﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,833
‫"القصة التي توشكون على رؤيتها
‫مقتبسة عن الواقع بتصرّف"

2
00:00:02,958 --> 00:00:05,666
‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات
‫والأعمال التجارية والأحداث لغايات درامية"

3
00:00:05,791 --> 00:00:08,207
‫"ولكن العديد من هذه المشاكل وارد"

4
00:00:08,708 --> 00:00:10,958
‫"لم نختر العمل غير القانوني
‫بل هو مَن اختارنا"

5
00:00:11,083 --> 00:00:13,333
‫"كان السبيل الوحيد لتحسين أوضاعنا المعيشية
‫ولإنهاء الفقر آنذاك"

6
00:00:13,458 --> 00:00:15,249
‫"(ديميتريوس فلينوري) الملقّب بـ(بيغ ميتش)"

7
00:00:15,416 --> 00:00:19,958
‫"(ديترويت)، 2005"

8
00:00:30,583 --> 00:00:33,750
‫"(ب. م. ف.)"

9
00:00:40,000 --> 00:00:42,123
‫لا أصدّق!
‫لا يُعقل أن يكون هذا صاحبي!

10
00:00:42,916 --> 00:00:45,541
‫كيف الحال يا (رولي رول)؟
‫ما جديدك يا صديقي؟

11
00:00:45,750 --> 00:00:48,625
‫لا جديد، إنه (ميتشي ميتش) اللعين بعينه!

12
00:00:49,958 --> 00:00:53,083
‫يا للهول يا صاح؟
‫منذ متى لم نجتمع؟ منذ عامين أو ثلاثة؟

13
00:00:53,166 --> 00:00:54,291
‫على أقل تقدير

14
00:00:54,708 --> 00:00:56,374
‫- تسرّني العودة إلى داري
‫- نعم

15
00:00:56,499 --> 00:01:01,791
‫- أرى أنّ (هول) ما زال يبدو على حاله
‫- لن يتغيّر لأجل أحد

16
00:01:01,958 --> 00:01:04,374
‫هذا واضح
‫أرى أنك ما زلت محافظاً على سمنتك يا ولد

17
00:01:04,666 --> 00:01:06,416
‫يا صاح، لقد كنت أمارس التمارين!

18
00:01:14,708 --> 00:01:16,291
‫أحسنت يا فتاة

19
00:01:18,583 --> 00:01:19,583
‫استمري

20
00:01:24,166 --> 00:01:27,124
‫- انظر إلى حركات القدمين
‫- نعم

21
00:01:32,416 --> 00:01:33,625
‫مرحى!

22
00:01:36,541 --> 00:01:39,291
‫لا أحد يضاهيني، انظروا  إلى هذا

23
00:01:39,625 --> 00:01:40,750
‫فلنرَ أيها النحيل

24
00:01:53,083 --> 00:01:55,708
‫- لم أكن أتوقع كل هذا
‫- بئساً يا صاح!

25
00:01:55,875 --> 00:01:58,000
‫لن يتفوّق أحد على ما كنتَ تفعله أنت و(تي)

26
00:01:58,333 --> 00:02:01,166
‫وبخاصة ليس السود
‫من جنوب غرب (ديترويت)

27
00:02:01,416 --> 00:02:02,416
‫توقف!

28
00:02:03,458 --> 00:02:06,123
‫أما أنتما فكنتما أشبه بملَكين
‫ونجمَي (روك آند رول) في آنٍ معاً

29
00:02:07,207 --> 00:02:08,207
‫هذا هو الحب

30
00:02:08,499 --> 00:02:09,833
‫- الحب لك
‫- صاحبي

31
00:02:09,958 --> 00:02:11,207
‫- أهلاً بك في ديارك
‫- صاحبي

32
00:02:19,666 --> 00:02:21,166
‫مع كل ما حدث

33
00:02:21,291 --> 00:02:23,541
‫يسألني الناس دوماً إن كنت نادماً على أي شيء

34
00:02:23,875 --> 00:02:25,583
‫للحقيقة، لستُ نادماً على شيء

35
00:02:26,123 --> 00:02:28,958
‫فلقد تخلّينا عن أشياء كثيرة، كثيرة جداً

36
00:02:30,123 --> 00:02:35,333
‫العودة إلى الشارع الذي نشأنا فيه
‫جعلتني أتذكر مقدار ذلك

37
00:02:45,458 --> 00:02:47,123
‫هيا يا (نيكول)
‫ستتسبّبين في تأخّري يا عزيزتي

38
00:02:48,124 --> 00:02:50,791
‫يا ولد، هل تركت الهواء البارد
‫يخرج من ثلاجتي؟

39
00:02:51,000 --> 00:02:53,249
‫لا، بل أحاول إيجاد ما آكله
‫إنني أتضوّر جوعاً

40
00:02:53,374 --> 00:02:54,625
‫حضّر حبوب الإفطار أو ما شابه

41
00:02:55,042 --> 00:02:56,123
‫انعَم بيوم جيد في المدرسة

42
00:02:56,750 --> 00:02:57,750
‫وأنتَ أيضاً يا (ميتشي)

43
00:02:57,875 --> 00:02:59,625
‫- نعم يا سيدي
‫- أول يوم في العمل...

44
00:03:00,000 --> 00:03:01,666
‫أريدك أن تصل على الدوام
‫وأن تعمل بجهد، هل تفهمني؟

45
00:03:01,791 --> 00:03:02,916
‫نعم يا سيدي، سأفعل ذلك

46
00:03:03,207 --> 00:03:04,708
‫- أحبكما
‫- ونحن نحبك أيضاً

47
00:03:07,207 --> 00:03:09,000
‫انعَم بيوم جيد أيضاً يا سيد (فلينوري)

48
00:03:11,499 --> 00:03:14,625
‫- سأفعل، وبخاصة بعد ما حدث ليلة البارحة
‫- يا للهول!

49
00:03:15,124 --> 00:03:17,541
‫هلا تتوقّفان عن ذلك؟

50
00:03:17,666 --> 00:03:20,083
‫اصمتي يا فتاة، ستحصلين على نصيبك منه

51
00:03:20,750 --> 00:03:22,291
‫أنت عاجز عن إشعال الموقد حتى

52
00:03:22,666 --> 00:03:24,708
‫اصمت، أراهنك بخمسة دولارات
‫أنك لا تستطيع فعل ذلك أيضاً

53
00:03:24,875 --> 00:03:25,875
‫قبلتُ الرهان

54
00:03:26,000 --> 00:03:27,166
‫- تافه
‫- ابتعد

55
00:03:30,499 --> 00:03:31,916
‫- قلت لك هذا
‫- اصمت

56
00:03:33,583 --> 00:03:34,583
‫بئساً!

57
00:03:35,958 --> 00:03:36,958
‫تباً!

58
00:03:37,083 --> 00:03:40,458
‫قلت لكما أن تنتبها لألفاظكما!
‫ويا (تيري)، لمَ لم ترتدِ ملابسك بعد؟

59
00:03:40,583 --> 00:03:43,083
‫ليست لدينا مياه ساخنة
‫كنت أحاول تسخينها للاغتسال

60
00:03:43,291 --> 00:03:45,083
‫- ولكن كاد (ميتش) أن يفجّر البيت
‫- اصمت

61
00:03:45,333 --> 00:03:47,000
‫ونفد الحليب مجدداً أيضاً

62
00:03:47,123 --> 00:03:51,000
‫يا ولد، لم تُولد وفي فمك ملعقة من الفضة
‫تناول ما تبقّى من وعاء أخيك

63
00:03:51,374 --> 00:03:53,791
‫- أنت مزعج يا أخي
‫- هذا ليس مضحكاً بل هو مقرف

64
00:03:53,916 --> 00:03:54,958
‫تفضل يا صاح

65
00:04:05,750 --> 00:04:07,625
‫- نعم
‫- لن تعمل في (وينديز)

66
00:04:07,791 --> 00:04:11,249
‫- وما همّك في ذلك؟
‫- إذ حين تطردك أمي والآخرون من المنزل

67
00:04:11,374 --> 00:04:14,124
‫- ستتصل بي لتناول الطعام
‫- حسناً

68
00:04:14,666 --> 00:04:16,666
‫اسمع يا (تي)
‫أوشك على جني الكثير من الدولارات

69
00:04:16,791 --> 00:04:18,833
‫لذا سنتمكّن من التوقف عن التشارك
‫بالحليب والملابس يا رجل

70
00:04:20,374 --> 00:04:21,958
‫- ستذهب إلى (روك هاوس)؟
‫- نعم

71
00:04:22,083 --> 00:04:23,791
‫- أريد مرافقتك
‫- حتماً لا

72
00:04:23,916 --> 00:04:26,833
‫لا أريد اصطحابك أيها الممل إلى أي مكان معي
‫ابتعد عني يا صاح

73
00:04:27,083 --> 00:04:28,625
‫- لا تضع يديك عليّ
‫- ما خطبك يا صاح؟

74
00:04:35,833 --> 00:04:38,123
‫- هذه السيارة التي ستقلّني
‫- كلا، ليست كذلك أيها المغفل

75
00:04:38,583 --> 00:04:42,166
‫إنها سيارة مديري
‫وذات يوم، سأمتلك سيارة مثلها

76
00:04:42,625 --> 00:04:43,625
‫"ر. م. ك."

