﻿1
00:00:09,625 --> 00:00:12,628
"(مذاق أثينا)"

2
00:00:29,645 --> 00:00:31,146
"يُرجى الانتظار حتى ندلّك على طاولتك"

3
00:00:31,230 --> 00:00:32,481
مساء الخير.

4
00:00:39,071 --> 00:00:42,074
آسف، كنت أنتظر
أن تسألي إن كنت أريد أي شيء.

5
00:00:43,367 --> 00:00:45,285
هذا المطعم المفضل عند والديّ

6
00:00:45,369 --> 00:00:48,288
ويوم الجمعة ستكون ذكرى زواجهم الـ35،
أي "جايد".

7
00:00:48,372 --> 00:00:50,249
كيف عرفت اسمي؟

8
00:00:51,166 --> 00:00:54,378
لا أعرفه. هكذا تُدعى ذكرى الزواج الـ35:

9
00:00:54,461 --> 00:00:55,462
"جايد".

10
00:00:55,546 --> 00:00:58,966
غريب. في أي ساعة إذاً؟

11
00:00:59,049 --> 00:01:02,427
7:30، 3 أشخاص،
وأريد حجز الطاولة المجاورة للنافذة.

12
00:01:06,849 --> 00:01:08,392
درجات الدوري كلها…

13
00:01:08,475 --> 00:01:09,852
يجب أن أتحدث إلى "ديريك".

14
00:01:09,935 --> 00:01:11,562
…لاعب المنتخب الإنكليزي السابق،

15
00:01:12,271 --> 00:01:13,522
"كريس كامارا".

16
00:01:13,605 --> 00:01:15,649
كان أداء غير معقول.

17
00:01:15,732 --> 00:01:17,860
هلا ترفع الصوت. شكراً.

18
00:01:17,943 --> 00:01:20,070
لا أصدق ذلك!

19
00:01:20,153 --> 00:01:21,405
لننتقل إلى دوري البطولة،

20
00:01:21,488 --> 00:01:23,782
"روي"، زملاؤك القدامي
في "ريتشموند" يعانون.

21
00:01:23,866 --> 00:01:26,368
تُوجد نظريات كثيرة عن سبب ذلك.

22
00:01:26,451 --> 00:01:29,413
إحدى النظريات المنتشرة
هي الافتقار إلى القيادة

23
00:01:29,496 --> 00:01:31,790
من كابتن الفريق الذي خلفك، "أيزاك مكادو".

24
00:01:31,874 --> 00:01:35,335
"أيزاك" رجل جيد. سيتعلم ويثق بنفسه.

25
00:01:35,419 --> 00:01:38,964
تحت قيادة "تيد لاسو"، صار "ريتشموند"

26
00:01:39,047 --> 00:01:42,301
كأنه امرأة تقود سيارة: ضائع تماماً!

27
00:01:42,384 --> 00:01:45,679
"جورج"! ألم تُسحب رخصتك
للقيادة تحت تأثير الكحول؟

28
00:01:46,263 --> 00:01:48,849
كان ذلك بسبب حساسيتي من الدواء.

29
00:01:48,932 --> 00:01:50,851
هل هو الدواء نفسه
الذي جعلك تتبول في سروالك؟

30
00:01:52,394 --> 00:01:53,520
"(السبت الكروي)"

31
00:01:57,524 --> 00:01:58,942
إذاً، هل…

32
00:02:01,862 --> 00:02:03,197
مرحباً.

33
00:02:03,697 --> 00:02:05,157
أخبار طيبة.

34
00:02:05,240 --> 00:02:07,743
يمكننا حجز طاولة الزاوية لك.

35
00:02:08,409 --> 00:02:09,953
رائع. أنا…

36
00:02:10,037 --> 00:02:13,081
أود حجز طاولة النافذة كي أبهر أبي.

37
00:02:13,165 --> 00:02:16,627
آسفة. لا يمكنني أن أضمن حجز طاولة النافذة.

38
00:02:18,545 --> 00:02:20,589
أعرف "روي كينت"، إن كان ذلك…

39
00:02:21,757 --> 00:02:23,008
هل هو أبوك؟

40
00:02:23,091 --> 00:02:24,176
لا.

41
00:02:24,259 --> 00:02:27,429
أرجو أن تخبرنا إن أراد السيد "كينت"
طاولة النافذة في أي وقت.

42
00:02:32,100 --> 00:02:33,227
حسناً. شكراً.

43
00:03:29,283 --> 00:03:31,535
"يان ماس"، هذا دفاع مقرف.

44
00:03:31,952 --> 00:03:33,579
أجل، ذلك الهدف كان بسببي.

45
00:03:33,662 --> 00:03:36,623
لا أريد سماع ذلك. علينا أن ننظم أنفسنا!

46
00:03:38,500 --> 00:03:40,878
اسمع، هلا توقف الفيديو. اسمعوا يا شباب.

47
00:03:41,461 --> 00:03:43,130
لا، أعطيتك صافرة تستخدمها داخل المبنى.

48
00:03:43,213 --> 00:03:45,090
اسمعوا، لا أهتم بسجل مبارياتنا،

49
00:03:45,174 --> 00:03:48,010
لكنني أسمع كلام الناس،
يقولون إن عندنا مشكلة.

50
00:03:48,093 --> 00:03:49,678
لا أرى هذا، فهمتم؟

51
00:03:49,761 --> 00:03:50,804
وهذا هو السبب:

52
00:03:50,888 --> 00:03:52,556
أومن بالشيوعية.

53
00:03:54,975 --> 00:03:56,643
الشيوعية الرومانسية.

54
00:03:58,061 --> 00:03:59,563
ما الشيوعية الرومانسية؟

55
00:03:59,646 --> 00:04:01,857
يا "بامبركاتش"،
إنها الرؤية العالمية التي تذكّرنا

56
00:04:01,940 --> 00:04:05,861
أن أعمال الكوميديا الرومانسية لممثلين
مثل "توم هانكس" و"ميغ رايان"

57
00:04:05,944 --> 00:04:08,530
أو "جوليا روبرتس" و"هيو غرانت"…
من غيرهم يا كابتن؟

58
00:04:09,698 --> 00:04:11,033
"درو باريمور"؟

59
00:04:11,116 --> 00:04:13,660
- "ماثيو ماكونهي" طبعاً.
- حسناً. نعم.

60
00:04:13,744 --> 00:04:16,038
- ثلاثية "كيت".
- أجل، "بيكنسيل" و"هدسون" و"وينسلت".

61
00:04:16,954 --> 00:04:19,166
- نسيت "بلانشيت".
- التهجئة مختلفة.

62
00:04:19,249 --> 00:04:21,668
أحب "رينيه زيلويغر"
وكل أفلام "بريدجت جونز".

63
00:04:22,294 --> 00:04:23,629
لكنتها مثالية

64
00:04:23,712 --> 00:04:25,881
وموهبتها في الكوميديا الجسدية مبخوس حقها.

65
00:04:25,964 --> 00:04:27,925
- أتفق!
- بالتأكيد!

66
00:04:28,008 --> 00:04:29,259
- طبعاً!
- شاهدت "جودي"…

67
00:04:29,343 --> 00:04:31,094
حسناً، "زيلويغر" تستحق المديح.

68
00:04:32,346 --> 00:04:34,806
بيت القصيد يا شباب
هو أنه إذا كان كل أولئك الأشخاص الجذابين

69
00:04:34,890 --> 00:04:37,267
بشققهم الرائعة وأعمالهم المثيرة،

70
00:04:37,351 --> 00:04:38,852
التي عادة ما تكون في مجال إبداعي ما،

71
00:04:38,936 --> 00:04:42,272
يمكنهم أن يمرّوا بمحن مسلية،
وينتهي بهم الحال سعداء،

72
00:04:42,356 --> 00:04:43,357
فنحن قادرون على ذلك.

73
00:04:44,441 --> 00:04:45,526
"جينيفر لوبيز"!

74
00:04:46,485 --> 00:04:48,737
هذا اقتراح رائع يا "داني"
وليس متأخراً إطلاقاً.

75
00:04:49,863 --> 00:04:51,782
أيها السادة، الإيمان بالشيوعية الرومانسية

76
00:04:51,865 --> 00:04:54,535
يعني الإيمان بأن كل شيء سينجح في النهاية.

77
00:04:54,618 --> 00:04:56,703
قد تكون الشهور القليلة القادمة صعبة،

78
00:04:57,412 --> 00:04:59,414
لكن هذا لأننا نمرّ بغابتنا المظلمة.

