49,577 --> 00:22:50,411
أنا آسفة.

309
00:22:51,704 --> 00:22:52,872
أنا آسفة.

310
00:22:54,832 --> 00:22:55,875
"كارلا"، أنا...

311
00:22:56,876 --> 00:22:58,753
لم أكن أنام جيداً.

312
00:23:00,838 --> 00:23:01,756
أتعرفين ماذا قد يساعد؟

313
00:23:02,131 --> 00:23:04,217
اغسلي وجهك بالمياه الباردة واخرجي.

314
00:23:04,592 --> 00:23:06,761
تلاحظين أنّ كل شيء لا يزال في مكانه.

315
00:23:24,445 --> 00:23:26,823
أنا جزء من الاجتماع عادةً قبل الاجتماع.

316
00:23:26,906 --> 00:23:28,157
استرخِ يا "دون"، اجلس.

317
00:23:28,699 --> 00:23:30,576
جرى كل شيء بالطريقة الصحيحة.

318
00:23:34,831 --> 00:23:35,873
"كامبل"؟

319
00:23:38,501 --> 00:23:41,337
أخشى أنّ لدينا بعض الأخبار السيئة
يا "دون".

320
00:23:41,879 --> 00:23:44,507
كنا على منصة إطلاق حقائب
"سامسونايت" البارحة،

321
00:23:44,590 --> 00:23:46,300
وبال "فريدي رامسن" على نفسه.

322
00:23:48,553 --> 00:23:49,387
ماذا؟

323
00:23:49,470 --> 00:23:53,099
إنه لا يتكلم عن التوتر بل عن سروال مبلل.

324
00:23:54,308 --> 00:23:55,143
حقاً؟

325
00:23:56,561 --> 00:23:57,770
كيف جرى التقديم؟

326
00:23:58,354 --> 00:24:00,523
تصرفه غير لائق.

327
00:24:00,606 --> 00:24:01,691
لـ"فريدي رامسن"؟

328
00:24:02,066 --> 00:24:04,235
نحن محظوظون بسيطرة "كامبل"
على الأمور هنا.

329
00:24:04,318 --> 00:24:06,362
لقد أخرج "رامسن" وأدخل "بيغي أولسون".

330
00:24:06,445 --> 00:24:07,864
من الجيد أنّ لدينا وفرة في الأشخاص.

331
00:24:09,532 --> 00:24:10,741
يجب أن نقيله.

332
00:24:11,951 --> 00:24:14,328
- هل هذا ضروري؟
- الرجل في حالة فوضوية.

333
00:24:15,746 --> 00:24:17,081
على الأقل إبعاده عن هذه الشركة.

334
00:24:17,165 --> 00:24:19,417
لقد اتصلوا بنا وهم متحمسون جداً
حيال "بيغي".

335
00:24:19,500 --> 00:24:21,460
لا أريده أن يتولى أياً من شركاتي.

336
00:24:21,961 --> 00:24:24,589
- كان يمكن أن يحصل ذلك في اجتماع.
- لكنه لم يحصل.

337
00:24:28,467 --> 00:24:29,510
سيكون هذا كل شيء يا رفاق.

338
00:24:30,386 --> 00:24:32,680
شكراً على لفت انتباهنا لذلك.

339
00:24:35,641 --> 00:24:38,102
لا نسديه أي معروف بإبقائه هنا.

340
00:24:42,273 --> 00:24:45,193
لا يشرب "داك" الخمور.
كان يدافع عن "فريدي" منذ اليوم الأول.

341
00:24:45,276 --> 00:24:46,444
لديه وجهة نظر.

342
00:24:46,527 --> 00:24:50,740
لا أستطيع إخبار "كوبر" عن الأمر حتى.
تعرف مشكلته مع الجراثيم.

343
00:24:50,823 --> 00:24:54,118
لا أعتقد أنه مذكور في عقدي أنّ "داك"
يستطيع طرد أي أحد في قسمي.

344
00:24:54,202 --> 00:24:55,494
ليس لديك عقد.

345
00:24:56,245 --> 00:24:57,788
وأستطيع طرد أي شخص أريده.

346
00:24:58,497 --> 00:24:59,957
ليس لدينا خيار فعلاً.

347
00:25:00,583 --> 00:25:02,376
لا يزال بإمكانك أخذه للتبرع بالدم.

348
00:25:03,711 --> 00:25:05,379
ستضحك الوكالات بشأن ذلك،

349
00:25:05,755 --> 00:25:08,633
لكن الزبائن يعتقدون بالفعل أنّ جميعنا
على هذا الحال.

350
00:25:12,136 --> 00:25:15,598
سنقول إنها إجازة غياب لستة أشهر.
يستطيع الذهاب للعلاج.

351
00:25:16,432 --> 00:25:17,808
سيفهم قصدي.

352
00:25:19,018 --> 00:25:20,811
لا تريد أن تطرده.

353
00:25:22,688 --> 00:25:25,066
بدأ ولاؤك يصبح مسؤولية.

