1
00:00:13,305 --> 00:00:15,891
وشاح. رائع.

2
00:00:16,475 --> 00:00:19,228
- هل صنعته يا "بامبركاتش"؟
- أجل يا صاح. الحياكة تريحني.

3
00:00:20,479 --> 00:00:22,648
آسف. لم أعرف أن الجميع سيتهادون بالخمور.

4
00:00:22,731 --> 00:00:24,942
لا يا صاح. شكراً! إنه رائع.

5
00:00:26,318 --> 00:00:28,362
يمكنني أن ألفّ الخمر به.

6
00:00:28,445 --> 00:00:30,697
- عيداً مجيداً.
- عيداً مجيداً يا "كولين".

7
00:00:38,914 --> 00:00:40,374
"داني روهاس". اقترب.

8
00:00:40,457 --> 00:00:42,042
هيا!

9
00:00:43,001 --> 00:00:44,878
ليكشف "سانتا" السري نفسه.

10
00:00:50,843 --> 00:00:51,969
والمزيد من الخمر!

11
00:00:52,052 --> 00:00:53,804
حسناً. لنر ما بداخله.

12
00:00:56,056 --> 00:00:58,475
"نايت"، هل هذه صورة لنا معاً
بعد أول فوز لنا؟

13
00:00:58,559 --> 00:01:00,227
- نعم.
- شكراً يا صاح. أقدّر ذلك.

14
00:01:00,310 --> 00:01:01,562
انظري.

15
00:01:01,645 --> 00:01:05,065
"(تيد)، أشكرك على كل ما فعلته من أجلي.
(نايثان)."

16
00:01:06,567 --> 00:01:07,943
يا لها من عبارة جميلة

17
00:01:08,026 --> 00:01:10,529
كتبتها على رأسي ووجهي وجسدي كله.

18
00:01:11,405 --> 00:01:12,406
آسف.

19
00:01:16,869 --> 00:01:20,831
"سانتا" السري هو تقليد ممتع جديد.
كالعمل نصف يوم في العيد.

20
00:01:20,914 --> 00:01:22,749
أرى أن علينا أن نكون مسؤولين.

21
00:01:22,833 --> 00:01:24,710
علينا الحفاظ
على أرجلنا لمباراة الغد الكبيرة.

22
00:01:24,793 --> 00:01:26,295
لذا، نخب المسؤولية.

23
00:01:26,378 --> 00:01:28,797
- للمسؤولية.
- المسؤولية.

24
00:01:28,881 --> 00:01:31,842
وإن فزنا في يوم الصناديق،
فأخيراً ستصبح انتصاراتنا أكثر من خساراتنا.

25
00:01:31,925 --> 00:01:33,969
"سجل المباريات
فوز: 4، خسارة: 4، تعادل: 14، 26 نقطة"

26
00:01:34,845 --> 00:01:36,847
ماذا ستفعل بقية اليوم يا كابتن؟

27
00:01:36,930 --> 00:01:38,515
سأقضيه مع عائلتي فحسب.

28
00:01:38,599 --> 00:01:41,268
أخيراً صرت أتقاضى مالاً
يكفي لشراء هدية لطيفة لأبي.

29
00:01:41,351 --> 00:01:43,520
لكن من الصعب شراء هدية له.

30
00:01:43,604 --> 00:01:45,856
هو من الأشخاص
الذين يشترون كل شيء لأنفسهم، صح؟

31
00:01:45,939 --> 00:01:48,317
أودّ ذلك. لكنه يكره كل شيء فحسب.

32
00:01:49,568 --> 00:01:50,569
ماذا عنك يا كابتن؟

33
00:01:51,195 --> 00:01:54,865
أنا و"جاين" سنذهب إلى طقس عيد ميلاد
وثني عند "ستونهنج".

34
00:01:54,948 --> 00:01:56,825
ماذا؟ حسبتكما انفصلتما.

35
00:01:57,534 --> 00:01:59,703
صحيح،
لكننا اشترينا التذكرتين قبل الانفصال.

36
00:01:59,786 --> 00:02:01,997
لذلك سنذهب بصفتنا صديقين.

37
00:02:02,789 --> 00:02:03,916
سيكون ذلك…

38
00:02:05,083 --> 00:02:07,586
ماذا عنك يا "كيلي"؟ إلام تخططان يا رفاق؟

39
00:02:07,669 --> 00:02:10,631
أنا و"روي" سنحتفل بتقليد جديد أدعوه
"العيد المثير".

40
00:02:11,798 --> 00:02:14,134
لن يكون كذلك. بل سنتمايل…

41
00:02:14,218 --> 00:02:16,720
سنتمايل على ألحان "سيناترا".

42
00:02:16,803 --> 00:02:19,556
عيد على طراز "لاس فيغاس" للكبار،
نرتدي فيه ملابسنا كلها،

43
00:02:19,640 --> 00:02:22,392
ثم سنشرب "مارتيني" ونقعد قرب النار.

44
00:02:23,227 --> 00:02:24,728
ثم سيحدث ما يحدث.

45
00:02:30,526 --> 00:02:33,779
- هل تتحدثون عن العيد المثير؟
- ربما.

46
00:02:33,862 --> 00:02:34,863
مرحباً يا رئيسة.

47
00:02:34,947 --> 00:02:36,657
- سأصبّ لك شراباً، حسناً؟
- نعم. شكراً.

48
00:02:36,740 --> 00:02:38,200
كيف ستقضين بقية عيد ميلاد "بابا نويل"؟

49
00:02:38,283 --> 00:02:40,285
سأذهب إلى حفل في منزل صديق.

50
00:02:40,369 --> 00:02:42,621
من صديقك؟ اسمه واسم عائلته لو سمحت.

51
00:02:42,704 --> 00:02:43,705
"إلتون جون".

52
00:02:44,540 --> 00:02:46,250
رباه!

53
00:02:47,876 --> 00:02:48,877
…"برانسر" و"فكسن".

54
00:02:49,962 --> 00:02:52,840
نعم. إنه حفل لطيف للغاية.

55
00:02:52,923 --> 00:02:55,717
نغني ترنيمات إلى جانب بيانو "إلتون"،

56
00:02:55,801 --> 00:02:59,096
وآمل أن يكرر "ريتشل فايس" و"دانيال كريغ"
عرض الدمى المتحركة.

57
00:02:59,179 --> 00:03:01,265
تبدو تلك كأنها جنة الجاسوسية.