79
00:04:59,498 --> 00:05:02,751
القصص الخيالية لا تبدأ في الغابة المظلمة
ولا تنتهي فيها.

80
00:05:02,835 --> 00:05:05,712
ذلك المكان المقرف يظهر دائماً
في منتصف القصة بالضبط.

81
00:05:06,129 --> 00:05:07,381
لكن كل شيء سينجح.

82
00:05:07,464 --> 00:05:12,302
قد لا ينجح كما تحسبون
أو كما تأملون أن ينجح،

83
00:05:12,386 --> 00:05:16,807
لكن صدقوني، كل شيء سينجح.

84
00:05:17,432 --> 00:05:18,767
كما يُفترض به أن ينجح بالضبط.

85
00:05:20,894 --> 00:05:25,315
مهمتنا هي ألّا نتوقع أي شيء
ونترك الأمور تسير كما تسير.

86
00:05:28,610 --> 00:05:29,611
لقد سمعتموه!

87
00:05:30,904 --> 00:05:32,823
علينا التوقف عن اللعب بطريقة مقرفة!

88
00:05:32,906 --> 00:05:36,243
أجل، ليس ما قلته بالضبط،
لكنني أقدّرك يا "أيزاك".

89
00:05:36,326 --> 00:05:38,912
حسناً، لنشاهد الشوط الـ2. شغّله يا كابتن.

90
00:05:44,376 --> 00:05:47,588
- أيعرف أحدكما ما يحدث لـ"أيزاك"؟
- لا أعرف. لا.

91
00:05:47,671 --> 00:05:49,590
قد تكون عنده بواسير.

92
00:05:49,673 --> 00:05:53,969
قبلت تسميتكم المختلفة للباذنجان والتقبيل،
لكنني لن أقبل تسميتكم للبواسير.

93
00:05:54,553 --> 00:05:57,264
لحظة، هل سنلاعب "شيفيلد وينزداي"؟

94
00:05:57,347 --> 00:05:59,975
- يوم السبت.
- سنلاعب "شيفيلد ساترداي"؟

95
00:06:00,058 --> 00:06:01,643
"شيفيلد وينزداي"، يوم السبت.

96
00:06:01,727 --> 00:06:03,478
هل سنلاعبهم مرتين في الأسبوع نفسه؟

97
00:06:05,480 --> 00:06:07,858
النادي اسمه "شيفيلد وينزداي".
سنلاعبهم يوم السبت.

98
00:06:07,941 --> 00:06:10,819
اسمه "شيفيلد وينزداي"
لأنهم كانوا يلعبون أيام الأربعاء فقط.

99
00:06:10,903 --> 00:06:13,071
لكنهم الآن يلعبون في أي يوم يحبونه،

100
00:06:13,155 --> 00:06:15,032
بما في ذلك، ودون الاقتصار على، أيام السبت،

101
00:06:15,115 --> 00:06:17,242
وهو، مجدداً، اليوم الذي سنلاعبهم فيه.

102
00:06:17,326 --> 00:06:18,911
السبت القادم؟ آسف. عندي مواعيد.

103
00:06:19,661 --> 00:06:20,954
- سأرحل.
- بربك.

104
00:06:21,497 --> 00:06:23,081
- مرحباً.
- مساء الخير.

105
00:06:23,749 --> 00:06:25,834
هل "أيزاك" بخير يا كابتن "لاسو"؟

106
00:06:25,918 --> 00:06:27,294
لا يا سيدتي. ليس بخير.

107
00:06:28,086 --> 00:06:30,172
لا، إنه خيمة هندية في خيمة مثلثة حالياً.

108
00:06:30,672 --> 00:06:31,840
ما معنى ذلك؟

109
00:06:31,924 --> 00:06:33,759
أنه مشدود كخيمتين.

110
00:06:34,801 --> 00:06:36,595
توتره أكثر إحكاماً من شبكة شعر جدتي.

111
00:06:37,721 --> 00:06:39,306
لن تفهميها إلا إن كنت تعرفين جدتي،

112
00:06:39,389 --> 00:06:42,434
لأنها عندما تعتمر شبكة الشعر،
تبدو كأن الجراء تحاول الهروب منها.

113
00:06:44,603 --> 00:06:45,687
لست مجنوناً.

114
00:06:46,855 --> 00:06:49,691
- هل تريدني أن أتحدث إلى "أيزاك"؟
- لا. لا بأس. سنتكفل بالأمر.

115
00:06:49,775 --> 00:06:51,652
أعرف ما يحتاج إليه "أيزاك" بالضبط.
لكن أشكرك.

116
00:06:52,528 --> 00:06:53,529
حسناً.

117
00:06:56,532 --> 00:06:58,575
- إلام يحتاج "أيزاك"؟
- لا أعرف.

118
00:06:59,326 --> 00:07:00,494
لا، في هذا الموقف عادة

119
00:07:00,577 --> 00:07:03,247
كنت سأجعل كابتن الفريق
يتحدث إلى اللاعب قبل أن أتدخل.

120
00:07:03,330 --> 00:07:04,957
- لكن "أيزاك" هو الكابتن.
- بالضبط.

121
00:07:05,040 --> 00:07:07,292
ولا يمكنني أن أطلب من "أيزاك"
أن يتحدث مع نفسه.

122
00:07:07,376 --> 00:07:09,962
لأن ذلك يكاد يكون بخطورة الاقتراب
من العبث بـ… ما اسمه؟

123
00:07:10,045 --> 00:07:11,713
- السحر الأسود؟
- لا.

124
00:07:11,797 --> 00:07:13,006
نسيج الزمكان؟

125
00:07:13,090 --> 00:07:14,383
هذا هو، نعم.

126
00:07:14,925 --> 00:07:17,177
الحقيقة هي أن "أيزاك" شاب قوي.

127
00:07:17,261 --> 00:07:19,388
لذلك لن يستجيب إلا لشخص قوي مثله.

128
00:07:22,474 --> 00:07:23,475
سأتحدث إليه.

129
00:07:27,145 --> 00:07:28,230
هل أنت جاد؟

130
00:07:29,314 --> 00:07:30,399
لم تضحك.

131
00:07:30,482 --> 00:07:31,984
- أكنت تعرف أنه جاد؟
- أجل يا صاح.

132
00:07:32,067 --> 00:07:33,443
تباً. أمستكما بي.

133
00:07:34,736 --> 00:07:38,031
آسف على هذا يا "نايت". لكنني أقدّر عرضك.

134
00:07:38,115 --> 00:07:39,783
أحسب أن علينا أن نحضر شخصاً قوياً حقاً.

135
00:07:39,867 --> 00:07:41,869
أجل… وأنا أيضاً.

136
00:07:41,952 --> 00:07:43,787
- أجل، رائع. شكراً.
- أجل.

137
00:07:43,871 --> 00:07:46,248
حسناً. لنر هنا.

138
00:07:47,916 --> 00:07:49,418
لا بأس عندي في استخدامكم كلمة "مهبل".

139
00:07:51,670 --> 00:07:54,173
1، 2، 3…

140
00:07:58,510 --> 00:07:59,720
هل ضحكت لتوك؟

141
00:08:00,554 --> 00:08:01,805
لا أعرف، هل ضحكت؟

142
00:08:02,973 --> 00:08:03,974
ربما.

143
00:08:04,516 --> 00:08:06,351
الرجل يصرّ على الحديث مع "ريبيكا" الخجولة،

144
00:08:06,435 --> 00:08:07,811
وهي شخصية خيالية.

145
00:08:07,895 --> 00:08:09,897
إنها غير موجودة في الحقيقة.
لذلك يُوجد شيء غريب.

146
00:08:12,191 --> 00:08:13,192
مرحباً يا شباب!

147
00:08:13,275 --> 00:08:15,652
تعالوا خذوا ماكينات "نسبريسو"
مجانية لإعداد القهوة

148
00:08:15,736 --> 00:08:17,446
لأنني رائعة في عملي!

149
00:08:17,529 --> 00:08:20,824
الرائعون في عملهم
ليسوا مضطرين إلى توضيح ذلك.

150
00:08:21,408 --> 00:08:25,078
الحقيقة أن الأمر لم يعد يسير هكذا.
كل شيء يتوقف على تسويق نفسك.

151
00:08:26,497 --> 00:08:29,166
اسمعوا! أرجو ألّا تنسوا
نشر صورة لقهوتكم عندما تعدّونها.

152
00:08:29,249 --> 00:08:30,834
سأنشر صورة على "إنستغرام" فوراً.

