﻿1
00:00:19,013 --> 00:00:21,599
‫أريد أن أعرف كيف عرفت بالأمر فحسب‬

2
00:00:23,351 --> 00:00:24,852
‫الأمر صحيح إذاً‬

3
00:00:26,312 --> 00:00:29,398
‫لا يا (ديك)، أريد أن أعرف‬
‫كيف عرفت بالأمر فحسب‬

4
00:00:29,815 --> 00:00:32,485
‫- "(بالم سبرينغز)، ١٩٦٣"‬
‫- لقد اتصل بي (هوفر)‬

5
00:00:33,486 --> 00:00:38,449
‫سمع من أحد القادة المشتركين‬
‫أنك ستجري حديثاً صغيراً مع (جاك)‬

6
00:00:39,116 --> 00:00:40,993
‫ماذا يعني ذلك يا سيادة الرئيس؟‬

7
00:00:41,118 --> 00:00:44,163
‫يعني أنه كان حري بي أن أطرد (هوفر)‬
‫الوغد ذاك عندما سنحت لي الفرصة‬

8
00:00:44,288 --> 00:00:47,208
‫هل ستخبر (جاك)‬
‫عن المعاهدة مع الفضائيين؟‬

9
00:00:47,333 --> 00:00:51,420
‫إنه رئيس (الولايات المتحدة) يا (ديك)‬
‫ويستحق أن يعرف بما يجري‬

10
00:00:51,546 --> 00:00:55,341
‫لا يمكن الوثوق بـ(كينيدي) يا سيدي‬

11
00:00:55,633 --> 00:00:58,302
‫أنت حاقد لأنه هزمك هزيمة‬
‫ساحقة في الانتخابات فحسب‬

12
00:00:59,178 --> 00:01:02,056
‫لم يهزمني هزيمة ساحقة‬
‫بل سرق الانتخابات‬

13
00:01:02,181 --> 00:01:04,517
‫ذلك اللعين (دايلي) سلمه الرئاسة‬

14
00:01:04,809 --> 00:01:07,687
‫يجدر بك أن تسيطر على مشكلة التعرق‬
‫التي تعاني منها يا (ديك)‬

15
00:01:09,730 --> 00:01:11,440
‫نحن نضيع الموضوع يا سيدي‬

16
00:01:12,149 --> 00:01:16,445
‫أخبرتني مرة أن شعارك‬
‫هو "لا ترتكب الأخطاء على عجل أبداً"‬

17
00:01:16,571 --> 00:01:20,074
‫أناشدك ألا تتخلى عن ذلك الشعار الآن‬

18
00:01:20,199 --> 00:01:23,536
‫لم أحرك ساكناً لعدة أشهر‬

19
00:01:23,869 --> 00:01:25,788
‫والآن، بات الوضع‬
‫يتغير بسرعة، إنه يتصاعد‬

20
00:01:25,913 --> 00:01:27,790
‫(بوبي) يستفسر بالفعل‬
‫عن "الميزانية السوداء"‬

21
00:01:27,915 --> 00:01:30,960
‫وأنا واثق من أن (جاك) كلفه بالمهمة‬
‫لكنهم سيكتشفون الحقيقة‬

22
00:01:32,878 --> 00:01:34,463
‫علينا أن نكون سباقين بخطوة فحسب‬

23
00:01:36,799 --> 00:01:42,054
‫ماذا إن قرر (كينيدي) أن ضميره الكاثوليكي‬
‫الروماني لا يستطيع التعايش مع هذا؟‬

24
00:01:42,346 --> 00:01:45,975
‫هل أنت مستعد للمجازفة‬
‫بأن يلغي المعاهدة؟‬

25
00:01:46,183 --> 00:01:49,437
‫إنه ضعيف يا (آيك)، إنه ديمقراطي‬
‫لا يملك...‬

26
00:01:49,895 --> 00:01:51,522
‫لا يملك شجاعة الرجال!‬

27
00:01:52,815 --> 00:01:55,943
‫تساورني مخاوف يا (آيك)‬
‫مخاوف كبيرة‬

28
00:01:56,068 --> 00:01:58,988
‫سأوليها كل الاهتمام الذي تستحقه‬

29
00:02:06,871 --> 00:02:11,584
‫لا أستطيع أن أصدق أن ذلك‬
‫اللص الوغد يجعلنا ننتظر حقاً‬

30
00:02:11,709 --> 00:02:15,046
‫انتبه إلى ألفاظك يا (ديك)‬
‫نحن هنا منذ ثلاثين ثانية فقط‬

31
00:02:15,171 --> 00:02:17,673
‫يجب ألا نكون هنا‬
‫على الإطلاق يا سيادة الرئيس‬

32
00:02:18,716 --> 00:02:20,176
‫تفضلا من هنا‬

33
00:02:20,885 --> 00:02:22,386
‫أيمكنني أن أحضر لكما‬
‫أي شيء أيها السيدان؟‬

34
00:02:22,511 --> 00:02:24,430
‫شكراً لك يا (إيفلين)، لا‬

35
00:02:25,097 --> 00:02:26,641
‫لا، شكراً‬

36
00:02:32,146 --> 00:02:33,606
‫شكراً لك يا (إيفلين)‬

37
00:02:33,981 --> 00:02:35,358
‫هذه مفاجأة يا (آيك)‬

38
00:02:35,483 --> 00:02:39,236
‫أعتقد أنه في المرة الأخيرة التي التقينا فيها‬
‫استغرق تنظيم الاجتماع أسبوعاً‬

39
00:02:39,362 --> 00:02:41,697
‫كلما قل عدد الأشخاص الذين يعرفون‬
‫عن هذا الاجتماع سيكون أفضل‬

40
00:02:41,822 --> 00:02:44,450
‫حسناً، الفضول يقتلني‬

41
00:02:45,034 --> 00:02:48,412
‫- كيف تعاملك مدينة (نيويورك) يا (ديك)؟‬
‫- أفضل معاملة‬

42
00:02:48,621 --> 00:02:51,874
‫أعتقد أنني رأيت مواطناً أمريكياً‬
‫حقيقياً قبل بضعة أيام‬

43
00:02:53,709 --> 00:02:55,419
‫تفضلا بالجلوس أيها السيدان‬

44
00:02:56,837 --> 00:02:58,339
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

45
00:03:03,469 --> 00:03:04,845
‫حسناً‬

46
00:03:05,930 --> 00:03:07,348
‫ما اللغز إذاً؟‬

47
00:03:08,265 --> 00:03:10,810
‫هل يوجد جاسوس روسي ما‬
‫في مجلس وزرائي؟‬

48
00:03:10,976 --> 00:03:12,853
‫أتمنى لو كان الأمر يقتصر على ذلك فحسب‬

49
00:03:35,960 --> 00:03:42,466
‫أظل أنتظر أن يأتي (ترومان) ليخبرني‬
‫أن هذا مجرد طقس إزعاج للرؤساء الجدد‬

50
00:03:43,551 --> 00:03:45,761
‫أنا أتفهم شعورك‬

51
00:03:46,804 --> 00:03:49,056
‫إنها حقيقة يصعب تقبلها‬

52
00:03:50,850 --> 00:03:53,686
‫هل تريدنا أن نتصل بأحد ما؟‬
‫لا تبدو على ما يرام يا (جاك)‬

53
00:03:53,811 --> 00:03:55,354
‫لأنني لست على ما يرام بالفعل‬

54
00:03:56,063 --> 00:03:58,566
‫لا أستطيع أن أفهم كيف تمكن رئيس حالي‬

55
00:03:59,567 --> 00:04:02,862
‫كان في السابق قائد الحلفاء الأعلى‬
‫في (أوروبا) من توقيع معاهدة كهذه‬

56
00:04:03,154 --> 00:04:07,408
‫سمحت بأن يتم اختطاف مواطنين أمريكيين‬
‫بهدف إجراء التجارب عليهم؟‬

57
00:04:07,533 --> 00:04:11,120
‫- هل تلمح إلى أن الرئيس (آيزنهاور)...‬
‫- (ديك)!‬