58
00:03:02,224 --> 00:03:03,600
ماذا عنك يا "هيغنز"؟

59
00:03:03,684 --> 00:03:06,270
آل "هيغنز" سيفتحون هدايا العيد

60
00:03:06,353 --> 00:03:09,648
وستقيم حفلاً مفتوحاً للّاعبين
الذين لا تعيش معهم عائلاتهم في المدينة.

61
00:03:10,732 --> 00:03:14,778
إننا نقيمه كل عام.
عادة ما يحضر شخصان تقريباً.

62
00:03:15,696 --> 00:03:17,948
إنه لطيف جداً. سيسرنا حضورك يا "تيد".

63
00:03:18,031 --> 00:03:21,618
أقدّر عرضك يا "هيغي سمولز"،
لكنني بخير يا عزيزي.

64
00:03:21,702 --> 00:03:23,954
هذا أول عيد أكون فيه بعيداً عن عائلتي،

65
00:03:24,037 --> 00:03:27,124
لذا، بمجرد أن يستيقظ "هنري"،
خلال نحو ساعة،

66
00:03:27,207 --> 00:03:30,502
يريدنا أن نفتح الهدايا ونقضي اليوم معاً
على تطبيق "فيس تايم".

67
00:03:30,586 --> 00:03:34,089
ستكون ظهيرة لطيفة
تملؤها سعادة العيد عبر عالم ثنائي الأبعاد.

68
00:03:36,800 --> 00:03:38,302
- عيداً مجيداً.
- عيداً مجيداً.

69
00:03:38,385 --> 00:03:40,429
- عيداً مجيداً يا "كيلي".
- عيداً مجيداً.

70
00:03:40,512 --> 00:03:42,055
كيف حالك يا "جايمي"؟ كيف أساعدك؟

71
00:03:42,139 --> 00:03:44,391
هل معكم أي شيء يمكن إهداؤه؟

72
00:03:44,474 --> 00:03:46,393
ألم تشتر هدية "سانتا" السري؟

73
00:03:46,476 --> 00:03:47,769
لم أعرف أن عليّ شراء هدية.

74
00:03:47,853 --> 00:03:51,732
الرسالة ذكرت "(سانتا) السري".
لم أرغب في إفساد المفاجأة.

75
00:03:51,815 --> 00:03:54,651
- "جايمي".
- انتظر لحظة.

76
00:03:54,735 --> 00:03:56,737
نعم. تفضل. انتبه يا "هيغنز".

77
00:04:04,286 --> 00:04:07,247
- ماذا تفعلون؟ لا.
- والآن مع لمسة سحرية بسيطة.

78
00:04:11,001 --> 00:04:12,753
مرحى! هذه معجزة عيد الميلاد المجيد.

79
00:04:18,841 --> 00:04:22,179
ليباركني الرب… جميعاً.

80
00:04:50,999 --> 00:04:52,000
"(كيلي)"

81
00:04:53,168 --> 00:04:54,461
"(روي)"

82
00:05:24,157 --> 00:05:25,367
حسناً.

83
00:05:27,786 --> 00:05:28,787
نعم.

84
00:05:29,413 --> 00:05:32,165
عيد ميلاد مثيراً!

85
00:05:34,042 --> 00:05:35,335
"فيبي".

86
00:05:38,630 --> 00:05:40,257
لم تصلك رسالتي، صح؟

87
00:05:42,509 --> 00:05:43,719
ماذا أرسلت لي؟

88
00:05:43,802 --> 00:05:45,262
استُدعيت أختي لإجراء جراحة،

89
00:05:45,345 --> 00:05:47,556
لذلك ستقضي "فيبي" العيد المثير معنا.

90
00:05:47,639 --> 00:05:49,474
حسناً.

91
00:05:50,893 --> 00:05:54,688
"فيبي"، يؤسفني أنك لن تقضي العيد مع أمك.

92
00:05:54,771 --> 00:05:57,941
- لكننا سنستمتع معاً، صح؟
- دعيني وشأني، أرجوك.

93
00:05:58,025 --> 00:06:00,360
يبدو أنها تتصرف هكذا طوال الأسبوع.

94
00:06:00,444 --> 00:06:02,029
لا ترغب في التحدث عن السبب.

95
00:06:02,112 --> 00:06:05,908
آسف. أعرف أن هذا سيجعل العيد أقل إثارة
إلى حد كبير.

96
00:06:05,991 --> 00:06:08,160
لا تقلق. سنحتفل بيوم الصناديق المثير.

97
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
لا يناسبني. عندي مباراة طوال اليوم. أعمل.

98
00:06:11,622 --> 00:06:13,123
لا يناسبني اليوم الذي يليه.

99
00:06:14,041 --> 00:06:15,292
28 ديسمبر المثير.

100
00:06:15,375 --> 00:06:18,253
- 28. أكثر الأيام إثارة.
- نعم.

101
00:06:19,755 --> 00:06:22,341
اللعنة! تبدين فاتنة.

102
00:06:40,567 --> 00:06:42,402
ماذا قد يكون؟

103
00:06:42,486 --> 00:06:44,112
واضح أنه لوح ركوب الأمواج الذي طلبته.

104
00:06:44,196 --> 00:06:48,116
افتحها!

105
00:06:50,619 --> 00:06:51,995
ممتاز!

106
00:06:52,079 --> 00:06:53,330
حسناً.

107
00:06:53,413 --> 00:06:56,250
سيصل الضيوف خلال ساعة، حان وقت التنظيف.

108
00:06:57,543 --> 00:06:58,669
سأفتح الباب!

109
00:07:02,506 --> 00:07:05,175
عيداً مجيداً، وأهلاً بك في منزلنا.

110
00:07:05,259 --> 00:07:07,678
- مرحباً!
- مرحباً!

111
00:07:07,761 --> 00:07:09,763
آسف. أعرف أنني جئت مبكراً،
لكنني كنت في الجوار

112
00:07:09,847 --> 00:07:13,267
- واحتجت إلى دخول الحمام حقاً.
- لا. تفضل يا "سام".

113
00:07:13,350 --> 00:07:14,935
شكراً.

114
00:07:15,018 --> 00:07:17,437
تفضل. المكان فوضوي قليلاً، لكن…

115
00:07:17,521 --> 00:07:19,773
- نعم.
- عجباً.

