﻿1
00:00:09,259 --> 00:00:10,886
"تارت" على حدود المنطقة.

2
00:00:11,637 --> 00:00:14,431
أمامه عدة خيارات. يختار "روهاس".

3
00:00:16,058 --> 00:00:18,477
يا له من هدف! لمسة رائعة.

4
00:00:18,560 --> 00:00:21,313
عليك الاعتراف يا "كريس"،
بعد المستوى الذي بدؤوا به الموسم،

5
00:00:21,396 --> 00:00:24,066
فريق "ريتشموند" ليس الذي كنا نعرفه!

6
00:00:24,149 --> 00:00:27,569
يا له من تغير حدث لـ"ريتشموند"!

7
00:00:27,653 --> 00:00:30,656
وبعد هدف "روهاس"،
يحقق "ريتشموند" فوزه الـ4 على التوالي.

8
00:00:30,739 --> 00:00:31,823
"(فوزا لوف أوف ذا غايم)"

9
00:00:31,907 --> 00:00:33,700
لقد تغير وضعهم بالتأكيد

10
00:00:33,784 --> 00:00:36,620
بعدما انضم كابتن الفريق السابق
إلى فريق التدريب،"رايتي"؟

11
00:00:36,703 --> 00:00:37,788
بالتأكيد يا "سيمز".

12
00:00:37,871 --> 00:00:41,291
وبالتأكيد يمكننا أن نرى أثر "روي كينت"
على لعب "ريتشموند".

13
00:00:41,375 --> 00:00:45,170
وذلك يأخذهم إلى الدور ربع النهائي
من كأس الاتحاد يوم السبت

14
00:00:45,254 --> 00:00:47,589
ضد "توتنهام هوتسبير" من الدوري الممتاز.

15
00:00:47,673 --> 00:00:48,841
أجل، حظاً طيباً في ذلك.

16
00:00:48,924 --> 00:00:51,552
يؤسفني قول ذلك،
لكن "توتنهام" فريق متميز جداً.

17
00:00:51,635 --> 00:00:53,136
فريق مذهل.

18
00:00:53,220 --> 00:00:56,014
بعد الفاصل، سنتناول مباراة ربع النهائي

19
00:00:56,098 --> 00:00:58,308
بين "بورنموث" و"ساوثهامبتون".

20
00:00:58,392 --> 00:01:00,435
- أتريدين كوب شاي؟
- نعم، لو سمحت.

21
00:01:03,063 --> 00:01:07,818
"(إل دي إن 152)
سخر مني زميل لإيماني بالملائكة الحارسة."

22
00:01:07,901 --> 00:01:09,945
- سكر؟
- لا، شكراً.

23
00:01:11,530 --> 00:01:16,201
"لوكا"، هل تؤمن بالملائكة الحارسة؟

24
00:01:16,285 --> 00:01:18,370
هل يشبهون حرّاس المجرة؟

25
00:01:21,707 --> 00:01:23,750
لحظة، هل تقف عارياً في مطبخي؟

26
00:01:24,459 --> 00:01:25,669
أرتدي ابتسامة.

27
00:01:26,211 --> 00:01:27,671
استر نفسك!

28
00:01:28,297 --> 00:01:30,549
"مينا" الخادمة ستصل في أي لحظة.

29
00:01:35,220 --> 00:01:38,182
"مينا". أتريدين بعض الشاي؟

30
00:01:38,765 --> 00:01:40,392
هل سيكون معه بسكويت؟

31
00:01:40,475 --> 00:01:41,476
أمي.

32
00:01:42,853 --> 00:01:43,854
مرحباً يا حبيبتي.

33
00:01:44,688 --> 00:01:45,814
لقد هجرت أباك.

34
00:01:47,941 --> 00:01:49,193
لحظة، أمك هي الخادمة؟

35
00:01:49,276 --> 00:01:50,277
لا.

36
00:01:50,944 --> 00:01:53,614
إنه لا يصغي إلىّ ولا يحترمني.

37
00:01:53,697 --> 00:01:56,992
و"إستر بيريل"
تقول إن تكوين نمط يتطلب شخصين،

38
00:01:57,075 --> 00:01:58,577
لكن شخصاً واحداً كاف لتغييره.

39
00:01:59,828 --> 00:02:01,205
أنا ذلك التغيير.

40
00:02:01,288 --> 00:02:02,706
هنيئاً لك.

41
00:02:03,415 --> 00:02:05,918
"لوكا"، هلا سترت نفسك رجاء.

42
00:02:12,132 --> 00:02:13,550
سأبدأ بغرفة المكتب.

43
00:02:14,301 --> 00:02:15,594
أجل، شكراً.

44
00:02:39,451 --> 00:02:41,620
"أهلاً بكم في (ريتشموند)"

45
00:02:41,703 --> 00:02:44,915
مرحباً يا "لايزا".
رأيت منشورك على "إنستغرام" يوم الأحد.

46
00:02:44,998 --> 00:02:46,708
أحسنت إذ أبقيت تحدي دلو الثلج حياً.

47
00:02:46,792 --> 00:02:48,794
- صباح الخير.
- مرحباً يا "ديريك".

48
00:02:52,297 --> 00:02:53,423
صباحاً رائعاً يا "إيزابيل".

49
00:02:53,507 --> 00:02:54,591
- نعم.
- مرحباً يا "تيد".

50
00:02:54,675 --> 00:02:56,677
مرحباً يا "ليام". قل لأمك عيد ميلاد سعيداً.

51
00:02:56,760 --> 00:02:59,847
وأياً كان ما ستهديه له،
فأخبرها بأنه هدية من كلينا، اتفقنا؟

52
00:03:03,767 --> 00:03:05,227
- صباح الخير. كيف حالكم؟
- صباح الخير.

53
00:03:05,936 --> 00:03:08,397
أنت تبلي حسناً يا "كولين".
وأحب شعارك الجديد.

54
00:03:08,480 --> 00:03:11,233
أنا رجل قوي وكفؤ ولست حثالة.

55
00:03:11,316 --> 00:03:13,402
- لا داعي إلى الجزء الـ2.
- صح.

56
00:03:13,485 --> 00:03:14,695
- صباح الخير يا "كولين".
- مرحباً.

57
00:03:14,778 --> 00:03:16,446
مرحباً يا دك. هل واجهت أي مشكلة أمس؟

58
00:03:17,030 --> 00:03:18,699
ليس شيئاً أود الحديث عنه في العمل.

59
00:03:19,366 --> 00:03:21,410
يا دكتورة. أنت أكثر غموضاً من "ديفيد بلاين"

60
00:03:21,493 --> 00:03:23,912
وهو يقرأ رواية لـ"سو غرافتون"
في المنطقة 51.

61
00:03:23,996 --> 00:03:26,331
حسناً يا "تيد"، احجز موعداً إذا أردت التحدث.

62
00:03:26,415 --> 00:03:27,624
أتكلم طوال الوقت يا دكتورة.

63
00:03:27,708 --> 00:03:29,293
دعيني أتبعك 10 دقائق فقط.

64
00:03:29,376 --> 00:03:30,794
بعد 5 دقائق، ستطلبين مني أن أخرس.

65
00:03:31,795 --> 00:03:33,630
- انظروا هنا.
- صباح الخير يا "تيد".

66
00:03:33,714 --> 00:03:36,216
مرحباً.
أنا متأكد من أنكما في علاقة رومانسية.

67
00:03:37,384 --> 00:03:38,594
سأشكوك إلى الموارد البشرية.

68
00:03:38,677 --> 00:03:40,429
أجل، حسناً، وصّل سلامي للسيد "بافنستف".

69
00:03:41,054 --> 00:03:44,600
هذه مزحة لن يفهمها
إلا مواليد أول السبعينيات.

70
00:03:44,683 --> 00:03:48,395
ثم غيروا شكل معكرونة الـ"تورتيليني"…

71
00:03:49,146 --> 00:03:52,858
لا أعرف شعوركم يا رفاق،
لكنني متحمس جداً لمباراة الكأس هذه.

72
00:03:52,941 --> 00:03:54,026
بربكم.

73
00:03:54,109 --> 00:03:56,570
بطولة جنونية في منتصف الموسم في شهر مارس

74
00:03:56,653 --> 00:03:58,864
تجمع كل فريق في البلد؟

75
00:03:58,947 --> 00:04:00,407
نعم، لو سمحت.