354
00:25:26,484 --> 00:25:29,111
لنفعل ذلك قبل أن يكتشف الأمر.
لا نحتاج إلى حوادث أخرى.

355
00:25:29,195 --> 00:25:30,071
العشاء الليلة.

356
00:25:31,364 --> 00:25:33,616
هل تريد أن تتصل بالزوجة؟

357
00:25:33,699 --> 00:25:34,575
سأفعل ذلك.

358
00:26:13,114 --> 00:26:14,282
سيد "كايس".

359
00:26:16,534 --> 00:26:17,451
"بيتي"!

360
00:26:18,119 --> 00:26:19,245
كيف حالك؟

361
00:26:19,954 --> 00:26:21,080
إنه يوم جميل.

362
00:26:24,375 --> 00:26:26,836
هل ركبت أم أنك على وشك الركوب؟

363
00:26:26,919 --> 00:26:28,963
لا أستطيع معرفة إن كنت
قبل أو بعد أبداً.

364
00:26:29,046 --> 00:26:29,922
أنا متوجهة إلى الخارج.

365
00:26:30,006 --> 00:26:31,257
تسرني رؤيتك.

366
00:26:32,717 --> 00:26:34,051
كيف حال ولدَيك؟

367
00:26:34,135 --> 00:26:35,094
إنهما رائعان.

368
00:26:38,806 --> 00:26:40,558
هل رأيت "سارة بيث" مؤخراً؟

369
00:26:41,142 --> 00:26:42,768
أعتقد ذلك، يوم الإثنين ربما.

370
00:26:42,852 --> 00:26:44,729
هذا خبر جيد. يسرنّي أنها عادت.

371
00:26:46,355 --> 00:26:47,565
لماذا؟

372
00:26:47,982 --> 00:26:48,858
لا شيء.

373
00:26:48,941 --> 00:26:51,235
لاحظت أنها بدت مشتتة الذهن.

374
00:26:51,569 --> 00:26:53,237
لم يكن يجدر بي قول شيء.

375
00:26:54,196 --> 00:26:55,573
هل هناك شيء أستطيع فعله؟

376
00:26:55,656 --> 00:26:58,868
لا، لكنها ستفرح من قلقك عليها.

377
00:26:59,618 --> 00:27:01,454
أعتقد أنك تستطيع جعلها تشعر بتحسن.

378
00:27:01,537 --> 00:27:03,122
تتكلم عنك كثيراً.

379
00:27:03,664 --> 00:27:05,249
لم أقصد أن أحرجك.

380
00:27:06,917 --> 00:27:10,504
يجب أن نذهب ثلاثتنا لتناول الغداء
والاستمتاع.

381
00:27:10,963 --> 00:27:12,256
سيبهجها ذلك.

382
00:27:13,007 --> 00:27:13,966
هذه فكرة رائعة.

383
00:27:14,050 --> 00:27:14,967
يوم الخميس؟

384
00:27:15,509 --> 00:27:16,927
في مقهى "سولاي" في الـ"أولد تاون".

385
00:27:17,678 --> 00:27:19,805
- عند الساعة الواحدة.
- على حسابي.

386
00:27:20,389 --> 00:27:21,307
سأراك وقتذاك.

387
00:27:33,027 --> 00:27:35,488
لم يكن بالأمر المهمّ،
أفكر في فعل ذلك مجدداً.

388
00:27:36,238 --> 00:27:38,115
يجب أن تدخّن سيجارة الآن.

389
00:27:38,199 --> 00:27:41,160
أعرف أنهم نهوني عن ذلك لكن أشعر
بالوهن في ركبتَي.

390
00:27:41,243 --> 00:27:43,662
اعتقدت أنني سأؤدي حركة كاملة
لـ"فريدي رامسن".

391
00:27:44,789 --> 00:27:45,748
يا إلهي!

392
00:27:46,916 --> 00:27:47,875
مرحباً يا "دون".

393
00:27:48,167 --> 00:27:50,419
نحن في الصدارة.
اتضح أن "هوليس" لديه رواية.

394
00:27:50,586 --> 00:27:51,462
جيد!

395
00:27:51,545 --> 00:27:53,923
من المؤسف أنّ "فريدي" قدّم تبرعه البارحة.

396
00:27:54,006 --> 00:27:55,841
إنه فطن جداً في الإعلانات.

397
00:27:57,176 --> 00:27:58,052
يا إلهي!

398
00:27:59,553 --> 00:28:00,471
ماذا تفعل؟

399
00:28:01,055 --> 00:28:01,972
ماذا تقصد؟

400
00:28:03,516 --> 00:28:05,226
هذا ليس من شأنك.

401
00:28:06,185 --> 00:28:07,436
حظيَ "فريدي" بيوم سيئ.

402
00:28:07,978 --> 00:28:09,647
ألا يمكنك أن تجد شيئاً آخر لتفعله،

403
00:28:09,730 --> 00:28:12,108
بخلاف أن تقتات على مآسي حياة الناس الآخرين

404
00:28:12,191 --> 00:28:13,734
كمجموعة من الفتيات المراهقات؟

405
00:28:15,861 --> 00:28:17,822
آسف يا "دون"، الأمر مضحك.