77
00:04:43,750 --> 00:04:46,207
‫- رؤية، ملامسة، كسب
‫- رؤية، ملامسة، كسب

78
00:04:46,333 --> 00:04:48,123
‫- (ميتش)، هل ستأتي أم لا؟
‫- بلى

79
00:04:48,207 --> 00:04:52,541
‫- إما نذهب معاً أو لا يذهب أي منا
‫- لا، لا يسعني إلا أن أدفع لشخص واحد

80
00:04:52,708 --> 00:04:55,123
‫- فلنتقاسم المبلغ، أليس كذلك يا أخي؟
‫- لا يا أخي

81
00:04:57,123 --> 00:04:58,124
‫كيف الحال يا (بات)؟

82
00:05:11,458 --> 00:05:15,833
‫السماح لأخي باستقلال السيارة معي ذلك اليوم
‫أخذنا في رحلة فاقت كل تصوراتنا

83
00:05:16,124 --> 00:05:19,833
‫وطّدنا أواصرنا فيما طاردنا الحلم الأميركي
‫وعشنا حياتنا وكأننا ملِكان

84
00:05:20,333 --> 00:05:23,750
‫نحتفل بصخب ونسافر
‫ونجامع الجميلات ونأكل الطعام اللذيذ

85
00:05:24,042 --> 00:05:26,958
‫ونرتدي أفخر الملابس
‫في أفخم السيارات والمنازل حول العالم

86
00:05:27,207 --> 00:05:28,249
‫لن أكذب حتى

87
00:05:28,416 --> 00:05:31,875
‫لو اضطررتُ إلى فعل كل ذلك من جديد
‫لما غيّرت أي تفصيل على الإطلاق

88
00:05:33,499 --> 00:05:34,875
‫"ألبوم صور العائلة"

89
00:05:38,708 --> 00:05:40,207
‫"(ديترويت)"

90
00:05:42,958 --> 00:05:44,499
‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942"

91
00:05:47,625 --> 00:05:49,833
‫"الشارع 12"

92
00:06:00,833 --> 00:06:02,291
‫"نادي (سانت سيسيليا) الرياضي"

93
00:06:07,833 --> 00:06:10,750
‫"الطريق السريع 75"

94
00:06:11,416 --> 00:06:13,207
‫"مدينة نهر (روج) ترحّب بكم"

95
00:06:14,123 --> 00:06:16,249
‫"المسبح المتنقّل"

96
00:06:44,708 --> 00:06:50,042
‫"(ب. م. ف.)"

97
00:07:03,708 --> 00:07:08,083
‫"في حقبة الثمانينيات"

98
00:07:34,916 --> 00:07:36,458
‫لمَ طالبت عصابة "الشارع 12"
‫بهذا اللقاء على أي حال؟

99
00:07:36,583 --> 00:07:37,916
‫الأرجح أنهم يريدوننا أن ننسحب

100
00:07:38,124 --> 00:07:41,207
‫لم نُمضِ ثلاث سنوات بالكدّ بالعمل في الأركان
‫والمواقع الرديئة بدون طائل

101
00:07:41,333 --> 00:07:42,916
‫أنت محق، مسألة الأركان تلك قد انتهت

102
00:07:43,166 --> 00:07:46,207
‫- ولكن لمَ اختاروا هذا المكان؟
‫- لم يفعلوا ذلك، أنا مَن اختاره

103
00:07:46,333 --> 00:07:50,123
‫ستُقام مباراة بطولة المدينة اليوم
‫لذا سيعجّ المكان بالشرطة وأجهزة كشف المعادن

104
00:07:50,249 --> 00:07:52,666
‫ما يعني أنّ أفراد عصابة "الشارع 12"
‫لن يكونوا مسلّحين

105
00:07:55,000 --> 00:07:56,833
‫- أين كلمة الشكر لي؟
‫- تباً لك!

106
00:07:56,958 --> 00:07:58,166
‫واصلوا التحرّك، رجاءً

107
00:07:58,583 --> 00:08:00,583
‫ضعوا كل الأغراض المعدنية في الصينيات
‫هيا بنا

108
00:08:01,791 --> 00:08:03,750
‫ضعوا كل شيء في الصينيات

109
00:08:04,166 --> 00:08:05,166
‫أفرغوا جيوبكم

110
00:08:05,875 --> 00:08:07,333
‫هل تعتقد أنّ عمّال المصانع يحبون التدخين؟

111
00:08:08,416 --> 00:08:10,583
‫ها أنت ذا تحاول تجميل الواقع المرير

112
00:08:11,291 --> 00:08:13,958
‫أقصد أنه قد يكون هناك سوق عمل
‫بوسعنا الخوض فيه

113
00:08:14,207 --> 00:08:16,291
‫ما أودّ الخوض فيه هو إحدى تلك المشجعات

114
00:08:16,583 --> 00:08:19,666
‫لو كانت الشابات جميلات هكذا
‫حين كنت في المدرسة، لما تركتها

115
00:08:20,291 --> 00:08:21,791
‫أريد أن أنادي صاحبي

116
00:08:22,166 --> 00:08:23,499
‫كيف الحال يا (لوس)؟
‫هل لديك كل شيء؟

117
00:08:27,374 --> 00:08:29,750
‫- اسمع
‫- بدأت اللعبة منذ ساعة

118
00:08:30,207 --> 00:08:31,833
‫حضرتُ الآن، اصمت وتعال

119
00:08:38,042 --> 00:08:39,666
‫خذ هذه المئة مقابل خدماتك

120
00:08:41,583 --> 00:08:45,416
‫- لن تستخدمه، أليس كذلك؟
‫- سأفعل إن لم تكفّ عن التلاعب بي

121
00:08:47,166 --> 00:08:48,875
‫- لا، يبدو جيداً
‫- حسناً

122
00:08:49,791 --> 00:08:51,123
‫لستُ متأكداً من هذا يا أخي

123
00:08:51,583 --> 00:08:52,666
‫بئس...

124
00:08:57,916 --> 00:09:01,374
‫أولاً، تباً لـ(فيفتي بويز)
‫لستما من (إيكورس)

125
00:09:01,499 --> 00:09:05,124
‫ولكنكما تصنعان مكانة لنفسيكما، حسناً
‫أنا مَن مهّد لكما هذا

126
00:09:05,374 --> 00:09:08,541
‫إذاً لمَ سمعت عن بدئكما عملكما الخاص الحقير
‫من "الشارع 12"؟

127
00:09:08,666 --> 00:09:10,916
‫أولاً، نحن في (ديترويت) أيها الحقير

128
00:09:11,458 --> 00:09:13,458
‫هل يتحدث هذا الرجل عن تلك المنطقة
‫قرب دار الجنائز؟

129
00:09:13,583 --> 00:09:16,499
‫يا صاحبي، كانت تلك منطقة غير خاضعة
‫لأي عصابة إلى أن أتينا إليها واستقررنا فيها

130
00:09:17,249 --> 00:09:20,042
‫- وهل تطلب منا الآن الانسحاب منها فحسب؟
‫- لا يا (ميتش)

131
00:09:20,291 --> 00:09:23,291
‫بل آمركما بهذا، إن لم تتوقفا
‫ستبدأ تصفية الحسابات

132
00:09:23,416 --> 00:09:26,791
‫(جاي مو)، اسمع، يوجد ما يكفي
‫من المال والطعام هنا ليكون لكل منا حصة

133
00:09:26,916 --> 00:09:29,791
‫وإن تضافرت جهودنا وعملنا معاً
‫واستخدمنا مواردنا سوياً

134
00:09:30,124 --> 00:09:32,625
‫سنصبح مثل المافيا الإيطالية يا رجل

135
00:09:32,750 --> 00:09:34,541
‫هذه ليس عملية مفاوضات يا صاح

136
00:09:34,791 --> 00:09:38,042
‫إن رأيناكما هنا مجدداً أيها التافهان
‫فسنعلن الحرب عليكما

137
00:09:38,124 --> 00:09:39,541
‫لذا اذهبا من هنا أيها الحقيران

138
00:09:40,042 --> 00:09:43,458
‫لستُ خائفاً منكم يا أوغاد
‫حتى أنني لن أبارح مكاني إطلاقاً، ما رأيكم بهذا؟

139
00:09:44,541 --> 00:09:45,541
‫اسمع يا (تي)

140
00:09:45,666 --> 00:09:48,583
‫أقترح أن تتحدث مع شقيقك الأكبر هنا
‫وتقنعه بأن يحافظ على السلم بيننا

141
00:09:48,708 --> 00:09:51,416
‫وإلا ستضطر إلى مرافقة حبيبتك إلى منزلها
‫بعد انتهاء دوام عملها في مطعم (وينديز)

142
00:09:51,541 --> 00:09:53,499
‫- تباً لك يا صاح
‫- تباً!

143
00:09:54,333 --> 00:09:56,499
‫اهدأ يا (تي)، أبعِد هذا الشيء
‫لسنا بحاجة إليه حتى

144
00:09:56,625 --> 00:09:58,083
‫هذا الحقير لا يستحق العناء

145
00:09:58,166 --> 00:09:59,791
‫هذا الرجل يحمل مسدساً صغيراً

146
00:10:00,416 --> 00:10:01,499
‫هل تعرف ماذا تفعل به؟

147
00:10:02,124 --> 00:10:03,416
‫هل أطلقت النار على أحد من قبل يا (تي)؟

148
00:10:06,750 --> 00:10:08,875
‫أوتعلم؟ لإظهار حسن نيّتنا

149
00:10:09,000 --> 00:10:13,833
‫ولأنّ أخي الانفعالي اضطر إلى سحب مسدسه
‫سأعطيك تلك المنطقة اللعينة

150
00:10:15,249 --> 00:10:16,291
‫(ميتش)، ما هذا بحقك؟

151
00:10:16,416 --> 00:10:20,207
‫وكعربون تقدير مني
‫سأتجاوز عن هذا التصرف الأرعن

152
00:10:20,458 --> 00:10:22,166
‫ولكن لا تسمح بحدوث أمر مماثل مجدداً يا رجل

153
00:10:22,333 --> 00:10:24,042
‫وإلا لن تعود الأمور إلى سابق عهدها أبداً

154
00:10:24,875 --> 00:10:27,249
‫- عصابة "الشارع 12"
‫- عصابة (فيفتي بويز) أيها الحقير!