116
00:07:19,857 --> 00:07:22,317
نعم. لتصبيرنا حتى العشاء،
لدينا فطائر "مينس باي"،

117
00:07:22,401 --> 00:07:25,404
وبسكويت بالجبن، ونقانق ملفوفة باللحم،
ونبيذ ساخن. كل الطعام المفضل.

118
00:07:26,655 --> 00:07:28,991
إذاً، بم يذكرك العيد في بلدك يا "سام"؟

119
00:07:29,074 --> 00:07:30,325
بالاستعمار.

120
00:07:31,493 --> 00:07:33,370
بالتأكيد.

121
00:07:35,289 --> 00:07:37,416
لكن يسعدني أن أحتفل بالعيد معكم.

122
00:07:38,125 --> 00:07:40,252
في بلدي في "لاغوس"،
لدينا أصدقاء طيبون يحتفلون بالعيد،

123
00:07:40,335 --> 00:07:43,255
ودائماً ما يأكلون أرز "جولوف"
ولحم الماعز، لذلك أعددتها لكم.

124
00:07:44,631 --> 00:07:45,966
لكنني استخدمت الدجاج.

125
00:07:46,633 --> 00:07:47,634
الحمد لله.

126
00:07:48,260 --> 00:07:51,972
ما فعلته بشعار "طيران دبي" كان رائعاً
يا سيد "أوبيسانيا".

127
00:07:52,055 --> 00:07:53,140
تباً لأولئك الناس.

128
00:07:55,642 --> 00:07:56,977
نعم، تباً لهم.

129
00:08:04,401 --> 00:08:06,320
آسف جداً، لكن أين حمامكم؟

130
00:08:06,403 --> 00:08:07,946
نعم. بالطبع. إنه هناك.

131
00:08:08,030 --> 00:08:09,656
إلى يسارك يا "سام".

132
00:08:12,117 --> 00:08:14,620
حسناً. حان دوري الآن.

133
00:08:14,703 --> 00:08:16,246
لنر ما بداخلها.

134
00:08:17,080 --> 00:08:19,666
هل لففت هذه الهدايا بنفسك؟
لأنها ملفوفة بإتقان.

135
00:08:19,750 --> 00:08:21,627
رباه.

136
00:08:21,710 --> 00:08:23,670
هل هذا ما أفكر فيه؟ انتظر لحظة.

137
00:08:24,421 --> 00:08:25,422
لحظة.

138
00:08:25,506 --> 00:08:28,425
هل هذه لوحة نشان ضئيلة
أم إنني أصبحت عملاقاً؟

139
00:08:28,509 --> 00:08:30,636
إنها لوحة نشان صغيرة. هل أعجبتك؟

140
00:08:30,719 --> 00:08:34,264
تبدو رائعة. لا، لم تعجبني.
بل أحببتها! شكراً.

141
00:08:34,347 --> 00:08:36,558
حسناً، حان دورك. هيا. افتح الهدية الكبيرة.

142
00:08:36,642 --> 00:08:38,101
أريد أن أعرف رأيك.

143
00:08:40,312 --> 00:08:42,981
طائرة زنانة؟ اشتريت لي زنانة يا أبي!

144
00:08:43,065 --> 00:08:45,609
أعرف. يا له من تصرف غير مسؤول مني.

145
00:08:45,692 --> 00:08:48,320
باعتبار مشكلات الخصوصية الكثيرة حالياً.

146
00:08:48,403 --> 00:08:50,864
أوتعرف أيضاً؟
"ماما نويل" شحنت بطاريتها ليلة أمس.

147
00:08:50,948 --> 00:08:53,408
- لذلك يمكن استخدامها الآن.
- أيمكنني تجربتها الآن؟

148
00:08:53,492 --> 00:08:55,786
بالتأكيد! لن تكون ممتعة إن بقيت في العلبة.

149
00:08:55,869 --> 00:08:57,663
- رائع!
- رباه. حسناً.

150
00:08:57,746 --> 00:08:59,706
- انتبه. على مهلك.
- أمسكي يا أمي.

151
00:08:59,790 --> 00:09:02,084
لقد فقدته.

152
00:09:02,167 --> 00:09:04,461
أجل. سيحدث ذلك.
كان عليّ أن أشتري له جوارب.

153
00:09:04,545 --> 00:09:07,297
آسفة يا "تيد". إنه متحمس جداً فحسب.

154
00:09:07,381 --> 00:09:09,049
- لا، لا بأس. أفهم.
- جميل!

155
00:09:09,132 --> 00:09:10,259
كيف حالك؟

156
00:09:10,342 --> 00:09:14,137
أنا بخير. نعم. أجتهد في العمل هنا.

157
00:09:14,221 --> 00:09:17,266
عندنا مباراة مهمة غداً،
لذلك يركّز الجميع على ذلك، و…

158
00:09:17,349 --> 00:09:19,268
انتبه يا "هنري"! ليس في البيت!

159
00:09:19,351 --> 00:09:20,352
آسفة يا "تيد".

160
00:09:20,435 --> 00:09:24,898
لا بأس. اذهبي واستمتعي
وأرسلي لي الصور، اتفقنا؟

161
00:09:24,982 --> 00:09:27,109
- عيداً مجيداً.
- عيداً مجيداً يا "تيد".

162
00:09:28,277 --> 00:09:30,612
انتبه يا "هنري"! الحائط! رباه. أنا…

163
00:09:45,544 --> 00:09:46,545
تباً.

164
00:09:52,426 --> 00:09:56,513
"فيبي"، لا نريد إلا حلّ المشكلة أياً كانت.

165
00:09:57,514 --> 00:10:01,101
ما الذي قد يحزنك؟
هل مات أحد كلاب "دوريات المخلاب"؟

166
00:10:03,979 --> 00:10:07,524
اسمعي يا "فيبي"،
المشكلات تشبه المشروم، فهمت؟

167
00:10:07,608 --> 00:10:10,319
تكبر كلما تركتها في الظلام فترة أطول.

168
00:10:10,819 --> 00:10:12,321
ولد في المدرسة عاملني بفظاظة.

169
00:10:13,030 --> 00:10:14,448
ماذا فعل؟

170
00:10:20,871 --> 00:10:25,083
"عيداً مجيداً يا (فيبي).
أحضرت لك شيئاً أنت في أمسّ الحاجة إليه.

171
00:10:25,167 --> 00:10:26,752
(سانتا) السري خاصتك، (برنارد)."

