﻿1
00:00:07,464 --> 00:00:11,801
لم يعد من مجال للحديث عن السلام.

2
00:00:14,471 --> 00:00:17,432
بعد إخفاق الوفد في قمة السلام،

3
00:00:17,516 --> 00:00:20,477
لم يبق لنا إلا خيار واحد.

4
00:00:21,603 --> 00:00:22,604
الحرب

5
00:00:24,648 --> 00:00:26,942
تذكّروا هذه اللحظة.

6
00:00:27,025 --> 00:00:29,986
ستُحفر أسماؤكم في تاريخ "بايا"

7
00:00:30,070 --> 00:00:33,365
باعتباركم النساء والرجال
الذين وقفوا بجانب ملكتهم

8
00:00:33,448 --> 00:00:37,285
للوصول بـ"بايا" إلى عصر جديد من الرخاء.

9
00:00:37,369 --> 00:00:40,205
إنها تكذب. على أحد ردعها.

10
00:00:41,540 --> 00:00:42,541
ليس الآن.

11
00:00:42,624 --> 00:00:45,544
لورد "هارلن"، هل وقّع كل المندوبين؟

12
00:00:48,922 --> 00:00:49,923
نعم.

13
00:00:50,590 --> 00:00:53,552
أُضيفت عقد جميع المندوبين.

14
00:00:54,469 --> 00:00:57,556
إذاً، يا سيداتي وسادتي،

15
00:00:57,639 --> 00:00:59,683
نحن الآن في حرب.

16
00:01:00,183 --> 00:01:02,310
مروا نقباءكم بالمثول أمام قائد صائدي سحرتي

17
00:01:02,394 --> 00:01:03,520
للحصول على تكليفات فوراً.

18
00:01:03,603 --> 00:01:06,731
بقيت قضية أخرى يجب عرضها على هذا المجلس.

19
00:01:08,108 --> 00:01:12,279
أميرة "ماغرا"، دائماً لديك شيء ما،
أليس كذلك؟ ما هو الآن؟

20
00:01:12,362 --> 00:01:13,822
يخصّ صائدي السحرة.

21
00:01:15,115 --> 00:01:16,283
ماذا عنهم؟

22
00:01:17,325 --> 00:01:19,244
لن يقاتلوا من أجلك.

23
00:01:21,746 --> 00:01:25,792
سيطيع صائدو سحرتي أوامري،
كما فعلوا طوال عهدي.

24
00:01:25,876 --> 00:01:27,836
إنهم جيشي.

25
00:01:27,919 --> 00:01:29,045
لا.

26
00:01:38,597 --> 00:01:41,057
بل جيشي أنا.

27
00:01:42,642 --> 00:01:43,852
"تاماكتي جون"؟

28
00:01:44,436 --> 00:01:46,938
يسرّني أنك لم تنسيني.

29
00:01:47,022 --> 00:01:50,317
أنت حيّ! الشكر للّهيب الإلهي!

30
00:01:50,400 --> 00:01:52,444
ليس لديك فكرة عما مررت به.

31
00:01:53,320 --> 00:01:57,824
إذا كنت ستنقلين أكاذيب،
فاحرصي على دفن الحقيقة مع الموتى.

32
00:01:57,908 --> 00:02:02,454
- أكاذيب؟
- أنت من دمّرت "كانزوا".

33
00:02:04,873 --> 00:02:05,999
إنه يكذب!

34
00:02:07,083 --> 00:02:08,375
اقبضوا على هذا الرجل.

35
00:02:10,128 --> 00:02:12,130
قلت اقبضوا عليه!

36
00:02:12,214 --> 00:02:15,175
لن يخدموك بعد الآن.

37
00:02:16,468 --> 00:02:18,553
- "تاك"!
- "تاك"! "تاك"!

38
00:02:18,637 --> 00:02:20,430
"تاك"! "تاك"! "تاك"! "تاك"!

39
00:02:20,514 --> 00:02:24,809
"تاك"! "تاك"! "تاك"! "تاك"!

40
00:02:24,893 --> 00:02:29,481
أنت من قتلت شعبها…

41
00:02:31,107 --> 00:02:33,401
وقتلت عائلاتهم.

42
00:02:35,612 --> 00:02:37,822
عائلتي.

43
00:02:43,286 --> 00:02:48,875
أنت من حاولت قتلي.

44
00:02:51,586 --> 00:02:54,089
هذه مزاعم خطيرة يا حضرة القائد.

45
00:02:54,172 --> 00:02:56,800
ليست مزاعم، بل حقائق.

46
00:02:58,343 --> 00:03:00,011
مثلك، يا قائد "غوسيت"،

47
00:03:00,846 --> 00:03:03,557
كنت مخلصاً للتاج طوال حياتي.

48
00:03:04,432 --> 00:03:05,642
لكن هذه الملكة…

49
00:03:07,018 --> 00:03:08,186
هذه المرأة…

50
00:03:09,437 --> 00:03:11,982
هذه المخلوقة،

51
00:03:12,065 --> 00:03:13,525
إنها شيء منكر.

52
00:03:13,608 --> 00:03:15,193
يواصل الكذب!

53
00:03:15,277 --> 00:03:17,737
"ماغرا"، أخبريهم أنه يكذب.

54
00:03:18,613 --> 00:03:20,031
إنه يقول الحقيقة.

55
00:03:21,199 --> 00:03:23,493
هذه آخر مرة تخونين شعبك.

56
00:03:24,870 --> 00:03:27,706
على هذا المجلس حسم قراره.

57
00:03:28,790 --> 00:03:31,209
لا مفرّ من الحرب الآن.

58
00:03:32,711 --> 00:03:36,631
لكن هل سننقاد وراء هذه القاتلة الكذابة…

59
00:03:37,757 --> 00:03:43,471
أم نقاتل من أجل الملكة الشرعية…

60
00:03:44,472 --> 00:03:45,891
"ماغرا"؟

61
00:03:49,019 --> 00:03:51,605
إذاً فهو انقلاب؟

62
00:03:52,147 --> 00:03:53,565
مفهوم.

63
00:03:54,399 --> 00:03:56,526
في أحلك ساعات دولتنا،

64
00:03:56,610 --> 00:04:01,156
تلجأ أختي إلى الخديعة والأكاذيب
لسرقة العرش.

65
00:04:01,239 --> 00:04:07,245
لكنها نسيت أن جيشي أكبر بكثير
من بضعة صائدي سحرة.

66
00:04:08,079 --> 00:04:11,374
قائد "غوسيت"، اقبض على هؤلاء الخونة.

67
00:04:12,375 --> 00:04:13,585
نعم…

68
00:04:15,086 --> 00:04:16,087
لا.

69
00:04:18,005 --> 00:04:21,801
جيش "بينسا" يدعم الملكة "ماغرا".

70
00:04:21,885 --> 00:04:24,763
هي ليست ملكتكم!

71
00:04:24,846 --> 00:04:27,015
لنتفق على ألّا نتفق، حسناً؟

72
00:04:28,183 --> 00:04:31,561
يمكنني توكيد صحة مزاعم "تاماكتي جون".

73
00:04:31,645 --> 00:04:34,147
عندي شهود من "كانزوا" سيخبرونكم

74
00:04:34,231 --> 00:04:37,275
أن دمار المدينة كان من عملها.