406
00:28:19,615 --> 00:28:22,034
إنه مجرد اسم رجل، صحيح؟

407
00:28:31,293 --> 00:28:33,170
هلا تتركنا وحدنا قليلاً؟

408
00:28:35,381 --> 00:28:37,258
كنت متوتراً جداً بصراحة.

409
00:28:37,591 --> 00:28:41,178
لم ألقِ أبداً تلك الخطابات من قبل
والتي تقول فيها ما لا تعنيه.

410
00:28:42,012 --> 00:28:43,639
لقد توصلنا إلى قرار يا "فريدي".

411
00:28:44,515 --> 00:28:46,475
ستأخذ إجازة غياب لستة أشهر.

412
00:28:48,310 --> 00:28:49,228
هل هذا ضروري؟

413
00:28:49,311 --> 00:28:50,354
سيكون بابنا مفتوحاً لك.

414
00:28:51,772 --> 00:28:52,857
كانت هفوة!

415
00:28:53,774 --> 00:28:55,651
أليس الإحراج كافياً؟

416
00:28:56,235 --> 00:28:59,447
ستتقاضى راتباً كاملاً، تتعافى من الإدمان
على الكحول وتعود وسنرى ماذا سنفعل.

417
00:29:01,490 --> 00:29:02,575
يحبّني الزبائن.

418
00:29:02,908 --> 00:29:05,161
أجاريهم. نعرف كيف نضحك.

419
00:29:06,120 --> 00:29:08,372
أعدك بأنني سأكون بأفضل حال
صباح الإثنين.

420
00:29:08,956 --> 00:29:10,082
هناك حدود يا "فريدي".

421
00:29:11,125 --> 00:29:12,334
ولقد تخطيتها.

422
00:29:13,377 --> 00:29:16,505
نحن نضحك بشأن ذلك. ما الأمر الجلل؟

423
00:29:17,465 --> 00:29:19,884
هل تذكر كم كان "بوب بيبلز" بغيضاً؟

424
00:29:21,010 --> 00:29:22,178
لقد طرد سكرتيرته

425
00:29:22,303 --> 00:29:25,681
ورمى كل أغراضها من النافذة...
ومن بينها مفاتيحها.

426
00:29:26,182 --> 00:29:27,349
كان ذلك جيداً للروح المعنوية.

427
00:29:31,770 --> 00:29:32,688
بمَ يتعلق هذا الأمر؟

428
00:29:33,606 --> 00:29:34,648
"داك فيليبس"؟

429
00:29:36,025 --> 00:29:38,861
لقد تعافى كلياً من إدمانه على الكحول.
لا يفهم هذه التجارة.

430
00:29:38,944 --> 00:29:41,155
كان أبي ليطردك بسبب ذلك يا "فريدي".

431
00:29:41,739 --> 00:29:44,450
شربَ والدك أكثر منكما معاً.

432
00:29:44,700 --> 00:29:46,785
كان يأتي مرتدياً قميصه بالمقلوب.

433
00:29:48,204 --> 00:29:49,205
لقد أعجبَ بك.

434
00:29:49,955 --> 00:29:52,249
لكن كان لديّ مشاعر مختلفة وقتذاك.

435
00:29:53,000 --> 00:29:55,127
عندما التقينا أول مرة،
هذا الوسيم "برينس ستيرلينغ"

436
00:29:55,211 --> 00:29:57,838
اعتقد أنني كنت جباناً
لأنني كنت في إشارة الفيلق.

437
00:29:58,422 --> 00:30:01,300
لم أعرف أن ذلك كان لآخر ستة أشهر،
اعتقدت أنه كان طابع آلة كاتبة.

438
00:30:02,843 --> 00:30:05,596
اتضح أنه كان مسؤولاً عن قتل الناس قبل ذلك.

439
00:30:05,721 --> 00:30:07,097
وأقصد هنا الألمان.

440
00:30:07,181 --> 00:30:08,599
كان ذلك قبل وقت طويل.

441
00:30:08,682 --> 00:30:11,435
بحقك. كُن فخوراً، كم كان عددهم؟
حوالي الـ 15.

442
00:30:12,144 --> 00:30:13,145
هذا مثير للإعجاب.

443
00:30:15,272 --> 00:30:18,317
أستطيع أن أكون مسيطراً كلياً.

444
00:30:19,485 --> 00:30:21,237
ذهب طبيب الأقدام إلى "هازلتون".

445
00:30:21,570 --> 00:30:25,241
عاد شخصاً جديداً مع قصص رائعة،
لكنه يشرب الجعة فقط الآن.

446
00:30:30,621 --> 00:30:32,206
إنه أفضل حلّ يا "فريدي".

447
00:30:35,626 --> 00:30:39,171
أعتقد أن هذا هو الحظ.، صحيح؟

448
00:30:43,300 --> 00:30:45,761
أستطيع استعادة رباطة جأشي،
لديّ عمل رائع.

449
00:30:48,222 --> 00:30:51,183
قد أذهب إلى "فيلي" أو "بوسطن".