155
00:10:29,123 --> 00:10:33,791
‫والآن اخرجا من هنا قبل أن أعدمكما شنقاً
‫أيها الحقيران

156
00:10:35,207 --> 00:10:39,207
‫اغربا عن وجهي، عودا إلى ملعبكما الصغير
‫أيها التافهان!

157
00:10:39,333 --> 00:10:40,374
‫يا لكما من ضعيفين!

158
00:10:42,042 --> 00:10:46,916
‫يا رجل، لم نتفق على أن تحضر مسدساً
‫إلى الاجتماع يا (تي)

159
00:10:47,042 --> 00:10:48,541
‫لمَ اعتقدتَ أنني اخترتُ
‫ذلك المكان للقاء يا (ميتش)؟

160
00:10:48,666 --> 00:10:50,207
‫لأنني علمتُ أنني أستطيع
‫إدخاله إلى هناك خلسة يا أخي

161
00:10:50,333 --> 00:10:52,958
‫التجول مسلّحاً ليس من شيمك يا (تي)

162
00:10:53,083 --> 00:10:54,374
‫يا صاح، هذا من تخصصي

163
00:10:54,583 --> 00:10:56,708
‫وكدتَ أن تُفسد كل ما عملنا لأجله

164
00:10:56,833 --> 00:11:01,124
‫أرأيت يا (ميتش)؟ دائماً ما تعتقد أنه بوسعك
‫أن تتفادى المشاكل بالكلام

165
00:11:01,249 --> 00:11:02,374
‫ولكنني أحاول الفوز

166
00:11:02,750 --> 00:11:06,499
‫ولكن لا بد من أنك نسيت أنّ كلامي
‫هو سبب وجودنا هنا الآن

167
00:11:06,708 --> 00:11:11,541
‫ولا بد من أنك نسيت أنّ كلامك
‫هو ما يجعلنا نبدو بغاية الضعف

168
00:11:11,666 --> 00:11:12,916
‫مَن يهتم بهذا يا رجل؟

169
00:11:13,374 --> 00:11:18,625
‫يا رجل، طالما أننا سنحصل على هذه الورقة
‫وسنبقى متقدّمَين عليهم، فلا يهم أي شيء آخر

170
00:11:18,750 --> 00:11:22,750
‫تخلّيتَ لتوك عن المكان الذي كنا نكسب منه
‫نصف عائداتنا

171
00:11:23,042 --> 00:11:25,750
‫عصابتنا ليست كبيرة كفاية
‫لتخوض حرباً بعد يا (تي)

172
00:11:25,916 --> 00:11:28,000
‫الحرب تعني سقوط الجثث
‫والجثث تجلب الشرطة

173
00:11:28,249 --> 00:11:30,123
‫والشرطة تقضي على عملنا قضاءً مبرماً

174
00:11:30,207 --> 00:11:35,499
‫لسنا في فيلم (موبسترز) يا أخي
‫لسنا في فيلم عصابات لعين

175
00:11:35,708 --> 00:11:37,166
‫نعم، أعرف هذا

176
00:11:37,458 --> 00:11:41,666
‫لا، ما أحاول أن أجعلك تفهمه
‫هو أننا نملك مُنتجاً يسوّق لنفسه

177
00:11:41,833 --> 00:11:45,875
‫طالما أننا نملك رؤيتي وذكاءك
‫فنحن بوضع جيد، لن يتلاعب أحد بنا يا رجل

178
00:11:46,124 --> 00:11:49,166
‫كما قلت لك، هذا المنتج ليس ملكنا

179
00:11:49,416 --> 00:11:53,207
‫الحصول على المخدرات كوديعة من (بات)
‫يعني أننا نستأجر البضاعة

180
00:11:53,875 --> 00:11:57,416
‫لن نزيد من أرباحنا
‫حتى نحصل على البضاعة بنفسينا

181
00:11:57,541 --> 00:12:01,291
‫ولكن أولاً، أخرِج ذلك المسدس اللعين
‫من المنزل حالاً...

182
00:12:01,416 --> 00:12:03,625
‫- ها أنت ذا مجدداً
‫- قبل أن تعرف والدتنا

183
00:12:04,000 --> 00:12:06,042
‫- يا أخي، لم نعِد صغيرين...
‫- مرحباً

184
00:12:07,708 --> 00:12:09,499
‫- مرحباً يا أمي
‫- العشاء جاهز

185
00:12:09,916 --> 00:12:11,750
‫- نعم يا سيدتي
‫- سننزل حالاً

186
00:12:11,875 --> 00:12:13,333
‫- ألا نبدو وكأننا سنفعل؟
‫- حسناً

187
00:12:14,083 --> 00:12:15,123
‫هل أنت مستعد؟

188
00:12:15,249 --> 00:12:18,374
‫- اغسلا أيديكما قبل أن تنزلا
‫- نعم يا سيدتي، نعم يا سيدتي

189
00:12:18,958 --> 00:12:20,583
‫نعم، أنا جائع

190
00:12:28,625 --> 00:12:32,583
‫- يا للروعة! الرائحة شهية جداً هنا
‫- يا لك من متملّق!

191
00:12:32,708 --> 00:12:34,833
‫هل تريدينني أن أغسل لك فمك بالصابون
‫أيتها الشابة؟

192
00:12:34,958 --> 00:12:37,374
‫هذا ليس عادلاً
‫دائماً ما يقول (ميتش) و(تيري) كلاماً أفظع بكثير

193
00:12:37,583 --> 00:12:39,291
‫- واشية
‫- اصمت

194
00:12:39,416 --> 00:12:42,416
‫- ظننت أنك ستحضر حفيدي لزيارتي
‫- سيتناولان العشاء خارجاً في نهاية هذا الأسبوع

195
00:12:42,625 --> 00:12:44,958
‫احرص على إحضاره في نهاية الأسبوع المقبل إذاً
‫اتفقنا؟

196
00:12:45,123 --> 00:12:46,833
‫- اسكبي لي منه
‫- بئساً!

197
00:12:46,958 --> 00:12:47,958
‫حسناً، تفضل

198
00:12:50,374 --> 00:12:52,123
‫- ناوليني بعضاً من ذلك
‫- مرحباً يا عزيزي

199
00:12:55,666 --> 00:12:57,625
‫ماذا علّمتكما عن المظهر اللائق
‫على طاولة العشاء؟

200
00:13:03,249 --> 00:13:05,458
‫اشبكوا أيديكم، احنوا رؤوسكم

201
00:13:05,958 --> 00:13:08,333
‫- دور مَن هو لتلاوة صلاة الشكر؟
‫- أظن أنه دور (ميتش)

202
00:13:09,458 --> 00:13:11,416
‫(تيري)، اتلُ الصلاة يا ولد

203
00:13:14,000 --> 00:13:17,958
‫طعام شهي، لحم شهي، ربّ كريم
‫فلنأكل الطعام

204
00:13:18,083 --> 00:13:20,042
‫هذه ليست صلاة شكر لائقة

205
00:13:20,124 --> 00:13:22,833
‫- يرددها أبي طوال الوقت
‫- نعم، تبدو جيدة بنظري

206
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
‫اسكبي لي الـ(لازانيا)

207
00:13:24,958 --> 00:13:27,374
‫أمي، لا تنسي، أحتاج إلى المال
‫لأجل رحلة (بوبلو)

208
00:13:28,291 --> 00:13:29,416
‫سنتحدث عن الأمر لاحقاً

209
00:13:30,000 --> 00:13:31,166
‫هذا ما قلتِه الأسبوع الماضي

210
00:13:31,541 --> 00:13:33,916
‫اسمعي يا (نيكي)، لا تقلقي حيال هذا
‫سأتولى الأمر

211
00:13:34,042 --> 00:13:35,124
‫لن نأخذ المال منك

212
00:13:35,374 --> 00:13:37,499
‫- يا أبي، ذلك لرحلة المدرسة الميدانية ليس إلا
‫- هل تلعثمتُ؟

213
00:13:37,625 --> 00:13:41,666
‫- (تيري)، كيف كانت المدرسة اليوم؟
‫- كانت جيدة

214
00:13:41,791 --> 00:13:44,207
‫- ستكون على لائحة الشرف مجدداً، صحيح؟
‫- نعم يا سيدي

215
00:13:44,333 --> 00:13:45,875
‫للحرص على أنّ مرتبتك السابقة
‫لم تكن مجرد حظ

216
00:13:46,708 --> 00:13:48,583
‫لا أهتم إن كنتَ على لائحة الشرف أم لا

217
00:13:48,708 --> 00:13:53,875
‫وإنما أريدك أن تتخرّج لتحصل على وظيفة لائقة
‫وتعيل الطفل الذي ستُرزق به

218
00:13:54,625 --> 00:13:57,499
‫حسناً، اسمعوا، أشعر ببعض الإعياء
‫أريد تنشّق الهواء