58
00:04:16,709 --> 00:04:18,961
‫خمسة آلاف شخص سنوياً‬

59
00:04:19,378 --> 00:04:24,675
‫وهو رقم صغير وستضمن تضحيتهم‬
‫سلامة مئة وتسعين مليون مواطن أمريكي‬

60
00:04:24,800 --> 00:04:28,345
‫وباستخدام التكنولوجيا‬
‫التي نحصل عليها بالمقابل‬

61
00:04:28,471 --> 00:04:30,598
‫سنفرض هيمنتنا على العالم‬

62
00:04:35,978 --> 00:04:37,688
‫وهذا هو المهم‬

63
00:04:39,315 --> 00:04:40,983
‫هيمنتنا‬

64
00:04:43,027 --> 00:04:46,322
‫بالطبع يا (جاك)، ماذا يوجد عدا عن ذلك؟‬

65
00:04:49,200 --> 00:04:52,912
‫رئيس الاستخبارات المركزية‬
‫ووزير الدفاع والقادة المشتركون‬

66
00:04:53,037 --> 00:04:54,789
‫جميعهم يعرفون عن هذه المعاهدة‬

67
00:04:55,206 --> 00:04:59,168
‫وأنا رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)‬
‫المنتخب من قبل الشعب الأمريكي‬

68
00:04:59,668 --> 00:05:01,462
‫وكانوا سيخفون الأمر عني‬

69
00:05:03,172 --> 00:05:08,093
‫عزيزي (جاك)، ألن تحاول الدخول‬
‫في مزاج رومانسي مجرد محاولة؟‬

70
00:05:11,138 --> 00:05:13,390
‫كيف يعقل أنك لم تفقدي‬
‫صوابك من هذا كله؟‬

71
00:05:13,766 --> 00:05:15,142
‫ماذا تقصد؟‬

72
00:05:16,143 --> 00:05:19,313
‫أخبرتك أن لدينا معاهدة قائمة مع الفضائيين‬

73
00:05:19,814 --> 00:05:24,235
‫وأنت تتصرفين كأنني قلت لك‬
‫إننا سنعيد طلاء غرفة نوم (لينكولن)‬

74
00:05:25,027 --> 00:05:27,655
‫لقد عرفت أن شيئاً كهذا‬
‫يحدث طوال حياتي‬

75
00:05:29,990 --> 00:05:32,493
‫- حقاً؟‬
‫- عندما كنت طفلة صغيرة‬

76
00:05:32,618 --> 00:05:36,831
‫استيقظت في منتصف الليل على صوت‬

77
00:05:44,505 --> 00:05:50,094
‫رأيت دباً محشواً، لم أعرف مصدره‬
‫فلم يشترِ لي والداي بالرعاية الألعاب قط‬

78
00:05:59,186 --> 00:06:02,982
‫عندما أخبرت أمي بالرعاية، لم تصدقني‬
‫قالت إنني مجنونة‬

79
00:06:03,566 --> 00:06:05,401
‫وأرسلتني إلى منزل آخر‬

80
00:06:06,527 --> 00:06:08,070
‫لم يكن حلماً‬

81
00:06:09,613 --> 00:06:11,866
‫كانت أكثر مرة خفت فيها في حياتي‬

82
00:06:12,616 --> 00:06:15,119
‫أقصد، أنا أقدر أنك تأتمنني على أسرارك...‬

83
00:06:15,244 --> 00:06:17,037
‫لا أستطيع أن أخبر (جاكي)‬

84
00:06:18,998 --> 00:06:20,666
‫وعلي أن أخبر أحداً‬

85
00:06:22,042 --> 00:06:24,086
‫أتعرف ما الذي يزعجك حقاً برأيي؟‬

86
00:06:25,629 --> 00:06:27,006
‫ماذا؟‬

87
00:06:27,131 --> 00:06:31,844
‫أنت تعرف ماذا عليك أن تفعل‬
‫لكنك تعرف أنه لن يكون سهلاً‬

88
00:06:32,428 --> 00:06:35,890
‫الشعب الأمريكي يتوقع‬
‫منك الحقيقة يا (جاك)‬

89
00:06:36,891 --> 00:06:38,517
‫لهذا السبب يحبونك‬

90
00:06:40,019 --> 00:06:42,187
‫ولهذا السبب أنا أحبك أيضاً‬

91
00:06:53,616 --> 00:06:54,992
‫أجل؟‬

92
00:06:55,826 --> 00:06:57,411
‫لقد كنت محقاً‬

93
00:06:57,536 --> 00:07:00,623
‫ذلك الوغد خريج الجامعة المرموقة، سيفعلها‬

94
00:07:00,748 --> 00:07:03,208
‫(ديك)؟ ماذا تعني باتصالك‬
‫بي في هذه الساعة المتأخرة؟‬

95
00:07:03,334 --> 00:07:05,336
‫هل أخرجت حلوى الفادج من القدر؟‬

96
00:07:06,211 --> 00:07:09,924
‫صه، أنت تحلمين فحسب‬
‫لا بأس يا عزيزتي‬

97
00:07:11,592 --> 00:07:12,968
‫انتظر‬

98
00:07:24,146 --> 00:07:26,190
‫- ما الأمر يا (ديك)؟‬
‫- لقد وصلني خبر تواً‬

99
00:07:26,315 --> 00:07:29,735
‫يفيد بأن (كينيدي)‬
‫يعقد "مجموعة دراسة سرية"‬

100
00:07:30,945 --> 00:07:34,281
‫- هل تريد أن تخمن ماذا يدرسون؟‬
‫- يا للهول!‬

101
00:07:34,406 --> 00:07:40,788
‫هذا صحيح، "اللورد (فونتلروي) الصغير"‬
‫تواق لأن يخبر الشعب الأمريكي بما يجري‬

102
00:07:40,955 --> 00:07:42,790
‫"لا يمكننا أن نسمح بحدوث ذلك ببساطة!"‬

103
00:07:42,915 --> 00:07:44,416
‫هل نعرف مَن ضمن مجموعة الدراسة؟‬

104
00:07:44,541 --> 00:07:49,880
‫يمكنك أن تراهن على وجود يهودي واحد‬
‫وخريج (هارفارد) واحد على الأقل‬

105
00:07:50,005 --> 00:07:52,549
‫"وسوف يلتجئون إلى وسائل الإعلام‬
‫فهم يفعلون ذلك دائماً"‬

106
00:07:52,675 --> 00:07:54,802
‫"ومن ثم سينتهي أمرنا بالكامل"‬

107
00:07:54,927 --> 00:07:58,263
‫- هل كنت تحتسي الشراب يا (ديك)؟‬
‫- لا، بل أنا أحتسي الشراب الآن‬

108
00:07:58,389 --> 00:08:00,140
‫ولم يسبق أن كان لدي سبب أفضل من هذا‬

109
00:08:02,601 --> 00:08:04,103
‫هذا...‬

110
00:08:06,480 --> 00:08:08,607
‫هذا كارثي يا سيدي‬

111
00:08:08,857 --> 00:08:12,695
‫"عليك أن تفكر في نفسك وفي إرثك"‬

112
00:08:12,903 --> 00:08:14,738
‫لأنه في حال قرر الرئيس‬
‫(هارفارد) أن يقول الحقيقة‬

113
00:08:14,863 --> 00:08:17,366
‫سيوجه أصابع الاتهام إليك فوراً‬

114
00:08:17,700 --> 00:08:22,079
‫"أنت وقعت المعاهدة مع الفضائيين‬
‫وستكون أنت مَن يستهدفه"‬

115
00:08:23,414 --> 00:08:26,500
‫علينا أن نبدأ بالتفكير‬
‫في خطط احتواء الآن‬

116
00:08:27,835 --> 00:08:30,212
‫علينا أن نكون مستعدين لأي شيء يا سيدي‬

117
00:09:50,816 --> 00:09:52,526
{\an5}‫أليس هذا رائعاً؟‬

118
00:09:53,027 --> 00:09:57,907
{\an5}‫شريحة لحم (ساليزبري) هذه‬
‫تبدو شهية وتذوب في الفم‬