153
00:08:30,918 --> 00:08:31,960
شكراً يا "كولين". لحظة!

154
00:08:32,628 --> 00:08:35,380
أيمكنك ألّا تذكر قضية استقلال "ويلز"
في هذه الصورة؟

155
00:08:36,215 --> 00:08:37,216
نعم.

156
00:08:38,424 --> 00:08:39,467
شكراً.

157
00:08:40,092 --> 00:08:43,472
أيمكنني أن أعيدها لك وتعطيني مالاً؟

158
00:08:43,555 --> 00:08:45,140
- هل هذا ممكن…
- لا.

159
00:08:45,224 --> 00:08:47,017
نعم. حسناً.

160
00:08:49,019 --> 00:08:50,479
حسناً، ماذا بحق الجحيم؟

161
00:08:50,562 --> 00:08:53,815
آسفة. إنه ذلك الرجل الغامض
الذي كنت أتحدث إليه على "بانتر"

162
00:08:53,899 --> 00:08:56,193
قد اقتبس لتوه من شعر "ريلكه".

163
00:08:56,818 --> 00:08:59,863
"أعمق مخاوفنا مثل التنانين
تحرس أعمق كنوزنا."

164
00:08:59,947 --> 00:09:01,990
هذا مثير للغاية.

165
00:09:03,033 --> 00:09:06,662
ربما أنت تكتبين رسائل إلى شاعر موهوب مثير.

166
00:09:07,287 --> 00:09:08,914
هل هذه مزحة من "سكس آند ذا سيتي"؟

167
00:09:08,997 --> 00:09:10,541
لا، لكن شكراً.

168
00:09:10,624 --> 00:09:12,084
يعجبني أنك متحمسة جداً.

169
00:09:12,167 --> 00:09:15,629
هذا هو هدف "بانتر"، مكان تتجرد فيه العقول.

170
00:09:16,088 --> 00:09:17,673
هذا جيد حقاً. سوف أستخدمه.

171
00:09:17,756 --> 00:09:18,799
لا تسيئي فهمي،

172
00:09:18,882 --> 00:09:22,594
ما زلت أدردش مع الرجال الآخرين
على تطبيق المواعدة الآخر المدعو "توميسنت".

173
00:09:22,678 --> 00:09:24,263
أجل، وكيف يسير كلامك معهم؟

174
00:09:25,264 --> 00:09:27,391
أقل كشفاً، لكنه أكثر كشفاً.

175
00:09:28,225 --> 00:09:29,476
رباه، أين بقيته؟

176
00:09:31,019 --> 00:09:32,020
رباه.

177
00:09:32,104 --> 00:09:34,565
ألا ينبغي أن تشتمل الرومانسية
على بعض الغموض؟

178
00:09:35,732 --> 00:09:37,067
طبعاً، هذا يتوقف على ما تريدينه.

179
00:09:37,985 --> 00:09:41,029
أترين؟
الأمر كله يعتمد على التسويق، حتى في الحب.

180
00:09:42,698 --> 00:09:43,699
نعم.

181
00:09:46,910 --> 00:09:48,829
"داني"! استمتع بقهوتك المجانية.

182
00:09:48,912 --> 00:09:51,957
لا أشرب القهوة.
تقول أمي إنني وُلدت مفعماً بالكافيين.

183
00:09:52,040 --> 00:09:53,584
ألا بأس إن أعطيتها لجارتي؟

184
00:09:53,667 --> 00:09:55,586
هي أيضاً لا تشرب القهوة، لكن ابنها يشربها.

185
00:09:55,669 --> 00:09:57,671
وهي تحاول تشجعيه على زيارتها أكثر.

186
00:09:57,754 --> 00:09:58,922
طبعاً!

187
00:09:59,006 --> 00:10:00,716
- ممتاز!
- نعم!

188
00:10:00,799 --> 00:10:02,843
- رائع. انظروا.
- آسفة يا "نايت".

189
00:10:02,926 --> 00:10:04,595
إنها للّاعبين فقط.

190
00:10:04,678 --> 00:10:06,513
جيد.

191
00:10:06,597 --> 00:10:09,057
أنا أكره القهوة المجانية أصلاً.
مذاقها دائماً ما يكون…

192
00:10:11,894 --> 00:10:13,103
أجل. حسناً.

193
00:10:17,482 --> 00:10:18,483
"(بانتر)"

194
00:10:18,567 --> 00:10:21,737
"أفضل ما في المجهولية أنه لا داعي
إلى الدردشة. كلام كبير فقط. أتتفقين؟"

195
00:10:23,780 --> 00:10:25,699
"نعم."

196
00:10:34,708 --> 00:10:37,628
- مرحباً يا "ريبيكا".
- مرحباً يا "هيغنز".

197
00:10:38,295 --> 00:10:39,379
كيف أساعدك؟

198
00:10:39,463 --> 00:10:40,923
الرواتب.

199
00:10:42,257 --> 00:10:45,093
جاءنا استفسار من نادي "ريكسهام".

200
00:10:45,177 --> 00:10:47,221
تلقيت اتصالاً من المالكين الجديدين،

201
00:10:47,304 --> 00:10:49,681
نجمي صناعة الترفيه
"روب ماكليني" و"رايان رينولدز".

202
00:10:50,432 --> 00:10:53,477
لا أعرف إن كان شراؤهما النادي مزحة أم لا،

203
00:10:53,560 --> 00:10:55,062
لذلك لم أردّ عليهما بعد.

204
00:10:55,145 --> 00:10:58,398
نعم. هل رأيت ما كان في شاشتي الآن؟

205
00:10:59,024 --> 00:11:00,567
لا.

206
00:11:00,651 --> 00:11:02,361
عندي 5 أولاد.

207
00:11:02,444 --> 00:11:05,155
لا أتلصص أبداً على أي شخص لأرى ما في شاشته.

208
00:11:07,074 --> 00:11:08,158
كنت أفعل ذلك.

209
00:11:09,243 --> 00:11:10,244
عذراً.

210
00:11:10,327 --> 00:11:12,371
إنها زوجتي.

211
00:11:12,454 --> 00:11:14,623
سأتصل بها لاحقاً. هذا يبقى علاقتنا مثيرة.

212
00:11:15,791 --> 00:11:18,460
لكنني سأراسلها سريعاً لأقول لها ذلك.

213
00:11:19,253 --> 00:11:22,965
إذاً النغمة المخصصة لزوجتك هي أغنية
"شي إز آرينبو" لـ"ذا رولينغ ستونز"؟

214
00:11:23,048 --> 00:11:25,342
- أجل.
- هذا رقيق للغاية.

215
00:11:25,425 --> 00:11:27,386
أجل، إنها أغنيتنا.

216
00:11:27,928 --> 00:11:29,638
سمعناها أول ما التقينا.

217
00:11:29,721 --> 00:11:33,475
وهذه ليست مبالغة. إنها قوس قزح خاصتي حقاً.

218
00:11:34,935 --> 00:11:37,563
من الغريب جداً أن أتخيلك صغيراً.

219
00:11:37,646 --> 00:11:39,273
أجل، أسمع هذا كثيراً.

220
00:11:39,356 --> 00:11:41,608
كنت الطفل الوحيد في الابتدائية
المريض بعرق النسا.

221
00:11:42,776 --> 00:11:45,028
كانت عندي مشكلة
في الفقرتين الـ4 والـ5 من القطنية.

222
00:11:46,572 --> 00:11:48,323
"ليزلي"، هل تمانع إن سألتك،

223
00:11:48,407 --> 00:11:50,242
عندما قابلت زوجتك أول مرة،

224
00:11:50,325 --> 00:11:53,078
كيف قدّمت نفسك؟

225
00:11:53,162 --> 00:11:55,622
كيف سوّقت نفسك؟

226
00:11:55,706 --> 00:11:56,915
"سوّقت"؟

227
00:11:57,541 --> 00:12:00,252
في الليلة التي قابلت زوجتي فيها،

228
00:12:00,335 --> 00:12:04,256
كنت أحاول أن أبدو مثل مغنّي الـ"بانك"
بتسريحة شعر "سبايكي" حتى هنا.

229
00:12:04,339 --> 00:12:08,760
ثم اشتغلت أغنية "شي إز آرينبو"
وبدأت أحاكي عزف غيتار الـ"بيز" بيديّ

230
00:12:08,844 --> 00:12:12,181
لكنني كنت أمسك بكأس بيرة،
فسكبتها كلها على رأسي.