76
00:04:00,490 --> 00:04:02,868
ماذا سنجد؟ "داود" ضد "جالوت"، صح؟

77
00:04:02,951 --> 00:04:05,996
"روكي" ضد "أبولو".
"ستيف وييبيز" ضد "بيلي ميتشل".

78
00:04:06,079 --> 00:04:08,332
- من غيرهم يا كابتن؟
- "بيرل جام" ضد "تيكت ماستر".

79
00:04:08,415 --> 00:04:11,084
المعركة التقليدية
بين الفن والحقوق التجارية. نعم.

80
00:04:11,168 --> 00:04:12,419
لكنني عندي سؤال لكم.

81
00:04:12,503 --> 00:04:15,547
هل فاز فريق ليس في الدوري الممتاز
مثلنا قط بالبطولة؟

82
00:04:15,631 --> 00:04:17,673
- 8 مرات.
- 8 مرات. حقاً؟

83
00:04:17,757 --> 00:04:19,134
لكن ليس طوال 40 عاماً.

84
00:04:20,302 --> 00:04:21,637
من عندنا هنا؟

85
00:04:21,720 --> 00:04:23,805
هل عدت إلى وضع التنقل بين المكاتب؟

86
00:04:23,889 --> 00:04:25,557
نعم. لكن لا بأس.

87
00:04:25,641 --> 00:04:27,643
أنا متسكع بطبيعتي.

88
00:04:28,268 --> 00:04:29,269
أفهم ذلك، نعم.

89
00:04:29,353 --> 00:04:30,771
يا كابتن، ما معنى "متسكع"؟

90
00:04:30,854 --> 00:04:32,105
متنقل.

91
00:04:32,898 --> 00:04:35,567
- ما مشكلتك بحق الجحيم؟
- لا شيء.

92
00:04:37,069 --> 00:04:38,487
أنا و"جاين" عدنا بعضنا إلى بعض.

93
00:04:39,238 --> 00:04:40,614
- رائع.
- هذا جميل.

94
00:04:40,697 --> 00:04:43,158
- رائع.
- انظروا إلى أنفسكم يا شباب.

95
00:04:43,659 --> 00:04:45,536
هل ترى حقاً أنها فكرة جيدة؟

96
00:04:53,460 --> 00:04:55,337
اللعنة. مكالمتان فائتتان منها.

97
00:04:55,420 --> 00:04:56,547
سأعود فوراً!

98
00:04:58,757 --> 00:05:01,760
أود طلب اجتماع عاجل لـ"دياموند دوغز".

99
00:05:01,844 --> 00:05:03,095
اجتمعوا يا "دياموند دوغز".

100
00:05:04,471 --> 00:05:06,598
- هل تريد مشاركتنا يا "روي"؟
- لا.

101
00:05:06,682 --> 00:05:08,308
حسناً. أجل، أغلقه.

102
00:05:10,686 --> 00:05:11,687
يبدو…

103
00:05:11,770 --> 00:05:14,356
تريد الدخول من هنا. لا بأس. أمسك بك.

104
00:05:14,439 --> 00:05:15,607
فقط… هل تريد…

105
00:05:15,691 --> 00:05:16,650
مثل "دوكس أوف هازارد"،

106
00:05:16,733 --> 00:05:18,735
أو على الأرجح ستطلقون عليه اسماً
أكثر أناقة هنا.

107
00:05:18,819 --> 00:05:21,071
- تعال من هناك فحسب.
- نعم. برجليك أولاً.

108
00:05:21,154 --> 00:05:22,406
هل تريد القفز؟

109
00:05:22,489 --> 00:05:24,366
ستصل إن جئت من الناحية الأخرى.

110
00:05:24,449 --> 00:05:26,618
- جاهز؟ ها هو ذا. نعم…
- سأبقى هنا فحسب.

111
00:05:26,702 --> 00:05:28,370
لا بأس. فكرة جيدة. غالباً هذا الأفضل.

112
00:05:28,453 --> 00:05:32,082
حسناً يا "هيغي بوتومز"،
أنت من طلب اجتماع الكلاب، فابدأ بالنباح.

113
00:05:32,165 --> 00:05:35,836
لست متأكداً من أن "جاين" و"بيرد"
تجمعهما علاقة صحية.

114
00:05:35,919 --> 00:05:40,132
وأنا محبط قليلاً
لأنكما لم تدعماني في ما قلته.

115
00:05:41,717 --> 00:05:42,885
حسناً. أنت تتهمنا.

116
00:05:42,968 --> 00:05:45,053
أقدّر ذلك وأعترف به، لكن…

117
00:05:45,137 --> 00:05:48,015
دفاعاً عني، أنا أعرف لماذا لم أقل أي شيء.

118
00:05:48,098 --> 00:05:50,726
- وما السبب؟
- لأننا ينبغي ألّا نقول أي شيء أبداً.

119
00:05:50,809 --> 00:05:52,603
واسمع يا صاح، تعلمت ذلك بالطريقة الصعبة.

120
00:05:52,686 --> 00:05:55,647
أحد أعز أصدقاء طفولتي
كان اسمه "ماركوس جيرارد".

121
00:05:55,731 --> 00:05:59,443
كان يواعد الفتاة نفسها من الابتدائية
حتى الثانوية ثم الجامعة، طوال الوقت.

122
00:05:59,526 --> 00:06:02,529
وإذا أردتم الصراحة، فقد كانت بغيضة قليلاً.

123
00:06:02,613 --> 00:06:03,864
لا داعي للكذب الآن.

124
00:06:03,947 --> 00:06:06,825
وأخبرته بذلك. قلت له ذلك.

125
00:06:06,909 --> 00:06:09,328
ولم يكن مسروراً كثيراً، أتفهمني؟

126
00:06:09,411 --> 00:06:11,830
وكانت تلك آخر مرة ألقي فيها خطاب الوصيف.

127
00:06:11,914 --> 00:06:15,417
أقصد أنني… أجل…
أحاول أن أدعم العلاقات كلها

128
00:06:15,501 --> 00:06:17,711
لأن أبي أفسد علاقتي بأول حب لي.

129
00:06:18,462 --> 00:06:21,632
في الصف الـ4،
أجلسني أنا وزميلتي "ناديا شوكومز"

130
00:06:21,715 --> 00:06:24,134
في غرفة المعيشة
وقال إنه يحسب أن بيدنا أن نتحسن.

131
00:06:25,469 --> 00:06:27,137
هي سمعت كلامه.

132
00:06:27,221 --> 00:06:29,598
رباه، هذه ملعقة ملآنة بحساء الحقيقة.

133
00:06:29,681 --> 00:06:30,849
نعم. أعرف.

134
00:06:30,933 --> 00:06:32,851
اسمع يا "هيغنز"، أرى فقط أنه ليس من الحكمة

135
00:06:32,935 --> 00:06:35,604
أن نتدخل في شؤون الآخرين، أتفهمني؟

136
00:06:36,230 --> 00:06:38,065
حسناً، أفهم.

137
00:06:39,775 --> 00:06:42,736
رغم أنه كان اجتماعاً غير مصرح به
بسبب غياب "بيرد"،

138
00:06:42,819 --> 00:06:44,655
فدعونا ننهي اجتماع "دياموند دوغز".

139
00:06:49,618 --> 00:06:51,161
النباح الغبي معناه انتهاء الاجتماع، صح؟

140
00:06:51,245 --> 00:06:52,246
نعم يا سيدي. مرحباً.

141
00:06:52,329 --> 00:06:54,998
- لم أتوقع ذلك.
- ما المشكلة؟

142
00:06:55,082 --> 00:06:57,709
زميلة "جاين" في السكن غضبت منها.

143
00:06:57,793 --> 00:06:59,253
- طردتها من المنزل.
- لا.

144
00:06:59,336 --> 00:07:01,547
لذلك ستنتقل الآن للعيش معي.

145
00:07:02,422 --> 00:07:03,257
هذا جيد.

146
00:07:03,340 --> 00:07:05,092
رائع. مبارك.

147
00:07:06,260 --> 00:07:08,011
شكراً يا رفاق.

148
00:07:18,814 --> 00:07:20,607
تشجعوا يا رفاق.

149
00:07:20,691 --> 00:07:22,484
بربك يا "كولين". يا أحمق.

150
00:07:23,652 --> 00:07:25,863
"كولين"، أنت تميل إلى الوراء كثيراً.

151
00:07:25,946 --> 00:07:27,614
اخفض رأسك واركلها بحق الجحيم.

152
00:07:29,032 --> 00:07:30,951
أنا رجل قوي وكفؤ.

153
00:07:31,034 --> 00:07:32,286
شكراً يا "روي".