172
00:10:26,835 --> 00:10:28,295
من "برنارد" بحق الجحيم؟

173
00:10:29,963 --> 00:10:33,509
لماذا أهداك "برنارد" معجون أسنان
وغسول فم في عيد الميلاد يا حبيبتي؟

174
00:10:33,592 --> 00:10:36,762
لأنه أخبر الجميع بأن رائحة فمي نتنة.

175
00:10:36,845 --> 00:10:38,472
حسناً، أين يعيش "برنارد"؟

176
00:10:38,555 --> 00:10:41,350
"روي"، لن نضرب طفلاً صغيراً.

177
00:10:41,433 --> 00:10:42,851
لم لا؟

178
00:10:42,935 --> 00:10:45,562
ما السبب في رأيك؟ أيها الأحمق اللعين.

179
00:10:46,355 --> 00:10:47,356
اسمعي يا "فيبي".

180
00:10:47,439 --> 00:10:50,192
بعض الأطفال أوغاد وقحون صغيرون، فهمت؟

181
00:10:50,734 --> 00:10:53,862
متأكدة من أن رائحة فمك ليست بهذا السوء.
اقتربي.

182
00:10:55,364 --> 00:10:56,823
"فيبي"، أنا لست غريبة.

183
00:10:56,907 --> 00:10:58,784
دعيني أشمّك. اقتربي.

184
00:11:08,293 --> 00:11:09,586
عجباً.

185
00:11:10,546 --> 00:11:11,880
أنت! إنها حزينة بما يكفي!

186
00:11:11,964 --> 00:11:14,258
آسفة جداً. لقد حاولت.

187
00:11:14,758 --> 00:11:16,301
لا يمكن أن تكون بهذا السوء.

188
00:11:17,594 --> 00:11:19,137
- ابتعد!
- "فيبي".

189
00:11:19,221 --> 00:11:20,514
أنا وحش.

190
00:11:20,597 --> 00:11:23,559
قضيت آخر 20 سنة
في غرف تبديل الملابس مع الرجال.

191
00:11:24,768 --> 00:11:26,436
صدقيني، لقد شممت روائح أسوأ.

192
00:11:26,520 --> 00:11:27,521
لست متأكدة.

193
00:11:27,604 --> 00:11:29,022
هيا.

194
00:11:39,950 --> 00:11:41,535
أحسب أنك تُحتضرين.

195
00:11:42,494 --> 00:11:46,206
اسمعي يا حبيبتي.
المشكلة ليست أنك لا تغسلين أسنانك.

196
00:11:46,290 --> 00:11:49,001
أو لأنك تأكلين بصلاً.

197
00:11:49,084 --> 00:11:52,087
بل هي مشكلة طبية. ما يعني أنها ليست ذنبك.

198
00:11:52,671 --> 00:11:55,340
- تعالي.
- حسناً. سأتكفل بالأمر.

199
00:11:56,133 --> 00:11:57,551
ارتديا معطفيكما.

200
00:11:57,634 --> 00:11:58,760
إلى أين سنذهب؟

201
00:11:58,844 --> 00:12:02,347
سنذهب إلى منطقتي الفاخرة الغبية
وسنطرق الأبواب.

202
00:12:02,431 --> 00:12:05,726
وإن لم نجد طبيب أسنان بعد طرق 10 بيوت،
فستحصل كل واحدة منكما على 1000 جنيه.

203
00:12:07,561 --> 00:12:09,354
- لنحضر معطفينا.
- حسناً!

204
00:12:12,149 --> 00:12:13,817
بسرعة!

205
00:12:13,901 --> 00:12:15,736
اركض!

206
00:12:18,697 --> 00:12:20,449
هل أهداك "بابا نويل" شيئاً جيداً صباح اليوم؟

207
00:12:20,532 --> 00:12:22,951
لا بأس. أعرف أنه لا يُوجد "بابا نويل".

208
00:12:23,035 --> 00:12:24,328
بالتأكيد يُوجد "بابا نويل".

209
00:12:24,411 --> 00:12:28,624
مستحيل أن يوصل الهدايا للجميع
في أنحاء العالم في ليلة واحدة!

210
00:12:30,042 --> 00:12:31,835
لكنه لا يوصلها للعالم كله في ليلة واحدة.

211
00:12:31,919 --> 00:12:35,631
بل العالم كله مقسم
إلى 24 منطقة زمنية مختلفة.

212
00:12:35,714 --> 00:12:40,260
قوة "بابا نويل" الحقيقية ليست سرعته،
بل تحمّله.

213
00:12:40,344 --> 00:12:41,720
عجباً!

214
00:12:42,596 --> 00:12:43,889
اشترى لي دراجة.

215
00:12:43,972 --> 00:12:45,182
رائع.

216
00:12:46,600 --> 00:12:48,185
- مرحباً!
- عيداً مجيداً!

217
00:12:48,268 --> 00:12:49,937
- عيداً مجيداً!
- عيداً مجيداً.

218
00:12:52,439 --> 00:12:55,984
انظر! مرحباً! شكراً على مجيئكم.

219
00:12:56,068 --> 00:12:58,946
بالتأكيد.
فرحت أمي لأنني لن أقضي العيد وحيداً

220
00:12:59,029 --> 00:13:01,698
وأصرّت على أن أحضر لكم
شراب "بونشي" المكسيكي التقليدي!

221
00:13:02,491 --> 00:13:05,369
إذا أردته أن يكون أروع قليلاً،
فأضيفي إليه بعض الـ"تيكيلا".

222
00:13:06,411 --> 00:13:08,914
"داني"، أشمّ في رائحته "تيكيلا" بالفعل.

223
00:13:08,997 --> 00:13:10,290
أجل، هذا مسبق الروعة.

224
00:13:10,374 --> 00:13:12,084
مرحباً بالضيوف! أهلاً بكم!

225
00:13:12,167 --> 00:13:13,252
- رائع!
- مرحباً.

226
00:13:13,335 --> 00:13:14,586
تقليد في عائلة "مونتلور".

227
00:13:14,670 --> 00:13:17,923
معي "فوا غرا"، و"شمبانيا"،
وجبن لاذع فاخر.

228
00:13:19,800 --> 00:13:21,760
- ستجربه هذه المرة.
- حسناً.

229
00:13:21,844 --> 00:13:23,762
- مرحباً!
- أحضرت دجاجاً مقلياً.