119
00:09:58,032 --> 00:10:00,784
‫حتى على الفطور، ألا تعتقد ذلك؟‬

120
00:10:00,910 --> 00:10:05,623
{\an5}‫- هل طهوتها في فرن الميكروويف الجديد؟‬
‫- استغرقت العملية بالكامل ٣٠ ثانية‬

121
00:10:07,416 --> 00:10:12,505
‫علي أن أعترف بأنني كنت متوترة قليلة‬
‫بشأن استخدام تكنولوجيا حصلنا عليها منهم‬

122
00:10:12,630 --> 00:10:18,719
{\an5}‫لكن علي أن أعترف بأنها ثورية‬
‫سوف يعشقها العامة...‬

123
00:10:21,013 --> 00:10:23,891
‫"نقطع البرنامج لنعلمكم بهذا الخبر العاجل"‬

124
00:10:24,350 --> 00:10:27,186
‫"تم إطلاق النار على الرئيس‬
‫وهو في طريقه من مطار (دالاس)"‬

125
00:10:27,394 --> 00:10:28,896
‫"إلى مركز مدينة (دالاس) في السيارة"‬

126
00:10:29,021 --> 00:10:31,732
‫"تم الإبلاغ عن سماع دوي ثلاث طلقات"‬

127
00:10:31,857 --> 00:10:35,653
‫"وسمع أحد رجال الخدمة السرية‬
‫يصرخ من السيارة "لقد مات"..."‬

128
00:10:35,778 --> 00:10:38,113
‫- (آيك)...‬
‫- "سقط الرئيس في حضن..."‬

129
00:10:38,239 --> 00:10:39,615
‫- هل هذا مرتبط بـ...‬
‫- "السيدة (كينيدي)"‬

130
00:10:39,740 --> 00:10:42,326
‫"وهو مصاب بجرح طلق ناري‬
‫في رأسه على ما يبدو"‬

131
00:10:42,618 --> 00:10:44,912
‫"سنوافيكم بالمزيد من التفاصيل‬
‫فور حصولنا عليها"‬

132
00:10:45,079 --> 00:10:47,957
{\an5}‫"ثمة نوع من الفطور يهدد الأرض اليوم"‬

133
00:10:48,290 --> 00:10:53,212
{\an5}‫"مكتشفه، الدكتور (بالمر)‬
‫لقبه بـ"صدأ الدم" وقد رأيت صدأ الدم..."‬

134
00:10:53,420 --> 00:10:55,214
‫عليك أن تتصلي بـ(جاكي)‬

135
00:10:56,173 --> 00:10:58,509
{\an5}‫- أتصل بـ(جاكي)؟‬
‫- لتعزيها‬

136
00:10:58,634 --> 00:11:00,219
‫لن أفعل شيئاً كهذا‬

137
00:11:01,595 --> 00:11:04,807
{\an5}‫بعد كل الأعمال التي أنجزتها في البيت‬
‫الأبيض، لم أقابل إلا بالسخرية‬

138
00:11:05,391 --> 00:11:10,354
{\an5}‫سمته الصحافة بـ"البيت الوردي"‬
‫كأن هناك خطباً ما بتدرجات الألوان الوردية‬

139
00:11:10,479 --> 00:11:13,816
‫- سأجري بعض المكالمات‬
‫- لا تخبر نفسك بأنك ارتكبت أي خطأ‬

140
00:11:15,192 --> 00:11:18,821
‫كل شيء تفعله‬
‫يصب في مصلحة هذا البلد‬

141
00:11:20,990 --> 00:11:23,534
‫هذا هو أسمى شكل للانتماء الوطني‬

142
00:11:25,119 --> 00:11:28,872
‫وأنا فخورة بك، يجب أن تشعر بالفخر‬

143
00:11:29,665 --> 00:11:31,083
‫فلتفخري بالنيابة عنا كلينا‬

144
00:11:31,208 --> 00:11:34,878
‫إن كنت تشعر بالخزي من هذه المعاهدة‬
‫إلى هذه الدرجة، لمَ وقعتها إذاً؟‬

145
00:11:39,550 --> 00:11:42,011
‫"قبل تسعة أعوام"‬

146
00:11:55,608 --> 00:11:57,234
{\an5}‫افتحا الأبواب اللعينة!‬

147
00:12:02,865 --> 00:12:06,076
‫استريحوا، فلنبدأ‬

148
00:12:08,954 --> 00:12:10,456
‫هل تعاني من مشكلة في السمع يا بني؟‬

149
00:12:10,581 --> 00:12:12,833
{\an5}‫أنت دائماً تستهل‬
‫هذه الاجتماعات بصلاة يا سيدي‬

150
00:12:13,125 --> 00:12:15,169
{\an5}‫هذا عندما كان هناك ما نصلي من أجله‬

151
00:12:15,961 --> 00:12:17,588
{\an5}‫يمكنك الانصراف‬

152
00:12:18,547 --> 00:12:19,923
‫اخرج!‬

153
00:12:24,928 --> 00:12:26,805
‫تم إعلامكم جميعاً بالمجريات‬

154
00:12:26,930 --> 00:12:30,893
{\an5}‫لذا، فلنزح سؤالكم الأول من الطريق‬
‫أجل، هذا صحيح‬

155
00:12:31,185 --> 00:12:32,811
‫كل كلمة لعينة منه صحيحة‬

156
00:12:33,354 --> 00:12:34,897
‫سيادة الرئيس‬

157
00:12:35,773 --> 00:12:39,943
‫مقترح هذه المخلوقات هو عبارة‬
‫عن استسلام كامل لسيادتنا الوطنية‬

158
00:12:40,069 --> 00:12:42,571
‫في حال رفضنا‬
‫سيوقعون معاهدة مع السوفييت‬

159
00:12:42,738 --> 00:12:46,158
‫الروس متقدمون علينا بالفعل في سباق الفضاء‬
‫من شأن صفقة كهذه أن تمكننا من مواكبتهم‬

160
00:12:46,533 --> 00:12:48,077
‫لكن مقابل أي ثمن؟‬

161
00:12:51,121 --> 00:12:53,999
‫سيادة الرئيس، موضوع الدراسة‬
‫رقم واحد قد غادر منطقة الاحتواء‬

162
00:12:56,168 --> 00:12:57,544
‫أين هي؟‬

163
00:12:59,880 --> 00:13:01,507
‫أعيدوا أسلحتكم إلى قرابها‬

164
00:13:02,049 --> 00:13:04,635
‫ابقوا هادئين جميعاً‬

165
00:13:05,636 --> 00:13:07,388
‫أشعر بشكوكك‬

166
00:13:10,391 --> 00:13:12,518
‫أحس بمقاومتك‬

167
00:13:20,818 --> 00:13:23,654
‫هذا الصندوق مصنوع من معدن ممتص للإشعاع‬

168
00:13:23,779 --> 00:13:26,990
‫لا يمكن للرادار تقصي‬
‫أي جسم مصنوع من هذا المعدن‬

169
00:13:35,582 --> 00:13:38,460
‫هذه الخيوط تستخدم الضوء لنقل المعلومات‬

170
00:13:38,877 --> 00:13:42,965
‫ستتضاعف سرعة كل أجهزتكم‬
‫الإلكترونية ثلاثة أضعاف‬

171
00:13:43,298 --> 00:13:47,010
‫- إنها معجزة‬
‫- لا، إنه شر‬

172
00:13:47,219 --> 00:13:50,931
‫ألا ترى أنها تتم غوايتنا؟‬
‫هذه أيامنا الأربعون في الصحراء‬

173
00:13:52,099 --> 00:13:54,977
‫على أحد ما أن يقف ويقول‬
‫"قف خلفي أيها الشيطان..."‬

174
00:13:55,102 --> 00:13:56,687
‫أيها الأدميرال، لا...‬

175
00:13:58,355 --> 00:13:59,815
‫يا للهول‬

176
00:14:03,736 --> 00:14:05,237
‫عالمنا يحتضر‬

177
00:14:06,405 --> 00:14:10,075
‫وإن لم نستطع إيجاد طريقة‬
‫للعيش في عالمكم سوف ننقرض‬