75
00:04:39,194 --> 00:04:40,737
وسواء كانت ملكة أم لا،

76
00:04:40,820 --> 00:04:43,990
فالخيانة والقتل عقابهما الموت.

77
00:04:44,074 --> 00:04:48,078
انتظروا. تحق لي محاكمة.

78
00:04:48,662 --> 00:04:53,291
أنت نفسك أعلنت الحرب التي أردتها باستماتة.

79
00:04:54,876 --> 00:04:59,464
وبعقد إعلان الحرب،

80
00:05:00,549 --> 00:05:04,344
نقلت السلطة من المحاكم…

81
00:05:06,304 --> 00:05:07,556
إلى القادة.

82
00:05:11,268 --> 00:05:12,769
لقد خططت لهذا بعناية.

83
00:05:14,312 --> 00:05:15,730
كان عندي وقت كاف.

84
00:05:18,859 --> 00:05:21,111
شكراً على خدمتك.

85
00:05:23,363 --> 00:05:24,489
انتظر!

86
00:05:25,407 --> 00:05:27,033
إنها حامل.

87
00:05:30,787 --> 00:05:35,333
فقدت "سيبيث" جنينها
بعيد وصولنا إلى "بينسا".

88
00:05:35,959 --> 00:05:37,335
هذا طفل جديد.

89
00:05:38,295 --> 00:05:39,754
ما زال يتكوّن.

90
00:05:40,839 --> 00:05:43,216
أحسّه بقوة.

91
00:05:44,092 --> 00:05:47,888
لا يجب أن يُقتل هذا الطفل بذنب أمه.

92
00:05:49,973 --> 00:05:52,017
يمكن أن ينتظر موتها. "تود".

93
00:05:52,100 --> 00:05:54,561
فشلت مرتين في قتلي الآن يا "تاماكتي جون".

94
00:05:54,644 --> 00:05:57,063
- أخرجها من هنا.
- النبوءة باقية!

95
00:05:57,147 --> 00:05:59,608
وما زال اللهيب الإلهي معي.

96
00:05:59,691 --> 00:06:02,861
لقد وصل الطفل في الموعد المناسب
لإنقاذ أمه.

97
00:06:03,445 --> 00:06:06,406
أيها الشعب، أخلصوا للتاج!

98
00:06:06,489 --> 00:06:09,618
لا يغمض لكم جفن
حتى تعود ملكتكم إلى العرش!

99
00:06:09,701 --> 00:06:12,162
وبقيتكم أيها الخونة، ستُسلخون أحياء.

100
00:06:12,245 --> 00:06:14,372
ضعها بالمخدع تحت حراسة.

101
00:06:15,457 --> 00:06:17,584
من غير الحكمة حبسها في القصر.

102
00:06:17,667 --> 00:06:20,420
إنه أشد مباني "بينسا" كلها تحصيناً.

103
00:06:23,173 --> 00:06:24,174
هدوء.

104
00:06:27,093 --> 00:06:28,303
أتسمعون ذلك؟

105
00:06:34,267 --> 00:06:35,810
لقد سقطت "وودفيل".

106
00:06:43,652 --> 00:06:47,364
أخذنا "وودفيل" بلا أي خسائر "تريفانتية".

107
00:06:48,615 --> 00:06:51,785
بفضل بصرك، وصلنا قبل الموعد
الذي انتظرونا فيه بأيام.

108
00:06:51,868 --> 00:06:54,621
لكنهم استطاعوا إرسال الإشارة رغم ذلك.

109
00:06:54,704 --> 00:06:56,832
تعرف "بينسا" أننا في طريقنا.

110
00:06:56,915 --> 00:06:59,668
لن يزيدهم ذلك استعداداً
لقوة هذه الكتيبة بأكملها.

111
00:07:01,169 --> 00:07:03,380
وما إن يسمع المجلس عن انتصارنا السريع…

112
00:07:04,548 --> 00:07:06,633
حتى يصدّقوا على استراتيجيتي أخيراً.

113
00:07:07,717 --> 00:07:10,387
أتعني استخدام جنود مبصرين؟

114
00:07:15,350 --> 00:07:20,272
حضرة القائد، أرجوك،
لا يمكن أن يعرف المجلس بأمري.

115
00:07:21,731 --> 00:07:23,859
لن أعلن هويتك إلا إن كان ذلك آمناً.

116
00:07:24,776 --> 00:07:28,071
"رين"، أنت بمنزلة ابنة لي.

117
00:07:28,989 --> 00:07:31,366
سأحميك. أعدك بذلك.

118
00:09:01,498 --> 00:09:04,084
بلغ الـ"تريفانتيون" "وودفيل"
أسرع مما توقعنا.

119
00:09:04,167 --> 00:09:08,421
بهذا المعدل، سيبلغون "بينسا"
خلال 5 أو 6 أيام.

120
00:09:08,505 --> 00:09:11,216
كيف لجيشهم التحرك بهذه السرعة؟

121
00:09:11,299 --> 00:09:13,635
لديهم جنود مبصرون يرشدون جيوشهم.

122
00:09:13,718 --> 00:09:16,805
ما كان الـ"تريفانتيون" ليجيزوا البصر
بأي شكل.

123
00:09:16,888 --> 00:09:20,350
القائد العام يجنّدهم ويدرّبهم سراً.

124
00:09:20,433 --> 00:09:23,061
إذا وصل الـ"تريفانتيون" إلى "بينسا"،
فسيُقضى علينا.

125
00:09:23,144 --> 00:09:28,358
أوافقك. "غرينهيل غاب". أما زال الحصن نشطاً؟

126
00:09:28,441 --> 00:09:30,360
بالطبع. محصّن بالكامل، بـ20 رجلاً.

127
00:09:30,443 --> 00:09:31,778
سنتمركز هناك.

128
00:09:31,862 --> 00:09:35,282
لا. "غرينهيل غاب" قريب جداً من "بينسا".

129
00:09:35,365 --> 00:09:37,951
إنه المكان الوحيد
الذي يتيح لنا الأرضية العليا.

130
00:09:38,034 --> 00:09:39,578
يمنحنا فرصة.

131
00:09:39,661 --> 00:09:41,788
هل من خبر عن أعدادهم؟

132
00:09:41,872 --> 00:09:43,957
أغلبيتهم منشغلون غرباً.

133
00:09:44,040 --> 00:09:48,295
يقدّرهم جواسيسنا بـ250 رجلاً.
قوة صغيرة بالمعايير الـ"تريفانتية".

134
00:09:48,378 --> 00:09:49,504
أكبر منا.

135
00:09:50,255 --> 00:09:53,091
أريد نقل كل جندي وذخيرة متاحة في "بايا"

136
00:09:53,175 --> 00:09:55,760
إلى "غرينهيل غاب" خلال يومين.

137
00:09:56,428 --> 00:09:57,971
قائد "غوسيت"، أعدّ جنودك.

138
00:09:58,054 --> 00:10:00,223
سنسير غداً مع صعود اللهيب الإلهي.

139
00:10:00,307 --> 00:10:02,350
لا، فكّري يا "ماغرا".

140
00:10:02,434 --> 00:10:05,478
إذا كانوا يملكون جنوداً مبصرين بحق،
فنحن في موقف أضعف وأضعف.

141
00:10:05,562 --> 00:10:07,439
سيكون معكم جنديان مبصران أيضاً.