154
00:07:32,369 --> 00:07:34,329
تمريرة رائعة يا "بامبركاتش"،

155
00:07:34,413 --> 00:07:36,248
لكن لا قيمة لها إن كانوا يتوقعونها.

156
00:07:36,331 --> 00:07:38,333
بقية من في منطقة الجزاء، عندما تُركل الكرة،

157
00:07:38,417 --> 00:07:39,835
اتبعوها بحق الجحيم.

158
00:07:39,918 --> 00:07:42,004
نعم، هل تشمّون هذا يا رفاق؟

159
00:07:42,087 --> 00:07:43,380
هذا أثر "روي كينت".

160
00:07:45,424 --> 00:07:48,385
- "روي كينت"!
- "روي كينت"!

161
00:07:53,640 --> 00:07:54,850
هل من تعليق لي يا كابتن؟

162
00:07:57,811 --> 00:07:58,979
حسناً، لنعدها.

163
00:08:02,941 --> 00:08:05,611
يا "روي". تعرف أنك تتلقى راتبك
لتدريب الفريق كله، صح؟

164
00:08:06,111 --> 00:08:09,031
نعم، لا بأس. اخصم 4 بالمئة من راتبي.

165
00:08:09,656 --> 00:08:10,657
"تيد"!

166
00:08:11,408 --> 00:08:12,951
- "تيد"!
- أتسمع هذا؟

167
00:08:14,953 --> 00:08:16,038
مرحباً!

168
00:08:16,121 --> 00:08:18,373
هل عندك موعد على الغداء؟

169
00:08:18,457 --> 00:08:20,501
الحقيقة أن هذا صحيح.

170
00:08:20,584 --> 00:08:23,670
أنا والمدرب "بيرد" نتبادل الشطائر السرية

171
00:08:23,754 --> 00:08:24,922
أيام الجمعة.

172
00:08:25,005 --> 00:08:28,217
- ما نفعله هو أنني أعدّ شطيرة…
- لست مهتمة يا "تيد".

173
00:08:28,300 --> 00:08:30,844
ستأتي لتناول الغداء معي أنا وأمي.

174
00:08:30,928 --> 00:08:32,095
حسناً. يبدو رائعاً.

175
00:08:33,263 --> 00:08:35,097
سأفسد المفاجأة. أعددت لك شطيرة "بي إل تي".

176
00:08:35,182 --> 00:08:36,767
- وأنا أيضاً.
- ماذا؟

177
00:08:37,267 --> 00:08:39,977
الساعة الـ2 في "كراون آند أنكر".

178
00:08:40,062 --> 00:08:41,063
حسناً.

179
00:08:42,022 --> 00:08:44,983
أتطلع إلى تناول الغداء معك يا "تيد".

180
00:08:45,067 --> 00:08:46,777
مرحباً يا أم "ريبيكا".

181
00:08:46,860 --> 00:08:48,362
يا شباب. رحبّوا بها.

182
00:08:48,445 --> 00:08:50,405
مرحباً يا أم "ريبيكا".

183
00:08:50,489 --> 00:08:51,907
مرحباً يا شباب.

184
00:08:51,990 --> 00:08:55,077
واسمي ليس أم "ريبيكا"، بل "ديبرا".

185
00:08:55,160 --> 00:08:56,995
أنا عمل قيد الإنجاز،

186
00:08:57,079 --> 00:08:59,790
ومستمعة شرهة للكتب الصوتية،

187
00:08:59,873 --> 00:09:03,961
ومؤمنة مخلصة بأنه إن أعطتك الحياة ليموناً،

188
00:09:04,044 --> 00:09:06,880
فعليك إعداد "موهيتو" الليمون باللافندر.

189
00:09:06,964 --> 00:09:07,965
أمي!

190
00:09:08,757 --> 00:09:10,509
سُررت بلقائك يا "ديبرا".

191
00:09:12,219 --> 00:09:14,805
رباه، أحب مقابلة أمهات الناس.

192
00:09:14,888 --> 00:09:17,474
كأنني أقرأ دليل المستخدم لأسباب جنونهم.

193
00:09:17,558 --> 00:09:19,476
هيا بنا!

194
00:09:20,102 --> 00:09:21,562
بالمناسبة، كيف حال الوالدة؟

195
00:09:21,645 --> 00:09:23,605
- تؤمن بنظريات المؤامرة لـ"كيو أنون".
- أجل.

196
00:09:26,108 --> 00:09:27,609
"(فوتبول أغينست ذي إينمي) - (سايمون كوبر)"

197
00:09:27,693 --> 00:09:30,279
- انتبه يا كابتن.
- شكراً.

198
00:09:30,946 --> 00:09:32,823
- أليس فيها فجل الخيل؟
- حسبت أن عندك حساسية؟

199
00:09:32,906 --> 00:09:34,157
من الخيل ومن الفجل.

200
00:09:34,241 --> 00:09:35,242
آسف.

201
00:09:35,784 --> 00:09:37,077
- مرحباً يا شباب.
- مرحباً.

202
00:09:37,160 --> 00:09:40,205
اسمع يا "تيد"،
هلا توصلنا إلى البيت بعد الغداء.

203
00:09:40,289 --> 00:09:41,415
طبعاً، سأحاول.

204
00:09:41,498 --> 00:09:44,626
أريد إنجاز بعض الأعمال الإبداعية ظهر اليوم
وأريد أن أسكر قليلاً.

205
00:09:44,710 --> 00:09:47,379
- تبدو فكرة رائعة.
- شكراً.

206
00:09:48,964 --> 00:09:50,257
لحظة.

207
00:09:50,340 --> 00:09:51,341
مرحباً؟

208
00:09:52,176 --> 00:09:53,177
أنا معك.

209
00:09:54,386 --> 00:09:56,638
هل هو بخير؟

210
00:09:58,765 --> 00:10:00,434
حسناً. حسناً. سوف…

211
00:10:00,517 --> 00:10:03,061
أقصد أن هذا سيكون صعباً قليلاً
لأنني في العمل.

212
00:10:04,229 --> 00:10:05,522
لا، أعمل في "لندن".

213
00:10:06,023 --> 00:10:07,900
أجل، المواصلات صعبة جداً.

214
00:10:07,983 --> 00:10:10,611
ما رأيك في أن أتصل بزوجتي… أمه،

215
00:10:10,694 --> 00:10:14,573
ثم سأرى… لقد وصلت الآن؟

216
00:10:15,073 --> 00:10:17,784
حسناً، ها أنت ذي. تجنبنا الأزمة.

217
00:10:17,868 --> 00:10:20,579
حسناً. استمتعي. سلام.

218
00:10:23,498 --> 00:10:24,917
هل كل شيء بخير؟

219
00:10:25,542 --> 00:10:26,543
أجل.

220
00:10:26,627 --> 00:10:29,338
لا نسي "هنري" غداءه اليوم
في رحلته المدرسية.

221
00:10:29,421 --> 00:10:31,548
لكن "ميشيل" هناك، فكل شيء بخير.

222
00:10:33,467 --> 00:10:34,510
مرحباً يا "كيلي".

223
00:10:34,593 --> 00:10:36,762
عليك أن تخبر "روي" بأنه يجب أن يدربني.

224
00:10:37,429 --> 00:10:39,932
لحظة.
أتريدني أن أملي على "روي كينت" ما يفعله؟

225
00:10:40,015 --> 00:10:42,434
- هذه فكرة رائعة.
- أجل، سيحبها.

226
00:10:42,518 --> 00:10:44,937
أجل، بالتأكيد سأذكرها
في أحد أحاديثنا العديدة

227
00:10:45,020 --> 00:10:47,898
حيث يتكلم إليّ "روي" عن حياته
ويطلب نصيحتي.

228
00:10:52,486 --> 00:10:53,779
أيها الفلستينيون!

229
00:10:53,862 --> 00:10:55,781
- فلستينيون.
- أنا أطلب مساعدتكم.

230
00:10:55,864 --> 00:10:57,533
"جايمي"، أنت و"روي" بينكما ماض.

231
00:10:57,616 --> 00:10:59,409
عليكما أن تجتمعا وتتحدثا كالنساء.

232
00:11:00,744 --> 00:11:01,995
أحسب أنك تقصد كالرجال يا صاح.

233
00:11:02,829 --> 00:11:05,707
لا، كنتما تتحدثان كالرجال منذ فترة
وانظر إلى أين وصلتما.