178
00:14:10,451 --> 00:14:14,329
‫لو كنتم في الوضع ذاته‬
‫ألن تحاول إنقاذ بني شعبك؟‬

179
00:14:15,247 --> 00:14:16,623
‫أجل‬

180
00:14:17,583 --> 00:14:18,959
‫أجل، كنت سأفعل على الأرجح‬

181
00:14:20,210 --> 00:14:23,797
‫لمَ لا تأتون إلى هنا فحسب؟‬
‫نحن بلد شديد الترحاب‬

182
00:14:23,922 --> 00:14:25,299
‫لمَ يتوجب عليكم أن تختطفوا الناس؟‬

183
00:14:25,424 --> 00:14:27,468
‫لأن كوكبكم الأرض ملوث‬

184
00:14:27,968 --> 00:14:31,430
‫ثمة سموم وفيروسات لم نطور دفاعات ضدها‬

185
00:14:31,889 --> 00:14:37,269
‫لذا، علينا أن نخلق جنساً أفضل‬
‫إنه جزء بشري وجزء منا‬

186
00:14:37,978 --> 00:14:41,356
‫لهذا السبب نحتاج إلى بني شعبكم‬
‫كي نتمكن من البقاء‬

187
00:14:43,192 --> 00:14:45,569
‫لن ننتظر إجابتكم إلى الأبد‬

188
00:14:46,320 --> 00:14:49,031
‫لقد فشل نموذج الاختبار خاصتنا‬
‫ونحن بحاجة إلى المزيد‬

189
00:14:50,199 --> 00:14:53,494
‫الوقت بدأ ينفد بالنسبة إلى شعبينا كليهما‬

190
00:15:05,964 --> 00:15:08,217
‫ماذا تقصد بقولها‬
‫"لقد فشل نموذج الاختبار خاصتنا"؟‬

191
00:15:25,025 --> 00:15:28,403
‫- ما الذي حصل بحق الجحيم؟‬
‫- الطفل حديث الولادة هو الفاعل‬

192
00:15:28,570 --> 00:15:31,073
‫- الطفل الرضيع؟‬
‫- أجل يا سيدي، لكنه ليس طفلاً رضيعاً‬

193
00:15:31,198 --> 00:15:34,034
‫بل وحشاً، لقد هاجم الجميع في الداخل‬

194
00:15:35,869 --> 00:15:37,329
‫أعطني مسدس الخدمة خاصتك‬

195
00:15:38,831 --> 00:15:41,458
‫سيدي، لدينا بروتوكولات صارمة‬
‫مفروضة من أجل أوضاع كهذا...‬

196
00:15:42,251 --> 00:15:43,961
‫أولئك الناس في الداخل‬
‫بحاجة إلى مساعدتنا‬

197
00:15:44,169 --> 00:15:46,797
‫فات الأوان على مساعدتهم‬
‫ذلك الشيء ما زال على قيد الحياة‬

198
00:15:46,922 --> 00:15:48,507
‫ثمة فريق قادم في الطريق كي...‬

199
00:16:33,093 --> 00:16:34,511
‫آسف يا سيدي‬

200
00:16:46,690 --> 00:16:48,567
‫لم تستحقي هذا المصير‬

201
00:16:51,904 --> 00:16:53,655
‫أنت بطلة أمريكية‬

202
00:17:02,539 --> 00:17:03,916
‫يكفي!‬

203
00:17:12,215 --> 00:17:14,676
‫أعتقد أن علينا البحث عن موقع‬
‫لإقامة الحفل في (نيويورك)‬

204
00:17:14,801 --> 00:17:17,930
‫أو ربما غرفة الاحتفال المذهلة‬
‫تلك في فندق (غراند هوتيل)‬

205
00:17:18,347 --> 00:17:22,392
‫هل أخبرتك أن (روك هادسون)‬
‫و(دوريس داي) ردا على الدعوة؟‬

206
00:17:22,809 --> 00:17:25,979
‫لقد طلبت أروع كعكة عيد ميلاد على الإطلاق‬

207
00:17:26,104 --> 00:17:30,233
‫شهية جداً، كعكة ليمون‬
‫مع الكثير من الكريمة الوردية بالطبع‬

208
00:17:30,359 --> 00:17:34,071
‫أتمنى أن يساعدني (روك) في إطفاء الشموع‬

209
00:17:34,696 --> 00:17:37,950
‫- رائع‬
‫- و(إيثل ميرمان) و(راي بولجر)‬

210
00:17:38,075 --> 00:17:41,328
‫سيقدمان عرضاً‬
‫ألم تتصل بـ(لورانس ويلك) بعد؟‬

211
00:17:42,537 --> 00:17:46,750
‫- لقد نسيت‬
‫- كن متعاوناً أرجوك ولا تنسَ‬

212
00:17:47,292 --> 00:17:51,672
‫يحتاج (لورانس) إلى كلمة واحدة فقط منك‬
‫وسيجلب الأوركسترا خاصته كاملة‬

213
00:17:52,506 --> 00:17:55,634
‫هل تصدق أن صحيفة (نيويورك تايمز)‬
‫قالت إن البالغين في جميع أرجاء العالم‬

214
00:17:55,759 --> 00:17:59,513
‫قد بدأوا يحتفلون بأعياد ميلادهم‬
‫وكل ذلك بفضلي‬

215
00:17:59,638 --> 00:18:01,932
‫وبفضل حفلات عيد الميلاد‬
‫التي أقيمها لنفسي؟‬

216
00:18:03,016 --> 00:18:06,186
‫لم تعد حفلات عيد الميلاد للأطفال فقط‬

217
00:18:08,188 --> 00:18:12,234
‫لست الوحيد الذي ستترك إرثاً وراءك‬

218
00:18:12,776 --> 00:18:15,737
‫أنا أترك شيئاً ورائي‬
‫لكن ما كنت لأسميه إرثاً‬

219
00:18:16,154 --> 00:18:20,993
‫هل ما زلت منزعجاً من مسألة الفضائيين؟‬
‫ظننت أنه تمت معالجة الوضع بالكامل‬

220
00:18:21,159 --> 00:18:25,038
‫غير صحيح، لا أعرف إن‬
‫كان بإمكاني الاستمرار بالمعاهدة‬

221
00:18:27,541 --> 00:18:31,211
‫حسب ما أخبرتني به‬
‫أنت لا تملك خياراً آخر‬

222
00:18:35,173 --> 00:18:39,761
‫في حال رفضت، سيعقدون اتفاقاً مع الروس‬
‫ويعطونهم كل التكنولوجيا المتطورة خاصتهم‬

223
00:18:40,345 --> 00:18:42,723
‫وهذا غير مقبول يا عزيزي‬

224
00:18:43,849 --> 00:18:45,600
‫ثمة خيار دائماً يا (مايمي)‬

225
00:18:47,227 --> 00:18:55,152
‫(آيك) الذي تزوجته جندي ووطني أعظم‬
‫بكثير من أن يمنح الروس اليد العليا يوماً‬

226
00:18:57,195 --> 00:18:58,989
‫ربما لا تعرفينني بقدر ما تظنين‬

227
00:19:48,720 --> 00:19:50,221
‫خذ وقتك‬

228
00:19:51,264 --> 00:19:54,350
‫لن يعود (آيك) من القاعدة لعدة ساعات‬

229
00:19:56,853 --> 00:20:03,484
‫- ليس لديه فكرة عن أنني هنا؟‬
‫- هذا الأمر بيني وبينك يا نائب الرئيس‬