142
00:10:08,356 --> 00:10:09,816
- لا.
- نحن ذاهبان.

143
00:10:10,817 --> 00:10:12,194
لستما جنديين.

144
00:10:12,819 --> 00:10:15,530
لا، نحن ولدا الملكة، هذه معركتنا أيضاً.

145
00:10:15,614 --> 00:10:18,658
أبوكما على حق، أنت وأختك غير مدرّبين.

146
00:10:18,742 --> 00:10:21,536
لا يمكن أن نتوقع منكما القتال
لمجرد أنكما مبصران.

147
00:10:22,329 --> 00:10:25,582
- لا أريد التدخل في شؤون عائلية…
- فلا تتدخل.

148
00:10:25,665 --> 00:10:30,253
لكن كما قلت أنت نفسك مراراً،
نحن في مواجهة جيش يفوقنا بكثير.

149
00:10:32,422 --> 00:10:35,217
نحتاج إلى كل أفضلية متاحة لنا
في هذه المعركة.

150
00:10:35,300 --> 00:10:37,802
لا يوفّر البصر أي أفضلية على ساحة القتل.

151
00:10:38,345 --> 00:10:40,055
كما تعلمت مع ولديّ نفسيهما،

152
00:10:40,138 --> 00:10:42,057
في أغلب الأحيان يخونهما بصرهما.

153
00:10:42,140 --> 00:10:46,937
وهؤلاء الجنود المبصرون
سيمنحون جيش "إيدو" ثقة زائفة.

154
00:10:47,020 --> 00:10:48,605
فلسنا مضطرين إلى تقليده.

155
00:10:48,688 --> 00:10:51,316
لقد طوّر "إيدو" أنظمة لاستخدامهم.

156
00:10:51,399 --> 00:10:53,068
شهدت ذلك بنفسي.

157
00:10:54,319 --> 00:10:56,112
أبي، أنت محارب عظيم، لكن…

158
00:10:57,572 --> 00:11:00,367
الحقيقة أننا قادران على أشياء تعجز عنها.

159
00:11:00,450 --> 00:11:04,329
ذلك نفس ما قاله "جيرلاماريل"
قبل أن أسلبه عينيه.

160
00:11:05,539 --> 00:11:07,541
لا يمكنك حمايتنا من هذا القتال.

161
00:11:07,624 --> 00:11:08,917
ليس قتالاً.

162
00:11:09,000 --> 00:11:11,878
هذه مذبحة، ولن يشارك فيها ولداي!

163
00:11:11,962 --> 00:11:13,630
- بل سأشارك.
- وأنا.

164
00:11:15,465 --> 00:11:16,466
"ماغرا".

165
00:11:18,969 --> 00:11:22,222
- لن نرسل ولدينا إلى الحرب.
- لا يمكنني منعهما.

166
00:11:22,305 --> 00:11:24,891
قلت إنك أخذت الملك لتحميهما.
وهذا ما تفعلينه؟

167
00:11:24,975 --> 00:11:27,519
أتظن أن السماح لهما بالذهاب أسهل عليّ؟

168
00:11:27,602 --> 00:11:30,355
صدقني، أكثر ما أريده أن أحبسهما.

169
00:11:30,438 --> 00:11:33,525
فافعلي ذلك. سنجبرهما على البقاء.

170
00:11:33,608 --> 00:11:36,403
لم يعد "هانيوا" و"كوفون" طفلين.

171
00:11:36,486 --> 00:11:40,156
إنهما بالغان ذوا آراء وأفكار خاصة بهما.

172
00:11:45,662 --> 00:11:47,414
منذ وقت ليس ببعيد،

173
00:11:47,497 --> 00:11:51,918
كان عالمنا كله يتألف من أربعتنا فقط.

174
00:11:52,002 --> 00:11:54,045
لم نحتج قط إلى أي من هذا.

175
00:11:54,921 --> 00:11:56,548
حين كنا مفترقين،

176
00:11:57,340 --> 00:11:59,551
لا بد أنك ظننت
أن عائلتك لن تعود إليك أبداً.

177
00:12:00,302 --> 00:12:01,720
والآن قد عادت إليك.

178
00:12:03,430 --> 00:12:05,098
لنأخذ ولدينا.

179
00:12:05,182 --> 00:12:07,893
لنكن عائلة من جديد، هذه ليست معركتنا.

180
00:12:07,976 --> 00:12:10,145
أرجوك، كفّ عن قول ذلك.

181
00:12:10,228 --> 00:12:12,189
هذه حرب بدأتها أختك!

182
00:12:12,272 --> 00:12:14,858
لا، كلنا اتخذ خيارات
أدّت إلى وجودنا هنا اليوم.

183
00:12:14,941 --> 00:12:18,361
الآن نحن بصدد حرب، وعلينا مواجهتها مباشرةً.

184
00:12:22,866 --> 00:12:26,119
تتحدثين عن الحروب كما لو سبق أن حاربت.

185
00:12:26,203 --> 00:12:29,289
ليس لديك أدنى فكرة عمّا تقحمين ولدينا فيه.

186
00:12:29,372 --> 00:12:32,209
- لست أقحمهما…
- سيكون موتهما في رقبتك!

187
00:12:52,521 --> 00:12:57,317
فعلت كل ما بوسعي لتجنّب هذه الحرب.

188
00:12:59,152 --> 00:13:02,405
لكني الآن لا أملك خياراً عدا الفوز بها.

189
00:13:26,429 --> 00:13:27,639
لا يمكنك.

190
00:13:34,688 --> 00:13:35,897
إلى أين ذاهب؟

191
00:13:41,111 --> 00:13:44,739
ذاهب إلى الحرب. مع بقية عائلتك.

192
00:13:54,875 --> 00:13:55,917
أتريد عدّه؟

193
00:13:56,543 --> 00:13:58,295
لم تبخسني من قبل.

194
00:13:59,588 --> 00:14:01,590
وأنت لم تقصّر في أداء خدمتك قط.

195
00:14:03,508 --> 00:14:06,344
فورما أستلم الأتعاب، فالعقد موثق.

196
00:14:06,428 --> 00:14:07,679
قل إنك تسمع.

197
00:14:08,638 --> 00:14:10,849
هل علينا فعل هذا كل مرة؟

198
00:14:11,558 --> 00:14:12,976
قل إنك تسمع.

199
00:14:13,059 --> 00:14:14,477
أسمع.

200
00:14:14,561 --> 00:14:18,356
لا يمكن إبطال العقد. قل إنك تسمع.

201
00:14:19,858 --> 00:14:21,401
أسمع.

202
00:14:21,484 --> 00:14:23,111
الآن أنجز المهمة.

203
00:14:32,621 --> 00:14:34,873
بدلاً من التواري، لم لا تنضمين إليّ؟

204
00:14:39,085 --> 00:14:43,131
من كان ذلك الرجل الذي رحل للتوّ؟

205
00:14:46,009 --> 00:14:47,802
ادعي ألّا تعرفي أبداً.

206
00:15:28,176 --> 00:15:29,219
"بابا"؟

207
00:16:31,615 --> 00:16:33,200
أعلم أنك هنا.

208
00:16:35,410 --> 00:16:40,332
لقد تضاجعنا يا "كوفون".
أعرف رائحتك وأنا نائمة.