450
00:30:52,601 --> 00:30:54,687
يتوقون جميعاً إلى فعل ما نفعله هنا.

451
00:30:55,396 --> 00:30:57,022
تعرف أنني سأوصي بك.

452
00:30:57,106 --> 00:30:59,108
رائع! قد يكون ذلك جيداً إذاً.

453
00:30:59,191 --> 00:31:00,693
هناك الكثير من البلدات الرائعة.

454
00:31:03,237 --> 00:31:04,863
باع أبي بطاقات المعايدة والتهنئة.

455
00:31:05,364 --> 00:31:08,742
كان يدخل المطبخ ويفتح هذه الخريطة
على الطاولة،

456
00:31:08,826 --> 00:31:11,203
ويضع إصبعه على مكان ويقول التالي:

457
00:31:11,287 --> 00:31:13,664
"من يريد العيش في (ممفيس)؟"

458
00:31:14,665 --> 00:31:15,708
كنت أقول: "ليس أنا."

459
00:31:15,791 --> 00:31:17,918
كنا في "سبرينغفيلد" لتسعة أشهر فقط.

460
00:31:20,087 --> 00:31:21,755
وفي الأثناء، ها نحن هنا.

461
00:31:22,965 --> 00:31:23,882
إلى "نيويورك".

462
00:31:24,508 --> 00:31:26,594
بحقك! لنجعلها ليلة ممتعة.

463
00:31:28,971 --> 00:31:30,306
- حقاً؟
- قطعاً.

464
00:31:33,767 --> 00:31:34,727
إلى صباح الإثنين.

465
00:31:35,352 --> 00:31:37,187
سيصل أسرع مما تعتقد.

466
00:31:39,481 --> 00:31:42,192
قم بتأجيل لوائح الطعام،
سنشرب دورة أخرى.

467
00:31:42,693 --> 00:31:43,569
اجلب بعض الخبز.

468
00:31:50,200 --> 00:31:51,118
أعطني خمسة دولارات.

469
00:31:51,201 --> 00:31:52,578
آسف يا "دون"

470
00:31:57,082 --> 00:31:58,375
هل يمكنني مساعدتكم يا سادة؟

471
00:31:59,126 --> 00:32:00,002
سمك أبو سيف؟

472
00:32:01,879 --> 00:32:03,380
ومن ستقابل هنا؟

473
00:32:04,131 --> 00:32:06,467
لا يمكنك فعل ذلك الآن، أعطيتك المال للتوّ.

474
00:32:06,550 --> 00:32:07,968
بربك! هل نبدو كرجال الشرطة؟

475
00:32:09,678 --> 00:32:10,638
سيدي!

476
00:32:12,765 --> 00:32:15,934
لديّ صديق رائع. لا أستطيع تذكر اسم الرجل.

477
00:32:17,144 --> 00:32:19,605
ما رأيك لو نعطيك أسماءنا؟
أنا "ديك دولارز".

478
00:32:20,189 --> 00:32:21,357
وهذا "مايك مانيباغز".

479
00:32:21,940 --> 00:32:23,859
وهذا... "تيلدن كاتز".

480
00:32:28,906 --> 00:32:29,782
حسناً.

481
00:32:30,783 --> 00:32:32,826
هذه 20 دولاراً.

482
00:32:36,163 --> 00:32:37,331
أيها السادة؟

483
00:32:55,391 --> 00:32:57,309
هل هذه "ميلووكي"؟

484
00:32:57,393 --> 00:32:58,644
السافل!

485
00:33:17,371 --> 00:33:18,414
هذه مقامرة بثلاثة نردات.

486
00:33:26,755 --> 00:33:28,465
سنحتاج إلى بعض الكوكتيل.

487
00:33:31,176 --> 00:33:33,220
أليس هذا البطل هناك؟

488
00:33:34,304 --> 00:33:35,597
لشهرَين آخرَين.

489
00:33:36,765 --> 00:33:38,475
لن يهزمه أحد أيها المجنون.

490
00:33:42,062 --> 00:33:44,356
استرخِ! سيكون كل شيء بخير.

491
00:33:46,483 --> 00:33:47,735
في الوقت المناسب!

492
00:33:50,571 --> 00:33:53,574
مشروب "كاناديان كلوب" من دون ثلج
"ويل شميدت غيبسون"، "غراند داد" مع ثلج.

493
00:33:55,993 --> 00:33:56,994
"بيت كامبل"؟

494
00:33:58,245 --> 00:34:00,330
لم أكن لأحسب أبداً أنني كنت في طريقه.

495
00:34:04,960 --> 00:34:06,336
أنت تراهن بشكل سيئ.

496
00:34:07,129 --> 00:34:08,088
هذا واضح.

497
00:34:08,172 --> 00:34:11,467
أقصد أنك إن فزت عدة مرات،
فعليك أن تبدأ بالتغيير.

498
00:34:11,550 --> 00:34:12,593
راهنت على الشيء نفسه.