230
00:20:06,613 --> 00:20:08,489
‫أعتقد أنني سأصاب بالغثيان‬

231
00:20:11,159 --> 00:20:12,744
‫أفهم شعورك‬

232
00:20:16,289 --> 00:20:20,376
‫كيف حصلت على هذا الملف بحق السماء؟‬

233
00:20:20,585 --> 00:20:24,547
‫مفتاح مكتب (آيك) بحوزتي‬
‫منذ عشر سنوات الآن‬

234
00:20:25,548 --> 00:20:27,592
‫أثق أنك ستبقي الأمر سراً‬

235
00:20:27,717 --> 00:20:30,345
‫يبدو أنك الوحيدة‬
‫التي تأتمنني على الأسرار‬

236
00:20:30,762 --> 00:20:33,056
‫لا أستطيع أن أصدق أنهم لم يعلموني بهذا‬

237
00:20:33,181 --> 00:20:35,892
‫أتوقع أنهم كانوا سيعلمونك في نهاية المطاف‬

238
00:20:36,017 --> 00:20:42,148
‫لكن لسنا هنا لتحليل مشاعرك المجروحة‬
‫أريدك أن تقنع (آيك) بفعل الصواب‬

239
00:20:42,315 --> 00:20:46,361
‫ما الذي سيجعله يصغي إلى كلامي؟‬
‫(آيك) لا يحبني حتى‬

240
00:20:47,862 --> 00:20:53,952
‫هذا صحيح، زوجي لا يقدرك كثيراً كإنسان‬

241
00:20:54,285 --> 00:20:59,457
‫مَن يفعل؟ لكنه يقدر مهاراتك السياسية‬

242
00:20:59,582 --> 00:21:05,630
‫وفي حال شرحت له كم سيكون كارثياً عليه‬
‫أن يرفض هذا العرض، أعتقد أنه سيصغي‬

243
00:21:09,342 --> 00:21:12,971
‫دعني أعبر عن الأمر بمصطلحات ستفهمها‬

244
00:21:16,516 --> 00:21:21,479
‫في حال تدمر (آيك) بفعل هذا‬
‫ما الذي سيحل بك باعتقادك؟‬

245
00:21:23,773 --> 00:21:25,566
‫لن تحصل على مرادك قط‬

246
00:21:27,527 --> 00:21:29,028
‫وهو الرئاسة‬

247
00:21:31,281 --> 00:21:34,450
‫أبداً، سينتهي الأمر بالنسبة إليك‬

248
00:21:36,703 --> 00:21:38,079
‫ينتهي‬

249
00:21:40,039 --> 00:21:41,708
‫ولا يمكننا أن نرضى بذلك‬

250
00:21:43,042 --> 00:21:44,419
‫صحيح؟‬

251
00:21:52,593 --> 00:21:56,014
‫- كيف عرفت بحق الجحيم؟‬
‫- لدي مصادري يا سيدي‬

252
00:21:56,139 --> 00:21:59,267
‫- ليس مهماً كيف عرفت‬
‫- إنه مهم بالنسبة إلي‬

253
00:21:59,392 --> 00:22:04,814
‫مع كامل احترامي يا سيادة الرئيس‬
‫الأمر الأهم الآن هو الشعب الأمريكي فقط‬

254
00:22:04,939 --> 00:22:07,692
‫ومصيرهم في حال تم اتخاذ قرار خاطئ‬

255
00:22:07,817 --> 00:22:14,741
‫لقد لقبت بعدو الشيوعيين الأول في البلد‬
‫وهو وسام أضعه بفخر‬

256
00:22:14,866 --> 00:22:18,244
‫وسواء كان ذلك للشيوعيين‬
‫أو لهؤلاء المخلوقات‬

257
00:22:18,369 --> 00:22:24,500
‫لا أريد أن أسلم سيادتنا الوطنية‬
‫لأحد بقدر ما لا تريده أنت‬

258
00:22:25,668 --> 00:22:28,546
‫- لكن ربما توجد وسيلة أخرى‬
‫- أخشى أن أسألك ما هي‬

259
00:22:28,671 --> 00:22:35,595
‫سنلعب لعبتهم، سنعطيهم ما يحتاجون إليه‬
‫ونأخذ كل ما يعطوننا إياه‬

260
00:22:35,720 --> 00:22:39,724
‫لكن عندما تحين اللحظة المناسبة‬
‫سنستخدم التكنولوجيا خاصتهم ضدهم‬

261
00:22:39,849 --> 00:22:45,146
‫ونعيدهم من حيث أتى‬
‫أولئك الأوغاد اللزجون بالقوة‬

262
00:22:45,271 --> 00:22:48,232
‫توجد احتمالات كثيرة مجهولة‬
‫لا يمكن إحصاؤها في هذا يا (ديك)‬

263
00:22:48,358 --> 00:22:50,485
‫لا نعرف حتى إن كان بالإمكان‬
‫استخدام هذه التكنولوجيا ضدهم‬

264
00:22:50,610 --> 00:22:55,031
‫لا توجد تكنولوجيا لا يمكن تسخيرها للحرب‬

265
00:22:55,698 --> 00:22:59,577
‫التكنولوجيا قوة يا (آيك)‬
‫أنت تعرف ذلك أكثر من أي شخص آخر‬

266
00:23:06,542 --> 00:23:08,127
‫هذا أحد مناديل (مايمي)‬

267
00:23:11,130 --> 00:23:13,132
‫لقد عرفت بالأمر من زوجتي‬

268
00:23:18,596 --> 00:23:21,432
‫- (مايمي)!‬
‫- أنا هنا يا عزيزي (آيك)‬

269
00:23:23,017 --> 00:23:25,353
‫يا للهول، ما الذي تحاولين فعله؟‬

270
00:23:25,478 --> 00:23:27,313
‫أحاول وضع هذا الفادج في المقلاة‬

271
00:23:27,438 --> 00:23:29,565
‫كي نستطيع تناوله غداً في وجبة بعد ظهر‬

272
00:23:29,690 --> 00:23:33,277
‫- تذكر، سيأتي (سلاتس) لزيارتنا و...‬
‫- لا أقصد الفادج اللعين‬

273
00:23:33,820 --> 00:23:36,197
‫أعذرني أيها الرجل القوي!‬

274
00:23:36,322 --> 00:23:37,949
‫لقد وثقت بك يا (مايمي)!‬

275
00:23:38,658 --> 00:23:41,994
‫لقد أخبرتك بكل شيء لأنني كنت بحاجة‬
‫إلى سماع رأي شخص خارج الجيش‬

276
00:23:42,120 --> 00:23:43,830
‫وأنت خنت تلك الثقة‬
‫عبر الذهاب إلى (ديك نيكسون)!‬

277
00:23:43,955 --> 00:23:48,334
‫لكنك لم تكن تصغي لكلامي‬
‫لهذا السبب ذهبت إليه‬

278
00:23:49,252 --> 00:23:52,797
‫كنت أبحث بيأس عن أي شخص‬
‫يستطيع إقناعك بالمنطق‬

279
00:23:52,922 --> 00:23:56,092
‫لم ينجح سوى بإقناعي أكثر‬
‫أن علينا مقاومة هذه المخلوقات‬

280
00:23:56,217 --> 00:23:58,970
‫فإن لم نفعل، الأشخاص‬
‫أمثال (نيكسون) سيظفرون‬

281
00:23:59,095 --> 00:24:01,764
‫- عزيزي (آيك)، أنت لا تفكر بعقلانية‬
‫- لا، لا‬

282
00:24:01,889 --> 00:24:03,766
‫أنا الوحيد الذي يفكر بعقلانية‬

283
00:24:06,060 --> 00:24:07,812
‫لم أعد أعرف مَن تكونين بعد الآن‬

284
00:24:10,648 --> 00:24:12,775
‫اسمح لنا بأن نعلمك‬

285
00:24:24,036 --> 00:24:25,705
‫لقد تحدثنا من قبل‬

286
00:24:27,331 --> 00:24:28,916
‫من جسد آخر‬

287
00:24:30,293 --> 00:24:33,713
‫- (مايمي)...‬
‫- إنها موجودة بالداخل يا سيادة الرئيس‬

288
00:24:34,672 --> 00:24:37,049
‫وليست سعيدة جداً بالوضع‬

289
00:24:37,175 --> 00:24:38,843
‫أيها الأوغاد...‬

290
00:24:39,302 --> 00:24:41,971
‫إن لم تعقد معنا صفقة‬
‫من أجل مصلحة بلادك‬

291
00:24:43,181 --> 00:24:47,977
‫تذكر ما الذي حدث للشخص الأخير‬
‫الذي استحوذنا على جسده‬