219
00:13:58,291 --> 00:14:01,083
‫- تذكّر أنّ عليك غسل الأطباق الليلة
‫- حسناً

220
00:14:02,291 --> 00:14:03,416
‫إنه كاذب

221
00:14:05,042 --> 00:14:11,958
‫"مطعم (بيغ كوني آيلاند)"

222
00:14:15,249 --> 00:14:18,541
‫أريد شطيرة برغر باللحم المفروم
‫والبطاطا المقلية الحارّة وجبن إضافي

223
00:14:18,666 --> 00:14:22,207
‫آسف، لقد غيّرنا قائمة الطعام
‫ما عدنا نبيع البرغر باللحم المفروم

224
00:14:22,458 --> 00:14:25,123
‫- أين (دوك)؟
‫- أظن أنك تعني (دانيال)

225
00:14:25,499 --> 00:14:27,249
‫انتقل إلى فرعنا الجديد في (لينكولن بارك)

226
00:14:27,374 --> 00:14:29,791
‫ولكن أنا (جيمي)
‫ويسرّني أن أسجّل طلبك

227
00:14:29,916 --> 00:14:31,916
‫مطعم (كونيز) ينتمي إلى وسط المدينة

228
00:14:32,416 --> 00:14:33,958
‫وشطائر اللحم المفروم خاصة بهذا الحي

229
00:14:34,374 --> 00:14:36,541
‫لا يُفترض ببعض الأشياء أن تتغيّر

230
00:14:37,499 --> 00:14:39,875
‫ما رأيك بأن تتنحى قليلاً إلى الجانب
‫إلى أن تقرر ماذا ستطلب؟

231
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
‫- يجب أن أتنحّى إلى الجانب؟
‫- نعم

232
00:14:41,123 --> 00:14:42,123
‫حسناً

233
00:14:45,416 --> 00:14:48,207
‫لربما ترغبان في الذهاب إلى مطعم (ميكي ديز)
‫لتناول وجبة صغيرة أو ما شابه

234
00:14:49,291 --> 00:14:50,291
‫تعالي يا (أماندا)

235
00:14:53,625 --> 00:14:56,123
‫أرجوك، أرجوك، بدأتُ العمل هنا
‫الأسبوع الماضي

236
00:14:56,207 --> 00:14:58,416
‫- هل أنت من (إيكورس) يا (جيريمي)؟
‫- لا، وإنما...

237
00:14:58,541 --> 00:15:01,791
‫- خذ ما شئت، تفضل، تفضل
‫- لا يا (جيريمي)

238
00:15:01,916 --> 00:15:04,291
‫- هل تريد شراباً غازياً؟
‫- اسمع يا (جيريمي)، اسمع

239
00:15:04,416 --> 00:15:06,207
‫لقد تغيّرت، اتفقنا؟

240
00:15:06,708 --> 00:15:07,916
‫ولكن سأخبرك بالتالي

241
00:15:08,833 --> 00:15:12,083
‫حين ترى (دوك)، أخبره بأنّ (لامار سايلس)
‫قد عاد إلى البلدة

242
00:15:12,583 --> 00:15:14,083
‫وحين أعود إلى هنا في المرة المقبلة

243
00:15:15,124 --> 00:15:17,166
‫أتوقع أن تكون الأمور
‫قد عادت إلى سابق عهدها

244
00:15:17,875 --> 00:15:18,916
‫هل تفهمني؟

245
00:15:20,123 --> 00:15:21,416
‫- نعم؟
‫- حسناً، حسناً

246
00:15:21,750 --> 00:15:23,541
‫حسناً، هذا جيد

247
00:15:27,958 --> 00:15:29,000
‫كيف الحال يا صاح؟

248
00:15:30,124 --> 00:15:32,083
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- اتصلوا بالشرطة!

249
00:15:32,958 --> 00:15:34,708
‫- بالسلامة
‫- اتصلوا بالشرطة

250
00:15:34,833 --> 00:15:36,124
‫الآن، اتصلوا بالشرطة

251
00:15:38,249 --> 00:15:39,541
‫نعم، سترافقنا السلامة يا رجل

252
00:15:41,166 --> 00:15:44,333
‫سترون هذا الحقير يفقد صوابه وكل ماله

253
00:15:44,541 --> 00:15:45,583
‫أراهن على خسارته

254
00:15:45,750 --> 00:15:46,916
‫هيا، قم بتسديدتك اللعينة

255
00:15:47,042 --> 00:15:50,042
‫يا صاح، انتبه إلى طريقة كلامك معي أيها اللعين
‫لا تستعجلني، هذا مكاني

256
00:15:52,750 --> 00:15:55,458
‫- كيف الحال يا صاح؟
‫- كيف حالك؟

257
00:16:06,583 --> 00:16:09,625
‫لم يكن ذلك قانونياً
‫ولكنه كان جميلاً يا (أوجي)

258
00:16:09,750 --> 00:16:12,916
‫- أليس هذا ما نفعله؟
‫- دائماً يا صديقي

259
00:16:13,042 --> 00:16:15,750
‫سمعتُ أنك تخلّيت عن منطقة لصالح
‫عصابة "الشارع 12"، ما صحّة ذلك؟

260
00:16:15,958 --> 00:16:18,666
‫لم يسعني التصرف يا (أوجي)
‫كانوا سيقتلوننا

261
00:16:18,791 --> 00:16:20,791
‫اسمع يا رجل، ليس لهم أي صلاحية في الشارع

262
00:16:21,416 --> 00:16:24,458
‫إن داس أحدهم على طرفك
‫فأنت لا تفسح له الطريق فحسب

263
00:16:24,875 --> 00:16:27,374
‫- وإنما تدفعه للابتعاد عنك
‫- هذا ما كنت أفكر فيه

264
00:16:27,499 --> 00:16:31,166
‫- هل كان عليّ التصدّي لهم برأيك؟
‫- نعم يا صاح، نعم، اتفقنا؟

265
00:16:31,291 --> 00:16:33,374
‫ويجب عليك التصرف بذكاء حيال ذلك أيضاً
‫لئلا يتم القضاء عليك

266
00:16:33,833 --> 00:16:35,207
‫ماذا لو كانت هناك طريقة أخرى يا (أوجي)؟

267
00:16:35,458 --> 00:16:37,875
‫لطالما كانت القواعد هكذا
‫ليس هناك من طريقة أخرى

268
00:16:38,123 --> 00:16:40,499
‫عليك أن تتولى هذا الأمر
‫وعليك إتمام ذلك بسرعة أيضاً

269
00:16:40,875 --> 00:16:42,666
‫لأنّ (لامار سايلس) عاود الظهور للتو

270
00:16:42,916 --> 00:16:46,124
‫- ذلك المراوغ القديم؟ الذي كان يدير (إيكورس)؟
‫- نعم، بعينه

271
00:16:46,249 --> 00:16:48,499
‫بئساً، الكل في هذه الشوارع قديم
‫ما عدانا نحن

272
00:16:48,625 --> 00:16:50,416
‫يقولون إنه المسؤول عن خطف مغنّي الراب ذاك

273
00:16:51,083 --> 00:16:56,291
‫قيّده قرب خلية نحل عارياً، وتركه حتى قرصه النحل
‫إلى أن أخرجت زوجته المال

274
00:16:57,499 --> 00:16:59,333
‫- هذا فاضح
‫- مهلاً، انتظر، انتظر

275
00:16:59,958 --> 00:17:02,499
‫جميعكم تصوّرون لي هذا الرجل
‫وكأنه "البُعبُع" أو ما شابه

276
00:17:02,750 --> 00:17:05,958
‫مقصدي هو أنّ المنافسة محتدمة

277
00:17:06,374 --> 00:17:10,291
‫عليك فعل أي ما يسعك فعله
‫لكي تحمي مصالحك

278
00:17:10,750 --> 00:17:15,123
‫لأنّ الكواسر والذئاب قادمة يا صاح

279
00:17:15,791 --> 00:17:16,958
‫وثمة أمر آخر...

280
00:17:17,166 --> 00:17:20,791
‫عليك أن تأتي متأنّقاً إلى حفلي أيها اللعين
‫بالتأكيد، أليس كذلك؟

281
00:17:22,458 --> 00:17:27,374
‫يا صديقي، باستثنائك، سأكون أنا و(تي)
‫الرجُلين الأكثر أناقة في ذلك المكان

282
00:17:27,499 --> 00:17:29,875
‫هل سمعت هذا؟
‫سيكونان الأكثر أناقةً

283
00:17:30,000 --> 00:17:31,166
‫- سمعته
‫- باستثنائي يا رجل

284
00:17:31,291 --> 00:17:32,750
‫مهلاً، دعني أرى إلامَ ستؤول هذه اللعبة

285
00:17:37,458 --> 00:17:39,249
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟
‫- أنت تعرف مسبقاً

286
00:17:39,458 --> 00:17:40,499
‫- نعم، نعم
‫- جيد

287
00:17:41,791 --> 00:17:44,583
‫هذا المكان ها هنا قد يكون موقعنا الجديد

288
00:17:44,708 --> 00:17:47,625
‫- أليست هذه منطقة عصابة "الشارع 12"؟
‫- بلى، ولكن بئس الأمر، أترون أحدهم هنا؟

289
00:17:47,875 --> 00:17:51,207
‫ولكن برأيي، هذه منطقة غير مزدحمة
‫سنبلي بشكل أفضل قرب الملاعب

290
00:17:51,333 --> 00:17:53,625
‫لا يا صاح، يوجد الكثير من الأولاد هناك

291
00:17:53,958 --> 00:17:56,541
‫نريد أن نكون في مكان بعيد عن أعين الجميع

292
00:17:56,666 --> 00:17:57,916
‫الجميع ما عداها

293
00:17:58,124 --> 00:18:00,791
‫- لا، لا يمكنكم التواجد هنا
‫- بحقك يا آنسة (غريفن)

294
00:18:01,042 --> 00:18:02,791
‫إننا نحاول دعوة عدد كافٍ من الناس
‫لخوض مباراة معنا

295
00:18:03,123 --> 00:18:05,000
‫أعرف ما تحاوله فعله يا (ميتش)

296
00:18:05,166 --> 00:18:07,124
‫والآن ارحل مع رفاق السوء هؤلاء من هنا

297
00:18:07,249 --> 00:18:09,666
‫- لم نرتكب أي خطأ
‫- اهدأوا، سأتولى الأمر

298
00:18:10,333 --> 00:18:13,833
‫حسناً يا آنسة (غريفن)، سأتبع أوامرك
‫سأفعل!