209
00:16:43,460 --> 00:16:45,086
لم تبدين سعيدة؟

210
00:16:46,004 --> 00:16:47,547
ولم لا أسعد؟

211
00:16:48,673 --> 00:16:51,468
لقد استعدت إيماني.

212
00:16:51,551 --> 00:16:53,720
ما زالت النبوءة صالحة.

213
00:16:54,804 --> 00:16:57,974
هل تفهم؟ أنت أداة مقدسة للّهيب الإلهي.

214
00:17:02,229 --> 00:17:03,230
الطفل…

215
00:17:05,356 --> 00:17:06,566
هل هو من صلبي؟

216
00:17:11,279 --> 00:17:12,404
أنت تعرف…

217
00:17:17,869 --> 00:17:20,580
- كما يعرف كل أب.
- لا، أنت استغللتني.

218
00:17:21,288 --> 00:17:23,667
لا أذكر أنك اشتكيت.

219
00:17:25,125 --> 00:17:27,003
لا. توقفي!

220
00:17:44,646 --> 00:17:45,772
ماذا تفعلين؟

221
00:17:48,149 --> 00:17:49,192
ما هذا؟

222
00:17:54,447 --> 00:17:55,699
توقف الآن.

223
00:17:57,117 --> 00:17:58,285
إذا شئت.

224
00:18:03,498 --> 00:18:05,083
يمكنك التخلص من كابوسك.

225
00:18:54,925 --> 00:18:57,052
وعدتك بألّا أكذب عليك أبداً يا "كوفون".

226
00:18:58,011 --> 00:18:59,513
فسأخبرك الحقيقة.

227
00:19:02,098 --> 00:19:04,643
ما زلت ترى نفسك طفلاً.

228
00:19:06,311 --> 00:19:08,146
ما يجعلك رجلاً ضعيفاً.

229
00:19:10,398 --> 00:19:12,234
حان الوقت لتكون قوياً.

230
00:19:13,777 --> 00:19:17,239
هذا الطفل ابنك، وسيكون عليك إعلان ذلك.

231
00:19:18,907 --> 00:19:22,202
بغض النظر عن أي خزي غير ناضج
قد تشعر به من جراء ذلك،

232
00:19:22,285 --> 00:19:25,080
ليس لمجرد كونه ابنك، بل لأنه ابني كذلك.

233
00:19:27,624 --> 00:19:31,670
هذا الطفل محوريّ لمستقبل "بايا".

234
00:19:31,753 --> 00:19:34,506
- عمّ تتحدثين؟
- حاولت شرح ذلك لـ"جيرلاماريل"،

235
00:19:34,589 --> 00:19:37,968
لكنه ظن أن بصره
معناه أنه لا يحتاج إلى أي أحد آخر.

236
00:19:38,051 --> 00:19:40,804
أنه يمكنه الهروب فقط وتأسيس عالمه الخاص.

237
00:19:42,889 --> 00:19:45,308
ما زال هذا العالم ملك غير المبصرين.

238
00:19:47,185 --> 00:19:51,773
لا يمكن لأحد سواي، ملكة نصّبها الرب،
أن يخرجه من الظلام

239
00:19:51,857 --> 00:19:54,109
إلى المستقبل الجديد الذي يحكمه النور.

240
00:19:54,192 --> 00:19:55,443
لم تعودي ملكة.

241
00:19:56,319 --> 00:19:57,904
بالطبع أنا ملكة.

242
00:19:57,988 --> 00:20:00,448
سيُحلّ كل هذا، إنها مشيئة الرب.

243
00:20:01,032 --> 00:20:03,827
وهل كانت مشيئة الرب أن تقتلي شعب "كانزوا"؟

244
00:20:04,411 --> 00:20:06,955
تدمير "كانزوا" جاء بي إلى هنا.

245
00:20:07,038 --> 00:20:08,999
إليك. إلى طفلنا.

246
00:20:11,376 --> 00:20:14,087
سيقتلونك لحظة ولادته.

247
00:20:15,255 --> 00:20:17,507
سيكون طفلك يتيماً.

248
00:20:18,758 --> 00:20:21,595
لا، إنه ابن أمير.

249
00:20:23,638 --> 00:20:25,098
لست أبا أحد.

250
00:20:28,351 --> 00:20:31,188
إذا هجرته، فلست مختلفاً عن "جيرلاماريل".

251
00:20:32,939 --> 00:20:34,691
أخبرهم الحقيقة يا "كوفون".

252
00:20:35,650 --> 00:20:36,860
إنه من دمك.

253
00:20:37,986 --> 00:20:40,572
إذا متّ في المعركة، فستموت الحقيقة معك.

254
00:20:41,907 --> 00:20:42,908
أخبرهم!

255
00:20:44,034 --> 00:20:46,411
كن رجلاً!

256
00:20:47,537 --> 00:20:48,997
مولاتي.

257
00:20:50,499 --> 00:20:54,211
سمعت شائعة بأن الملكة نفسها تتأهب للمعركة.

258
00:20:55,170 --> 00:20:57,088
أوتظن أن عليك إيقافي؟

259
00:20:57,172 --> 00:20:59,257
لست أفكّر فيك إطلاقاً.

260
00:20:59,341 --> 00:21:02,427
بل في الجنود الذين سيموتون في سبيل حمايتك.

261
00:21:03,094 --> 00:21:04,804
لن يلزم أن يحميني أحد.

262
00:21:04,888 --> 00:21:08,308
لا فائدة من مجيء الملكة إن لم تعلن مجيئها.

263
00:21:08,391 --> 00:21:11,603
وفورما تعلنه، سينصبّ تركيز جيشها

264
00:21:11,686 --> 00:21:13,355
على سلامتها بدلاً من النصر.

265
00:21:13,438 --> 00:21:15,023
ستكون عبئاً.

266
00:21:16,233 --> 00:21:18,109
هل تفهم ما تطلبه مني؟

267
00:21:18,193 --> 00:21:19,653
لست أطلب.

268
00:21:20,946 --> 00:21:22,739
أنا لست أختي.

269
00:21:22,822 --> 00:21:25,492
لن أرسل شعبي وعائلتي إلى معركة

270
00:21:25,575 --> 00:21:28,328
بينما أجلس بالبيت أشرب الشاي.

271
00:21:28,411 --> 00:21:31,414
ذلك رد فعل أم، لا ملكة.

272
00:21:32,332 --> 00:21:35,460
عاطفي، غير عملي.

273
00:21:38,296 --> 00:21:40,507
مهمتي الفوز بهذه المعركة.

274
00:21:40,590 --> 00:21:43,385
ولن أقبل بالإضرار بخطة معركتي.

275
00:21:43,468 --> 00:21:44,886
ولا حتى على يدك.

276
00:21:45,804 --> 00:21:47,013
عاطفي؟

277
00:21:48,765 --> 00:21:50,851
فماذا تقترح أن أفعل؟

278
00:21:52,394 --> 00:21:53,603
ستفعلين…

279
00:21:54,729 --> 00:21:56,773
ما على كل قائد عظيم فعله.

280
00:21:58,775 --> 00:22:01,528
باركي جيشك وألهميه.

281
00:22:02,821 --> 00:22:05,532
وكوني حاضرة لتطييب الأمور حين عودتنا.

282
00:22:07,450 --> 00:22:08,577
أنت جاد.