231
00:12:13,307 --> 00:12:15,058
ضحك كل من في الحانة،

232
00:12:15,142 --> 00:12:19,354
عدا شخص واحد ناولني منديل مبلل مقرف.

233
00:12:20,939 --> 00:12:23,150
وصرنا زوجين لـ29 عاماً.

234
00:12:25,152 --> 00:12:29,907
أفترض أنّ…
أفضل تسويق لنفسك هو أن تكون نفسك.

235
00:12:40,000 --> 00:12:43,003
"إذاً، عمّ تبحثين هنا؟"

236
00:12:44,963 --> 00:12:47,633
"الحب، أحسب ذلك."

237
00:12:52,387 --> 00:12:54,097
لا بأس.

238
00:13:08,570 --> 00:13:10,280
- "نايت"؟
- نعم؟

239
00:13:10,364 --> 00:13:11,365
هل تريد شيئاً؟

240
00:13:11,448 --> 00:13:14,576
لا، أنا؟ لا، شكراً. لا، لكن…

241
00:13:19,540 --> 00:13:22,334
الحقيقة أنه يُوجد شيء واحد
يمكنك مساعدتي عليه.

242
00:13:22,417 --> 00:13:23,502
أجل، اقعد.

243
00:13:23,585 --> 00:13:24,837
شكراً.

244
00:13:32,427 --> 00:13:33,512
هلا تجعلينني مشهوراً.

245
00:13:34,513 --> 00:13:36,765
لا! لا تريد أن تكون مشهوراً يا "نايت".

246
00:13:36,849 --> 00:13:37,891
حقاً؟

247
00:13:37,975 --> 00:13:40,727
لا! سيتبعك المصورون حتى مؤخرتك.

248
00:13:40,811 --> 00:13:41,979
مقرف.

249
00:13:42,062 --> 00:13:43,856
أجل، والصحف الصفراء ستفتش في قمامتك.

250
00:13:43,939 --> 00:13:44,898
لا أريد ذلك.

251
00:13:44,982 --> 00:13:47,276
- معجبات في كل مكان؟
- هذا ليس سيئاً.

252
00:13:47,359 --> 00:13:48,360
"نايت".

253
00:13:48,443 --> 00:13:50,529
بربك، أنت نفسك لأنك نفسك.

254
00:13:51,655 --> 00:13:53,657
ذكاؤك وموهبتك.

255
00:13:55,033 --> 00:13:56,702
لا تريد العبث مع الشهرة.

256
00:13:58,745 --> 00:14:01,165
لا أعرف،
لكن يبدو أن الشهرة لها بعض المزايا، صح؟

257
00:14:01,748 --> 00:14:03,876
المشاهير يتلقّون أشياء مجانية كثيرة.

258
00:14:03,959 --> 00:14:05,878
لا يعرفون ما يريدونه غالبية الوقت.

259
00:14:05,961 --> 00:14:08,922
أعرف ما أريده. طاولة بقرب النافذة في مطعم.

260
00:14:09,006 --> 00:14:10,007
أهذا هو الأمر؟

261
00:14:10,090 --> 00:14:11,967
بالتأكيد بعض أولئك المعجبات

262
00:14:12,050 --> 00:14:13,218
اللاتي ذكرتهن مسبقاً، لكن…

263
00:14:14,261 --> 00:14:16,263
لا، بالطبع لا. هذا مهين.

264
00:14:16,346 --> 00:14:17,723
لم أقصد أن… آسف.

265
00:14:17,806 --> 00:14:18,932
تعال معي.

266
00:14:22,394 --> 00:14:23,395
تعال!

267
00:14:30,485 --> 00:14:32,571
"نايثان" يريد حجز طاولة في مطعم.

268
00:14:33,322 --> 00:14:34,323
ممتاز.

269
00:14:35,115 --> 00:14:36,658
"آلان دوكاس" في "ذا دورتشستر"؟

270
00:14:36,742 --> 00:14:37,993
"لاتيلير روبوشون".

271
00:14:38,827 --> 00:14:40,204
"شلترن فايرهاوس"!

272
00:14:40,287 --> 00:14:43,832
لا، إنه "مذاق أثينا" في "توتنغ".

273
00:14:44,791 --> 00:14:46,001
هل قال لتوه "توتنغ"؟

274
00:14:46,084 --> 00:14:48,921
"توتنغ". إنه مكان أبويه المفضل.

275
00:14:49,505 --> 00:14:52,049
إنه أقل مكان يشتكي منه أبي.

276
00:14:52,132 --> 00:14:55,135
لحظة، ألا يمكنك أن تحجز طاولة
في شيء اسمه "مذاق أثينا"

277
00:14:55,219 --> 00:14:56,553
في "توتنغ"؟

278
00:14:56,637 --> 00:14:57,930
بلى، هذا مستحيل.

279
00:14:58,013 --> 00:15:00,015
حسناً. يُوجد حل بسيط لتلك المشكلة.

280
00:15:00,098 --> 00:15:01,225
سأشتري المطعم.

281
00:15:02,684 --> 00:15:04,228
حسناً، تعرفين المثل.

282
00:15:04,311 --> 00:15:06,230
"اشتري لي طاولة، وسآكل مرة.

283
00:15:06,313 --> 00:15:08,398
علّمني كيف أحجز طاولة،

284
00:15:08,482 --> 00:15:10,817
وسآكل في المطعم حتى يصبح مثل (ستاربكس)."

285
00:15:10,901 --> 00:15:14,613
هذا سخيف! "نايثان"، كن حازماً فحسب.

286
00:15:14,696 --> 00:15:16,949
نعم.

287
00:15:17,032 --> 00:15:18,450
مذهل. رائع.

288
00:15:19,076 --> 00:15:20,994
جميل. مدهش. هذا مدهش.

289
00:15:21,078 --> 00:15:22,454
ممتاز.

290
00:15:22,955 --> 00:15:24,832
آسف، نحن فقط… لا.

291
00:15:26,542 --> 00:15:28,001
يا إلهي.

292
00:15:29,419 --> 00:15:30,546
أمامنا عمل.

293
00:15:36,718 --> 00:15:41,223
قلت لك، إما أن تزيل صورتي،
وإما أن تعطيني كباباً مجانياً.

294
00:15:41,849 --> 00:15:43,016
7 جنيهات ونصف يا صاح.

295
00:15:43,100 --> 00:15:44,184
هذا منصف.

296
00:15:46,061 --> 00:15:47,062
مستحيل!

297
00:15:47,145 --> 00:15:49,106
تسرني مصادفتك هنا،

298
00:15:49,189 --> 00:15:52,484
بعدما سألت "كيلي" عن مكانك ورحلت مسرعاً.

299
00:15:52,568 --> 00:15:53,652
قالت لي أن أتوقع

300
00:15:53,735 --> 00:15:56,530
مفاجأة لها شارب سوف تضايقني.

301
00:15:59,199 --> 00:16:02,494
حسبتني سأجد "واريو" أو خالة أمي "ناتالي".

302
00:16:02,578 --> 00:16:04,246
لا أعرف ما يجعل خالتك "ناتالي" عظيمة،

303
00:16:04,329 --> 00:16:06,582
لكنني أقدّر عاطفتك رغم شكلها.

304
00:16:08,709 --> 00:16:10,210
سآكل ما يأكله.

305
00:16:12,921 --> 00:16:15,507
لماذا تزعجني في مطعم الكباب المفضل عندي؟

306
00:16:15,591 --> 00:16:17,301
إنه مثل كنيستي.

307
00:16:17,384 --> 00:16:20,304
من كان يدري أن طقس التناول
يمكن أن يُمارس بخبز الـ"بيتا"؟

308
00:16:22,389 --> 00:16:23,891
ما رأيك في الانضمام إلى فريق التدريب؟

309
00:16:23,974 --> 00:16:25,350
تباً لك.

310
00:16:25,434 --> 00:16:27,519
هذه استراتيجية مفاوضة رائعة.

311
00:16:28,145 --> 00:16:29,354
لا أريد التدريب.

312
00:16:29,438 --> 00:16:31,815
أحب ما أفعله وأجيده.

313
00:16:31,899 --> 00:16:35,861
الناس ينشرون تغريدات عني،
ويضعون معها صور "جيف" وكل شيء.

314
00:16:35,944 --> 00:16:38,322
أعرف بعض الأشخاص الذين ينطقونها "غيف"
لكنني أفهمك.