299
00:18:15,374 --> 00:18:17,666
‫تباً للآنسة (غريفن)
‫انظروا، أنا سأتولى هذا الأمر

300
00:18:18,416 --> 00:18:19,916
‫حسناً، فلنرحل
‫فلنبتعد عن هذا المكان

301
00:18:20,416 --> 00:18:21,458
‫إنه شقيقك يا (تي)

302
00:18:26,333 --> 00:18:28,875
‫حسناً، سددوا الكرة، هيا
‫تعالوا إلى هنا

303
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
‫حسناً

304
00:18:30,833 --> 00:18:33,666
‫حسناً، أريد هذه القوة نفسها في مباراة الغد
‫اتفقنا؟

305
00:18:33,958 --> 00:18:35,124
‫- نعم أيها المدرب
‫- صافحوني

306
00:18:35,708 --> 00:18:36,916
‫اصرخوا (تايغرز) عندما أعدّ لثلاثة

307
00:18:37,083 --> 00:18:39,291
‫- 1، 2، 3...
‫- (تايغرز)!

308
00:18:43,374 --> 00:18:44,374
‫كيف الحال أيها المدرب؟

309
00:18:46,207 --> 00:18:47,666
‫مرحباً، احمل لي هذه

310
00:18:50,333 --> 00:18:51,791
‫ما زلتَ مضحكاً أيها المدرّب

311
00:18:53,750 --> 00:18:56,042
‫ذلك الرامي شديد البراعة يا ولد

312
00:18:56,499 --> 00:18:58,000
‫يذكّرني ذلك بأحدهم

313
00:18:58,458 --> 00:19:02,958
‫تباً! لطالما كنتَ رياضياً بارعاً
‫ولكنك كنت مشتت التركيز دائماً

314
00:19:03,291 --> 00:19:04,833
‫- كفّ عن هذا أيها المدرب
‫- لا يهم يا رجل

315
00:19:05,416 --> 00:19:07,416
‫- أريد أن أحدّثك عن أمر ما
‫- حسناً

316
00:19:07,750 --> 00:19:10,042
‫أحاول أن أنشىء فريقي الخاص
‫في مركز (إيكورس) الترفيهي

317
00:19:10,333 --> 00:19:12,207
‫هل لديك ما يكفي من الأشخاص
‫المهتمين باللعب؟

318
00:19:12,416 --> 00:19:15,333
‫إنها رياضة البيسبول أيها المدرّب
‫يلحق الناس بها حيثما كانت، أنت تعرف هذا

319
00:19:16,374 --> 00:19:19,083
‫مشكلتي الوحيدة أنني لا أملك ملجأ في الملعب

320
00:19:19,625 --> 00:19:20,666
‫والطقس حار هناك

321
00:19:21,207 --> 00:19:24,458
‫- ما الذي تريده إذاً؟
‫- مجرد مكان مظلل ومقاعد للاعبين

322
00:19:24,875 --> 00:19:26,123
‫وماذا ستفعل حيال الحَكم؟

323
00:19:26,333 --> 00:19:28,042
‫كنتُ آمل أن تساعدني بهذا

324
00:19:29,083 --> 00:19:32,416
‫- هذا طلب كبير يا ولد
‫- أثق بك أيها المدرب

325
00:19:39,583 --> 00:19:41,875
‫(لوس)، كيف الحال يا صاح؟

326
00:19:42,541 --> 00:19:44,166
‫سهرت طوال الليل لأنهي هذا الكتاب يا صاح

327
00:19:44,750 --> 00:19:47,958
‫الآنسة (كيم) مريضة
‫لذا سأحلّ محلّها اليوم

328
00:19:49,541 --> 00:19:52,916
‫يبدو (تشي غيفارا) رائعاً على قميص قطني
‫أعلم، لدي ثلاثة منه

329
00:19:53,123 --> 00:19:57,916
‫ولكن إن كنا نتحدث عن ثورة حقيقية
‫فعلينا التحدث عن (كارل ماركس)

330
00:19:58,166 --> 00:20:00,583
‫لذا أفترض أنكم قرأتم الفصل عنه

331
00:20:00,875 --> 00:20:04,833
‫إذاً، فلنمهّد للموضوع
‫كم واحداً منكم يتفق مع (ماركس)

332
00:20:05,166 --> 00:20:09,791
‫على أنّ الإنسان لا يستطيع تصوّر شيء
‫خارج حدود مصلحته المادية؟

333
00:20:10,291 --> 00:20:11,291
‫هل من مشارك؟

334
00:20:12,166 --> 00:20:15,666
‫- أنت يا (كوامي)
‫- قال (ديكارت)، "أنا أفكّر لذا أنا موجود"

335
00:20:16,124 --> 00:20:17,708
‫أليس هذا ما يميّزنا عن البهائم؟

336
00:20:18,207 --> 00:20:20,458
‫يمكننا أن نحقق أي ما نعزم على تحقيقه

337
00:20:22,000 --> 00:20:23,666
‫مثل الانسحاب من المرأة
‫إن لم تتوفر وسيلة حماية

338
00:20:24,791 --> 00:20:26,000
‫على الأقل، أظهرتُ رجولتي

339
00:20:26,625 --> 00:20:30,042
‫حسناً يا سيد (فلينوري)، انتبه لألفاظك
‫وعلى الكل أن يلتزم الهدوء، اهدأوا

340
00:20:30,166 --> 00:20:32,166
‫فلنتحدث عن هذا من ناحية أخرى، اتفقنا؟

341
00:20:32,499 --> 00:20:34,916
‫المكاسب القصيرة المدى
‫مقابل المكاسب البعيدة المدى

342
00:20:35,083 --> 00:20:40,000
‫كم مرة رأيت تلميذاً يتسرّب من الدراسة
‫ظناً منه أنه من الأفضل أن يعمل في المصنع

343
00:20:40,374 --> 00:20:43,166
‫على أن يدرس بضع سنوات إضافية
‫تخوّله من الحصول على وظيفة أفضل لاحقاً؟

344
00:20:43,333 --> 00:20:47,000
‫كما تعلم، ارتفع معدّل الحمل بين المراهقين
‫ما يفرض عليهم تدبير أمورهم

345
00:20:47,123 --> 00:20:48,123
‫اصمت بحقك!

346
00:20:49,249 --> 00:20:52,958
‫سيد (فلينوري)، هل لديك ردّ على ذلك؟

347
00:20:53,875 --> 00:20:57,083
‫قلتَ إن درس الطالب الآن
‫سيحصل على وظيفة أفضل في المستقبل، صحيح؟

348
00:20:57,166 --> 00:21:00,875
‫ولكن كيف تعلم أنّ الوظيفة الماثلة أمامه
‫ليست أفضل مما سيحصل عليه؟

349
00:21:01,000 --> 00:21:04,541
‫(ماركس) لا يحاول أن يثبت أنّ الاستثمار
‫في المستقبل سيحقق النتيجة المثلى دوماً

350
00:21:04,666 --> 00:21:07,708
‫تتحدث وكأنّ المصلحة المادية
‫أمر سيئ يا أستاذ (راين)

351
00:21:07,958 --> 00:21:09,207
‫أحياناً لا نملك سوى ذلك

352
00:21:09,416 --> 00:21:13,166
‫أتفق مع (ماركس)، لا يستطيع الإنسان
‫تصوّر شيء خارج حدود مصلحته المادية

353
00:21:13,333 --> 00:21:15,374
‫إلى أن يعلم أنّ ثمة مَن يهتم به بشكل كامل

354
00:21:17,083 --> 00:21:18,207
‫لديّ سؤال

355
00:21:19,458 --> 00:21:22,916
‫هل سيجالس شقيقك طفلك كي تحضر صفوفك
‫أم أنك ستتسرّب من الدراسة أيضاً؟

356
00:21:24,916 --> 00:21:27,666
‫تفرّقا! تفرّقا الآن! الآن!