283
00:22:09,661 --> 00:22:11,663
هل جرّبت عليّ شيئاً غير هذا قط؟

284
00:23:13,767 --> 00:23:16,186
نمى إلى علمي أنك ستنضم إلينا.

285
00:23:28,573 --> 00:23:32,577
صوته ليس مثل صوت عظم إلهي عادي. أتسمح لي؟

286
00:23:38,834 --> 00:23:39,835
ثقيل.

287
00:23:40,752 --> 00:23:42,003
يصعب حمله.

288
00:23:43,880 --> 00:23:45,549
على يد صغيرة، نعم.

289
00:23:50,595 --> 00:23:52,305
تحالفات عجيبة.

290
00:23:53,390 --> 00:23:57,853
أنت تقاتل مع عدوّك السابق ضد وطنك السابق.

291
00:23:58,645 --> 00:24:01,398
أقاتل من أجل عائلتي، لا التاج.

292
00:24:01,481 --> 00:24:05,026
زوجتك هي التاج. فهل من فارق؟

293
00:24:08,280 --> 00:24:09,489
أتفهّم.

294
00:24:11,950 --> 00:24:15,495
كنت زوجاً في الماضي.

295
00:24:16,454 --> 00:24:17,581
وأباً.

296
00:24:21,960 --> 00:24:22,961
"كانزوا".

297
00:24:23,962 --> 00:24:26,381
نعم، "كانزوا".

298
00:24:32,512 --> 00:24:33,930
آسف على خسارتك.

299
00:24:35,599 --> 00:24:39,060
أنت أمضيت سنين تقاتل خدمةً لعائلتك.

300
00:24:40,896 --> 00:24:44,024
وأنا خسرت عائلتي خدمةً للقتال.

301
00:24:47,485 --> 00:24:49,696
إني لآمل أن تلقى عائلتك
مصيراً أفضل من عائلتي.

302
00:24:54,659 --> 00:24:57,537
أخي نفسه يقف بيننا وبين النصر.

303
00:24:59,164 --> 00:25:02,042
مهما كان الناتج، فسأخسر.

304
00:25:04,169 --> 00:25:06,588
إن وُجد تعريف أفضل من هذا للحرب…

305
00:25:08,131 --> 00:25:09,841
فلم أسمعه بعد.

306
00:25:10,884 --> 00:25:12,219
تعلم ألّا يمكننا الفوز.

307
00:25:13,720 --> 00:25:16,598
إنهم أفضل تدريباً وسلاحاً.

308
00:25:19,434 --> 00:25:21,269
على الأقل يفوقوننا عدداً.

309
00:25:29,236 --> 00:25:31,029
أنا وأنت جنديان.

310
00:25:32,155 --> 00:25:34,699
نقاتل حتى حين نعرف أننا سنخسر.

311
00:25:37,077 --> 00:25:39,162
هذا ما يفرقنا عن الآخرين.

312
00:25:39,246 --> 00:25:40,455
لست جندياً.

313
00:25:42,332 --> 00:25:43,542
جئت لأفوز.

314
00:26:08,775 --> 00:26:10,443
- مولاتي.
- حضرة القائد.

315
00:26:10,527 --> 00:26:12,195
الرسل جاهزون لإعلان حضورك.

316
00:26:12,279 --> 00:26:13,446
أشكرك.

317
00:26:16,283 --> 00:26:18,618
كيف أرسل الناس إلى حرب لم أبدأها؟

318
00:26:20,287 --> 00:26:22,789
- هل تسألين نصيحتي؟
- نعم.

319
00:26:22,873 --> 00:26:24,291
ممتاز.

320
00:26:24,374 --> 00:26:26,501
ليس عندي نصيحة أقدّمها، لكن شكراً على سؤالك.

321
00:26:30,338 --> 00:26:31,756
اسمعيني.

322
00:26:33,216 --> 00:26:35,302
هذا الدور الذي وُلدت له.

323
00:26:36,970 --> 00:26:39,472
لا أشك لحظة في أنك ستجدين الكلام المناسب.

324
00:26:41,892 --> 00:26:43,602
- "هارلن".
- الملكة جاهزة.

325
00:26:44,477 --> 00:26:45,687
أمرك يا سيدي.

326
00:26:59,242 --> 00:27:00,785
جلالة الملكة.

327
00:27:11,379 --> 00:27:12,380
"شارلوت".

328
00:27:14,090 --> 00:27:16,343
أظننتني سأدعك تتسلّلين هاربةً من جديد؟

329
00:27:16,426 --> 00:27:18,887
ظننت أن "البوصلة"
يترفّعن عن الحرب والسياسة.

330
00:27:18,970 --> 00:27:20,013
صحيح.

331
00:27:20,096 --> 00:27:22,390
لكن مسؤوليتي الوحيدة أن أعيدك حية.

332
00:27:22,474 --> 00:27:25,477
إذا اسلتزم ذلك قتل كثير
من الجنود الـ"تريفانتيين"، فليكن.

333
00:27:25,560 --> 00:27:27,103
- أهلاً يا "كوفون".
- "هانيوا".

334
00:28:03,682 --> 00:28:05,350
يا مواطني "بايا".

335
00:28:11,982 --> 00:28:15,443
لقد وضعت أختي بلدنا أمام خطر جسيم.

336
00:28:17,320 --> 00:28:20,282
بسبب خداعها وكذبها

337
00:28:20,991 --> 00:28:25,287
نواجه الآن الجيش الـ"تريفانتي" على بابنا.

338
00:28:27,205 --> 00:28:28,707
لن أنكر هذا.

339
00:28:29,708 --> 00:28:31,209
لقد كُذب عليكم كفاية.

340
00:28:32,711 --> 00:28:35,422
لن تسمعوا غير الحقيقة من هذه الملكة.

341
00:28:39,301 --> 00:28:40,760
والحقيقة…

342
00:28:42,470 --> 00:28:45,473
أننا في مواجهة جيش أقوى منا.

343
00:28:46,683 --> 00:28:48,101
جنودهم أكثر.

344
00:28:48,852 --> 00:28:51,354
وهم أفضل سلاحاً وتدريباً.

345
00:28:52,772 --> 00:28:54,524
فإذا كنتم خائفين…

346
00:28:55,984 --> 00:28:57,777
فاعلموا أنكم لستم وحدكم.

347
00:29:00,989 --> 00:29:04,075
عكس أختي، أنا أم وزوجة.

348
00:29:05,952 --> 00:29:07,579
وأنا مرعوبة.

349
00:29:09,956 --> 00:29:13,627
طوال سنين عدة،
اتخذت من الجبال وطناً مع "ألكيني"،

350
00:29:13,710 --> 00:29:18,215
حيث لم نقدّر شيئاً فوق العائلة والمجتمع،

351
00:29:18,298 --> 00:29:20,800
وحيث كانت كل نفس عزيزة.

352
00:29:22,511 --> 00:29:25,388
ولا أخاطبكم الآن بصفتي ملكتكم،

353
00:29:25,972 --> 00:29:29,351
بل بصفتي أماً وزوجة.

354
00:29:30,644 --> 00:29:33,647
ولا أخاطبكم بصفتكم محاربين،

355
00:29:33,730 --> 00:29:38,026
بل أزواجاً وزوجات، وأبناء وبنات.

356
00:29:38,109 --> 00:29:39,903
جميعنا خائفون.