499
00:34:12,676 --> 00:34:14,887
أنت بارع جداً في ذلك،
لمَ لا تستقيل من عملك؟

500
00:34:18,682 --> 00:34:20,893
أرأيت؟ إنه يقضي وقتاً ممتعاً.

501
00:34:25,189 --> 00:34:26,482
مرحباً.

502
00:34:26,899 --> 00:34:28,150
هل فزتم أم خسرتم؟

503
00:34:30,527 --> 00:34:32,446
خسرنا الليلة لكننا نفوز بشكل عام.

504
00:34:34,490 --> 00:34:36,492
لقد وظّفت "بي بي دي أو" رجلاً أسود.

505
00:34:37,659 --> 00:34:38,911
ما رأيك بذلك؟

506
00:34:38,994 --> 00:34:40,662
أعتقد أنني سعيد لأنني لست ذلك الرجل.

507
00:34:45,918 --> 00:34:48,128
أنا آسف، هل أجلب لك مشروباً؟

508
00:34:48,545 --> 00:34:49,421
لا!

509
00:34:55,427 --> 00:34:56,929
أنا آسف، هل كنت مهتماً؟

510
00:34:57,554 --> 00:34:59,264
لا، أنا بخير. شكراً لك.

511
00:34:59,348 --> 00:35:00,516
أعرف ماذا يجري.

512
00:35:01,850 --> 00:35:05,187
تأتي باكراً جداً، وتخرج وتدخل باستمرار.

513
00:35:05,270 --> 00:35:08,148
لا أذكر المرة الأخيرة التي خرجت فيها فجأة.

514
00:35:08,232 --> 00:35:10,192
كان عليّ أن أفصل "فريدي".

515
00:35:10,275 --> 00:35:13,904
بحقك. كنت في وضعك هذا.

516
00:35:14,780 --> 00:35:16,573
سمعت أنك ترأست حملة التبرع بالدم.

517
00:35:17,115 --> 00:35:18,492
هل أنت في فندق "ستانهوب"؟

518
00:35:18,867 --> 00:35:19,910
- فندق "بلتمور"؟
- "رودجر".

519
00:35:19,993 --> 00:35:22,120
- هل طردتك؟ هل رحلت؟
- ليس هناك شيء للتكلم بشأنه.

520
00:35:22,704 --> 00:35:23,956
يرتكب الناس الأخطاء.

521
00:35:25,082 --> 00:35:26,124
تشعر بالسوء بشأن ذلك.

522
00:35:26,208 --> 00:35:29,586
تعتقد أنّ الأمور انتهت وفي النهاية
تقوم باللفتة الكبرى لأجلها.

523
00:35:30,754 --> 00:35:33,715
- سكون الأمر سهلاً عليك، أنت مبدع.
- هلّا تتوقف يا "روجر"؟

524
00:35:34,508 --> 00:35:37,302
سأسألك إن كنت تريد أن تكون محقاً
أو أن تكون متزوجاً؟

525
00:35:37,427 --> 00:35:39,972
أعرف أنّ الزواج ليس حالة طبيعية،
لكنك أقدمت عليه.

526
00:35:40,514 --> 00:35:42,349
- لماذا؟
- لا أعرف.

527
00:35:44,560 --> 00:35:45,477
الأولاد!

528
00:35:46,311 --> 00:35:47,396
مجدداً!

529
00:35:48,897 --> 00:35:51,108
ولا تخدع نفسك، هناك أشياء أخرى.

530
00:35:51,775 --> 00:35:53,151
فكر في المرة التي التقيتها فيها.

531
00:35:56,738 --> 00:35:59,116
أنا آسف. أنت كتوم جداً.

532
00:36:00,993 --> 00:36:01,910
"دون"!

533
00:36:03,203 --> 00:36:04,246
انظر من هنا.

534
00:36:05,622 --> 00:36:07,708
إنه الرجل بالبدلة الرمادية الرائعة.

535
00:36:13,964 --> 00:36:15,465
لمَ فعلت ذلك بحق الجحيم؟

536
00:36:17,467 --> 00:36:18,385
سنذهب!

537
00:36:19,511 --> 00:36:20,888
لا تقلق بشأن ذلك.

538
00:36:20,971 --> 00:36:23,932
أنا متأكد من أنها ليست المرة الأولى
التي لُكم فيها على وجهه.

539
00:36:27,352 --> 00:36:28,604
مرحباً يا "فلويد".

540
00:36:29,813 --> 00:36:30,772
كيف أبليت؟

541
00:36:37,654 --> 00:36:40,198
هناك 20 شخصاً يريدون شكرك
على ذلك بالتأكيد.

542
00:36:40,282 --> 00:36:42,034
لم تكن مباراة منصفة.

543
00:36:42,492 --> 00:36:44,202
أعتقد أنني سأرضى بذلك.

544
00:36:44,995 --> 00:36:46,038
أنا أيضاً.

545
00:36:47,289 --> 00:36:48,290
تأخر الوقت.

546
00:36:49,082 --> 00:36:50,751
- كانت أمسية جميلة.
- مهلاً.

547
00:36:52,085 --> 00:36:54,421
سأذهب و"دون" إلى الجانب الشرقي،
خذها!