230
00:13:23,846 --> 00:13:26,056
هل هذا تقليد هولندي في العيد؟

231
00:13:26,640 --> 00:13:27,891
لا.

232
00:13:29,059 --> 00:13:31,061
- مرحباً!
- مرحباً!

233
00:13:31,144 --> 00:13:32,813
دخلت بيت جارك لتوي!

234
00:13:32,896 --> 00:13:34,273
رباه. كيف حالك؟

235
00:13:34,356 --> 00:13:36,191
أجل! لنشرب الخمر.

236
00:14:15,647 --> 00:14:16,690
النجدة!

237
00:14:18,233 --> 00:14:20,736
النجدة!

238
00:14:25,824 --> 00:14:28,493
"مرحباً يا (تيد)"

239
00:14:30,078 --> 00:14:31,079
مرحباً يا رئيسة!

240
00:14:31,163 --> 00:14:33,957
كيف يسير عيد الـ"فيس تايم" مع "هنري"؟

241
00:14:34,541 --> 00:14:37,503
التهى عني بهدية باهظة
اشتريتها له بدافع شعوري بالذنب.

242
00:14:37,586 --> 00:14:39,421
أيتها الغطرسة، إنك خليقة بأن تُسمي "تيد".

243
00:14:40,672 --> 00:14:42,424
ارتد معطفاً. ستأتي معي.

244
00:14:42,508 --> 00:14:43,509
حاضر يا سيدتي.

245
00:14:44,384 --> 00:14:47,554
واعتمر الطرطور. ستكون لفتة ظريفة.

246
00:14:47,638 --> 00:14:48,639
حسناً.

247
00:14:54,269 --> 00:14:55,395
إلى أين نذهب؟

248
00:14:55,479 --> 00:14:58,232
أتعرفين؟ لا تخبريني. لا بأس بهذا.

249
00:14:59,483 --> 00:15:02,528
بل انتظري.
لن نذهب إلى حفل "إلتون جون"، صح؟

250
00:15:02,611 --> 00:15:05,030
لأنه إن كان هذا صحيحاً،
فملابسي لن تكون مناسبة إطلاقاً.

251
00:15:05,113 --> 00:15:06,823
يمكنني الصعود بسرعة

252
00:15:06,907 --> 00:15:09,493
وارتداء بزة "بطوط" التي آخذها معي
إلى كل مكان.

253
00:15:10,869 --> 00:15:13,497
- تبدو أنيقاً، فلا تقلق.
- حسناً. شكراً.

254
00:15:26,468 --> 00:15:28,470
أحب المغنين المتجولين عندكم.

255
00:15:29,054 --> 00:15:31,515
يذكرونني دائماً بفيلم "وانس". هل شاهدته؟

256
00:15:31,598 --> 00:15:32,766
- فيلم رائع.
- نعم.

257
00:15:32,850 --> 00:15:34,977
أجل، أحببت الفيلم مرة
حتي إنني شاهدته مرتين.

258
00:15:50,242 --> 00:15:51,285
اللعنة.

259
00:15:54,288 --> 00:15:57,249
أحسب أن هذه نتيجة تجرّؤي
على التبول إلى جانب "جون هولمز".

260
00:15:58,500 --> 00:15:59,501
هيا بنا.

261
00:15:59,585 --> 00:16:01,295
- عيداً مجيداً. شكراً.
- عيداً مجيداً.

262
00:16:06,466 --> 00:16:07,759
قدت السيارة بنفسك؟

263
00:16:07,843 --> 00:16:10,053
- إنها معجزة العيد.
- أيها الأحمق.

264
00:16:10,554 --> 00:16:11,889
عيداً مجيداً.

265
00:16:11,972 --> 00:16:13,307
ولك أيضاً يا سيدي.

266
00:16:14,349 --> 00:16:16,059
هل ناداك بالأحمق لتوه؟

267
00:16:16,143 --> 00:16:17,686
أجل، إنها مزحة بيننا.

268
00:16:18,270 --> 00:16:19,521
أو بينه وبين نفسه.

269
00:16:35,579 --> 00:16:36,830
"روي كينت"!

270
00:16:36,914 --> 00:16:37,915
هل ستغني؟

271
00:16:37,998 --> 00:16:41,543
لا، لسنا مرنمين. هل أحد أبويك طبيب أسنان؟

272
00:16:41,627 --> 00:16:43,462
لا، إنهما محاميان.

273
00:16:43,545 --> 00:16:45,589
توقعت هذا. هيا.

274
00:16:45,672 --> 00:16:46,924
شكراً.

275
00:16:48,342 --> 00:16:51,011
هذا محرج يا خالي "روي".

276
00:16:53,514 --> 00:16:54,723
ليس محرجاً.

277
00:16:55,641 --> 00:16:59,561
المحرج هو أنني أكلت مثلجات كثيرة
في حفل عيد ميلاد،

278
00:16:59,645 --> 00:17:03,148
رغم علمي بأنني لا أحتمل منتجات الألبان،
حتى إنني تغوطت في سروالي في الحافلة.

279
00:17:05,358 --> 00:17:07,444
- أكمل الحكاية.
- منذ 3 أسابيع.

280
00:17:08,362 --> 00:17:10,656
ليس هذا ذنبك يا حبيبتي.

281
00:17:10,739 --> 00:17:13,032
وسيكون من الأفضل أن نعرف السبب
في أقرب وقت، صح؟

282
00:17:13,534 --> 00:17:16,828
أنت تغوطت في سروالك؟ "روي كينت"؟

283
00:17:17,579 --> 00:17:19,248
أجل، ما المشكلة؟

284
00:17:20,457 --> 00:17:22,291
أنا ايضاً أفعل ذلك أحياناً.

285
00:17:22,876 --> 00:17:26,505
حسناً… لنحاول كلانا التوقف عن ذلك، اتفقنا؟

286
00:17:27,673 --> 00:17:29,091
إذا قدرت على ذلك، فسأقدر أنا.

287
00:17:30,342 --> 00:17:32,553
- اتفقنا؟
- اتفقنا.

288
00:17:35,931 --> 00:17:37,057
عيداً مجيداً!

289
00:17:37,558 --> 00:17:38,767
- وداعاً!
- تعالي.

290
00:17:42,688 --> 00:17:43,897
تحرك!

291
00:17:50,571 --> 00:17:52,114
لن نفوز.

292
00:17:52,197 --> 00:17:54,324
قل لزوجتي باهرة الجمال إنني أحبها.