315
00:16:39,031 --> 00:16:40,866
اسمع، إن كنت تستمتع بالعمل ناقداً،

316
00:16:40,949 --> 00:16:42,743
فعليك الاستمرار فيه لبقية حياتك.

317
00:16:43,660 --> 00:16:45,245
لماذا لا تتركني سعيداً؟

318
00:16:46,205 --> 00:16:48,081
- تفضل يا صاح.
- شكراً.

319
00:16:49,124 --> 00:16:52,085
- أنتما أب وابنه، صح؟
- ماذا؟ لا.

320
00:16:52,961 --> 00:16:53,962
أنا مدربه السابق.

321
00:16:54,046 --> 00:16:55,631
كلاهما شيء واحد.

322
00:16:55,714 --> 00:16:57,841
أنتما تذكّرانني بنفسي وأبي عندما قلت له

323
00:16:57,925 --> 00:17:00,344
إنني سأترك كلية الطب قبل أسبوع من التخرج.

324
00:17:00,427 --> 00:17:01,512
أكيد أنها قصة شائقة.

325
00:17:02,221 --> 00:17:03,764
كنت لأصبح طبيباً متميزاً أيضاً.

326
00:17:03,847 --> 00:17:05,098
كنت أجيد الطب حقاً.

327
00:17:05,182 --> 00:17:08,519
باستثناء السلوك وقراءة الرسوم البيانية
وتقطيع القرف.

328
00:17:10,561 --> 00:17:12,564
لكنه لم يكن ما قُدّر لي فعله.

329
00:17:14,482 --> 00:17:16,401
ماذا؟ أحب إعداد شطائر "دونر" كباب.

330
00:17:17,778 --> 00:17:20,072
أياً يكن، ما رأيك في الكباب يا صديقي؟

331
00:17:20,155 --> 00:17:22,532
سأقتبس كلمات "دريزي"،
إنه أفضل ما حظيت به.

332
00:17:22,616 --> 00:17:24,576
إنه جيد، صح؟ رائع.

333
00:17:27,204 --> 00:17:29,414
اسمع يا "روي"، بعيداً عن كل شيء،

334
00:17:29,998 --> 00:17:32,626
جئت إلى هنا لأطلب منك خدمة لصديق قديم.

335
00:17:32,709 --> 00:17:34,294
السيد "أيزاك مكادو".

336
00:17:35,629 --> 00:17:37,005
إنه قلق ومتوتر، صح؟

337
00:17:37,089 --> 00:17:40,217
نعم. وأريده أن يكفّ عن ذلك بحلول السبت.

338
00:17:40,300 --> 00:17:41,301
هل عندك أي أفكار؟

339
00:17:43,595 --> 00:17:45,514
دعني أنهي الكباب وأصلي عليه.

340
00:17:50,936 --> 00:17:51,937
هناك.

341
00:17:53,480 --> 00:17:54,857
لصندوق التبرعات.

342
00:17:54,940 --> 00:17:55,941
سلام يا صاحبي.

343
00:18:01,196 --> 00:18:02,781
لقد فسد هذا المكان الآن.

344
00:18:05,993 --> 00:18:07,244
مرحباً يا سيدي. كيف أساعدك؟

345
00:18:07,870 --> 00:18:10,372
نعم. "نايثان شيلي"، 3 أفراد.

346
00:18:10,455 --> 00:18:12,291
لنر، السيد "شيلبي".

347
00:18:12,374 --> 00:18:14,334
أجل، "شيلبي" صحيح.
كان يجب أن أقول "شيلبي".

348
00:18:15,002 --> 00:18:16,628
لا. هذا ليس اسمك.

349
00:18:16,712 --> 00:18:17,963
- إنه قريب منه.
- لا!

350
00:18:18,046 --> 00:18:19,631
ابدئي ثانيةً، من الأعلى.

351
00:18:21,466 --> 00:18:23,927
- كيف أساعدك؟
- أجل، "شيلي"، 3 أفراد.

352
00:18:24,011 --> 00:18:25,512
نعم! السيد "شيلفي".

353
00:18:25,596 --> 00:18:27,514
اسمي "شيلي"،
وأنت تعرفينه أيتها الطائر المتردد!

354
00:18:27,598 --> 00:18:29,433
- رباه.
- لا.

355
00:18:29,516 --> 00:18:30,517
عنيف جداً.

356
00:18:31,518 --> 00:18:34,521
لا داعي لرفع صوتك يا "نايثان"،
تحتاج فقط إلى التحدث بنبرة آمرة.

357
00:18:34,605 --> 00:18:37,065
مع كامل احترامي،
الأمر مختلف عندي يا آنسة "ويلتون".

358
00:18:37,149 --> 00:18:38,775
أنت تأمرين كل غرفة تدخلينها.

359
00:18:38,859 --> 00:18:40,569
بالكاد.

360
00:18:40,652 --> 00:18:43,030
هل دخلت قط غرفة مليئة برؤساء أندية؟

361
00:18:43,113 --> 00:18:44,114
لا.

362
00:18:44,198 --> 00:18:45,782
كلما دخلت إحدى تلك الاجتماعات،

363
00:18:45,866 --> 00:18:48,202
ينظرون إليّ كأنني تلميذة تضفّر شعرها.

364
00:18:48,285 --> 00:18:50,871
- ستبدين جذابة جداً بالضفائر.
- أجل.

365
00:18:50,954 --> 00:18:51,955
لكن عندي سراً:

366
00:18:53,040 --> 00:18:54,791
أجعل نفسي كبيرة.

367
00:18:54,875 --> 00:18:56,585
قبل دخولي الغرفة،

368
00:18:56,668 --> 00:18:59,296
أجد مكاناً خاصاً، وأقف على أطراف أصابعي،

369
00:18:59,379 --> 00:19:02,174
وأفرد ذراعيّ في الهواء
وأجعل نفسي كبيرة قدر استطاعتي

370
00:19:02,257 --> 00:19:03,342
لأشعر بقوتي.

371
00:19:05,594 --> 00:19:06,595
هكذا.

372
00:19:22,236 --> 00:19:24,738
اللعنة، أنت مذهلة. لنغز "فرنسا".

373
00:19:26,323 --> 00:19:29,368
إنه سخيف قليلاً، لكنه ينجح معي.
ابحث عن شيء يناسبك.

374
00:19:29,451 --> 00:19:31,453
لكن لا تتراجع يا "نايثان".

375
00:19:32,621 --> 00:19:34,498
أنت تستحق أياً كان ما تريده.

376
00:19:35,082 --> 00:19:36,458
أجل.

377
00:19:40,462 --> 00:19:42,589
ما الذي سنفعله مع "روي"؟

378
00:19:42,673 --> 00:19:45,175
ما تفعله عندما تمزج بين فيل ووحيد قرن،

379
00:19:45,259 --> 00:19:46,260
لا أعرف.

380
00:19:47,719 --> 00:19:50,430
اسمع، "روي" طلب مني أن أحضرك
إلى هذا العنوان جاهزاً للّعب.

381
00:19:50,514 --> 00:19:52,432
لم أضغط عليه لذكر التفاصيل.
تعرف كيف يكون رده.

382
00:19:53,058 --> 00:19:54,977
- غضوب لعين، أليس كذلك؟
- بالتأكيد.

383
00:19:55,060 --> 00:19:57,271
لا تُوجد نظرة استنكار كنظرة "روي كينت".

384
00:19:57,354 --> 00:19:59,189
كأن مزاجه سيئ 7 أيام في الأسبوع.

385
00:19:59,857 --> 00:20:00,858
365 يوماً في السنة.

386
00:20:00,941 --> 00:20:02,901
366 يوماً في السنة الكبيسة يا عزيزي.

387
00:20:03,527 --> 00:20:05,737
أنا جاد، هل تعرف إلى أين تذهب؟

388
00:20:05,821 --> 00:20:07,030
لا. هذا هو المكان.

389
00:20:07,114 --> 00:20:09,283
سأراسله لأخبره بأننا هنا.

390
00:20:14,454 --> 00:20:16,248
- أجل، "روي"؟
- "مكادو".

391
00:20:16,331 --> 00:20:17,958
ماذا نفعل هنا؟ ماذا…

392
00:20:39,146 --> 00:20:40,272
هل ترى تلك العمارة؟

393
00:20:41,690 --> 00:20:44,067
- ماذا؟ تلك المقرفة؟
- لقد نشأت هناك.

394
00:20:46,195 --> 00:20:47,404
هذا…

395
00:20:48,071 --> 00:20:49,406
المكان الذي عشت فيه.

396
00:20:50,157 --> 00:20:51,200
حيث تعلمت كرة القدم.