292
00:24:50,104 --> 00:24:53,441
‫سأقتل كل فرد من بني جنسكم‬
‫في حال أذيتم زوجتي‬

293
00:24:54,150 --> 00:24:57,904
‫ذلك منوط بك بالكامل يا سيادة الرئيس‬

294
00:25:12,517 --> 00:25:13,893
‫آسفة‬

295
00:25:14,018 --> 00:25:16,104
‫"الحاضر"‬

296
00:25:17,355 --> 00:25:18,856
‫- توقف يا عزيزي‬
‫- هيا، جرب الأمر يا عزيزي‬

297
00:25:18,981 --> 00:25:21,275
‫- ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬
‫- تمارين التنفس‬

298
00:25:21,400 --> 00:25:23,945
‫- هذا ما تفعله النساء الحوامل، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، عندما يدخلن في المخاض‬

299
00:25:24,070 --> 00:25:26,781
‫- لقد استبقت الأمر بتسعة أشهر‬
‫- أعتذر، لم تسنح لي فرصة قراءة نسختي‬

300
00:25:26,906 --> 00:25:30,118
‫من كتاب "ماذا عليك أن تتوقع إن كان من‬
‫المفترض ألا تكون حاملاً لأنك رجل لعين!"‬

301
00:25:30,243 --> 00:25:31,661
‫يا للهول!‬

302
00:25:33,079 --> 00:25:35,665
‫هل أنت متأكدة أن لدينا تسعة أشهر؟‬
‫كانت بطوننا مسطحة البارحة‬

303
00:25:35,790 --> 00:25:38,000
‫بإمكان الدكتورة (رياس)‬
‫أن تحدد في أية مرحلة من الحمل نحن‬

304
00:25:38,126 --> 00:25:40,253
‫- عبر إجراء صورة بالموجات فوق الصوتية‬
‫- علينا أن نذهب إلى غرفة الطوارئ‬

305
00:25:40,378 --> 00:25:41,838
‫- أجل‬
‫- وليس إلى طبيبتك النسائية‬

306
00:25:41,963 --> 00:25:44,715
‫مستحيل، سيطرح علينا أشخاص كثر العديد‬
‫من الأسئلة التي لا نستطيع الإجابة عليها‬

307
00:25:44,841 --> 00:25:47,593
‫أنا أذهب إلى الدكتورة (رياس) منذ كنت في‬
‫الثامنة عشر من عمري وهي تحترم الخصوصية‬

308
00:25:47,718 --> 00:25:52,140
‫حقاً؟ كم ستحترم خصوصيتك بعد أن تقولي‬
‫"اختطفنا فضائيون وجعلونا نحمل"؟‬

309
00:25:52,265 --> 00:25:54,642
‫صه، لم يحصل ذلك‬
‫نحن لا نعرف إن كان هذا قد حصل‬

310
00:25:54,851 --> 00:25:56,894
‫- قد تكون كتلة‬
‫- أتقصد السرطان مثلاً؟‬

311
00:25:57,019 --> 00:26:00,439
‫أجل، أصبنا أربعتنا بسرطان‬
‫فجائي بين ليلة وضحاها‬

312
00:26:00,565 --> 00:26:02,859
‫وتسبب أيضاً بظهور نتيجة إيجابية‬
‫على العشرات من اختبارات الحمل؟‬

313
00:26:02,984 --> 00:26:06,320
‫حسناً، أتتذكرون (تشرنوبل)؟‬
‫كميات الإشعاع الهائلة‬

314
00:26:06,445 --> 00:26:10,032
‫تسببت بالعديد من الاستجابات الغريبة‬
‫لدى البشر والحيوانات‬

315
00:26:10,533 --> 00:26:12,535
‫وما زلنا لا نعرف ما الذي حصل لتلك الأبقار‬

316
00:26:12,660 --> 00:26:15,913
‫ربما كانوا يجرون اختباراً لسلاح سري‬
‫ما تابع للحكومة هناك‬

317
00:26:16,038 --> 00:26:18,583
‫- وتأثرنا به بمحض الصدفة‬
‫- أيمكنك التوقف الآن؟‬

318
00:26:18,708 --> 00:26:22,587
‫- لا، نكاد أن نصل‬
‫- دائماً ما يكون هناك تفسير منطقي للظواهر‬

319
00:26:22,712 --> 00:26:24,755
‫كلما حصلت ظاهرة لا يمكن تفسيرها‬

320
00:26:24,881 --> 00:26:27,008
‫يصرخ الجميع‬
‫"الفضائيين" أو "الأشباح"‬

321
00:26:27,133 --> 00:26:29,552
‫لكنه لا يكون أياً من هذه الأشياء أبداً‬

322
00:26:37,977 --> 00:26:40,771
‫كيف تشعرين يا (جايمي)؟‬

323
00:26:40,897 --> 00:26:42,857
‫أشعر بالذعر قليلاً أيتها الطبيبة‬

324
00:26:42,982 --> 00:26:44,942
‫وأرى أنك جلبت برفقتك بعض الأصدقاء؟‬

325
00:26:46,360 --> 00:26:51,324
‫أجل، شعرت أنني بحاجة إلى الدعم‬
‫فهذا الحمل حصل فجأة نوعاً ما‬

326
00:26:52,033 --> 00:26:54,577
‫- لذا...‬
‫- هل أحدكما الأب؟‬

327
00:26:54,702 --> 00:26:56,078
‫- أجل‬
‫- أجل‬

328
00:26:56,954 --> 00:26:59,749
‫- وأنت؟‬
‫- لست الأب‬

329
00:27:00,875 --> 00:27:05,254
‫لا أعرف مَن هو الأب‬
‫كنت آمل أن تخبريني أنت‬

330
00:27:05,379 --> 00:27:08,507
‫من خلال صورة الموجات فوق الصوتية‬
‫في حال عرفت في أية مرحلة من الحمل‬

331
00:27:08,633 --> 00:27:10,009
‫أرى أنك مذعورة جداً‬

332
00:27:10,134 --> 00:27:13,387
‫لذا سأؤجل حديث ممارسة الجنس‬
‫بشكل آمن حتى زيارتك التالية‬

333
00:27:13,804 --> 00:27:15,348
‫لكن اعرفي أنه قادم لا محال‬

334
00:27:15,765 --> 00:27:17,725
‫حسناً، فلنلقِ نظرة‬

335
00:27:24,065 --> 00:27:25,441
‫حسناً‬

336
00:27:43,459 --> 00:27:44,835
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

337
00:27:44,961 --> 00:27:48,756
‫- هل التوائم شائعة في عائلتك؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

338
00:27:50,758 --> 00:27:53,844
‫يبدو كأنني أسمع صوت نبضي قلب تقريباً‬

339
00:27:54,053 --> 00:27:56,305
‫أنا حامل بطفلين؟‬

340
00:28:03,604 --> 00:28:06,816
‫انتظري هنا لدقيقة‬
‫علي أن أتفقد شيئاً ما فحسب‬

341
00:28:09,860 --> 00:28:12,780
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً، كان ذلك غريباً، لقد تصرفت بغرابة‬

342
00:28:12,947 --> 00:28:17,618
‫آسفة، لم أنتبه، كنت منشغلة نوعاً ما بحقيقة‬
‫أنه ربما يوجد طفلان فضائيان بداخلي‬

343
00:28:17,743 --> 00:28:21,038
‫- اصعد على الطاولة يا (تروي)‬
‫- يا للهول، يا للهول‬

344
00:28:22,039 --> 00:28:23,874
‫فلنرَ ما الذي أصابها بالذعر‬

345
00:28:26,794 --> 00:28:28,170
‫إنه بارد!‬

346
00:28:35,845 --> 00:28:37,513
‫- يا للهول‬
‫- ماذا؟‬

347
00:28:39,807 --> 00:28:41,392
‫هل يوجد طفل حقاً بداخلي؟‬

348
00:28:42,476 --> 00:28:45,855
‫- إنه طفل فضائي لعين‬
‫- لا، مستحيل، هل الفضائيون حقيقيون؟‬