293
00:17:54,408 --> 00:17:57,327
لن أفعل ذلك، لأنك ستخبرها بنفسك.

294
00:17:57,411 --> 00:18:00,664
ثم ستعرّفني
إلى أختها التوأم المتطابقة الجميلة.

295
00:18:00,747 --> 00:18:01,957
حظاً طيباً يا صديقي.

296
00:18:02,040 --> 00:18:03,375
حظاً طيباً يا صديقي.

297
00:18:08,255 --> 00:18:09,339
كلا رصاصاً مطاطياً!

298
00:18:38,911 --> 00:18:40,120
"ريشار".

299
00:18:40,954 --> 00:18:43,582
لماذا أحضرت حبيبتك إلى حفل الفريق؟

300
00:18:44,082 --> 00:18:47,044
يعتقد الفرنسيون أن وجود امرأة جميلة

301
00:18:47,669 --> 00:18:49,046
دائماً ما يكون أمراً جيداً.

302
00:18:51,507 --> 00:18:53,967
لم يكن هذا صحيحاً في جرائم "هيلتر سكيلتر".

303
00:18:57,804 --> 00:18:59,264
مرحباً!

304
00:18:59,348 --> 00:19:01,016
- في صحتك يا حبيبتي.
- في صحتك.

305
00:19:01,099 --> 00:19:04,311
- مرحباً!
- صرت مشهوراً جداً يا "ليزلي".

306
00:19:04,394 --> 00:19:06,647
هذا أكبر عدد من الضيوف يزورنا على الإطلاق.

307
00:19:06,730 --> 00:19:08,690
- عيداً مجيداً!
- مرحباً!

308
00:19:08,774 --> 00:19:10,359
- مرحباً يا رفاق!
- عيداً مجيداً!

309
00:19:10,442 --> 00:19:12,528
على الأقل عندنا ما يكفي من الطعام والشراب.

310
00:19:12,611 --> 00:19:13,862
نعم.

311
00:19:13,946 --> 00:19:16,532
لكن أين سنقعد ونأكله كلنا؟

312
00:19:55,279 --> 00:19:59,408
أمي! يُوجد شخصان أبيضان عند الباب
وهما يبتسمان!

313
00:20:00,909 --> 00:20:03,203
- كيف أساعدكما؟
- مساء الخير.

314
00:20:03,287 --> 00:20:07,916
نحن نعمل عند "بابا نويل"
وأحسب أنه تلقّى هذه.

315
00:20:08,000 --> 00:20:09,001
خطابي.

316
00:20:09,084 --> 00:20:13,088
أجل، نأسف كثيراً
لأن هداياك لم تصل ليلة أمس.

317
00:20:13,172 --> 00:20:17,634
لكن "بابا نويل" و"ماما نويل"
أمرانا نحن القزمين

318
00:20:17,718 --> 00:20:21,597
بتوصيل هداياك ظهر اليوم
والاعتذار عن التأخير.

319
00:20:22,264 --> 00:20:23,473
هل نسيت أي شيء؟

320
00:20:24,850 --> 00:20:28,228
ما حدث هو أن أنف "رودولف" لمعت جداً

321
00:20:28,312 --> 00:20:30,272
حتى إنني عجزت عن الرؤية، وكنت…

322
00:20:30,355 --> 00:20:32,232
كنت أهذي لبضع دقائق.

323
00:20:32,316 --> 00:20:35,694
فوضعت كيس الهدايا الكبير هذا
على الزلاجة الخطأ.

324
00:20:35,777 --> 00:20:38,155
أليس ذلك جنونياً؟

325
00:20:38,238 --> 00:20:39,990
على كل حال، هذا الكيس طاف العالم كله

326
00:20:40,073 --> 00:20:42,326
مرتين على الأقل يوم أمس، لذا…

327
00:20:42,409 --> 00:20:44,494
نعم، هل تشمّين هذه الرائحة؟
إنها رائحة الـ"هيمالايا".

328
00:20:44,578 --> 00:20:45,829
هذا كله لك.

329
00:20:45,913 --> 00:20:47,706
هل أشم رائحة "بكين"؟

330
00:20:47,789 --> 00:20:48,916
أحسب ذلك، نعم.

331
00:20:50,125 --> 00:20:52,127
- شكراً.
- على الرحب والسعة.

332
00:20:52,669 --> 00:20:54,671
- عيداً مجيداً.
- عيداً مجيداً.

333
00:20:57,341 --> 00:21:00,427
- إلى المنزل التالي؟
- بالتأكيد.

334
00:21:30,499 --> 00:21:34,628
- مرحباً يا شباب! رائع!
- مرحباً!

335
00:21:37,422 --> 00:21:39,258
البيت رقم 10 يا خالي "روي".

336
00:21:39,341 --> 00:21:41,218
اسمعي يا "فيبس". لن نخسر.

337
00:21:41,301 --> 00:21:45,222
إما أن نعرف سبب رائحة فمك النتنة،
وإما أن نحصل على 1000 جنيه!

338
00:21:45,305 --> 00:21:48,475
لكل واحدة! هذا يعادل شهراً من الشتائم.

339
00:21:48,559 --> 00:21:50,519
لحظة، سأضبط ركبتي.

340
00:21:55,858 --> 00:21:57,150
هل أنت "روي كينت"؟

341
00:21:57,234 --> 00:21:58,986
نعم. هل أنت طبيبة أسنان؟

342
00:21:59,069 --> 00:22:00,112
نعم.

343
00:22:00,696 --> 00:22:01,822
هلا ندخل.

344
00:22:01,905 --> 00:22:04,783
شكراً جزيلاً. لن نطيل عليك.

345
00:22:04,867 --> 00:22:06,285
بيتك جميل!

346
00:22:18,005 --> 00:22:23,760
مبارك يا "فيبي". رائحة فمك سيئة بشكل مذهل.

347
00:22:23,844 --> 00:22:25,179
شكراً.

348
00:22:25,262 --> 00:22:28,599
هل عانيت ضغطاً غير معتاد مؤخراً؟

349
00:22:28,682 --> 00:22:31,351
ليس إذا مارست تمارين التنفس.

350
00:22:32,144 --> 00:22:33,478
هل كنت تدخنين؟

351
00:22:33,562 --> 00:22:34,646
لا!

352
00:22:35,939 --> 00:22:37,441
هل تتناولين أدوية جديدة؟

353
00:22:38,275 --> 00:22:39,985
مضاد الهستامين فقط.