234
00:11:05,791 --> 00:11:07,960
"كيلي"، هل عندك نصيحة
لهذا الشاب نصف العاري

235
00:11:08,043 --> 00:11:09,461
بخصوص التحدث إلى "روي"؟

236
00:11:09,545 --> 00:11:10,712
أتفق.

237
00:11:11,588 --> 00:11:13,715
هذه إجابة محيرة. هل أنا مخطئ؟

238
00:11:14,633 --> 00:11:16,051
لا، أقصد أنني أتفق مع "روي".

239
00:11:16,593 --> 00:11:18,470
اتفق معه على أي شيء يقوله لك فحسب.

240
00:11:18,554 --> 00:11:20,472
فهذا يخفف من غضبه المزعج.

241
00:11:21,974 --> 00:11:23,475
- هلا نتحرك.
- نعم يا سيدتي.

242
00:11:24,351 --> 00:11:26,562
- حسناً. وداعاً.
- سلام يا "جايمي"!

243
00:11:34,903 --> 00:11:36,405
لا أعرف كيف أتحدث إليك.

244
00:11:37,489 --> 00:11:38,866
إذاً هي ناجعة.

245
00:11:42,369 --> 00:11:44,663
عليك أن تبحث عن معنى كلمة "فلستينيون".

246
00:11:48,834 --> 00:11:51,211
"(فولر سميث آند ترنر)
لبيرة المزر و(ستاوت) في (تشيزيك)"

247
00:11:51,295 --> 00:11:54,965
تأتي لحظة تدرك فيها أن الحياة طويلة،

248
00:11:55,048 --> 00:11:56,550
وأنها قصيرة جداً كذلك.

249
00:11:57,593 --> 00:11:59,344
وأحياناً لا تكون هذا ولا ذاك.

250
00:11:59,428 --> 00:12:03,473
لكنها دائماً حياة، أتفهمان؟

251
00:12:04,141 --> 00:12:07,895
لذلك نظرت في عينيه وقلت:
"(بول)، سوف أهجرك.

252
00:12:08,937 --> 00:12:12,316
سأعيش أفضل حياة ممكنة الآن،

253
00:12:12,399 --> 00:12:15,903
لأطول فترة ممكنة، حتى أموت.

254
00:12:16,445 --> 00:12:18,197
أو حتى أُقتل."

255
00:12:20,782 --> 00:12:23,493
ثم وقفت، وشددت السيفون،

256
00:12:23,577 --> 00:12:26,830
ورفعت سروالي وخرجت من هناك مباشرة.

257
00:12:26,914 --> 00:12:29,958
- هذا مذهل. ملهم.
- نعم.

258
00:12:30,042 --> 00:12:31,418
عليك تقديم محاضرة في "تيد".

259
00:12:31,502 --> 00:12:32,836
نعم، أتفق.

260
00:12:32,920 --> 00:12:35,422
أجل، لأن "تيد" نفسه يصغي إليك.

261
00:12:35,506 --> 00:12:37,216
- نعم!
- لا! قرف!

262
00:12:37,299 --> 00:12:39,468
بربكم!

263
00:12:39,551 --> 00:12:42,930
واسمحي لي بأن أقول، بصفتي مطلقاً مؤخراً،

264
00:12:43,013 --> 00:12:46,475
إن أفضل نصيحة تلقيتها
هي أن أترك الناس بطريقة جيدة.

265
00:12:46,558 --> 00:12:48,894
- نعم. أتفق تماماً.
- نعم.

266
00:12:48,977 --> 00:12:51,855
لكنه مختلف قليلاً في هذه الحالة
لأنني أنا التي هجرته.

267
00:12:51,939 --> 00:12:54,233
وحسبما أعرف، زوجتك هي التي هجرتك؟

268
00:12:57,319 --> 00:12:59,029
نعم، هذا صحيح. يُوجد اختلاف كبير.

269
00:12:59,112 --> 00:13:01,156
- هذا فظيع!
- ما هذا؟

270
00:13:01,240 --> 00:13:03,867
هلا تطلبين منهم
التوقف عن الصراخ في المباراة.

271
00:13:03,951 --> 00:13:06,620
أي مباراة؟ إنهم يشاهدون حلقة الأمس
من برنامج الخبز "بيك أوف".

272
00:13:06,703 --> 00:13:08,747
- انظروا إلى تلك الإسفنجية!
- هذا مقرف!

273
00:13:08,830 --> 00:13:11,083
اضبط حرارة الشوكولاتة أيها الأحمق!

274
00:13:13,418 --> 00:13:15,671
آسفة، أرجو أن تعذروني. هذه عرّافتي.

275
00:13:15,754 --> 00:13:17,714
قالت إنها ستتصل بي
حينما أحتاج إليها بالضبط.

276
00:13:20,092 --> 00:13:21,677
هذا مذهل، صح؟

277
00:13:21,760 --> 00:13:23,011
- أجل.
- عجباً!

278
00:13:23,095 --> 00:13:25,055
مرحباً يا "تيش". هذا غير عادي.

279
00:13:25,138 --> 00:13:26,139
"تيش".

280
00:13:26,223 --> 00:13:29,059
يا له من أمر شجاع لامرأة في سنها.

281
00:13:29,142 --> 00:13:30,727
هل ستنتقل للعيش معك؟

282
00:13:31,228 --> 00:13:32,980
عليك أن تشتري آلة تدريب "بيلاتس"،

283
00:13:33,063 --> 00:13:35,232
كي أعلّمها إياها عندما آتي وأستخدمها.

284
00:13:35,315 --> 00:13:38,944
بربك. انسيا كل ما قالته.
إنهما يفعلان ذلك كل بضع سنوات.

285
00:13:39,528 --> 00:13:42,072
يتصرف أبي بسوء، فتهجره.

286
00:13:42,155 --> 00:13:43,949
ثم "يمضيان قدماً".

287
00:13:44,032 --> 00:13:47,160
ثم يشتري لها هدية ثمينة صديقة للبيئة

288
00:13:47,244 --> 00:13:48,579
ثم يرجعان خلال أسبوع.

289
00:13:49,955 --> 00:13:53,208
لكن مرحى،
هي التي ستحاسب، فاستمتعا بغدائكما المجاني.

290
00:13:53,292 --> 00:13:55,711
قد تكون هذه المرة مختلفة، أتفهمينني؟

291
00:13:55,794 --> 00:13:56,795
الناس قد يتغيرون.

292
00:13:57,379 --> 00:13:59,006
بعض الناس. أما هي فلا.

293
00:13:59,590 --> 00:14:01,091
"كعكة صغيرة مسكينة

294
00:14:01,175 --> 00:14:02,801
قعرها رطب

295
00:14:02,885 --> 00:14:06,263
كعكة صغيرة مسكينة قعرها رطب

296
00:14:06,346 --> 00:14:09,933
كعكة صغيرة مسكينة قعرها رطب

297
00:14:10,017 --> 00:14:13,520
كعكة صغيرة مسكينة قعرها رطب…"

298
00:14:14,271 --> 00:14:17,107
"استمتع بمفاجأة الشطيرة وجمعة سعيدة!"

299
00:14:26,366 --> 00:14:29,536
مرحباً. كنت أفكر فيك تواً.

300
00:14:29,620 --> 00:14:30,829
فيم كنت تفكر؟

301
00:14:31,663 --> 00:14:34,416
في أنك إن هجرتني ثانيةً،
فسوف أرمي نفسي من على جبل.

302
00:14:35,000 --> 00:14:37,503
إذاً سأستلقى بأسفله كي تسقط فوقي.

303
00:14:37,586 --> 00:14:39,254
"جاين" المؤلمة.

304
00:14:41,298 --> 00:14:44,301
سأذهب إلى "كافيه سولو"
لأشرب القهوة مع "فين".

305
00:14:46,428 --> 00:14:47,554
هذا رائع.

306
00:14:48,805 --> 00:14:49,932
من هو "فين"؟

307
00:14:50,015 --> 00:14:53,227
صديق قديم من أيام الجامعة.
عارض الملابس الداخلية.

308
00:14:54,811 --> 00:14:56,688
يريد أن يريني جلسة تصوير له.

309
00:14:57,356 --> 00:14:59,149
أراك لاحقاً. وداعاً!

310
00:15:18,961 --> 00:15:21,046
- الرجل المسيطر "روي كينت".
- لا.

311
00:15:22,047 --> 00:15:23,632
بربك يا صاح، لم لا تريد تدريبي؟

312
00:15:23,715 --> 00:15:25,092
لأنك لا تستحقه.