349
00:28:45,980 --> 00:28:48,399
‫هل هراء وثائقيات (إن سيترتش أوف)‬
‫على قناة (ديسكفري) حقيقي بالكامل؟ لا!‬

350
00:28:48,524 --> 00:28:51,027
‫مهلاً، مهلاً، كيف سيخرج مني؟‬

351
00:28:53,612 --> 00:28:54,989
‫(كيندال)؟‬

352
00:28:55,281 --> 00:28:57,158
‫هلاّ أعلمت الدكتور (شارب)‬
‫أن الأمر عاجل من فضلك‬

353
00:28:57,283 --> 00:28:59,785
‫لدي مريضة بحاجة إلى استشارة طارئة‬

354
00:29:00,202 --> 00:29:01,579
‫لا، سأنتظر‬

355
00:29:07,251 --> 00:29:10,212
‫(كيندال)، هل سينجب (تروي) توأماً أيضاً؟‬

356
00:29:15,384 --> 00:29:16,802
‫ما الذي أنظر إليه؟‬

357
00:29:21,766 --> 00:29:24,685
‫لا، ما زلت أنتظر على الخط‬
‫للتحدث مع الدكتور (شارب)‬

358
00:29:26,354 --> 00:29:28,147
‫أعتذر، المكتب مغلق‬

359
00:29:28,272 --> 00:29:30,107
‫أجل، انتهى الدوام الساعة الرابعة‬

360
00:29:30,232 --> 00:29:32,193
‫هل أنت على الخط‬
‫مع الدكتور (شارب) في (سيدارز)؟‬

361
00:29:32,360 --> 00:29:34,111
‫أجل، أنا موضوعة على الانتظار‬

362
00:29:34,528 --> 00:29:36,447
‫إذاً، لم تخبريه بما رأيته؟‬

363
00:29:37,823 --> 00:29:39,992
‫- لا‬
‫- جيد‬

364
00:29:45,039 --> 00:29:46,415
‫هل كان ذلك صوت إطلاق نار؟‬

365
00:29:46,540 --> 00:29:47,917
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

366
00:29:48,292 --> 00:29:50,795
‫- توقف، توقف!‬
‫- لا، لا!‬

367
00:30:43,829 --> 00:30:46,540
‫(جايمي)، (تروي)، (كال)، استيقظوا!‬

368
00:30:47,041 --> 00:30:48,584
‫لا تفعلي‬

369
00:30:54,256 --> 00:30:55,883
‫يجب أن تبقي هادئة‬

370
00:30:58,260 --> 00:30:59,803
‫من أجل الطفل‬

371
00:31:00,387 --> 00:31:03,223
‫أين نحن؟‬

372
00:31:03,599 --> 00:31:05,559
‫هذه مساحة آمنة‬

373
00:31:07,686 --> 00:31:10,230
‫هنا يتم تجهيزكم للمرحلة التالية‬

374
00:31:11,315 --> 00:31:14,276
‫أنت واحدة منهم، أليس كذلك؟‬

375
00:31:14,902 --> 00:31:16,653
‫واحدة من الذين فعلوا هذا بنا‬

376
00:31:17,488 --> 00:31:18,864
‫لا‬

377
00:31:20,574 --> 00:31:22,326
‫أنا شيء مختلف‬

378
00:31:23,869 --> 00:31:25,454
‫ماذا يعني ذلك؟‬

379
00:31:26,455 --> 00:31:32,086
‫أريد أن أعرف مَن اختطفنا‬
‫ولماذا فعلوا هذا بنا‬

380
00:31:32,711 --> 00:31:35,881
‫- هذا الجنين بداخلي...‬
‫- إنه أمل!‬

381
00:31:38,217 --> 00:31:39,843
‫أمل المستقبل‬

382
00:31:41,220 --> 00:31:44,139
‫لا، ليس كذلك‬

383
00:31:44,306 --> 00:31:48,435
‫- إنه وحش‬
‫- لا تقولي هذا‬

384
00:31:49,561 --> 00:31:51,105
‫بإمكانه سماعك‬

385
00:31:53,190 --> 00:31:54,608
‫أرجوك‬

386
00:31:57,361 --> 00:31:58,904
‫أرجوك‬

387
00:32:00,114 --> 00:32:03,784
‫هذا ليس صائباً‬
‫نحن لا ننتمي إلى هذا المكان‬

388
00:32:04,201 --> 00:32:07,121
‫عليكم أن تطلقوا سراحنا، أرجوك!‬

389
00:32:07,246 --> 00:32:08,914
‫يجب ألا تقاومي‬

390
00:32:09,873 --> 00:32:13,669
‫قدري الهبة التي وهبت إياها‬

391
00:32:17,673 --> 00:32:19,299
‫لقد تم اختيارك‬

392
00:32:21,552 --> 00:32:24,721
‫هذه فرصة لإنقاذ كوكب كامل‬

393
00:32:25,472 --> 00:32:29,935
‫إنقاذ الأرض عبر تأهيلها‬
‫بسكان مسوخ رباعيي الأذرع؟‬

394
00:32:31,186 --> 00:32:33,313
‫مَن قال شيئاً عن إنقاذ الأرض؟‬

395
00:32:34,440 --> 00:32:35,858
‫ماذا؟‬

396
00:32:39,445 --> 00:32:41,029
‫ستلتزمين الهدوء الآن‬

397
00:33:35,167 --> 00:33:37,252
‫أعتقد أن عليك تجاهل الأمر‬

398
00:33:38,921 --> 00:33:40,797
‫لقد رأيت شخصاً‬
‫يستخدم أحدها قبل بضعة أيام‬

399
00:33:41,006 --> 00:33:42,591
‫وما زلت لا أستطيع أن أصدق أنهم...‬

400
00:33:43,675 --> 00:33:47,888
‫إنه قلم رصاص، هل يذهبون إلى المتجر‬
‫في عربة يجرها حصان أيضاً؟‬

401
00:33:48,013 --> 00:33:52,309
‫أقصد، بحقك يا (كاليكو)، ما الذي‬
‫نفعله هنا منذ خمسين عاماً بحق الجحيم؟‬

402
00:33:52,726 --> 00:33:54,436
‫قبل أن أستقر في (فيغاس)‬

403
00:33:54,561 --> 00:33:57,022
‫قضيت بعض الوقت في العمل‬
‫في السيرك جنوب الحدود‬

404
00:33:57,189 --> 00:34:02,236
‫ورأيت فتاة تستطيع إطلاق كرات‬
‫البينغ بونغ من أعضائها الخاصة‬

405
00:34:04,279 --> 00:34:07,032
‫- ما علاقة هذا بذاك؟‬
‫- الناس يستخدمون ما لديهم‬

406
00:34:07,157 --> 00:34:08,867
‫كيفما يجدونه مناسباً‬

407
00:34:09,034 --> 00:34:13,789
‫ليست مسؤوليتنا أن نقنعهم بالعكس‬
‫وأتعلم؟ لن ننجح حتى لو حاولنا‬

408
00:34:15,165 --> 00:34:19,419
‫أنت محقة، شكراً لك يا (كاليكو)‬
‫أنت تقولين الكلام المناسب دائماً‬

409
00:34:40,649 --> 00:34:43,235
‫(كيندال)؟ (كيندال)؟‬

410
00:34:45,279 --> 00:34:47,990
‫- مرحباً‬
‫- حمداً لله أنك بخير‬

411
00:34:48,240 --> 00:34:50,409
‫- لم نعرف ماذا حصل لك‬
‫- أجل، إلى أين ذهبت؟‬

412
00:34:51,410 --> 00:34:54,246
‫مرحباً، هل كان ذلك (ستيف جوبز)؟‬

413
00:34:54,371 --> 00:34:57,457
‫أجل، ملابسه غير أنيقة‬
‫على الإطلاق لكنه لطيف‬

414
00:35:08,385 --> 00:35:12,014
‫تناولوا طعامكم، سأعود لاحقاً‬
‫لأجلب لكم مغذياتكم الصغرية‬