354
00:22:40,068 --> 00:22:41,904
اشتروا قطة جديدة وهي عندها حساسية.

355
00:22:41,987 --> 00:22:43,697
اسمها "دوفين".

356
00:22:43,780 --> 00:22:48,368
تقول أمي إننا أنقذناها،
لكنني أرى أنها أنقذتنا.

357
00:22:48,452 --> 00:22:50,704
هذا هو السبب إذاً يا "فيبي".

358
00:22:50,787 --> 00:22:55,250
مضاد الهستامين يجفف الفم،
وعندما يقل إنتاج اللعب،

359
00:22:55,334 --> 00:22:58,545
تزداد البكتيريا المسببة
لرائحة الفم الكريهة.

360
00:22:58,629 --> 00:23:00,506
وقد ازدادت فعلاً.

361
00:23:00,589 --> 00:23:04,051
ربما قد حان الوقت لتودّعي "دوفين".

362
00:23:04,134 --> 00:23:05,511
- لا!
- بربك يا "فيبي".

363
00:23:05,594 --> 00:23:08,722
- إنها معك منذ شهر فقط.
- لكنها توأم روحي.

364
00:23:08,805 --> 00:23:13,644
"فيبي"، لن يجبرك أحد على التخلص
من "دوفين". فهمت؟

365
00:23:13,727 --> 00:23:16,396
لأنه من الجنون أن يقترح خالك هذا الرأي،

366
00:23:16,480 --> 00:23:21,193
خالك الذي يحبك وهو ليس وحشاً.

367
00:23:22,194 --> 00:23:24,446
ومتأكدة من أن د. "روجرز" عندها حل آخر

368
00:23:24,530 --> 00:23:29,034
لأنها لطيفة وذكية، ولأن العلم حقيقي،
ولأننا في عيد الميلاد المجيد!

369
00:23:29,117 --> 00:23:30,744
- صح؟
- نعم.

370
00:23:32,162 --> 00:23:33,163
شكراً!

371
00:23:33,747 --> 00:23:35,749
يو! هلا ألتقط لنا صورة.

372
00:23:36,750 --> 00:23:38,085
حسناً.

373
00:23:38,168 --> 00:23:40,087
ليس معك يا صاح. بل مع "كيلي".

374
00:23:40,170 --> 00:23:43,048
كنت أسطورة في "تشيلسي"،
لكنك كنت مقرفاً في "ريتشموند".

375
00:23:43,131 --> 00:23:46,301
لكن "كيلي جونز" كانت شخصية مؤثرة
في فترة مراهقتي.

376
00:23:46,385 --> 00:23:49,805
ما رأيك في التقاط صورة لنا كلنا معاً؟

377
00:23:49,888 --> 00:23:51,265
إلى جانب الشجرة.

378
00:23:51,348 --> 00:23:52,349
رائع!

379
00:24:00,607 --> 00:24:01,817
1، 2، 3.

380
00:24:03,694 --> 00:24:05,362
أحضرت أرز "جولوف".

381
00:24:06,196 --> 00:24:10,075
- بلحم الماعز؟ نعم!
- الأصلي.

382
00:24:10,158 --> 00:24:11,535
أتريد تجربة لحم الماعز؟

383
00:24:11,618 --> 00:24:13,245
حسناً. هل أنت متأكد؟

384
00:24:15,372 --> 00:24:16,373
لا!

385
00:24:19,710 --> 00:24:21,378
لا!

386
00:24:22,254 --> 00:24:23,547
- نعم!
- لا!

387
00:24:23,630 --> 00:24:24,631
لا أفوز أبداً.

388
00:24:25,632 --> 00:24:27,467
"صيدلية - وصفات"

389
00:24:31,847 --> 00:24:32,848
شكراً.

390
00:24:36,268 --> 00:24:38,228
- عيداً مجيداً.
- شكراً.

391
00:24:38,312 --> 00:24:39,521
عفواً.

392
00:24:39,605 --> 00:24:42,900
أرأيت؟ ألا تحس بشعور أفضل
لأنك حللت المشكلة بدلاً من ضرب الولد؟

393
00:24:47,946 --> 00:24:49,698
اسمع، هل عندك لوحات وأقلام؟

394
00:24:52,326 --> 00:24:53,827
مقابل 100 جنيه آخرين.

395
00:24:56,997 --> 00:24:58,498
شكراً.

396
00:25:02,252 --> 00:25:05,464
كان ذلك رائعاً جداً.
شكراً لأنك دعوتني لمرافقتك.

397
00:25:05,547 --> 00:25:07,341
عفواً.

398
00:25:07,424 --> 00:25:11,929
- منذ متى وأنت تفعلين هذا؟
- منذ سنوات، لكن "روبرت"…

399
00:25:13,430 --> 00:25:18,018
كان ينبغي أن أفعل ذلك العام الماضي،
لكنني جلست وحدي بدلاً من ذلك.

400
00:25:18,101 --> 00:25:21,146
أشرب الخمر وأخطط لأشياء فظيعة.

401
00:25:21,230 --> 00:25:22,439
حقاً؟ مثل ماذا؟

402
00:25:24,733 --> 00:25:30,864
اسمع، أعرف جيداً
كم يكون أول عيد بعد الطلاق فظيعاً.

403
00:25:30,948 --> 00:25:32,824
أردت الاطمئنان من أنك بخير فحسب.

404
00:25:32,908 --> 00:25:34,952
أجل، أنا بخير الآن.

405
00:25:35,035 --> 00:25:37,913
أفضل كثيراً من لو كنت أشرب الويسكي
طوال اليوم

406
00:25:37,996 --> 00:25:40,624
وأشاهد "إتس آوندرفل لايف" مرة تلو الأخرى.

407
00:25:40,707 --> 00:25:42,000
سيكون ذلك كئيباً.

408
00:25:43,669 --> 00:25:46,380
إذاً، ماذا الآن؟

409
00:25:46,463 --> 00:25:48,590
حسبت أنك ستوصلينني إلى بيتي

410
00:25:48,674 --> 00:25:51,677
ثم ستتأنقين لتذهبي إلى حفل السير "إلتون".

411
00:25:52,803 --> 00:25:54,930
- قد لا أذهب.
- حقاً؟

412
00:25:55,013 --> 00:25:57,766
هل ستفوّتين عرض دمى متحركة
لـ "دانيال كريغ" و"ريتشل فايس"؟

413
00:25:57,850 --> 00:26:02,062
- لأن هذا يبدو ممتعاً جداً.
- لا تسئ فهمي، إنهما مذهلان.