357
00:21:28,083 --> 00:21:31,207
‫سيد (فلينوري)، إلى الخارج
‫اهدأوا جميعاً

358
00:21:32,333 --> 00:21:33,833
‫- ضعيف
‫- اخرج

359
00:21:34,207 --> 00:21:37,708
‫اهدأ، اهدأ، المباراة يوم الجمعة
‫هيا، استرخِ

360
00:21:45,666 --> 00:21:50,750
‫- مرحباً يا أمي، كيف الحال يا أبي؟
‫- (ديميتريوس)، علينا التحدث

361
00:21:51,458 --> 00:21:53,541
‫- هلا أضع الطعام الصيني من يدي أولاً؟
‫- اجلس يا ولد

362
00:21:59,166 --> 00:22:00,207
‫ماذا يجري؟

363
00:22:08,291 --> 00:22:11,374
‫كنت آخذ الملابس المتسخة
‫ووجدت هذا في غرفتك

364
00:22:11,499 --> 00:22:14,166
‫هل أصبحتَ شرطياً الآن؟
‫هل أنت عميل سرّي ما؟

365
00:22:15,083 --> 00:22:17,042
‫لأنهما وظيفتان تتطلبان حمل السلاح

366
00:22:17,124 --> 00:22:19,000
‫- ما الوظيفة التي تتطلب منك حمل سلاح؟
‫- (تشارلز)...

367
00:22:19,123 --> 00:22:21,750
‫لا يا (لوسيل)، لقد بات لدينا رجُل الآن

368
00:22:21,875 --> 00:22:24,916
‫ما عاد يحتاج إلى حماية من أمه
‫إذ حصل على مسدس لفعل ذلك

369
00:22:25,123 --> 00:22:27,499
‫- يا أبي، هذا ليس ما في الأمر
‫- ما الأمر إذاً يا (ديميتريوس)؟

370
00:22:27,625 --> 00:22:30,291
‫إذاً في هذه الحالة
‫لا أريدك أن تقترب من ولديّ بعد الآن

371
00:22:30,416 --> 00:22:32,042
‫إذاً وجدتَ مسدساً ولم أعد ابنك؟

372
00:22:32,416 --> 00:22:34,541
‫- أهذا ما تعنيه؟
‫- لا، هذا ليس ما يعنيه

373
00:22:34,666 --> 00:22:36,833
‫لا تتحدثي بالنيابة عني يا امرأة
‫أجيد التكلم بنفسي

374
00:22:38,333 --> 00:22:42,123
‫- مرحباً، ماذا يحصل؟
‫- سأطرد شقيقك من المنزل إذ وجدتُ مسدساً

375
00:22:43,666 --> 00:22:48,291
‫حسناً يا أبي، سأرحل
‫ولكن ستحذون حذوي جميعاً

376
00:22:49,833 --> 00:22:53,791
‫- ما الذي يعنيه؟
‫- لا شيء، أوقف هذه المهزلة، رجاءً

377
00:22:54,333 --> 00:22:57,207
‫المنزل سيخضع للحجز
‫لأننا متأخرون عن تسديد الرهن العقاري

378
00:22:57,750 --> 00:22:58,916
‫هذا هو السبب

379
00:23:00,458 --> 00:23:01,791
‫كيف يُعقل هذا يا (لوسيل)؟

380
00:23:04,666 --> 00:23:08,541
‫اسمع يا أبي، لا مشكلة
‫سيخرجنا هذا من أي ورطة مشابهة

381
00:23:10,958 --> 00:23:14,291
‫لا، توقف، أوقفه يا (تشارلز)
‫(تشارلز)!

382
00:23:15,291 --> 00:23:20,207
‫إن رفعتَ قبضتك عليّ مجدداً
‫سأعاملك وكأنك متشرد في الشارع

383
00:23:22,207 --> 00:23:23,416
‫هل تفهمني؟

384
00:23:32,000 --> 00:23:33,916
‫- سأرحل من هذا المكبّ!
‫- (ميتش)...

385
00:23:34,207 --> 00:23:35,541
‫(ديميتريوس)

386
00:23:38,291 --> 00:23:39,499
‫(ديميتريوس)!

387
00:23:41,000 --> 00:23:42,875
‫"(م.)"

388
00:24:41,625 --> 00:24:44,249
‫أشعر بأنني بحاجة إلى هذا
‫أكثر منك اليوم

389
00:24:55,875 --> 00:24:59,916
‫(ميتش)، لا أفهم لما تستمر بالعيش مع أهلك
‫فيما تتشاجرون معاً هكذا

390
00:25:01,625 --> 00:25:03,124
‫هكذا نعبّر عن حبنا

391
00:25:05,875 --> 00:25:08,042
‫يبدو هذا غريباً بالنسبة إلي

392
00:25:11,416 --> 00:25:12,416
‫فعلاً

393
00:25:15,791 --> 00:25:18,499
‫أما زلتِ تملكين المال الذي تركته لك
‫لكي تشتري للطفلة بعض الملابس؟

394
00:25:18,791 --> 00:25:21,374
‫نعم، ولكن لا أمانع الحصول على المزيد

395
00:25:24,123 --> 00:25:26,166
‫أين الهاتف؟ عليّ تلقّي هذه المكالمة

396
00:25:29,958 --> 00:25:31,333
‫سأحضر لك منشفة ساخنة

397
00:25:43,791 --> 00:25:45,916
‫- هل اشتقت إلي؟
‫- سمعتُ بأنك خرجت

398
00:25:46,666 --> 00:25:49,249
‫- أتيت حالاً لأراك أنتِ و(زوي)
‫- بدون الاتصال أولاً؟

399
00:25:49,374 --> 00:25:53,833
‫أتعلم كم الساعة؟ من الواضح أنك لا تعلم
‫وإلا لما أتيت متأخراً هذا في بحر الأسبوع

400
00:25:55,042 --> 00:25:59,124
‫- هل أتيتُ في وقت متأخر؟
‫- لا تستجوبني يا رجل، لم أرَك منذ عامين

401
00:25:59,249 --> 00:26:00,875
‫هذا لأنك توقفتِ عن المجيء إلى...

402
00:26:02,625 --> 00:26:05,083
‫اسمعي يا (مو)
‫يمكننا التطرق إلى كل هذه الأمور لاحقاً، اتفقنا؟

403
00:26:05,166 --> 00:26:07,123
‫وإنما أريد رؤية ابنتي

404
00:26:08,042 --> 00:26:10,666
‫(لامار)، سبق أن أخبرتك بأنّ (زوي) ليست ابنتك

405
00:26:10,791 --> 00:26:14,207
‫(مونيك)، كفّي عن قول هذه الترهات
‫تعلمين أنني الأب الوحيد الذي حظيَت به يوماً

406
00:26:14,416 --> 00:26:19,374
‫اسمع، استجمع شتات حياتك
‫وبعدها يمكننا التحدث عن مقابلتك لـ(زوي)، اتفقنا؟

407
00:26:21,875 --> 00:26:23,000
‫اسمعي...

408
00:26:29,042 --> 00:26:30,458
‫أحضرت لها شيئاً ما

409
00:26:32,333 --> 00:26:35,374
‫هلا تعطينها إياه وتبلغينها بسلامي؟

410
00:26:36,123 --> 00:26:37,207
‫وداعاً يا (لامار)

411
00:26:54,458 --> 00:26:56,207
‫"حب واحد، حب واحد"

412
00:26:56,708 --> 00:26:58,833
‫"المرء محظوظ إن حصل على حب واحد"

413
00:26:59,123 --> 00:27:01,541
‫"والآن، الحب الذي كنت أنعم به
‫قد تركني في وحدتي بارداً"

414
00:27:01,666 --> 00:27:04,123
‫"كنت أشتري لها كل شيء
‫من الألماس إلى الذهب"

415
00:27:04,207 --> 00:27:06,708
‫"أولاً، اعتقدت أنها هجرتني
‫لأنني لم أشترِ لها كفاية"

416
00:27:06,875 --> 00:27:09,291
‫"ولكنها هجرتني وتركت كل أغراضي"

417
00:27:09,416 --> 00:27:12,000
‫"وقالت لي، يا عزيزي
‫عليك أن تتعلم يوماً ما"

418
00:27:12,207 --> 00:27:14,750
‫"أنّ الحب شيء تكتسبه"

419
00:27:14,958 --> 00:27:17,458
‫"ومتى ما اكتسبته
‫عليك تعلّم كيفية الحفاظ عليه"

420
00:27:17,583 --> 00:27:20,123
‫"عليك أن ترغب فيه
‫وأن تكون بحاجة إليه"

421
00:27:20,207 --> 00:27:22,499
‫"كان التملّك درساً موجعاً"

422
00:27:22,625 --> 00:27:25,207
‫"ولكن خسارة الحب كانت درساً قاسياً"

423
00:27:26,666 --> 00:27:27,750
‫"(ميشيغان) 79
‫6-6-6، ولاية (البحيرة العظيمة)"

424
00:27:27,875 --> 00:27:30,541
‫"إذ قالوا لي إنّ المال لا يشتري لي الحب"

425
00:27:38,916 --> 00:27:39,916
‫ماذا؟

426
00:27:40,333 --> 00:27:41,541
‫ابتعد عن امرأتي

427
00:27:42,124 --> 00:27:43,416
‫في المرة المقبلة، لن أخطئ بإصابتك

428
00:27:46,042 --> 00:27:47,042
‫نعم، تباً لك!