357
00:29:40,570 --> 00:29:42,906
وجميعنا لديه الكثير ليخسره.

358
00:29:44,658 --> 00:29:46,326
ففي هذه اللحظة…

359
00:29:47,744 --> 00:29:49,579
أقدّم إليكم هذا العزاء.

360
00:29:51,790 --> 00:29:54,960
على مرّ الأجيال التي كافحت فيها "بايا"

361
00:29:55,043 --> 00:29:57,003
للنجاة من العدوان الـ"تريفانتي"…

362
00:29:58,672 --> 00:30:00,632
لم ينجحوا قط في غزونا.

363
00:30:01,174 --> 00:30:06,596
لم يخط الـ"تريفانتيون" بأحذيتهم
على هذه الأرض قط، ولن يفعلوا أبداً!

364
00:30:10,642 --> 00:30:14,729
لن يفلح أي كمّ من العظم الإلهي والنار أبداً

365
00:30:14,813 --> 00:30:16,982
في تفريقنا عن هذه الأرض،

366
00:30:17,065 --> 00:30:21,278
أرض عائلاتنا، أرض أسلافنا!

367
00:30:27,409 --> 00:30:31,705
أومن بمستقبل أفضل بكثير من ماضينا.

368
00:30:31,788 --> 00:30:35,709
مستقبل نزدهر فيه وننعم نحن وعائلاتنا

369
00:30:35,792 --> 00:30:39,963
في أرض آمنة من الكراهية والتعصّب،

370
00:30:40,046 --> 00:30:42,716
وآمنة من جيوش الغزاة.

371
00:30:42,799 --> 00:30:46,428
وذلك هو المستقبل الذي نقاتل من أجله اليوم.

372
00:30:48,471 --> 00:30:50,140
لذا، يا إخوتي شعب "بايا"…

373
00:30:51,474 --> 00:30:55,437
يا أبناء وبنات "بايا" الشجعان…

374
00:30:57,189 --> 00:30:58,440
كونوا مباغتين،

375
00:30:59,649 --> 00:31:01,151
وكونوا أقوياء،

376
00:31:02,110 --> 00:31:03,778
وعرّفوا العدوّ

377
00:31:03,862 --> 00:31:07,282
أن دمه قد يُسال على أرضنا،

378
00:31:07,365 --> 00:31:11,620
لكنها ستظل، الآن وإلى الأبد،

379
00:31:11,703 --> 00:31:14,414
أرض "بايا"!

380
00:31:34,976 --> 00:31:36,978
- "تاك"!
- "تاك"!

381
00:31:42,817 --> 00:31:43,818
"باريس".

382
00:31:43,902 --> 00:31:46,905
هنا يا "بابا فوس". بجانبك.

383
00:31:48,907 --> 00:31:51,076
ستواجه "إيدو" ثانيةً.

384
00:31:53,036 --> 00:31:54,746
لا أستطيع قتل أخي.

385
00:31:54,829 --> 00:31:57,123
فسيقتلك.

386
00:31:57,207 --> 00:31:58,708
ربما.

387
00:31:58,792 --> 00:32:00,710
أوتظن حينها أنه سيُعفى عن ذنوبك؟

388
00:32:01,378 --> 00:32:03,296
استعمل عقلك أيها الأخرق.

389
00:32:04,422 --> 00:32:07,801
فكّر في ولديك. من سيحميهما منه؟

390
00:32:09,052 --> 00:32:11,555
- أنت.
- لا تكن أبله يا "بابا".

391
00:32:13,723 --> 00:32:15,308
لم أشكرك قط.

392
00:32:15,392 --> 00:32:16,393
علام؟

393
00:32:18,186 --> 00:32:19,688
على كل شيء.

394
00:32:20,188 --> 00:32:21,189
كل شيء.

395
00:32:22,232 --> 00:32:25,735
إذا أعدت إليّ ولديك سالمين، فقد سددت دينك.

396
00:32:28,029 --> 00:32:29,030
نعم.

397
00:32:31,491 --> 00:32:33,368
لكني أحتاج إلى خدمة منك.

398
00:32:46,006 --> 00:32:47,090
أمي.

399
00:32:48,925 --> 00:32:49,926
ولديّ.

400
00:32:53,889 --> 00:32:56,349
ليتني أستطيع إقناعكما بالبقاء هنا معي.

401
00:32:57,309 --> 00:33:00,812
أي أميرة وأمير نكون إذا اختبأنا وقت الحرب؟

402
00:33:01,730 --> 00:33:03,481
أنا اخترت هذا، أما أنتما فلا.

403
00:33:03,565 --> 00:33:04,774
نختاره الآن.

404
00:33:14,618 --> 00:33:16,077
ليعتن كلاكما بالآخر.

405
00:33:17,621 --> 00:33:18,914
- سنفعل.
- سنفعل.

406
00:33:18,997 --> 00:33:20,165
نعدك.

407
00:33:21,208 --> 00:33:22,209
اذهبا.

408
00:33:26,796 --> 00:33:27,797
"ماغرا".

409
00:33:30,342 --> 00:33:31,426
"بابا".

410
00:33:34,346 --> 00:33:35,722
عد إليّ.

411
00:33:36,806 --> 00:33:38,099
مع عائلتنا.

412
00:33:43,939 --> 00:33:44,981
نعم.

413
00:34:31,695 --> 00:34:32,945
"تود"!

414
00:34:33,029 --> 00:34:34,239
هنا يا "باريس".

415
00:34:37,909 --> 00:34:39,494
سمعت أنهم كلّفوك بالدفاع الداخلي.

416
00:34:41,162 --> 00:34:44,249
جنديّ برتبتي ومهاراتي يبني ثكنات.

417
00:34:44,331 --> 00:34:45,791
ينبغي أن أقف على الجبهة الأمامية.

418
00:34:45,876 --> 00:34:48,086
لو عرفت أنك ستستاء هكذا،

419
00:34:48,170 --> 00:34:50,797
لتراجعت عن طلب ذلك من الأميرة.

420
00:34:53,215 --> 00:34:54,467
عمّ تتحدثين؟

421
00:34:54,551 --> 00:34:58,054
عليّ قطع رحلة،
وارتأيت أنك قد تريد أن تصحبني.

422
00:34:59,764 --> 00:35:00,849
إلى أين سنذهب؟

423
00:35:00,932 --> 00:35:02,851
سأشرح في الطريق.

424
00:35:02,934 --> 00:35:04,644
أعدّ حصاناً لي.

425
00:35:04,728 --> 00:35:06,605
حصاناً جيداً. حصانك أنت!

426
00:35:07,272 --> 00:35:08,565
سنغادر في الحال.

427
00:35:33,381 --> 00:35:34,591
إنها طائرة.

428
00:35:35,884 --> 00:35:36,885
نعم.

429
00:35:38,887 --> 00:35:42,516
لا بد أنه كان مروّعاً بشدة،
السقوط من السماء في أنبوب معدني.

430
00:35:44,226 --> 00:35:47,312
كأنهم لم يحق لهم
الوجود على ذلك الارتفاع من الأصل.

431
00:36:04,246 --> 00:36:06,998
هذا السرج ليس طرياً.

432
00:36:07,499 --> 00:36:09,292
هل سمعت قط عن تزييت السرج؟

433
00:36:10,669 --> 00:36:14,506
أحياناً ليس عليك قول شيء إلا "شكراً".