397
00:20:51,950 --> 00:20:53,327
كل يوم لعين.

398
00:20:53,827 --> 00:20:56,872
وخلال مسيرتي الكروية،
حينما كنت أمرّ بفترة سيئة،

399
00:20:56,955 --> 00:20:59,082
كنت أرجع إلى هنا وألعب.

400
00:21:02,336 --> 00:21:03,754
هذا "أيزاك".

401
00:21:05,088 --> 00:21:07,799
هؤلاء هم بقية الحمقى. أنت معهم.

402
00:21:08,383 --> 00:21:10,385
ماذا؟ أتنتظر مني أن ألعب معهم؟

403
00:21:11,553 --> 00:21:13,805
أنا محترف يا صاح. سأقضي عليهم.

404
00:21:18,310 --> 00:21:19,311
سنرى.

405
00:21:20,354 --> 00:21:22,439
- ماذا عني؟ ماذا سأفعل؟
- لا شيء.

406
00:21:22,523 --> 00:21:23,899
بربك. هلا أحتسب النتيجة.

407
00:21:24,441 --> 00:21:25,442
حسناً.

408
00:21:25,526 --> 00:21:27,152
حسناً، سأستخدم أصابعي.

409
00:21:27,236 --> 00:21:28,320
النتيجة صفر صفر!

410
00:21:28,403 --> 00:21:30,614
- اسمها تعادل سلبي.
- تعادل سلبي.

411
00:21:38,288 --> 00:21:41,041
مرحباً. "شيلي"، 3 أفراد.

412
00:21:41,124 --> 00:21:43,085
لنر، "شيلي".

413
00:21:43,168 --> 00:21:44,294
لا! اسمي…

414
00:21:44,378 --> 00:21:46,797
آسف، نعم، هذا صحيح.

415
00:21:46,880 --> 00:21:50,175
الحقيقة أن هذا اسمنا كلنا.
اسم أبي وأمي كذلك.

416
00:21:50,259 --> 00:21:51,927
أجل، كلنا اسمنا "شيلي".

417
00:21:52,010 --> 00:21:54,179
- مجموعة من الـ"شيلي".
- كفاك ثرثرة مع الآنسة.

418
00:21:54,263 --> 00:21:56,014
- أمك جائعة.
- كفّ يا "لويد".

419
00:21:56,098 --> 00:21:57,516
اعذر أباك يا حبيبي.

420
00:21:57,599 --> 00:22:00,185
إنه يريد تناول الـ"ساغاناكي" منذ أسبوع.

421
00:22:00,727 --> 00:22:04,606
كما تتذكرين،
إنها ذكرى زواجهم الـ35. "جايد".

422
00:22:05,274 --> 00:22:06,483
بالطبع.

423
00:22:08,527 --> 00:22:09,528
من هنا.

424
00:22:20,664 --> 00:22:23,750
آسف، إن كنت تتذكرين،
لقد طلبت طاولة النافذة.

425
00:22:23,834 --> 00:22:26,545
آسفة، لا نحجز طاولة النافذة.

426
00:22:31,842 --> 00:22:33,135
اعذراني لحظة.

427
00:22:57,993 --> 00:23:00,829
أنت "نايثان شيلي" اللعين.

428
00:23:10,631 --> 00:23:11,632
سأعود سريعاً.

429
00:23:11,715 --> 00:23:13,050
لا تستريحا كثيراً.

430
00:23:20,265 --> 00:23:23,018
"جايد"، هذه ليلة مميزة لوالديّ،

431
00:23:23,101 --> 00:23:24,394
وطاولة النافذة متاحة.

432
00:23:24,478 --> 00:23:26,855
لذا، هذا ما أود أن يحدث.

433
00:23:28,023 --> 00:23:29,650
ستدعيننا نقعد على تلك الطاولة،

434
00:23:29,733 --> 00:23:31,902
ثم سأطلب أنا وعائلتي مقبلات،

435
00:23:31,985 --> 00:23:34,446
ثم طبقاً رئيسياً،
ثم القليل من الحلوى وزجاجة نبيذ.

436
00:23:34,530 --> 00:23:38,033
وستُذهلين من سرعة جماعة الـ"شيلي"

437
00:23:38,116 --> 00:23:40,369
في إنهاء وجبة من 3 أطباق
ومغادرتهم هذا المكان.

438
00:23:40,452 --> 00:23:41,495
فما رأيك؟

439
00:23:42,371 --> 00:23:43,372
حسناً.

440
00:23:46,542 --> 00:23:48,001
أمي، أبي.

441
00:23:48,585 --> 00:23:50,462
ربما تودين أن تعطيني رقمك أيضاً؟

442
00:23:50,546 --> 00:23:52,130
لا، هذا يكفي.

443
00:23:53,340 --> 00:23:54,424
آسفة، أنا انتقائية.

444
00:23:55,634 --> 00:23:56,635
أنا أيضاً. أنا…

445
00:23:57,928 --> 00:23:59,096
لست كلباً.

446
00:24:08,188 --> 00:24:09,189
شكراً.

447
00:24:20,742 --> 00:24:23,245
يا "روي"! أمتأكد من أنك لا تريد اللعب؟

448
00:24:23,328 --> 00:24:25,581
أنت برجل واحدة أفضل من هذا الأحمق برجلين.

449
00:24:37,634 --> 00:24:41,889
على مهلك يا صاح.
أحسب أنك جرحته… في مشاعره.

450
00:24:43,056 --> 00:24:46,602
ما هذا بحق الجحيم يا "روي"؟
هل أحضرتني إلى هنا لتكسر رجلي؟

451
00:24:46,685 --> 00:24:47,686
لا.

452
00:24:47,769 --> 00:24:52,191
بل أحضرتك لأذكّرك بأن كرة القدم لعبة لعينة

453
00:24:52,274 --> 00:24:54,193
كنت تلعبها في طفولتك اللعينة.

454
00:24:54,276 --> 00:24:55,485
لأنها كانت ممتعة،

455
00:24:55,986 --> 00:24:58,113
حتى عندما تنكسر رجلاك اللعينتان،

456
00:24:58,197 --> 00:24:59,615
أو تُجرح مشاعرك اللعينة.

457
00:25:00,199 --> 00:25:01,450
لذا، تباً لمشاعرك،

458
00:25:01,533 --> 00:25:04,369
وتباً لإفراطك في التفكير،
وتباً لكل ذلك الهراء،

459
00:25:04,453 --> 00:25:08,874
عد إلى هناك واستمتع باللعب اللعين.

460
00:25:12,628 --> 00:25:14,254
حسناً، لنواصل المباراة.

461
00:25:19,968 --> 00:25:21,053
هل كان ذلك جيداً؟

462
00:25:21,595 --> 00:25:22,596
كان ذلك رائعاً.

463
00:25:23,597 --> 00:25:24,640
هل شتمت كثيراً؟

464
00:25:25,516 --> 00:25:26,767
لا أعرف.

465
00:25:26,850 --> 00:25:29,186
الأمر يشبه الحلمات في فيلم "شو غيرلز".

466
00:25:29,269 --> 00:25:30,687
بعد منتصف الفيلم، لن تلاحظها حتى.

467
00:25:30,771 --> 00:25:33,148
تنغمس في القصة فحسب.

468
00:25:34,358 --> 00:25:36,068
واعدت "جينا غيرشون" ذات مرة.

469
00:25:37,569 --> 00:25:38,862
هذا يسعدني.

470
00:25:40,030 --> 00:25:41,156
ابتعد عني!

471
00:25:53,877 --> 00:25:55,128
تعال.

472
00:26:16,984 --> 00:26:18,735
لا بد من أنك تمزح.

473
00:26:19,319 --> 00:26:20,362
هيا!

474
00:26:23,949 --> 00:26:26,076
مكادودل دو!

475
00:26:26,577 --> 00:26:28,203
مكادودل دو!

476
00:26:28,287 --> 00:26:29,454
هيا!

477
00:26:36,920 --> 00:26:38,422
أحسنت العمل الليلة يا كابتن.

478
00:26:38,505 --> 00:26:40,591
أتحسب حقاً أنني سأصدق هذا الهراء؟

479
00:26:40,674 --> 00:26:41,800
تصدق ماذا؟

480
00:26:42,634 --> 00:26:45,596
محاولتك إقناعي
بالعودة إلى النادي والتدريب.

481
00:26:45,679 --> 00:26:46,722
لن تفلح.