429
00:27:49,541 --> 00:27:54,249
‫لم أخشَ أي رجل يوماً
‫ولكن هذا الرجل (لامار) كان أسطورة

430
00:27:54,499 --> 00:27:55,666
‫دعوني أفسّر لكم الموضوع

431
00:27:56,166 --> 00:28:00,791
‫جنوب غربي (ديترويت) ونهر (روج) و(إيكورس)
‫كلها مناطق شديدة التقارب

432
00:28:02,042 --> 00:28:06,291
‫قد يكون المرء في منطقة (روج)، يجتاز الشارع
‫فيجد نفسه في (إيكورس)

433
00:28:07,083 --> 00:28:09,875
‫إن سار مسافة حي بعد ذلك
‫يصبح في (ديترويت)

434
00:28:10,666 --> 00:28:13,207
‫كان يدير عدد من الشبان المختلفين
‫عدداً من الأحياء المختلفة

435
00:28:13,583 --> 00:28:17,541
‫أما هذا الرجل الواحد
‫فكان يرعب المنطقة بأكملها

436
00:28:17,833 --> 00:28:21,499
‫إذ كان يتاجر بالهيروين ويسرق من كل التجار
‫إلى أن سُجن بتهمة اعتداء

437
00:28:22,708 --> 00:28:26,541
‫حين سُجن (لامار)، أصبح حي (فيسغر)
‫بؤرة النشاط الإجرامي في المنطقة

438
00:28:26,916 --> 00:28:29,833
‫وكانت تشغل عصابة "الشارع 12"
‫المكان قرب مطعم القريدس

439
00:28:30,458 --> 00:28:32,499
‫وكنا نعمل مع عصابة "الشارع 19" قرب المتجر

440
00:28:33,083 --> 00:28:35,750
‫وحين كان يعمل أفراد العصابتين
‫في كل الأحياء ما بين الموقعين

441
00:28:36,833 --> 00:28:39,458
‫كان يعمل محامي (لامار) على التماس حكم له
‫يقرّ بفقدانه للأهلية

442
00:28:39,583 --> 00:28:42,916
‫ما أفضى إلى وضعه في مصحة عقلية لأربع سنوات
‫عوضاً عن سجنه

443
00:28:43,875 --> 00:28:46,625
‫ولكن بعدها، بدأ (ريغان)
‫بإخلاء المصحات العقلية في المدينة

444
00:28:47,000 --> 00:28:50,791
‫لذا عاد الرجل الذي كان يحكم المنطقة
‫إلى منزله بعد عامين

445
00:28:51,416 --> 00:28:53,791
‫وأول ما وقعت عيناه عليه
‫كان معاشرتي لحبيبته السابقة

446
00:28:55,000 --> 00:28:56,958
‫ولكن ما أثار استياء (لامار) فعلاً...

447
00:28:57,458 --> 00:29:00,791
‫هو أنّ كل الأركان التي كان يديرها
‫باتت خاضعة لسيطرة عصابة "الشارع 12" وعصابتنا

448
00:29:01,708 --> 00:29:05,042
‫وكان مستعداً لفعل أي شيء
‫لكي تعود الأمور إلى سابق عهدها

449
00:29:06,666 --> 00:29:09,374
‫"باسم الرب"

450
00:29:09,791 --> 00:29:14,166
‫"سننعم بالنصر"

451
00:29:15,499 --> 00:29:17,166
‫- "باسم..."
‫- (لوسيل)

452
00:29:18,625 --> 00:29:20,166
‫علينا التحدث عن الرهن العقاري

453
00:29:22,333 --> 00:29:25,083
‫حسناً، فلنتحدث عنه يا (تشارلز)

454
00:29:26,083 --> 00:29:30,042
‫أخرج كل يوم وأكدّ في العمل
‫وأحضر لك الشيك

455
00:29:30,583 --> 00:29:33,416
‫- كيف نحن متأخّرون عن السداد؟
‫- أسدد كل الفواتير

456
00:29:34,291 --> 00:29:37,166
‫وكذلك أشتري المأكل والملبس

457
00:29:37,666 --> 00:29:38,875
‫وأتعلم؟

458
00:29:39,541 --> 00:29:40,916
‫لا يكفينا المال أبداً

459
00:29:41,123 --> 00:29:43,123
‫لهذا ذهبت لأحصل على وظيفة في مطعم (وينديز)

460
00:29:43,458 --> 00:29:48,499
‫كان كل شيء بخير إلى أن تعطّلت السيارة
‫واضطررنا إلى تصليحها

461
00:29:48,791 --> 00:29:50,042
‫واعتقدتُ أنني سأتمكن من التعويض
‫عن الدفعات الفائتة

462
00:29:50,124 --> 00:29:55,000
‫- ولكن انتهى بي الأمر بديون أكبر وأنا...
‫- وكيف سندفع لـ(نيكول) لتذهب في رحلتها؟

463
00:29:55,123 --> 00:29:58,708
‫- لن أعاقبها على مشاكلنا
‫- لا يمكننا تحمّل كلفتها

464
00:29:58,833 --> 00:30:06,166
‫اذهب إليها إذاً وانظر إلى تعابير وجه (نيكول)
‫حين تخبرها بأنها لا تستطيع الذهاب في تلك الرحلة

465
00:30:07,458 --> 00:30:09,666
‫تعامل مع ذلك يا (تشارلز)

466
00:30:11,123 --> 00:30:12,249
‫في الواقع...

467
00:30:13,083 --> 00:30:16,166
‫تعامل مع كل هذه المسائل
‫لأنني سئمت العيش هكذا

468
00:30:16,291 --> 00:30:17,499
‫سئمت ذلك!

469
00:30:24,333 --> 00:30:25,458
‫(لوسيل)...

470
00:30:27,042 --> 00:30:31,166
‫سأفعل ما أفعله دوماً، سأتدبّر الأمر

471
00:30:33,750 --> 00:30:34,916
‫انظري إلي

472
00:30:37,249 --> 00:30:38,374
‫عزيزتي...

473
00:30:38,916 --> 00:30:41,249
‫عزيزتي، انظري إليّ

474
00:30:45,249 --> 00:30:46,750
‫ولكن عليك أن تثقي بي

475
00:31:29,833 --> 00:31:32,833
‫"مدينة (إيكورس)
‫تأسست عام 1942، أهلاً بكم"

476
00:31:38,123 --> 00:31:39,833
‫- عزيزي!
‫- مرحباً جميعاً، مرحباً، مرحباً، مرحباً

477
00:31:40,374 --> 00:31:44,333
‫يا جماعة، هذا (تيري)
‫(بي ميكي) و(سوكي)

478
00:31:44,458 --> 00:31:46,123
‫مرحباً جميعاً، كيف حالكنّ؟
‫كيف الحال؟

479
00:31:46,499 --> 00:31:49,583
‫- أين أمي و(نيكول)؟
‫- قالت إنهما ستتأخّران

480
00:31:49,875 --> 00:31:51,625
‫حسناً، ماذا عن الطعام؟ هل هو لذيذ؟

481
00:31:51,750 --> 00:31:55,666
‫كل شيء جميل
‫يسرّني أنك فعلتَ هذا

482
00:31:55,958 --> 00:31:59,207
‫- والآن هلا تجلس من فضلك؟
‫- حفل للولادة يا عزيزتي؟

483
00:32:00,083 --> 00:32:01,083
‫تعالي

484
00:32:05,416 --> 00:32:09,416
‫حقاً يا (تيري)؟ لا يمكنك الرحيل
‫أخبرتُ الجميع بأنك قادم

485
00:32:09,916 --> 00:32:12,123
‫بعض الحاضرين من أفراد العائلة
‫وأنت لم تتعرّف إليهم يوماً

486
00:32:12,249 --> 00:32:17,000
‫بحقك يا عزيزتي، لن أجلس هنا لأثرثر مع فتيات
‫عن ولادة الطفل وفتح هدايا الطفل

487
00:32:17,124 --> 00:32:18,833
‫خلتُ أننا سنفعل هذا معاً

488
00:32:19,583 --> 00:32:23,916
‫- كل صديقاتك وأفراد عائلتك هنا
‫- ولكن ليس أب طفلي

489
00:32:24,166 --> 00:32:28,625
‫- إنني أعتمد عليك يا (تيري)
‫- دفعت ثمن الطعام والزينة والشراب

490
00:32:28,791 --> 00:32:30,958
‫ولكن الجلوس هنا لا يناسبني

491
00:32:31,374 --> 00:32:34,625
‫- سأزورك لاحقاً وأطمئن على حالك، اتفقنا؟
‫- لا، لا

492
00:32:35,291 --> 00:32:38,207
‫اللعنة
‫وأنا أحبك أيضاً

493
00:32:39,333 --> 00:32:42,708
‫"(هيتسفيل)، (الولايات المتحدة الأميركية)"

494
00:32:47,541 --> 00:32:48,541
‫تباً!

495
00:33:07,000 --> 00:33:08,958
‫- ما الأمر؟
‫- كنتِ مسرعة

496
00:33:09,083 --> 00:33:10,374
‫رخصة القيادة وأوراق التسجيل، رجاءً

497
00:33:15,625 --> 00:33:19,249
‫- هذه ليست لي
‫- أنت محقة، إنها لابنك

498
00:33:20,000 --> 00:33:22,291
‫(فرانسيسكوس) طالب في السنة الأخيرة
‫في مدرسة (سانت مارتن دي بوريس)

499
00:33:22,416 --> 00:33:25,916
‫تهمة حيازة المخدرات
‫قد تفسد فرصه بدخول أي كلية مرموقة

500
00:33:26,916 --> 00:33:29,374
‫أنت لا تخيفني بأسلوب الشرطة النازية هذا

501
00:33:29,499 --> 00:33:31,791
‫الشرطة النازية؟ أليس هذا مزعجاً؟

502
00:33:32,124 --> 00:33:34,042
‫لا يا عزيزتي، نحن في (ديترويت)

503
00:33:34,708 --> 00:33:39,291
‫اسمعي، اتركي مركز الترفيه
‫وسأدع ابنك وشأنه

504
00:33:42,207 --> 00:33:43,207
‫الخيار بيدك

505
00:34:02,291 --> 00:34:03,833
‫أتيت لآخذ بعض الملابس فحسب

506
00:34:09,666 --> 00:34:14,207
‫أريدك أن تكون قدوة حسنة لـ(تيري)
‫أو أن تتركه وشأنه كلياً

507
00:34:14,666 --> 00:34:16,541
‫(تيري) أشبه بالإسفنجة

508
00:34:18,000 --> 00:34:24,166
‫إنه لا يصغي إليّ أو إلى أبيك
‫ولكنه يمتص كل ما تقوله وتفعله

509
00:34:27,166 --> 00:34:28,583
‫(ديميتريوس)...