313
00:15:25,175 --> 00:15:26,510
معك حق. لا أستحقه.

314
00:15:26,593 --> 00:15:28,679
وطريقة لعبك مملة وجبانة.

315
00:15:28,762 --> 00:15:33,267
صحيح. طريقة لعبي مملة وجبانة جداً.

316
00:15:40,607 --> 00:15:41,650
وأنت قبيح.

317
00:15:45,362 --> 00:15:47,781
أنت صبيّ قبيح جداً.

318
00:15:49,408 --> 00:15:50,868
وشعرك سيئ.

319
00:15:56,623 --> 00:15:57,624
قلها.

320
00:16:00,669 --> 00:16:02,212
- أنا…
- نعم؟

321
00:16:02,296 --> 00:16:06,425
أنا صبيّ قبيح جداً…

322
00:16:09,261 --> 00:16:12,890
وشعري قد يكون إلى حد ما…

323
00:16:13,432 --> 00:16:15,225
وشعري سيئ، حسناً!

324
00:16:19,688 --> 00:16:20,772
شكراً. استمتعت بذلك.

325
00:16:22,524 --> 00:16:25,611
- أيها البغيض اللعين!
- نعم. أعرف أنك كذلك، لكنك كذلك.

326
00:16:25,694 --> 00:16:26,987
أحاول بناء جسور تواصل بيننا.

327
00:16:27,070 --> 00:16:30,991
تعجز حتى عن بناء "جيف بريدجز" اللعين.

328
00:16:31,074 --> 00:16:32,784
تمهّلا! ماذا يحدث؟ ما المشكلة؟

329
00:16:32,868 --> 00:16:34,244
هذا الرجل يرفض تدريبي.

330
00:16:34,328 --> 00:16:36,205
إنه يرفض التوقف عن الدناءة.

331
00:16:36,288 --> 00:16:37,539
"روي"، قد لا يعجبك كلامي.

332
00:16:37,623 --> 00:16:40,125
لكن "جايمي" هو الذي يتصرف بنضج الآن.

333
00:16:40,209 --> 00:16:43,170
صحيح. أنا ناضج جداً
أيها الحقير الكبير الأحمق المشعر الطفل.

334
00:16:43,253 --> 00:16:44,338
إنه يريد التعلم منك فحسب.

335
00:16:44,421 --> 00:16:47,674
إذا أردت تحسيني، فأنا أريد سماع ذلك.

336
00:16:47,758 --> 00:16:48,842
أترى؟

337
00:16:49,676 --> 00:16:51,595
حسناً. سأقول لك ما مشكلتك.

338
00:16:51,678 --> 00:16:52,930
حسناً، ها نحن أولاء!

339
00:16:53,013 --> 00:16:54,723
أنت أفسدته.

340
00:16:54,806 --> 00:16:56,600
حسناً. وضّح.

341
00:16:56,683 --> 00:16:58,101
جعلته لاعباً متعاوناً.

342
00:16:58,185 --> 00:17:00,312
جعلته يمرر الكرة وذلك القرف،

343
00:17:00,395 --> 00:17:02,689
وبذلك جعلته لاعباً عادياً.

344
00:17:03,732 --> 00:17:08,403
لأنك يا "جايمي"، في قرارة نفسك،

345
00:17:08,487 --> 00:17:10,571
أنت وغد.

346
00:17:12,074 --> 00:17:13,659
لذلك كن وغداً فحسب.

347
00:17:14,492 --> 00:17:16,118
نريدك أن تحرز أهدافاً أكثر،

348
00:17:16,203 --> 00:17:18,579
ونريدك أن تدخل عقول لاعبي الفرق الأخرى

349
00:17:18,664 --> 00:17:21,583
وتزعجهم الإزعاج الذي لن يقدر عليه غيرك.

350
00:17:21,666 --> 00:17:23,167
إذاً يمكنني أن أرجع وغداً؟

351
00:17:23,252 --> 00:17:26,755
لا. قصدت أحياناً.

352
00:17:26,839 --> 00:17:28,590
عندما يكون ملائماً…

353
00:17:29,758 --> 00:17:32,219
نعم، كن وغداً.

354
00:17:34,429 --> 00:17:35,514
حسناً.

355
00:17:36,431 --> 00:17:37,516
كيف سأعرف الوقت المناسب؟

356
00:17:38,433 --> 00:17:40,310
عندي فضول تجاه ذلك أيضاً.

357
00:17:41,395 --> 00:17:42,479
سنعطيك إشارة.

358
00:17:45,691 --> 00:17:48,026
- أي إشارة؟
- هل ننتظر شيئاً محدداً؟

359
00:17:48,569 --> 00:17:50,070
ستعرفها حينما تراها.

360
00:17:54,575 --> 00:17:55,576
حسناً.

361
00:17:55,659 --> 00:17:57,244
حسناً، هذا جيد. حسناً.

362
00:17:57,953 --> 00:18:00,330
- هل فهمته؟
- نعم، قال إنك ستعرفها حينما تراها.

363
00:18:00,414 --> 00:18:01,456
إذاً…

364
00:18:02,165 --> 00:18:04,293
أبق عينيك مفتوحتين و…

365
00:18:05,836 --> 00:18:08,130
"آمنوا"

366
00:18:14,511 --> 00:18:17,222
اللعنة.

367
00:18:19,558 --> 00:18:20,559
"(لوكا) المثير - طابت ليلتك، مواه"

368
00:18:20,642 --> 00:18:21,810
"أمتاحة لليلة مثيرة؟ - نعم! أراك الليلة."

369
00:18:21,894 --> 00:18:23,520
"كان بوسعي أن أواصل
لعدة جولات أخرى بالتأكيد."

370
00:18:25,981 --> 00:18:26,857
"(إل دي إن 152)
مرحباً أيتها (الفتاة القوية)"

371
00:18:26,940 --> 00:18:29,401
"شكراً لأنك من أجمل ما يحدث في يومي.
أنت والإفطار معاً."

372
00:18:34,448 --> 00:18:37,701
"حسناً، تكفي الأجوبة البديعة.
قل لي من أنت."

373
00:18:37,784 --> 00:18:40,370
"أي جاسوس أكون إن أخبرتك بأنني… أوبس!"

374
00:18:41,997 --> 00:18:43,248
مرحباً يا سجقّة.

375
00:18:43,332 --> 00:18:45,375
متى ستذهبين إلى المباراة اليوم؟

376
00:18:46,084 --> 00:18:49,630
- في الـ3. ألن تأتي معي؟
- نعم، لا تقلقي.

377
00:18:50,547 --> 00:18:52,674
سأقابل "لافينيا" و"ماري أليس".

378
00:18:52,758 --> 00:18:55,802
سنستمع إلى "برينيه براون"
وهي تقرأ من كتابها الجديد:

379
00:18:55,886 --> 00:18:58,722
"ادخلوا الحلبة، لكن هاتوا سكيناً".

380
00:18:58,805 --> 00:19:00,182
حسناً.

381
00:19:05,896 --> 00:19:07,231
لكنني كنت أفكر.

382
00:19:07,314 --> 00:19:11,485
أود أن أعدّ لك طعامك المفضل عندما ترجعين:

383
00:19:11,568 --> 00:19:13,529
فطيرة الراعي مغطاة بطبقة من الجبن.

384
00:19:14,696 --> 00:19:17,741
وبعد ذلك نتكلم أنا وأنت. ما رأيك؟

385
00:19:18,408 --> 00:19:19,618
ممتاز.

386
00:19:19,701 --> 00:19:20,953
ممتاز.

387
00:19:25,207 --> 00:19:29,503
"ريتشموند"، النادي الذي لم يفز قط
ببطولة كبيرة في تاريخه

388
00:19:29,586 --> 00:19:31,672
يجد نفسه فجأة على بعد فوز واحد

389
00:19:31,755 --> 00:19:35,509
من مباراة نصف النهائي صعبة المنال
من كأس الاتحاد على ملعب "ويمبلي".

390
00:19:35,592 --> 00:19:37,511
لا شيء يضاهي كأس الاتحاد يا "آرلو".

391
00:19:37,594 --> 00:19:39,805
هذه هي المباريات التي تحكي عنها لأحفادك.

392
00:19:42,891 --> 00:19:44,852
"ربع نهائي كأس الاتحاد
(ريتشموند) ضد (توتنهام)"

393
00:19:46,436 --> 00:19:48,230
"(بانتر)"

394
00:19:49,731 --> 00:19:50,732
من أين حصلت عليه؟

395
00:19:50,816 --> 00:19:53,569
من شخص غريب خارج الملعب. ليس سيئاً، إيه؟

396
00:19:53,652 --> 00:19:58,282
جاء خصمهم "توتنهام هوتسبير"
إلى "نيلسون رود" في مستوى باهر.