482
00:26:46,805 --> 00:26:48,390
"روي"، عندي صفر اهتمام…

483
00:26:48,473 --> 00:26:52,060
عذراً، بل اهتمام "سلبي"
بجعلك تفعل شيئاً لا تريده.

484
00:26:53,520 --> 00:26:55,189
إذاً أنت لا تتلاعب بي؟

485
00:26:55,272 --> 00:26:56,440
ربما قليلاً.

486
00:26:57,441 --> 00:26:58,442
آسف يا "روي"،

487
00:26:59,359 --> 00:27:01,278
لكنني جئت هنا الليلة لأن المرء عندما يدرك

488
00:27:01,361 --> 00:27:03,989
أنه يريد قضاء بقية حياته
في التدريب مع شخص ما،

489
00:27:04,072 --> 00:27:06,033
فإنه يرغب في أن تبدأ بقية حياته
في أقرب وقت.

490
00:27:06,700 --> 00:27:07,701
توقف رجاء.

491
00:27:08,285 --> 00:27:09,786
أنت تكمّل فريقنا.

492
00:27:09,870 --> 00:27:11,121
أنت أحمق.

493
00:27:11,205 --> 00:27:14,750
أنا أيضاً مجرد مدرب واقف أمام فتى،

494
00:27:14,833 --> 00:27:16,126
- أسأله إن…
- اسمع،

495
00:27:16,210 --> 00:27:18,337
لن أعود إلى "ريتشموند" أبداً.

496
00:27:18,420 --> 00:27:20,172
ليس الآن، ولا إلى الأبد.

497
00:27:21,798 --> 00:27:22,966
والآن اغرب عن وجهي.

498
00:27:27,221 --> 00:27:28,555
كما تحب.

499
00:27:38,899 --> 00:27:40,776
اسمع، آسف على هذا يا كابتن.

500
00:27:40,859 --> 00:27:44,613
- هل ضبطت منبهك على المساء بدل الصباح؟
- نعم يا سيدي "ستيف كير". شكراً.

501
00:27:44,696 --> 00:27:46,949
- لكنك جئت إلى هنا بسرعة.
- أجل،

502
00:27:47,032 --> 00:27:49,660
أرى أن على المرء
ألّا يستغرق ارتداء ملابسه صباحاً

503
00:27:49,743 --> 00:27:52,246
وقتاً أطول من أغنية "إيزي لوفر"
لـ"فيل كولنز" و"فيليب بيلي".

504
00:27:52,329 --> 00:27:53,789
- هذا معقول.
- أجل.

505
00:27:54,456 --> 00:27:58,627
إنه سبت جميل وسوف نلاعب "شيفيلد وينزداي".

506
00:27:58,710 --> 00:28:00,838
- الملقبون بـ"ذا آولز".
- لقب مذهل.

507
00:28:00,921 --> 00:28:02,548
اسمع، لم تنه مزحتك بعد.

508
00:28:03,173 --> 00:28:04,174
أي مزحة؟

509
00:28:04,258 --> 00:28:05,717
ما الذي تقوله البومة البريطانية؟

510
00:28:06,218 --> 00:28:07,261
صحيح.

511
00:28:08,011 --> 00:28:09,972
هوم. هوم.

512
00:28:12,182 --> 00:28:13,267
تستحق الانتظار.

513
00:28:16,395 --> 00:28:18,105
"مرحباً بكم في (نيلسون رود)
نادي (ريتشموند)"

514
00:28:30,200 --> 00:28:32,286
كنا نشتري تذاكر الموسم
لمباريات "ريتشموند".

515
00:28:32,369 --> 00:28:33,829
عائلتي كانت ثرية.

516
00:28:33,912 --> 00:28:36,123
كنت غوغائياً صغيراً يتسلل إلى كل مباراة.

517
00:28:36,206 --> 00:28:38,709
أراد لنا أبي الجلوس
في أفضل مقاعد في الملعب.

518
00:28:38,792 --> 00:28:40,961
قعدت هناك لأنها كانت هناك.

519
00:28:41,420 --> 00:28:43,755
أمي وحبيبي كانا غاضبين جداً.

520
00:28:43,839 --> 00:28:46,008
أرادا استدعاء الأمن لطرده.

521
00:28:46,091 --> 00:28:47,926
لكنها أصرّت على إبقائي.

522
00:28:48,468 --> 00:28:51,471
- وأحبّ كلانا الآخر.
- وأحبّ كلانا الآخر.

523
00:28:52,389 --> 00:28:55,100
بعد سنوات، أحد أصدقاء العائلة المقرّبين

524
00:28:55,184 --> 00:28:58,187
استخدم قصتنا نفسها في فيلم "تيتانيك".

525
00:28:58,270 --> 00:29:00,397
ونحن نتنازع قضائياً من وقتها.

526
00:29:01,023 --> 00:29:03,317
- معاً.
- معاً.

527
00:29:05,569 --> 00:29:07,946
- هيا يا "ريتشموند"!
- "ريتشموند"!

528
00:29:11,867 --> 00:29:12,868
"ماذا تفعلين؟"

529
00:29:12,951 --> 00:29:13,952
"في مباراة كرة قدم."

530
00:29:14,036 --> 00:29:15,662
"مشجعة كرة! من تشجعين؟"

531
00:29:22,836 --> 00:29:23,962
"هذا سؤال شخصي جداً."

532
00:29:24,046 --> 00:29:25,839
كفاك مداعبة.

533
00:29:25,923 --> 00:29:28,217
قولي له إنك تملكين "ريتشموند"
وإنك جذابة للغاية.

534
00:29:42,481 --> 00:29:43,857
- كابتن.
- دكتورة.

535
00:29:43,941 --> 00:29:45,734
أرضية. سقف.

536
00:29:45,817 --> 00:29:46,944
سلة قمامة.

537
00:29:47,027 --> 00:29:48,111
حان دورك.

538
00:29:48,820 --> 00:29:50,948
كنت أطمئن فحسب لأعرف بما تشعر.

539
00:29:51,031 --> 00:29:53,033
هذا لطف كبير منك.

540
00:29:53,116 --> 00:29:54,451
بم أشعر؟

541
00:29:54,535 --> 00:29:55,536
لا أدري.

542
00:29:55,619 --> 00:29:58,705
أنا أواجه رعب معرفة حقيقة العالم،

543
00:29:58,789 --> 00:29:59,998
أتفهمين؟

544
00:30:00,082 --> 00:30:02,543
أرى بعض الأصدقاء الطيبين يصرخون كي يخرجوا.

545
00:30:03,752 --> 00:30:05,295
إذاً تشعر بأنك مضغوط؟

546
00:30:08,006 --> 00:30:09,842
بابي مفتوح دائماً.

547
00:30:09,925 --> 00:30:10,968
فما فائدته إذاً؟

548
00:30:11,051 --> 00:30:13,720
المدرب "بيرد"
يمكنه أن يخلّصك منه على طريقة "جاك تورانس"

549
00:30:13,804 --> 00:30:14,847
بـ8 ضربات جيدة.

550
00:30:14,930 --> 00:30:16,181
5 ضربات جيدة.

551
00:30:16,265 --> 00:30:18,475
تأهلت لبطولة العالم للحطابين يا عزيزي!

552
00:30:19,768 --> 00:30:22,020
هذا الرجل عاش أكثر من حياة
وله معلّمون كثيرون.

553
00:30:22,104 --> 00:30:24,606
رباه! إنذار الأناقة.
انظروا إلى هذا الرجل.

554
00:30:25,399 --> 00:30:26,942
جذاب للغاية.

555
00:30:27,025 --> 00:30:28,360
بدلة المباراة. أحبها.

556
00:30:28,443 --> 00:30:29,736
أليست مبالغة؟

557
00:30:29,820 --> 00:30:31,655
ماذا؟ مبالغة في الأناقة؟
لا وجود لهذا الأمر.

558
00:30:35,075 --> 00:30:38,078
إن كنت خارجاً لوصف الحقيقة،
فدع الأناقة للخياط.

559
00:30:41,665 --> 00:30:45,335
أقدّر سؤالك يا دكتورة.
حسناً. لنذهب يا "غرايهاوندز"!

560
00:30:46,336 --> 00:30:47,546
وقد عدنا.

561
00:30:47,629 --> 00:30:48,964
لنختم حديثنا عن الدوري الممتاز

562
00:30:49,047 --> 00:30:51,466
بتوجه "أرسنال" إلى ملعب "نيوكاسل"،

563
00:30:51,550 --> 00:30:54,678
حيث سيلعب "ماثيو كير" ذو الـ17 عاماً
أولى مبارياته.