548
00:36:55,005 --> 00:36:55,964
بالتأكيد!

549
00:37:04,389 --> 00:37:06,808
أودّ أن أبقى وأكون عاطفياً معك...

550
00:37:07,351 --> 00:37:09,770
لكن عليّ أن أذهب وأعطي صينياً درساً
في الموسيقى.

551
00:37:10,812 --> 00:37:12,773
هل تريد مشاهدة طريقتي في ذلك،
فكّ السحاب وكل شيء؟

552
00:37:13,482 --> 00:37:14,566
اذهب إلى الجحيم.

553
00:37:16,109 --> 00:37:17,319
خذه إلى "ماكان".

554
00:37:23,951 --> 00:37:25,535
- كان ذلك ممتعاً.
- جيد!

555
00:37:26,578 --> 00:37:27,621
سأشتاق إليك.

556
00:37:29,039 --> 00:37:29,957
أنت موهوب.

557
00:37:32,459 --> 00:37:33,335
لا أعرف.

558
00:37:34,378 --> 00:37:35,253
شكراً لك يا "فريدي".

559
00:37:36,463 --> 00:37:37,547
هذا يعني الكثير.

560
00:37:39,132 --> 00:37:40,217
ماذا سأفعل؟

561
00:37:41,301 --> 00:37:42,719
ماذا سأخبر "فيوليت"؟

562
00:37:45,472 --> 00:37:47,224
لا أعرف، بدا أنه كان لديك خطة.

563
00:37:48,934 --> 00:37:49,977
لا أمزح يا "دون".

564
00:37:51,603 --> 00:37:52,646
ماذا سأفعل؟

565
00:37:54,398 --> 00:37:55,399
هذه ليست نهاية.

566
00:37:56,775 --> 00:37:57,734
بل هي بداية جديدة.

567
00:38:01,196 --> 00:38:04,825
إن لم أدخل ذلك المكتب كل يوم...
من أنا؟

568
00:38:10,664 --> 00:38:11,957
أين تعيش يا "فريدي"؟

569
00:38:13,667 --> 00:38:15,919
152 "ريفرسايد درايف".

570
00:38:16,753 --> 00:38:18,171
الشقة رقم 604.

571
00:38:20,465 --> 00:38:23,010
خذه إلى هناك مهما يقول.

572
00:38:29,307 --> 00:38:30,308
عمت مساءً يا "فريدي".

573
00:38:32,644 --> 00:38:33,645
وداعاً يا "دون".

574
00:38:51,038 --> 00:38:55,292
أجد أنني إن بقيت على احتساء الكحول
كالفودكا والجين فسأعرف مكاني.

575
00:38:57,169 --> 00:38:58,253
أنا عكسك.

576
00:39:00,714 --> 00:39:02,299
هل تعتقد إذاً لأنك تبرّعت بالدم،

577
00:39:02,382 --> 00:39:04,217
فإنّ الويسكي جعلك غاضباً قليلاً؟

578
00:39:05,844 --> 00:39:08,138
كانت استراتيجية "أرشيبولد ويتمن".

579
00:39:08,638 --> 00:39:09,514
من هذا؟

580
00:39:09,598 --> 00:39:11,475
إنه سكّير كنت أعرفه.

581
00:39:11,892 --> 00:39:14,061
"جيمي باريت" شخص مراوغ. استمتع!

582
00:39:20,358 --> 00:39:21,693
ماذا يجري معك؟

583
00:39:26,573 --> 00:39:27,741
أنا في فندق "روزفيلت".

584
00:39:28,033 --> 00:39:29,284
أرأيت؟ لم يكن ذلك صعباً جداً.

585
00:39:30,994 --> 00:39:34,998
- لا أريد مناقشة الأمر يا "روجر".
- لأنك تشعر بالسوء؟ كنت في مكانك.

586
00:39:37,709 --> 00:39:39,544
لا أشعر بالسوء على الإطلاق.

587
00:39:43,090 --> 00:39:44,091
أعني أحياناً.

588
00:39:46,676 --> 00:39:48,512
أشعر بالارتياح غالباً.

589
00:39:49,554 --> 00:39:50,430
حقاً؟

590
00:39:53,016 --> 00:39:54,226
هل وقعت في الحب؟

591
00:39:56,603 --> 00:39:57,521
لا!

592
00:39:58,939 --> 00:40:00,107
سيكون ذلك أسهل.

593
00:40:01,274 --> 00:40:02,526
سأعرف إذاً ماذا أفعل.

594
00:40:02,901 --> 00:40:03,860
هذا أسهل!

595
00:40:05,153 --> 00:40:06,822
هناك امرأة رائعة...

596
00:40:07,280 --> 00:40:10,033
وسيرافقها أحد في النهاية،
لكن لا يمكن أن تكون أنت.

597
00:40:10,242 --> 00:40:11,159
لمَ لا؟

598
00:40:13,995 --> 00:40:15,038
لأننا متزوجان.

599
00:40:23,630 --> 00:40:24,506
لا أعرف.

600
00:40:26,007 --> 00:40:27,008
هذه حياتك.