397
00:19:59,700 --> 00:20:03,287
أقسم أننا إن فزنا بهذه المباراة،
فسأحرق هذه الحانة حتى تصبح رماداً.

398
00:20:04,413 --> 00:20:07,165
سوف… أسقط كرسياً.

399
00:20:08,458 --> 00:20:12,212
سأوجّه حماسي المتقد إلى مساعدة مجتمعي.

400
00:20:12,296 --> 00:20:13,672
هذا جيد جداً.

401
00:20:17,885 --> 00:20:20,220
- حسناً، ها نحن أولاء.
- هيا!

402
00:20:30,397 --> 00:20:33,525
انتهت نصف ساعة من زمن المباراة
وما تزال النتيجة صفر صفر،

403
00:20:33,609 --> 00:20:35,903
لكنها مباراة استثنائية حتى الآن.

404
00:20:35,986 --> 00:20:39,448
كلا الفريقين يهاجم بضراوة يا "آرلو".
إنها مباراة جديرة بكأس الاتحاد.

405
00:20:46,079 --> 00:20:48,457
نعم. هيا.

406
00:20:49,082 --> 00:20:51,043
تمريرة ضائعة أخرى.

407
00:20:51,126 --> 00:20:54,379
وما يزال "تارت"
يتجنب اللعب بشراسة بشكل محير.

408
00:20:55,672 --> 00:20:57,007
أحسب أن وقت الإشارة قد حان؟

409
00:20:57,090 --> 00:20:58,550
- نعم.
- حسناً.

410
00:20:58,634 --> 00:21:01,178
لم تأت بإشارة أخرى أفضل، صح؟

411
00:21:01,261 --> 00:21:02,471
نعم.

412
00:21:03,514 --> 00:21:05,390
حسناً. يا "جايمي"!

413
00:21:05,974 --> 00:21:07,142
"جايمي"!

414
00:21:14,233 --> 00:21:15,234
هيا!

415
00:21:18,654 --> 00:21:19,655
أجل.

416
00:21:19,738 --> 00:21:22,074
لا نرى هذا كثيراً يا "كريس"،

417
00:21:22,157 --> 00:21:23,742
خاصةً بهذا الانسجام المثالي.

418
00:21:23,825 --> 00:21:26,245
نعتذر عن الإشارة البذيئة.

419
00:21:26,328 --> 00:21:28,872
يبدو أن "لاسو" اندمج في ثقافتنا حقاً.

420
00:21:28,956 --> 00:21:30,874
بالتأكيد.

421
00:21:33,710 --> 00:21:35,254
اسمع يا "بارنيت"، هذا ما سيحدث.

422
00:21:35,337 --> 00:21:38,382
ستعرقلني ثم سأحرز هدفاً
من تلك المسافة البعيدة.

423
00:21:38,465 --> 00:21:39,466
ابتعد عني يا "تارت".

424
00:21:51,186 --> 00:21:53,146
أيها الحكم!

425
00:21:56,400 --> 00:21:57,442
"إنذار - (غاي بارنيت)، 28"

426
00:21:59,695 --> 00:22:01,822
حسناً. ها نحن أولاء.

427
00:22:03,490 --> 00:22:05,242
تجمعوا يا شباب! هيا.

428
00:22:06,201 --> 00:22:08,287
- ماذا قلت لك يا صاح؟
- أيها اللعين…

429
00:22:08,370 --> 00:22:09,997
أنت!

430
00:22:12,332 --> 00:22:14,126
- شكراً!
- اطرده!

431
00:22:17,546 --> 00:22:19,256
يسعدني أنه في فريقنا.

432
00:22:21,633 --> 00:22:23,010
اسمع، ما رأيك؟ خدعة؟

433
00:22:23,093 --> 00:22:25,637
مثل مزلقة "لوكي" أو التاكسي المقلوب؟

434
00:22:25,721 --> 00:22:26,722
لا حاجة إلى ذلك.

435
00:22:26,805 --> 00:22:28,765
هذا الوغد الصغير سيحرز هدفاً من هناك.

436
00:22:28,849 --> 00:22:30,184
مستحيل.

437
00:22:56,126 --> 00:22:57,461
المسافة بعيدة جداً.

438
00:23:10,891 --> 00:23:12,726
أجل!

439
00:23:12,809 --> 00:23:13,852
هل تمازحني؟

440
00:23:15,604 --> 00:23:16,688
نعم!

441
00:23:21,735 --> 00:23:24,154
هل تمازحني؟ أحسنت التوقع!

442
00:23:24,238 --> 00:23:26,114
نعم! يا له من هدف.

443
00:23:26,198 --> 00:23:28,325
هذا هو أثر "روي كينت". هذا ما حدث.

444
00:23:35,040 --> 00:23:37,292
"(جايمي تارت)

445
00:23:37,376 --> 00:23:39,002
"(ريتشموند) 1 - (توتنهام) صفر
هدف، (تارت)، 9"

446
00:23:39,086 --> 00:23:40,629
(جايمي تارت)

447
00:23:40,712 --> 00:23:41,839
(جايمي تارت)!"

448
00:23:41,922 --> 00:23:44,633
الشوط الأول ينتهي بنتيجة صادمة

449
00:23:44,716 --> 00:23:47,511
سيتردد صداها في تاريخ الكرة الإنكليزية.

450
00:23:47,594 --> 00:23:50,097
"ريتشموند" 1، "توتنهام" صفر.

451
00:23:50,180 --> 00:23:52,140
"كريس"، هل سيصمد "ريتشموند"؟

452
00:23:52,224 --> 00:23:53,976
لو كنت مكانهم، لتركت الملعب

453
00:23:54,059 --> 00:23:57,271
واعتزلت العالم وتظاهرت بأنني فزت بالمباراة
حتى آخر أنفاسي.

454
00:23:57,354 --> 00:23:59,022
"لا تُوجد رسائل جديدة"

455
00:24:03,193 --> 00:24:04,695
عادت ضوضاؤك.

456
00:24:05,612 --> 00:24:06,697
ماذا بك؟

457
00:24:07,990 --> 00:24:11,660
أشعر بأنني مجبر على إخبار صديقي
بشيء لا يريد سماعه.

458
00:24:12,703 --> 00:24:13,996
هل لهذا علاقة بـ"بيرد" و"جاين"؟

459
00:24:16,290 --> 00:24:19,334
أراها أحياناً متوارية في موقف السيارات.

460
00:24:19,418 --> 00:24:21,837
إنها حادة قليلاً، لكنها لطيفة.

461
00:24:22,963 --> 00:24:26,133
مثل "ريس ويذرسبون"
تلعب لعبة التمثيل وهي سكرانة.

462
00:24:26,216 --> 00:24:28,594
- ما هي لعبة التمثيل؟
- ما هي لعبة التمثيل؟

463
00:24:28,677 --> 00:24:30,137
يجب أن أقول شيئاً.

464
00:24:30,220 --> 00:24:32,431
بالطبع لا.

465
00:24:32,514 --> 00:24:34,558
"هيغنز"، لا تتدخل أبداً.

466
00:24:34,641 --> 00:24:36,518
لا جدوى منه ولن تلقى إلا العقاب بسببه.

467
00:24:37,686 --> 00:24:39,354
كان ينبغي لوالديّ أن ينفصلا منذ سنوات.

468
00:24:39,438 --> 00:24:42,441
هنأتها لمّا هجرته أول مرة وأنا في الجامعة.

469
00:24:42,983 --> 00:24:44,651
قلت لها إنها تستحق حياة أفضل.

470
00:24:45,652 --> 00:24:47,279
رجعا ثانيةً بعد أسبوعين،

471
00:24:47,362 --> 00:24:49,239
ولم تكلّمني طوال 9 أشهر.

472
00:24:50,449 --> 00:24:51,617
لا جدوى من ذلك.

473
00:24:51,700 --> 00:24:54,995
أرى أن المرء إن كان يهتم لشخص ما،
فعليه مواصلة المحاولة.

474
00:24:55,078 --> 00:24:56,538
قد ينجح يوماً ما.