564
00:30:54,761 --> 00:30:58,182
يلقبونه بـ"رونالدو" الأيرلندي.
ما توقعاتنا لليوم؟

565
00:30:58,265 --> 00:31:01,268
أرى أننا سنرى أداء مسيطراً من الشاب.

566
00:31:01,351 --> 00:31:03,228
"روي"، ماذا تتوقع منه اليوم؟

567
00:31:03,312 --> 00:31:05,689
لا أعرف. سنه 17 عاماً.

568
00:31:05,772 --> 00:31:08,150
على الأرجح سيأكل بطاطس مقلية
على العشاء ويستمني قبل النوم.

569
00:31:08,233 --> 00:31:10,402
أعتذر عن هذه الألفاظ.

570
00:31:10,485 --> 00:31:15,032
"روي"، كنت أسألك عن توقعاتك للعبه اليوم.

571
00:31:15,115 --> 00:31:16,408
قلت لك لا أعرف.

572
00:31:17,784 --> 00:31:19,369
كل ما نفعله هو الجلوس هنا

573
00:31:19,453 --> 00:31:22,122
وتخمين ما سيفعله هناك بعض الحمقى الصغار،

574
00:31:22,206 --> 00:31:23,373
ثم نعود في الاستراحة،

575
00:31:23,457 --> 00:31:26,710
ونشتكي لأنهم لم يلعبوا بالضبط
وفق توقعاتنا.

576
00:31:27,920 --> 00:31:29,213
لا نعرف.

577
00:31:30,881 --> 00:31:32,341
بالتأكيد لا نعرف.

578
00:31:34,301 --> 00:31:36,011
لسنا في غرف الملابس معهم.

579
00:31:36,094 --> 00:31:37,429
لسنا على أرض الملعب معهم.

580
00:31:37,513 --> 00:31:40,182
لا يمكننا النظر في أعينهم
وتشجيعهم على تقديم أداء أحسن

581
00:31:40,265 --> 00:31:42,434
مما كانوا يحسبون أنفسهم قادرين على تقديمه.

582
00:31:43,852 --> 00:31:44,853
نحن فقط…

583
00:31:46,021 --> 00:31:48,565
نحن ننظر إليهم من الخارج.

584
00:31:50,317 --> 00:31:51,318
نحكم عليهم.

585
00:31:54,238 --> 00:31:55,489
حسناً يا "روي".

586
00:31:55,572 --> 00:31:59,868
هذا مشهد لفريقك القديم
يمارسون الإحماء بطريقة جديدة مثيرة.

587
00:32:02,246 --> 00:32:04,540
"(مكادو)"

588
00:32:04,623 --> 00:32:05,999
"(بانتر)"

589
00:32:13,882 --> 00:32:15,968
انظروا، إنهم مرتاحون جداً، صح؟

590
00:32:16,051 --> 00:32:19,471
خاصةً لفريق قريب من الهبوط من الدوري.

591
00:32:19,555 --> 00:32:22,391
لكن من الجيد أن نرى "مكادو" مبتسماً.

592
00:32:22,474 --> 00:32:25,310
كان أقل حيوية منذ بداية الموسم.

593
00:32:25,394 --> 00:32:27,813
لا أدرى ما الذي حدث له.

594
00:32:27,896 --> 00:32:29,815
رباه. أجل، تعال الآن يا صاح.

595
00:32:34,736 --> 00:32:36,613
ها أنت ذا. حسناً. يا صاح.

596
00:32:40,993 --> 00:32:43,704
الجو بارد جداً اليوم.
متأكد من أنك لا تفتقد ذلك يا "روي".

597
00:32:44,204 --> 00:32:45,247
ماذا؟

598
00:32:45,330 --> 00:32:47,583
قلت إنني متأكد من أنك لا تفتقد البرد، صح؟

599
00:32:49,168 --> 00:32:50,419
أفتقد كل شيء.

600
00:32:52,171 --> 00:32:53,172
اعذروني.

601
00:32:54,047 --> 00:32:56,091
- ماذا تفعل؟
- آسف يا رفاق.

602
00:32:56,675 --> 00:32:58,093
ليس مقدراً لي فعل هذا.

603
00:33:03,182 --> 00:33:04,183
"روي"!

604
00:33:05,976 --> 00:33:08,979
"جيف"، يجب أن أذهب.

605
00:33:26,872 --> 00:33:29,082
"ستوديوهات (سكاي)"

606
00:33:38,050 --> 00:33:40,219
شكراً. شكراً يا "بن".

607
00:33:42,846 --> 00:33:44,681
- أنت "روي كينت".
- لا، لست هو.

608
00:33:45,724 --> 00:33:47,809
حسناً، أنا هو. خذني إلى "نيلسون رود".

609
00:33:47,893 --> 00:33:49,102
لا. سأرجع إلى بيتي.

610
00:33:49,186 --> 00:33:51,563
إنها ذكرى زواجي يا صاح ولم أشتر هدية بعد.

611
00:33:55,692 --> 00:33:56,944
اللعنة.

612
00:33:58,111 --> 00:34:00,322
نعم، زوجتي تحب المال.

613
00:34:00,405 --> 00:34:01,406
شكراً.

614
00:34:17,506 --> 00:34:18,881
"يوم المباراة - الطريق مغلق"

615
00:34:20,050 --> 00:34:22,468
آسف يا صاح، لا يمكنني توصيلك أبعد من هنا.

616
00:34:24,513 --> 00:34:27,432
سأقول لك ما قاله "نيكي سكس"
في "موتلي كرو بيهايند ذا ميوزك".

617
00:34:27,515 --> 00:34:29,560
- "يجب أن تواعد زوجتك."
- شكراً يا "روي".

618
00:34:36,942 --> 00:34:38,193
اللعنة!

619
00:34:39,278 --> 00:34:41,321
اللعنة.

620
00:34:45,658 --> 00:34:46,785
أترى هذه الساعة الجديدة؟

621
00:34:46,869 --> 00:34:49,204
إذا أوصلتني إلى "نيلسون رود"
خلال 10 دقائق، فستكون لك.

622
00:34:49,287 --> 00:34:50,289
اركب.

623
00:35:08,515 --> 00:35:09,850
شكراً.

624
00:35:11,018 --> 00:35:12,311
لا!

625
00:35:18,066 --> 00:35:19,693
- يجب أن أدخل.
- هل معك تذكرة؟

626
00:35:19,776 --> 00:35:22,613
- لا أسمح بدخول أحد من دون تذكرة.
- أنا "روي كينت".

627
00:35:22,696 --> 00:35:23,989
- إنه يشبهه فعلاً.
- قليلاً.

628
00:35:24,072 --> 00:35:25,199
حول فمه.

629
00:35:25,282 --> 00:35:26,366
بحق الجحيم.

630
00:35:29,912 --> 00:35:32,206
أحسب أن عندك تذكرة باسم "ريبا ماكنتاير".

631
00:35:39,588 --> 00:35:41,632
تسرنا عودتك يا "ريبا".

632
00:35:43,383 --> 00:35:44,384
أبي.

633
00:35:44,468 --> 00:35:45,302
"كبار الشخصيات فقط"

634
00:35:48,347 --> 00:35:49,932
- استمتع بالمباراة.
- تباً لك.

635
00:35:50,015 --> 00:35:51,016
إنه أنت.

636
00:35:54,394 --> 00:35:56,104
اللعنة.

637
00:36:36,353 --> 00:36:37,354
انظروا!

638
00:36:38,981 --> 00:36:40,023
إنه هنا!

639
00:36:41,900 --> 00:36:45,153
- "روي كينت"!
- اللعنة.

640
00:36:45,237 --> 00:36:48,782
إنه هنا وهناك وفي كل مكان لعين!

641
00:36:48,866 --> 00:36:51,994
"روي كينت"!

642
00:36:52,077 --> 00:36:54,371
إنه هنا وهناك وفي كل مكان لعين!

643
00:36:54,454 --> 00:36:57,374
"روي كينت"!

644
00:37:19,730 --> 00:37:20,898
مرحباً يا كابتن.

645
00:37:22,232 --> 00:37:23,942
- يسعدني أنك قررت أن…
- اخرس.

646
00:37:24,443 --> 00:37:25,652
اخرس فحسب.

647
00:37:26,653 --> 00:37:28,363
أقنعتني عندما قلت "كابتن".

648
00:38:27,214 --> 00:38:29,216
ترجمة "مصطفى جبيل"