434
00:36:16,508 --> 00:36:18,051
أنت متعكر المزاج.

435
00:36:19,219 --> 00:36:22,347
اعتدت السير باتجاه القتال، لا بعيداً عنه.

436
00:36:23,348 --> 00:36:27,519
ستكون هذه الحرب أكبر بكثير من معركة واحدة.

437
00:36:27,602 --> 00:36:29,104
إلا إذا خسرنا هذه المعركة.

438
00:36:29,729 --> 00:36:32,107
هذه الحرب لا تخص "تريفانتيس" و"بايا".

439
00:36:33,984 --> 00:36:36,528
يوشك العالم أن يتغير يا "تود".

440
00:36:36,611 --> 00:36:38,196
البصر عائد.

441
00:36:39,322 --> 00:36:40,949
تلك الغاية من هذه الحرب،

442
00:36:41,992 --> 00:36:44,619
حتى إن لم يع ذلك من شنّوها.

443
00:36:45,328 --> 00:36:47,664
ما أعيه أن ملكتنا الجديدة

444
00:36:47,747 --> 00:36:50,375
لا تطلب منا نسيان معتقداتنا فقط،

445
00:36:51,251 --> 00:36:52,878
بل المحاربة ضدها.

446
00:36:52,961 --> 00:36:55,422
لـ"ماغرا" صفات عدّة غير كونها من آل "كين".

447
00:36:56,173 --> 00:37:01,178
إنها أم "هانيوا" و"كوفون".
هما مفتاح مستقبلنا.

448
00:37:02,262 --> 00:37:04,097
هل حلمت بذلك المستقبل؟

449
00:37:05,015 --> 00:37:06,725
أحلم بعدّة احتمالات مستقبلية.

450
00:37:11,021 --> 00:37:12,731
وعلام تعتمد؟

451
00:37:13,773 --> 00:37:18,445
على أمور بسيطة كأن نقطع هذه الرحلة سالمين.

452
00:37:21,948 --> 00:37:23,658
لا أفهم أياً من هذا.

453
00:37:25,243 --> 00:37:26,494
فلم أتيت؟

454
00:37:29,789 --> 00:37:31,082
لأنك طلبت.

455
00:37:34,711 --> 00:37:36,338
سنخيّم هنا الليلة.

456
00:37:37,339 --> 00:37:39,508
ما زال اللهيب الإلهي قوياً، ينبغي أن نواصل.

457
00:37:39,591 --> 00:37:41,510
لا، عندي أسبابي.

458
00:37:42,344 --> 00:37:43,970
هذه هي البقعة.

459
00:38:05,825 --> 00:38:07,577
عليك النوم هنا معي.

460
00:38:19,089 --> 00:38:20,382
ماذا قلت؟

461
00:38:23,802 --> 00:38:26,012
سنتدفأ إذا نمنا معاً.

462
00:38:35,814 --> 00:38:37,607
حجّتك منطقية يا جندي.

463
00:38:45,448 --> 00:38:47,117
سألتزم الأدب تماماً.

464
00:38:50,704 --> 00:38:55,292
لو صدّقت ذلك،
لما أتعبت نفسي بالمجيء إلى هنا.

465
00:39:08,555 --> 00:39:09,931
يُوجد أحد بالخارج.

466
00:39:27,616 --> 00:39:29,242
ماذا يقلقك يا "كوفون"؟

467
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
غير خوض معركة مع أقوى جيش على أرض القارة؟

468
00:39:36,124 --> 00:39:37,626
نعم، غير ذلك.

469
00:39:40,670 --> 00:39:41,796
لا شيء، أنا بخير.

470
00:39:41,880 --> 00:39:45,926
بحقك.
أنت شبه صامت منذ عودتي من قمة السلام.

471
00:39:48,470 --> 00:39:50,096
كنت منشغلاً بعض الشيء.

472
00:39:51,264 --> 00:39:52,766
أمنا الملكة.

473
00:39:53,600 --> 00:39:56,645
أنت أمير. وأنا أميرة…

474
00:39:58,355 --> 00:40:00,774
وسنخوض حرباً، وليس لديك ما تقوله؟

475
00:40:05,111 --> 00:40:06,279
ماذا تقرئين؟

476
00:40:09,407 --> 00:40:12,118
إنه كتاب قصائد وجدته في "تريفانتيس".

477
00:40:13,453 --> 00:40:14,955
أكانت في "تريفانتيس" كتب؟

478
00:40:15,622 --> 00:40:17,707
كانت فيها مفاجآت كثيرة.

479
00:40:21,294 --> 00:40:23,046
هلّا تقرئين لي شيئاً.

480
00:40:23,129 --> 00:40:24,339
اقرأه بنفسك.

481
00:40:25,590 --> 00:40:26,716
أرجوك؟

482
00:40:33,265 --> 00:40:39,896
"أدور وأدور في الدوامة المتسعة
الصقر لا يسمع صيّاد الصقور،

483
00:40:42,023 --> 00:40:46,528
الأشياء تنهار، المركز مزعزع،

484
00:40:48,446 --> 00:40:51,324
محض فوضى متفشية في العالم،

485
00:40:53,243 --> 00:40:55,996
المدّ المعتم بالدم طليق…

486
00:40:57,956 --> 00:40:59,291
وفي كل مكان

487
00:40:59,374 --> 00:41:02,127
مراسم البراءة تغرق،

488
00:41:04,546 --> 00:41:08,425
يفتقر خير البرية إلى القناعة، بينما شرّهم

489
00:41:08,508 --> 00:41:11,136
ممتلئون بالحدة الشغوفة.

490
00:41:14,556 --> 00:41:17,309
بالتأكيد اقترب وصول وحي ما،

491
00:41:18,226 --> 00:41:21,271
بالتأكيد اقترب المجيء الثاني.

492
00:41:22,105 --> 00:41:23,440
المجيء الثاني!

493
00:41:25,817 --> 00:41:27,652
ما إن خرجت تلك الكلمات

494
00:41:27,736 --> 00:41:31,907
حتى يضطرب نظري
بصورة شاسعة من عالم الأرواح:

495
00:41:33,575 --> 00:41:36,244
بمكان ما في رمال الصحراء

496
00:41:36,328 --> 00:41:39,623
شكل بجسد أسد ورأس رجل،

497
00:41:40,499 --> 00:41:44,002
نظرة خاوية وقاسية كالشمس،

498
00:41:44,085 --> 00:41:47,672
يحرّك فخذيه البطيئتين، بينما من حوله

499
00:41:47,756 --> 00:41:50,383
تترنّح ظلال طيور الصحراء الساخطة.

500
00:41:52,177 --> 00:41:55,597
يخيّم الظلام من جديد، لكني الآن أعلم

501
00:41:55,680 --> 00:41:58,850
أن 20 قرناً من النوم الحجري

502
00:41:58,934 --> 00:42:02,854
قد استحالت كابوساً مكدراً بفعل مهد متمايل،

503
00:42:06,233 --> 00:42:08,568
وأي وحش شرس،

504
00:42:08,652 --> 00:42:10,570
تحين ساعته أخيراً،

505
00:42:11,196 --> 00:42:14,866
يهبط نحو (بيت لحم) لكي يُولد؟"

506
00:43:58,261 --> 00:43:59,763
- "ماغرا"، اهربي!
- "هارلن"!