601
00:40:29,219 --> 00:40:32,722
لا تعرف كم سيدوم الأمر
لكن سينتهي الأمر بشكل سيئ.

602
00:40:34,266 --> 00:40:35,517
يجب أن تمضي قدماً.

603
00:40:38,228 --> 00:40:40,313
ما إن تكتشف حقيقة الأمر.

604
00:40:40,981 --> 00:40:42,107
نوبتان قلبيتان.

605
00:40:52,951 --> 00:40:54,161
يجب أن تمضي قدماً.

606
00:40:56,663 --> 00:40:57,539
هذه حياتك.

607
00:41:01,168 --> 00:41:02,752
لا يمكن أن تكون هذه النهاية، صحيح؟

608
00:41:06,673 --> 00:41:08,049
نحن في الأمر معاً.

609
00:41:18,393 --> 00:41:19,352
هذا صحيح.

610
00:41:26,193 --> 00:41:27,319
هل أردت رؤيتي؟

611
00:41:28,028 --> 00:41:28,904
أقفلي الباب.

612
00:41:40,957 --> 00:41:42,751
لقد قدّمت عرضاً رائعاً.

613
00:41:43,543 --> 00:41:45,212
جماعة الـ"سامسونايت" متحمسون جداً.

614
00:41:45,837 --> 00:41:47,047
يسرني سماع ذلك.

615
00:41:48,256 --> 00:41:51,968
لقد طلبوا أن يعاد تعيينك كمؤلفة لقصتهم.

616
00:41:53,511 --> 00:41:54,554
ماذا عن "فريدي"؟

617
00:41:55,847 --> 00:41:57,849
قرر "فريدي" أخذ إجازة لبضعة أشهر.

618
00:41:58,433 --> 00:42:00,352
حقاً؟ متى سيعود؟

619
00:42:00,435 --> 00:42:01,436
هذا لا يهمّ.

620
00:42:02,562 --> 00:42:04,731
ستتولين مسؤولية كل عمله.

621
00:42:07,901 --> 00:42:08,777
هل أنت متأكد؟

622
00:42:10,237 --> 00:42:13,156
لا أحبّ الوقوع في مكيدة من صنع
"داك" و"بيت كامبل".

623
00:42:14,783 --> 00:42:17,118
لا أعرف لماذا كان على أي أحد معرفة ذلك.

624
00:42:17,202 --> 00:42:18,161
حتى أنا؟

625
00:42:19,162 --> 00:42:20,789
لا، بالتأكيد أنت ولكن...

626
00:42:22,123 --> 00:42:23,208
اعتقدت...

627
00:42:24,960 --> 00:42:26,086
أحبّ "فريدي".

628
00:42:26,628 --> 00:42:27,587
ماذا تريدين قوله؟

629
00:42:29,256 --> 00:42:31,383
لا تشعري بالسوء بشأن براعتك في عملك.

630
00:42:34,719 --> 00:42:36,596
أتمنى لو لم يحصل الأمر بهذه الطريقة.

631
00:42:39,516 --> 00:42:40,809
هكذا حصل الأمر.

632
00:42:43,144 --> 00:42:44,354
تهانيّ!

633
00:43:12,173 --> 00:43:13,425
- آنسة "أولسن".
- دقيقة واحدة.

634
00:43:14,134 --> 00:43:16,428
- لم تستطع البقاء صامتاً.
- سيد "كامبل".

635
00:43:16,553 --> 00:43:18,638
هل تعرفين ماذا فعلت بـ"فريدي رامسن"؟

636
00:43:18,722 --> 00:43:19,764
لسبب عادل.

637
00:43:19,848 --> 00:43:21,182
لم يكن عليك أن تخبر "دون".

638
00:43:21,266 --> 00:43:23,184
- هل أخبرت عن السيد "رامسن"؟
- هل تمانعين؟

639
00:43:28,523 --> 00:43:29,607
كان لينتشر الخبر على أي حال.

640
00:43:29,649 --> 00:43:32,694
صحيح! وكان ليكون أسطورة في واحدة
من قصصك السخيفة.

641
00:43:32,777 --> 00:43:34,946
تذكري الرجل الذي بوّل في سرواله
قبل الاجتماع المهم.

642
00:43:35,030 --> 00:43:36,448
لقد انتهى أمره في المقابل.

643
00:43:36,531 --> 00:43:37,949
لماذا تشعرين بالأسى عليه؟

644
00:43:38,366 --> 00:43:41,202
دائماً ما يلقي أولئك الأشخاص اللوم
على المجتمع.

645
00:43:41,661 --> 00:43:43,788
هو الذي جنى على نفسه،
لا يتمالك أولئك الأشخاص أنفسهم.

646
00:43:43,872 --> 00:43:45,832
كنت لبقيت سكرتيرة لولاه.

647
00:43:45,915 --> 00:43:48,710
وكنت لبقيت مؤلفة مبتدئة لولاي.

648
00:43:50,545 --> 00:43:51,755
أرفض أن أشعر بالأسى.