415
00:35:19,479 --> 00:35:22,149
‫إنه يكذب، هذا ليس طعاماً‬

416
00:35:22,274 --> 00:35:24,943
‫لقد توقفوا عن تقديم الطعام‬
‫هنا منذ عام ١٩٧٩‬

417
00:35:25,152 --> 00:35:29,239
‫- أنا (كاليكو)‬
‫- المعذرة، ١٩٧٩؟ لأن هذا...‬

418
00:35:29,364 --> 00:35:31,908
‫السيد النبيل يمنع نفسه‬
‫من حساب عمر أنثى‬

419
00:35:32,034 --> 00:35:36,747
‫هل أنت بخير؟ لقد قلقنا‬
‫عندما استيقظنا ولم نجدك، ظننا...‬

420
00:35:39,708 --> 00:35:42,377
‫- لا أعرف كيف وصلت إلى هنا‬
‫- لا أحد منا يعرف‬

421
00:35:42,669 --> 00:35:46,256
‫- سمعنا صوت طلقات نارية ثم...‬
‫- لا، لقد استيقظت‬

422
00:35:47,883 --> 00:35:49,259
‫قبل الآن‬

423
00:35:50,552 --> 00:35:54,806
‫- كانت هناك امرأة... أخبرتني...‬
‫- عزيزتي‬

424
00:35:54,931 --> 00:35:59,144
‫من الأفضل ألا تحاولي التذكر‬
‫رحبي بالنسيان قدر المستطاع هنا‬

425
00:36:00,187 --> 00:36:02,147
‫قالت إنهم أمل المستقبل‬

426
00:36:04,566 --> 00:36:07,194
‫- الأجنة‬
‫- خاصتنا؟‬

427
00:36:07,319 --> 00:36:09,863
‫هل يعني ذلك أننا نستطيع‬
‫المغادرة بعد الولادة إذاً؟‬

428
00:36:12,199 --> 00:36:13,575
‫أنت لم تستطيعي المغادرة‬

429
00:36:13,700 --> 00:36:15,661
‫معظم الناس الذين يأتون إلى هنا‬
‫يفعلون هذا لمرة واحدة فقط‬

430
00:36:15,786 --> 00:36:18,872
‫لكن ثمة قلة تتبع نظاماً سنوياً، مثلي أنا‬

431
00:36:18,997 --> 00:36:21,625
‫سنوي؟ أتقصدين أنك خضت‬
‫هذا الأمر أكثر من مرة؟‬

432
00:36:21,750 --> 00:36:24,252
‫وأنا التي كنت أظن أن (سيركس سيركس)‬
‫هو الجحيم على الأرض‬

433
00:36:24,378 --> 00:36:26,213
‫- هل كان هذا مكان عملك؟‬
‫- لا‬

434
00:36:26,338 --> 00:36:28,423
‫في الواقع، عملت في نادي‬
‫(بوسيكات كلاب) في عام ١٩٦٨‬

435
00:36:28,548 --> 00:36:31,343
‫ثم عملت كراقصة احتياطية‬
‫لـ(آن مارغريت) في نادي (صحارى)‬

436
00:36:31,468 --> 00:36:33,637
‫حتى تجاوزت السن المطلوب‬
‫وبعد طلاقي الثالث‬

437
00:36:33,762 --> 00:36:36,056
‫اضطررت إلى العمل‬
‫كمضيفة في كازينو (غولدن ناغيت)‬

438
00:36:36,306 --> 00:36:38,975
‫- وهناك اختطفوني‬
‫- مَن يكونون؟‬

439
00:36:39,851 --> 00:36:41,728
‫أتعلمين؟ لا يعطون إجابة مباشرة أبداً‬

440
00:36:41,853 --> 00:36:45,399
‫لكنني أعرف أن الحكومة على اتفاق معهم‬

441
00:36:45,899 --> 00:36:49,194
‫لا أعرف سوى أنني لم أتقدم في السن‬
‫يوماً واحداً منذ أن أتيت إلى هنا‬

442
00:36:49,319 --> 00:36:51,571
‫ليست صفقة مريعة، باستثناء الطعام‬

443
00:36:51,780 --> 00:36:53,907
‫لكنك قلت إن معظم الأشخاص‬
‫يأتون لمرة واحدة فقط وينتهون‬

444
00:36:54,032 --> 00:36:55,867
‫إذاً يسمحون لهم بالذهاب‬
‫إلى المنزل، أليس كذلك؟‬

445
00:37:00,122 --> 00:37:02,207
‫- أجل‬
‫- سيخرجون الطفل من أحشائي جراحياً‬

446
00:37:02,332 --> 00:37:05,627
‫عندما يحين الوقت ثم سيمسحون ذاكرتي‬
‫ويسمحون لي بالعودة إلى المنزل‬

447
00:37:06,545 --> 00:37:11,091
‫- صحيح؟‬
‫- يجب أن تشق الحياة طريقها بنفسها‬

448
00:37:11,299 --> 00:37:14,386
‫ماذا يعني ذلك؟‬
‫يجب أن تشق الحياة طريقها بنفسها؟‬

449
00:37:16,430 --> 00:37:18,181
‫كيف سيخرج هذا الطفل مني؟‬

450
00:37:18,765 --> 00:37:21,351
‫خذ، تناول هذه‬

451
00:37:22,227 --> 00:37:23,895
‫- لا!‬
‫- لا تفعل يا (تروي)‬

452
00:37:24,104 --> 00:37:28,442
‫أريد أن يجيبني أحد!‬
‫كيف سيخرج هذا الطفل مني؟‬

453
00:37:30,861 --> 00:37:34,239
‫- اجلس وتوقف عن طرح الأسئلة‬
‫- تباً لك!‬

454
00:37:34,698 --> 00:37:37,868
‫- أفلتوه! كفى، كفى!‬
‫- (تروي)، (تروي)!‬

455
00:37:42,622 --> 00:37:44,207
‫إلى أين تأخذونه؟‬

456
00:37:44,833 --> 00:37:47,169
‫الجهل نعمة يا عزيزتي‬

457
00:37:47,794 --> 00:37:49,588
‫اجلسي، ثقي بي‬

458
00:38:09,274 --> 00:38:10,650
‫هون عليك‬

459
00:38:13,320 --> 00:38:14,863
‫يكاد أن ينتهي الأمر‬

460
00:38:15,155 --> 00:38:18,408
‫وماذا يحصل بعد ذلك؟‬
‫لا أحد يخبرني ماذا يحصل بعد هذا‬

461
00:38:19,785 --> 00:38:22,245
‫أعتذر على أننا لم نجب على أسئلتك‬

462
00:38:22,496 --> 00:38:25,999
‫لم نقصد أن نخيفك‬
‫لكن يكاد الوقت أن يحين‬

463
00:38:26,750 --> 00:38:29,836
‫- ستتم الإجابة على كل أسئلتك‬
‫- كيف سيخرج مني هذا الطفل؟‬

464
00:38:31,004 --> 00:38:32,380
‫على الحياة...‬

465
00:38:33,840 --> 00:38:37,177
‫أن تشق طريقها بنفسها، سترى‬

466
00:38:38,094 --> 00:38:40,305
‫يا للهول، إنه يتحرك، إنه يتحرك!‬

467
00:38:40,680 --> 00:38:42,516
‫أرجوك، لا أريد أن أرى، أخبريني فحسب‬

468
00:38:42,766 --> 00:38:44,643
‫أخبريني كيف سيخرج فحسب‬

469
00:38:45,560 --> 00:38:48,814
‫سيتم تكريمك على مساهمتك‬
‫في تطور جنسنا‬

470
00:38:48,939 --> 00:38:50,774
‫تباً لجنسكم!‬

471
00:38:57,489 --> 00:39:00,367
‫- هل سأموت؟‬
‫- لا تركز على الألم‬

472
00:39:02,327 --> 00:39:05,622
‫ركز على المستقبل‬

473
00:39:06,206 --> 00:39:09,626
‫أرجوك، أخبريني‬
‫ما الذي سيحدث الآن فحسب‬

474
00:39:18,510 --> 00:39:20,011
‫ولادة‬

475
00:39:37,239 --> 00:39:41,239
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