475
00:24:58,040 --> 00:24:59,541
هل تتحدثان عن "بيرد" و"جاين"؟

476
00:25:00,042 --> 00:25:01,752
إنها غيورة جداً، صح؟

477
00:25:01,835 --> 00:25:05,589
تبعتني ذات مرة حتى بيتي
لتسألني إن كان "بيرد" يضاجع "تيد".

478
00:25:08,217 --> 00:25:09,426
باق من الزمن 10 دقائق،

479
00:25:09,510 --> 00:25:11,678
ومنذ هدف "تارت" المذهل،

480
00:25:11,762 --> 00:25:14,515
أبعده لاعبو "توتنهام" تماماً عن المباراة.

481
00:25:15,432 --> 00:25:17,935
"ريتشموند" يمكنهم تحقيق فوز مذهل
غير متوقع،

482
00:25:18,018 --> 00:25:20,354
لكن يجب أن يحافظوا على هدوئهم.

483
00:25:43,043 --> 00:25:44,711
أنت أفضل من ذلك يا "جايمي"!

484
00:25:46,046 --> 00:25:48,090
"جايمي تارت"؟

485
00:25:49,466 --> 00:25:51,176
كابتن؟ هل أنت بخير؟

486
00:25:52,052 --> 00:25:53,428
نعم، أنا…

487
00:25:54,346 --> 00:25:55,597
يجب أن أذهب. معدتي.

488
00:25:59,601 --> 00:26:00,727
ماذا يحدث؟

489
00:26:01,311 --> 00:26:02,646
قال إن معدته تؤلمه.

490
00:26:03,856 --> 00:26:05,274
لا يمكنه ترك المباراة.

491
00:26:05,357 --> 00:26:06,775
لقد رأينا هذا من قبل.

492
00:26:06,859 --> 00:26:09,236
يبدو أن "لاسو" يرحل؟

493
00:26:09,319 --> 00:26:12,656
أعرف هذه الركضة.
إنها ركضة رجل أكل لتوه فطيرة سمك سيئة.

494
00:26:12,739 --> 00:26:14,533
وهل تُوجد فطيرة سمك جيدة يا "كريس"؟

495
00:26:20,873 --> 00:26:22,124
أحمق!

496
00:26:22,207 --> 00:26:23,792
لحظة، إلى أين يذهب ذلك الأحمق؟

497
00:26:23,876 --> 00:26:25,419
تلطّف. إنه يبدو متألماً.

498
00:26:29,173 --> 00:26:30,549
و"توتنهام" يتعادل…

499
00:26:30,632 --> 00:26:31,675
تباً!

500
00:26:31,758 --> 00:26:33,594
…من رأسية شاهقة من "بارنيت".

501
00:26:33,677 --> 00:26:34,845
- اللعنة!
- سأعود فوراً.

502
00:26:34,928 --> 00:26:35,929
حسناً.

503
00:26:38,056 --> 00:26:41,852
"غرايهاوندز" كانوا في حالة فوضى،
و"توتنهام" استغلوا ذلك.

504
00:26:42,436 --> 00:26:43,729
اللعنة يا "لاسو"!

505
00:26:43,812 --> 00:26:45,480
كلما بدأت أثق بك!

506
00:26:47,357 --> 00:26:49,693
- "روي"، ماذا نفعل في رأيك؟
- نحتاج إلى هدف لعين.

507
00:26:49,776 --> 00:26:51,445
ماذا نفعل؟ هل ندفع بمهاجم؟

508
00:26:51,528 --> 00:26:52,988
ندفع بـ"كوبرن" ونخرج "دكسون".

509
00:26:53,071 --> 00:26:54,573
اركن الحافلة.

510
00:26:54,656 --> 00:26:56,658
أو نخرج "سام" ونهاجم بـ3 لاعبين؟

511
00:26:56,742 --> 00:26:58,744
لست… يجب أن نهاجم، صح؟

512
00:26:59,244 --> 00:27:00,370
أرى أننا نحتاج إلى…

513
00:27:01,288 --> 00:27:04,208
"رينولدز" و"وينشستر" و"باباتوندي"،
ستنزلون.

514
00:27:06,168 --> 00:27:08,545
أنتم! "كولين" و"داني" و"ريشار"،

515
00:27:09,505 --> 00:27:10,380
ستخرجون.

516
00:27:10,464 --> 00:27:12,007
- أنا؟
- نعم، أنت يا "كولين".

517
00:27:12,090 --> 00:27:13,217
ماذا يحدث؟

518
00:27:14,092 --> 00:27:15,802
- اركنوا الحافلة!
- ماذا؟

519
00:27:15,886 --> 00:27:17,137
اركنوا الحافلة!

520
00:27:17,221 --> 00:27:18,639
لا يتقدم أحد. افعلوها.

521
00:27:18,722 --> 00:27:21,225
- لكننا نحتاج إلى هدف!
- اركنوا الحافلة اللعينة! هيا!

522
00:27:22,100 --> 00:27:24,228
اركنوا الحافلة!

523
00:27:25,062 --> 00:27:28,065
تبديل ثلاثي نادر من "ريتشموند".

524
00:27:28,148 --> 00:27:29,858
- اركنوا الحافلة!
- اركنوها!

525
00:27:29,942 --> 00:27:31,652
- ماذا يحدث؟
- سأتكفل بالأمر.

526
00:27:32,236 --> 00:27:34,530
طاقم التدريب يبدو في حالة فزع يا "آرلو".

527
00:27:34,613 --> 00:27:37,115
هذا ما قد تفعله فطيرة سمك بأي فريق.

528
00:27:39,243 --> 00:27:40,244
"تيد"؟

529
00:27:40,327 --> 00:27:42,955
بدأ الوقت الإضافي الآن
و"ريتشموند" يدافعون كلهم.

530
00:27:43,038 --> 00:27:45,082
- يلعبون بأسلوب دفاعي جداً.
- "تيد"؟

531
00:27:45,165 --> 00:27:47,501
استهداف "ريتشموند" للتعادل
خطأ كبير يا "آرلو".

532
00:27:47,584 --> 00:27:50,337
أنت الأضعف، وتلعب على أرضك،
فيجب أن يكون الفوز هدفك.

533
00:27:50,420 --> 00:27:53,048
- لحظة، كارثة على "توتنهام"!
- "تيد"؟

534
00:27:53,131 --> 00:27:56,969
تمريرة خاطئة من "بارنيت"
و"ريتشموند" يهجمون الآن!

535
00:27:58,011 --> 00:28:01,265
"أوبيسانيا" يرفع كرة عرضية إلى "تارت".

536
00:28:01,348 --> 00:28:02,975
يسدد!

537
00:28:03,058 --> 00:28:05,227
"تارت" يضعها في المرمي!

538
00:28:05,310 --> 00:28:08,397
"ريتشموند" يتقدم ويفعل المستحيل!

539
00:28:14,069 --> 00:28:15,279
"تيد".

540
00:28:23,579 --> 00:28:25,163
نعم!

541
00:28:29,084 --> 00:28:30,836
- مرحباً يا رئيسة. مبارك.
- نعم.

542
00:28:30,919 --> 00:28:32,880
- أين "تيد"؟
- لا أعرف.

543
00:28:32,963 --> 00:28:35,007
معدته تؤلمه. سأطمئن عليه في طريقي.

544
00:28:35,090 --> 00:28:36,258
رائع. شكراً.

545
00:28:37,134 --> 00:28:39,136
- مبارك.
- مبارك.

546
00:28:39,219 --> 00:28:42,264
يسعدني أن أرى أن أثر "روي كينت"
ما يزال حياً.

547
00:28:42,347 --> 00:28:44,183
الفضل كله لـ"نايت"، ليس لي.

548
00:28:44,266 --> 00:28:46,268
نحن مع "ريتشموند" حتى نموت!

549
00:28:46,351 --> 00:28:49,563
نعرف ذلك، متأكدين من ذلك!
نحن مع "ريتشموند" حتى نموت!

550
00:28:51,231 --> 00:28:53,525
مبارك على الفوز المثير.

551
00:28:54,109 --> 00:28:55,402
نعم، شكراً. شكراً جزيلاً.

552
00:28:55,485 --> 00:28:57,362
- ماذا حدث لـ"تيد"؟
- لا أدري.

553
00:28:57,446 --> 00:28:58,530
تسمم غذائي تقريباً؟

554
00:28:58,614 --> 00:29:01,033
يبدو أنها استراتيجية سلبية
أن ترجع الجميع إلى الدفاع

555
00:29:01,116 --> 00:29:02,117
وأنتم تريدون هدفاً.

556
00:29:02,201 --> 00:29:03,744
أجل، لكنهم كذلك كانوا يريدون هدفاً.