414
00:26:02,145 --> 00:26:05,190
لكنني لا أريد إلا أن أراهما يتضاجعان.

415
00:26:05,274 --> 00:26:08,360
أجل. أفهمك. هل عندك أي أفكار أخرى إذاً؟

416
00:26:08,443 --> 00:26:10,988
- سترى.
- أتريدينني أن أقود السيارة؟

417
00:26:11,488 --> 00:26:14,449
- المقود على هذا الجانب.
- صحيح، أنا الشخص الغريب هنا.

418
00:26:14,533 --> 00:26:15,868
نسيت. آسف.

419
00:26:19,371 --> 00:26:20,581
من على الباب؟

420
00:26:22,332 --> 00:26:23,667
"قل له إنهم المرنّمون"

421
00:26:23,750 --> 00:26:25,335
إنهم المرنّمون.

422
00:26:25,419 --> 00:26:28,422
أعطهم جنيهاً وقل لهم أن ينصرفوا.

423
00:26:28,505 --> 00:26:30,757
"لقد جرحت مشاعري يا (برنارد)"

424
00:26:34,303 --> 00:26:35,762
"عار عليك!"

425
00:26:37,598 --> 00:26:40,017
"وصفت لي طبيبة أسنان لطيفة جداً دواء"

426
00:26:40,642 --> 00:26:43,103
"ينبغي أن يحلّ مشكلة رائحة فمي المقرفة
خلال 48 إلى 72 ساعة"

427
00:26:45,731 --> 00:26:48,442
"لكنك إن لم تحدث تغييرات حقيقية في نفسك"

428
00:26:48,525 --> 00:26:50,736
"فسوف تكون مقرفاً إلى الأبد"

429
00:26:52,571 --> 00:26:54,531
"وستُضطر إلى التعامل معه"

430
00:26:58,785 --> 00:27:00,579
"وهي"

431
00:27:01,079 --> 00:27:02,456
آسفة.

432
00:27:04,208 --> 00:27:06,793
"سامحتك"

433
00:27:08,128 --> 00:27:10,339
"لكن أرجو أن تتحسن"

434
00:27:11,924 --> 00:27:13,467
"عيداً مجيداً!"

435
00:27:14,176 --> 00:27:15,260
آسف يا "فيبي".

436
00:27:41,161 --> 00:27:43,247
أريد شكركم جميعاً على حضوركم.

437
00:27:43,914 --> 00:27:45,666
نخب عائلة "هيغنز"!

438
00:27:49,795 --> 00:27:51,046
ستبكونني.

439
00:27:52,798 --> 00:27:56,051
نخب زوجتي الحبيبة "جولي"، وأبنائي…

440
00:27:57,052 --> 00:28:01,348
نخبكم ونخب عائلاتكم في "لاغوس"
و"غوادالاخارا"

441
00:28:01,431 --> 00:28:05,894
"خرونينغن" و"كوردون" و"مونتريال"

442
00:28:05,978 --> 00:28:09,064
ومدينة "بنين" و"هراري" و"كنغستون"…

443
00:28:09,147 --> 00:28:10,190
نعم يا رجل.

444
00:28:10,274 --> 00:28:11,817
…و"سانتا كروز دي لا سييرا".

445
00:28:14,194 --> 00:28:15,320
أحسنت!

446
00:28:15,404 --> 00:28:17,531
أعرف أنكم كنتم لتفضلوا أن تكونوا معهم،

447
00:28:17,614 --> 00:28:20,868
لكننا تشرفنا حقاً باستضافتكم

448
00:28:20,951 --> 00:28:23,829
لنتشارك تقاليدنا ونصنع تقاليد جديدة.

449
00:28:24,955 --> 00:28:30,586
نخب العائلة التي نُولد فيها والعائلات
التي نكوّنها في الطريق.

450
00:28:30,669 --> 00:28:34,131
والأهم، نخب "ريتشموند"!

451
00:28:34,214 --> 00:28:36,341
نخب "ريتشموند".

452
00:28:40,262 --> 00:28:42,306
- ماذا يحدث بالخارج؟
- لا أدري.

453
00:28:42,389 --> 00:28:43,473
ما هذا؟

454
00:28:45,058 --> 00:28:47,352
آل "هيغنز"!

455
00:28:56,236 --> 00:29:01,950
"العيد

456
00:29:02,034 --> 00:29:05,495
- الثلج يتساقط
- العيد

457
00:29:05,579 --> 00:29:09,208
- أشاهده يسقط
- العيد

458
00:29:09,291 --> 00:29:12,336
- ناس كثيرون حولي
- العيد

459
00:29:12,419 --> 00:29:15,047
أرجو أن ترجع إلى البيت يا حبيبي

460
00:29:15,130 --> 00:29:18,175
يغنون أغنية (ديك ذا هولز)

461
00:29:18,258 --> 00:29:21,637
لكن العيد ليس عيداً على الإطلاق

462
00:29:21,720 --> 00:29:25,182
لأنني أذكر عندما كنت هنا

463
00:29:25,265 --> 00:29:29,728
- وكل المرح الذي حظينا به العام الماضي
- العيد

464
00:29:29,811 --> 00:29:33,148
- أنوار جميلة على الشجرة
- العيد

465
00:29:33,232 --> 00:29:36,193
- أشاهدها تلمع
- العيد

466
00:29:36,276 --> 00:29:39,905
- يجب أن تكون هنا معي
- العيد

467
00:29:39,988 --> 00:29:42,616
- أرجو أن ترجع إلى البيت يا حبيبي
- العيد

468
00:29:47,663 --> 00:29:51,583
- أرجو أن ترجع يا حبيبي
- العيد

469
00:29:51,667 --> 00:29:55,754
العيد

470
00:30:01,385 --> 00:30:04,805
أرجو أن ترجع إلى البيت يا حبيبي

471
00:30:04,888 --> 00:30:10,602
- أرجوك يا حبيبي
- العيد

472
00:30:10,686 --> 00:30:13,939
- أجراس الكنيسة في المدينة
- العيد

473
00:30:14,022 --> 00:30:16,984
كلها ترنّ بالغناء"

474
00:30:18,485 --> 00:30:20,487
ترجمة "مصطفى جبيل"