507
00:44:03,975 --> 00:44:04,976
"هارلن"!

508
00:44:12,275 --> 00:44:13,818
"تريفانتيون" ملاعين!

509
00:45:00,073 --> 00:45:01,449
"هارلن"؟

510
00:45:01,533 --> 00:45:02,617
"ماغرا".

511
00:45:04,786 --> 00:45:07,038
أنا سعيد جداً بأنني بقيت لأحميك.

512
00:45:07,122 --> 00:45:08,665
أين أُصبت؟

513
00:45:08,748 --> 00:45:10,542
كل مكان تقريباً.

514
00:45:10,625 --> 00:45:12,919
- أيُوجد مزيد منهم؟
- لا أظن.

515
00:45:13,003 --> 00:45:14,087
يا حراس!

516
00:45:15,172 --> 00:45:16,715
لا، ابق معي.

517
00:45:18,675 --> 00:45:20,177
ظننتك لن تطلبي ذلك أبداً.

518
00:45:41,823 --> 00:45:45,368
وصلنا إلى هنا قبل الـ"تريفانتيين".
أقيموا قاعدة!

519
00:45:45,952 --> 00:45:52,083
"(غرينهيل غاب)"

520
00:45:55,670 --> 00:45:57,923
نحن الآن 160 مقاتلاً.

521
00:45:58,006 --> 00:46:00,759
تزوّدنا بـ10 جنود آخرين
من مدن مررنا بها في طريقنا.

522
00:46:02,427 --> 00:46:05,222
إذا كان عدد الـ"تريفانتيون" فعلاً 250.

523
00:46:06,097 --> 00:46:09,267
صُمّم هذا الحصن للقضاء على أي ميزة عددية.

524
00:46:09,351 --> 00:46:12,646
ستحصر الخنادق الضيقة الـ"تريفانتيين"

525
00:46:12,729 --> 00:46:14,314
وتعدل كفّتي المعركة.

526
00:46:15,565 --> 00:46:17,317
هل قاتلت هنا من قبل؟

527
00:46:18,860 --> 00:46:19,861
لا.

528
00:46:38,088 --> 00:46:39,172
إنهم هنا.

529
00:46:40,173 --> 00:46:41,341
أبي.

530
00:47:24,467 --> 00:47:25,886
لا طاقة لنا بكل هؤلاء.

531
00:47:26,928 --> 00:47:28,138
"أيورا".

532
00:47:35,312 --> 00:47:37,814
أحصي ما يقرب من 350 يا سيدي.

533
00:47:42,110 --> 00:47:44,529
أخطأ جواسيس "غوسيت".

534
00:48:07,344 --> 00:48:08,428
إنهم هنا.

535
00:48:09,930 --> 00:48:11,556
مبكراً عما توقعناه.

536
00:48:12,224 --> 00:48:14,976
لن يهم ذلك. من ترين؟

537
00:48:16,603 --> 00:48:18,522
نحو 100 جندي أمام البوابة.

538
00:48:18,605 --> 00:48:20,398
سيكون داخل الحصن مزيد منهم.

539
00:48:20,482 --> 00:48:21,483
أيتها النقيبة…

540
00:48:22,651 --> 00:48:24,402
لم أسألك ماذا ترين.

541
00:48:24,486 --> 00:48:27,739
سألتك من ترين؟

542
00:48:33,662 --> 00:48:35,038
أرى "بابا فوس".

543
00:48:35,997 --> 00:48:36,998
جيد.

544
00:48:38,458 --> 00:48:40,043
سنقاتلهم في الخنادق.

545
00:48:40,126 --> 00:48:41,545
بها ستكون الميزة لنا.

546
00:48:41,628 --> 00:48:42,963
قارعو الطبول!

547
00:48:44,756 --> 00:48:46,049
هل سيكفي ذلك؟

548
00:48:46,132 --> 00:48:47,175
لا.

549
00:48:47,259 --> 00:48:50,387
لكن على الأقل سنقتل منهم عدداً أكبر بكثير
قبل أن نُكتسح.

550
00:48:53,598 --> 00:48:55,433
- لا.
- ماذا تفعلين؟

551
00:48:55,517 --> 00:48:56,726
"شارلوت".

552
00:48:56,810 --> 00:48:57,978
على أحد إيقاف هذا.

553
00:48:58,603 --> 00:49:01,815
- عمّ تتحدثين؟
- لي صديقة على الجانب الآخر.

554
00:49:01,898 --> 00:49:04,359
إذا استطعت الوصول إليها
وإخبارها أن الملكة خُلعت…

555
00:49:04,442 --> 00:49:07,362
- "هانيوا"، سيقتلونك.
- عليك أن تثق بي.

556
00:49:12,701 --> 00:49:13,702
أبي.

557
00:49:20,417 --> 00:49:21,543
دعها تذهب.

558
00:49:21,626 --> 00:49:22,669
ماذا؟

559
00:49:23,962 --> 00:49:25,589
نفدت خياراتنا يا ولدي.

560
00:49:27,048 --> 00:49:28,133
دعها تحاول.

561
00:49:56,620 --> 00:49:59,206
- لا يصح أن تكوني هنا.
- ولا أن يكون أي منا هنا.

562
00:50:02,292 --> 00:50:04,961
ما فعلته بمؤتمر السلام…

563
00:50:05,045 --> 00:50:06,963
الملكة "كين" هي من هاجمت قومك.

564
00:50:07,547 --> 00:50:11,968
هي مستعدة لفعل أي شيء لأجل حربها المقدسة.
يجب أن تعرفي أننا لم نكن الفاعلين.

565
00:50:13,261 --> 00:50:16,014
"رين"، كنت لأموت قبل أن أوذيك.
عليك أن تصدقي ذلك.

566
00:50:21,603 --> 00:50:22,979
إني أصدقك.

567
00:50:25,899 --> 00:50:27,984
لم تعد السلطة للملكة.

568
00:50:28,068 --> 00:50:30,070
أخذت أمي العرش فور عودتنا.

569
00:50:30,904 --> 00:50:32,030
"ماغرا" هي الملكة؟

570
00:50:32,113 --> 00:50:34,574
نعم، وهي لا تريد هذه الحرب.

571
00:50:34,658 --> 00:50:36,368
يمكنك أن تكلّمي "إيدو".

572
00:50:38,411 --> 00:50:39,913
لا، لن يصغي إليّ.

573
00:50:39,996 --> 00:50:41,665
عليك أن تحاولي.

574
00:50:43,250 --> 00:50:45,919
سيموت المئات من "تريفانتيس" و"بايا"
من أجل كذبة

575
00:50:46,002 --> 00:50:48,421
إذا لم نمنع هذا الآن.

576
00:50:51,383 --> 00:50:54,177
فات الأوان، عليك الرجوع.

577
00:50:54,261 --> 00:50:55,345
ماذا؟

578
00:50:58,431 --> 00:51:00,308
- "رين".
- الرماة!

579
00:51:02,477 --> 00:51:03,478
اجري.

580
00:51:04,229 --> 00:51:05,647
ارفعوا سهامكم!

581
00:51:07,065 --> 00:51:08,233
أطلقوا!

582
00:52:18,345 --> 00:52:20,347
ترجمة "عنان خضر"