557
00:29:03,827 --> 00:29:05,495
ما دمنا نحرص على إيقاف هجماتهم،

558
00:29:05,579 --> 00:29:07,414
فسيخطئون في وقت ما بسبب الطبيعة البشرية

559
00:29:07,497 --> 00:29:08,624
ويمكننا استغلال ذلك.

560
00:29:08,707 --> 00:29:09,917
مذهل!

561
00:29:10,000 --> 00:29:11,168
قلت إنه أبله.

562
00:29:11,251 --> 00:29:13,962
- هذا مذهل من مدرب مساعد.
- فعلت ما عليّ فعله فقط.

563
00:29:14,046 --> 00:29:15,964
ليس لأنني طفل معجزة.

564
00:29:16,048 --> 00:29:18,050
- طفل ماذا؟
- طفل معجزة.

565
00:29:18,133 --> 00:29:20,135
أحسبك تقصد "طفلاً أعجوبة". صح؟

566
00:29:21,178 --> 00:29:22,471
نعم.

567
00:29:22,554 --> 00:29:24,139
أيمكننا تعديلها في المونتاج، أم…

568
00:29:24,223 --> 00:29:25,432
لا، البث مباشر.

569
00:29:25,516 --> 00:29:28,852
أحسنت يا "نايثان شيلي"، الطفل المعجزة.

570
00:29:28,936 --> 00:29:31,104
- ونرجو الشفاء العاجل لـ"تيد".
- نعم.

571
00:29:31,188 --> 00:29:33,690
- شكراً. نعم.
- لا، شكراً. سأمشي.

572
00:29:36,109 --> 00:29:39,488
بصفتي شخصاً يهتم لك، يقلقني أنك و"جاين"…

573
00:29:43,033 --> 00:29:44,785
اسمع، دعني أسألك سؤالاً واحداً.

574
00:29:45,702 --> 00:29:47,996
أنت رجل رائع. هل "جاين" تجعلك أروع؟

575
00:29:51,792 --> 00:29:53,752
حسناً، اسمع، أنا آسف.

576
00:29:59,925 --> 00:30:02,511
حسناً. هذا…

577
00:30:03,053 --> 00:30:04,805
أفهمك.

578
00:30:06,598 --> 00:30:08,600
- لن نتحدث عن هذا الأمر مجدداً.
- حسناً.

579
00:30:12,521 --> 00:30:14,189
- أراك الاثنين.
- أراك الاثنين. نعم.

580
00:30:25,576 --> 00:30:27,035
أفتقد ذلك الوجه الخائف.

581
00:30:27,619 --> 00:30:28,912
افتقدتك أيضاً.

582
00:30:29,454 --> 00:30:30,539
كيف كان "فين"؟

583
00:30:31,415 --> 00:30:32,875
إنه يشبه لوحات "رامبرانت".

584
00:30:32,958 --> 00:30:36,086
تسرّ الناظر لكنها خافتة.

585
00:30:38,297 --> 00:30:39,339
جرب هذه.

586
00:30:42,384 --> 00:30:44,303
- نعم، أفضل كثيراً.
- حقاً؟

587
00:30:44,386 --> 00:30:46,471
ألا أشبه "أوليفر تويست"؟

588
00:30:46,555 --> 00:30:49,183
بلى، لكنها تثير شهوتي، لذا…

589
00:30:49,266 --> 00:30:50,851
"هلا جئت لي بالمزيد."

590
00:30:52,644 --> 00:30:54,646
"#المدرب_(نايت) - #(ريتشموند)
#الطفل_ المعجزة"

591
00:31:00,986 --> 00:31:03,947
يا "نايت"، كنت رائعاً اليوم بحق الجحيم.

592
00:31:04,031 --> 00:31:05,199
شكراً يا "روي".

593
00:31:18,629 --> 00:31:19,963
د. "شارون"!

594
00:31:20,047 --> 00:31:21,840
سنذهب لشرب الخمر. هل ستأتين معنا؟

595
00:31:21,924 --> 00:31:25,302
لحظة، هل مسموح لنا بالحديث إليك ليلاً؟
إن كان كذلك، فأنا آسف.

596
00:31:25,928 --> 00:31:28,639
لفوزكم بربع النهائي، سأشارككم بكأس واحدة.

597
00:31:30,057 --> 00:31:31,350
أراكم لاحقاً.

598
00:31:36,313 --> 00:31:38,982
"(تيد لاسو) - هاتف"

599
00:31:41,193 --> 00:31:42,694
انتظر الصافرة.

600
00:31:42,778 --> 00:31:45,405
عليك أن تترك اسمك ورقمك.

601
00:31:46,114 --> 00:31:47,407
مرحباً يا "تيد"، هذه أنا.

602
00:31:49,159 --> 00:31:51,745
كنت قلقة عليك اليوم. أرجو أن تكون بخير.

603
00:31:52,704 --> 00:31:56,500
إن كنت تحتاج إليّ، أرجو أن تتصل بي.

604
00:31:58,085 --> 00:31:59,211
أنا في طريقي إلى البيت

605
00:31:59,294 --> 00:32:00,963
لحوار صعب جداً مع أمي،

606
00:32:01,046 --> 00:32:03,507
وسأستفيد من سماع كلامك الحماسي.

607
00:32:04,675 --> 00:32:05,676
أياً يكن…

608
00:32:06,844 --> 00:32:07,928
اعتن بنفسك.

609
00:32:16,478 --> 00:32:17,479
أمي!

610
00:32:21,733 --> 00:32:23,026
أمي!

611
00:32:26,154 --> 00:32:27,197
أمي؟

612
00:32:29,116 --> 00:32:31,326
"سجقّة"

613
00:32:35,038 --> 00:32:39,376
"حبيبتي، آسفة على الرحيل.
أبوك اعتذر واشترى لي سيارة (تسلا) جديدة."

614
00:32:42,045 --> 00:32:44,047
"سنركبها معاً عندما أزورك ثانيةً.

615
00:32:44,131 --> 00:32:47,384
ملحوظة: فطيرة الراعي في الثلاجة.
تحتاج إلى دقيقتين في الميكروويف."

616
00:33:01,648 --> 00:33:02,900
"اتصال… (لوكا) المثير"

617
00:33:06,528 --> 00:33:07,654
مرحباً يا "لوكا".

618
00:33:08,405 --> 00:33:10,616
نعم، اتصال هاتفي حقيقي.

619
00:33:11,158 --> 00:33:12,618
لا، لم أُعتقل.

620
00:33:13,202 --> 00:33:15,829
فقط أردتك أن تعرف أن والديّ ليسا في البيت.

621
00:33:16,371 --> 00:33:17,581
فيمكننا…

622
00:33:18,248 --> 00:33:19,833
بالضبط.

623
00:33:19,917 --> 00:33:21,001
أراك قريباً.

624
00:33:30,093 --> 00:33:32,513
"يوم حافل في العمل،
لكنني لم أتوقف عن التفكير فيك."

625
00:33:32,596 --> 00:33:33,972
"ربما علينا أن نلتقي…"

626
00:33:34,848 --> 00:33:37,768
"(جامب مان)، أولئك الشباب يخططون لشيء

627
00:33:37,851 --> 00:33:40,395
لقد قضوا أسبوعين أو 3 أسابيع
خارج البلاد"

628
00:33:40,479 --> 00:33:42,439
- تحفظ الكلمات.
- "أولئك الشباب يخططون لشيء

629
00:33:42,523 --> 00:33:44,107
لا يتظاهرون

630
00:33:44,691 --> 00:33:47,236
لست مضطراً إلى الاتصال
أرقص مثل (أشر)"

631
00:33:47,319 --> 00:33:50,113
- مهلاً، أبعد هاتفك يا صاح.
- نعم. حسناً. آسف.

632
00:33:50,197 --> 00:33:51,198
استمر. أنت رائع.

633
00:33:51,281 --> 00:33:54,368
"وجدت إيقاعي تواً كأنني (دي جيه ماسترد)

634
00:33:54,451 --> 00:33:57,746
أسدد رمية (جينوبلي) بيدي اليسرى
كأنني…"

635
00:34:07,798 --> 00:34:08,924
"تيد"، لقد أخفتني.

636
00:34:13,303 --> 00:34:14,304
هل أنت بخير؟

637
00:34:18,891 --> 00:34:20,393
أريد حجز موعد معك.

638
00:34:59,474 --> 00:35:01,476
ترجمة "مصطفى جبيل"