649
00:43:52,756 --> 00:43:55,216
سنحصل على علاوات، يمكنك أخذ مكتبه.

650
00:43:57,677 --> 00:43:59,512
سأذهب أولاً الآن.

651
00:44:00,680 --> 00:44:02,015
تهانيّ يا "بيغي".

652
00:44:05,477 --> 00:44:06,853
تهانيّ يا "بيت".

653
00:44:16,363 --> 00:44:17,447
تسرني رؤيتك.

654
00:44:18,156 --> 00:44:19,032
هذا أنا.

655
00:44:20,241 --> 00:44:21,701
تسرني رؤيتك.

656
00:44:22,452 --> 00:44:23,661
ماذا تفعل هنا؟

657
00:44:23,745 --> 00:44:25,246
دعتني "بيتي" على العشاء...

658
00:44:25,830 --> 00:44:27,957
لكن سنحتاج إلى طبق وأدوات مائدة أخرى.

659
00:44:30,251 --> 00:44:31,294
سنكون ثلاثة أشخاص.

660
00:44:35,423 --> 00:44:37,175
لم تقل "بيتي" إنك ستنضمّ إلينا.

661
00:44:37,258 --> 00:44:38,635
آمل عدم التطفّل.

662
00:44:39,803 --> 00:44:41,262
اعتقدت أنّ الأمر سيكون ممتعاً.

663
00:44:41,513 --> 00:44:42,472
سيكون كذلك.

664
00:44:43,306 --> 00:44:45,558
لقد أصبح أكثر متعة قطعاً.

665
00:44:48,144 --> 00:44:50,063
أعتقد أنني أحتاج إلى ما تحتسينه.

666
00:44:51,356 --> 00:44:52,774
أشرب الجين وماء التونيك.

667
00:44:53,233 --> 00:44:54,526
لا شيء مميز.

668
00:44:55,110 --> 00:44:55,985
هذا رائع!

669
00:45:03,618 --> 00:45:04,536
استمري بالتحريك.

670
00:45:09,791 --> 00:45:11,418
اذهب واجلب ملعقتَين يا "بوبي".

671
00:45:27,559 --> 00:45:29,144
مع افتتاح "إنديان بوينت" الآن،

672
00:45:29,227 --> 00:45:31,813
يجب أن نكون قادرين على استعمال
سجلّ السلامة الأكثر بساطة حتى.

673
00:45:32,188 --> 00:45:34,941
كنا نتناقش بشأن سلحفاة كرتونية.

674
00:45:35,900 --> 00:45:38,695
يبقي الأولاد الأمر ودوداً ومحباً للطبيعة.

675
00:45:38,987 --> 00:45:41,030
وثمّ نهدم منطقة "رافنسوود"،

676
00:45:41,114 --> 00:45:43,116
حتى يصبحوا جاهزين للمصنع التالي.

677
00:45:44,075 --> 00:45:45,577
هل أنت موافقة على ذلك؟

678
00:45:48,246 --> 00:45:49,372
نعم.

679
00:45:51,207 --> 00:45:54,252
أريد أن أرى الجداول وهذه السلحفاة.

680
00:46:03,344 --> 00:46:05,346
لا يريد أن يزعجه أحد.

681
00:46:08,475 --> 00:46:10,685
- مرحباً يا "دون".
- مرحباً يا "مونا".

682
00:46:10,768 --> 00:46:11,728
لا بأس يا "جاين".

683
00:46:17,442 --> 00:46:18,359
توقف فحسب.

684
00:46:19,027 --> 00:46:19,903
ماذا؟

685
00:46:21,779 --> 00:46:23,531
لا أعرف ماذا أقول لك حتى.

686
00:46:24,282 --> 00:46:26,910
- بشأن ماذا؟
- لا تتظاهر بالبراءة.

687
00:46:28,161 --> 00:46:30,997
سيهجرني لأجل سكرتيرة.

688
00:46:31,706 --> 00:46:32,832
"روجر"؟

689
00:46:32,916 --> 00:46:35,502
إنه مغرم وقلت إنّ الأمر كان رائعاً.

690
00:46:35,585 --> 00:46:37,128
لم أقل شيئاً يا "مونا".

691
00:46:37,712 --> 00:46:38,630
هذه حياتك.

692
00:46:39,964 --> 00:46:41,633
يجب أن تمضي قدماً.

693
00:46:44,636 --> 00:46:47,889
- لم يكن هذا قصدي يا "مونا".
- 25 سنة من الزواج.

694
00:46:53,561 --> 00:46:55,063
أريدك أن تهدئي.

695
00:46:55,522 --> 00:46:56,898
لا تجعلني أفتعل فضيحة.

696
00:46:57,524 --> 00:46:58,775
يجب أن نتكلم عن الأمر.

697
00:46:59,317 --> 00:47:00,693
يمكنك التكلم مع "مارغريت".

698
00:47:24,801 --> 00:47:25,927
اسمع يا "دون".

699
00:47:26,761 --> 00:47:27,637
أستطيع أن أشرح.

700
00:47:28,221 --> 00:47:29,305
أريدها أن تترك مكتبي.