510
00:34:30,875 --> 00:34:32,708
‫لقد فعلنا كل ما بوسعنا فعله لأجلك

511
00:34:33,207 --> 00:34:36,000
‫أدخلناك إلى المدرسة، فتركتها

512
00:34:37,416 --> 00:34:39,124
‫وساعدناك بالحصول على وظيفة...

513
00:34:39,625 --> 00:34:41,499
‫- فاستقلتَ منها
‫- أمي...

514
00:34:42,042 --> 00:34:45,791
‫- مَن يريد أن يعمل في مطعم للوجبات السريعة؟
‫- لا أحد

515
00:34:46,499 --> 00:34:47,916
‫وهذا يشملني أيضاً

516
00:34:48,291 --> 00:34:50,499
‫ولكنني أفعل ذلك لإعالة عائلتنا

517
00:34:52,083 --> 00:34:55,833
‫- هل تعتقد أنك أفضل مني؟
‫- لا، هذا ليس ما أعنيه

518
00:35:02,625 --> 00:35:09,042
‫إن كنتِ وأبي تعتقدان بقدرة الرب
‫إلى هذه الدرجة، لمَ تقلقان حيال (تيري)؟

519
00:35:09,166 --> 00:35:11,875
‫- لا تفعل هذا، لا تفعل هذا
‫- أو الرهن العقاري

520
00:35:13,333 --> 00:35:15,124
‫لا تحوّر كلامي بهذه الطريقة

521
00:35:19,499 --> 00:35:22,708
‫أمي، هذا ليس ما أعنيه، اتفقنا؟

522
00:35:23,124 --> 00:35:26,541
‫اسمعي، لطالما علّمتِني
‫أنّ الرب قادر على كل شيء

523
00:35:28,000 --> 00:35:30,042
‫أمي، استمعي إلي، إنني أملك المال

524
00:35:31,374 --> 00:35:33,499
‫ربما أنا حلّ الرب لمشكلتك يا أمي

525
00:35:44,249 --> 00:35:50,291
‫إن عشتَ مطولاً كفاية
‫لترى أولادك يرتكبون الأخطاء

526
00:35:51,249 --> 00:35:53,833
‫أخطاء قد تدمّر حياتهم

527
00:35:54,791 --> 00:36:00,042
‫فستفهم لماذا لا أستطيع قبول مالك

528
00:36:07,958 --> 00:36:08,958
‫أمي!

529
00:36:24,333 --> 00:36:25,374
‫كيف الحال يا صاح؟

530
00:36:28,666 --> 00:36:30,416
‫- تباً!
‫- هذه لتسبّبك بطردي من المنزل

531
00:36:30,541 --> 00:36:32,583
‫بسبب المسدس الغبي
‫الذي طلبت منك التخلص منه!

532
00:36:32,708 --> 00:36:35,000
‫- هذا خطأي يا أخي
‫- إنه كذلك بكل تأكيد يا رجل

533
00:36:35,123 --> 00:36:38,207
‫- حتماً لستِ تتحدثين مع أولئك الساقطات
‫- اصمت!

534
00:36:38,374 --> 00:36:41,042
‫- تبدون كفرقة موسيقية ينقصها عضو
‫- لم يكن هذا مضحكاً

535
00:36:41,124 --> 00:36:43,416
‫لا أعلم من ضمّ هذه الفتاة السافلة
‫إلى عصابتنا بأي حال

536
00:36:43,541 --> 00:36:46,000
‫السافلة الوحيدة التي أعرفها هي أمك
‫حريّ أن تصون لسانك حين تخاطبني

537
00:36:46,123 --> 00:36:47,123
‫ماذا يجري هنا يا رجل؟

538
00:36:47,207 --> 00:36:49,541
‫(كايتو) تخفّض الأسعار بشدة
‫وكأننا في موسم التنزيلات

539
00:36:49,666 --> 00:36:51,458
‫لا يملك الناس المبلغ الذي نطلبه
‫اضطررتُ إلى ذلك

540
00:36:51,583 --> 00:36:52,833
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً

541
00:36:53,291 --> 00:36:54,499
‫تُدعى عصابتنا (فيفتي بويز)

542
00:36:55,042 --> 00:36:57,958
‫إننا نبيع أكياس الكوكايين بقيمة 50 دولاراً
‫على مدار الساعة

543
00:36:58,124 --> 00:37:00,249
‫لا نبيع بكثرة هنا، اضطررتُ إلى الارتجال
‫لكي أبيع

544
00:37:00,374 --> 00:37:02,124
‫اسمعي، اسمعي
‫لا ديمقراطية هنا يا (كايتو)

545
00:37:02,750 --> 00:37:04,416
‫تمتثلين لأوامرنا
‫وإلا تكفّين عن العمل معنا

546
00:37:04,833 --> 00:37:06,333
‫فليعُد الكل إلى عمله ما عدا (كايتو)

547
00:37:06,750 --> 00:37:08,666
‫تخفّض الأسعار! كم أنها حقيرة!

548
00:37:11,583 --> 00:37:13,541
‫تعلمين أنّ هناك عدداً كبيراً من اللاعبين
‫في هذا الفريق، أليس كذلك؟

549
00:37:14,124 --> 00:37:15,916
‫وأنا الوحيدة التي تكدّ في العمل

550
00:37:16,123 --> 00:37:17,791
‫أما البقية فكانوا يتكاسلون
‫إلى حين وقت ظهوركما

551
00:37:17,916 --> 00:37:18,916
‫إذاً هل أصبحتِ واشية الآن؟

552
00:37:19,207 --> 00:37:21,166
‫اسمعي، عصابتنا مثل العمل على خط التجميع

553
00:37:21,541 --> 00:37:23,875
‫ثمة قطع كثيرة وأيدٍ عاملة كثيرة

554
00:37:24,249 --> 00:37:26,916
‫ولكن لكي نكسب، على الكل أن يعمل في موقعه

555
00:37:27,374 --> 00:37:30,583
‫لا تنسي هذا أبداً، وإلا يمكنك أن تغربي عن وجهي
‫كما قال أخي

556
00:37:33,916 --> 00:37:36,499
‫أحسنتَ بتأديبها يا (ميتشي)، أحسنت

557
00:37:36,958 --> 00:37:39,291
‫- ألن تصفعها على رسغها أو ما شابه؟
‫- كونها فكرت في شيء من تلقاء نفسها؟

558
00:37:39,416 --> 00:37:42,416
‫يا صاح، 50 رقم يرمز إلينا وإلى ما نبيعه
‫وهذا جوهر عصابتنا في الشارع

559
00:37:42,541 --> 00:37:45,124
‫- سبق أن اتخذت قراري يا رجل
‫- ولم تناقشني به حتى

560
00:37:45,666 --> 00:37:48,541
‫ولم تقل لي شيئاً قبل أن تنتقل إلى هنا
‫إذ... خمّن التالي!

561
00:37:48,833 --> 00:37:51,875
‫كنتُ لقلتُ لك إنها فكرة غبية
‫بدون خطة تسويقية

562
00:37:52,000 --> 00:37:54,583
‫يا صاح، إننا نبيع الكوكايين
‫لسنا نبيع إعلانات للجعة

563
00:37:54,708 --> 00:37:56,166
‫- لا يهم
‫- ماذا لو كانت (كايتو) محقة؟

564
00:37:56,791 --> 00:37:59,123
‫وما عاد روّاد الشوارع يريدون شراء
‫أكياسنا بقيمة 50 دولاراً بعد الآن؟

565
00:38:01,042 --> 00:38:02,042
‫تباً!

566
00:38:03,541 --> 00:38:05,875
‫اسمع يا (بي)، ما أكبر نُزل رخيص في (إيكورس)؟

567
00:38:06,123 --> 00:38:08,249
‫حتماً هو نُزل (بامبكن)
‫إنها رائدة في مجال بيع الكوكايين

568
00:38:08,750 --> 00:38:10,374
‫كلما تحدثت، يصغي إليها كل المدمنين

569
00:38:11,333 --> 00:38:13,750
‫ماذا لو استخدمنا الخليط الإضافي
‫لإعداد كمية جديدة؟

570
00:38:13,958 --> 00:38:16,123
‫- بدون تخفيف لتأثيره ونزوده بدمغ جديد
‫- نعم، نعم، نعم

571
00:38:16,207 --> 00:38:18,833
‫ونعطيه لـ(بامبكن)
‫ونطلب منها أن تنشر الخبر عنه؟

572
00:38:20,166 --> 00:38:21,958
‫- بحق السماء!
‫- ماذا؟

573
00:38:22,083 --> 00:38:23,207
‫هذه فكرة رائعة

574
00:38:23,333 --> 00:38:26,374
‫لا تستخدم رأسك عادةً
‫إلا كرفّ للقبعات يا صاح!

575
00:38:26,583 --> 00:38:27,666
‫نعم، آن الأوان لذلك

576
00:38:27,875 --> 00:38:29,875
‫لما وجدنا نفسَينا في هذه المشكلة أساساً
‫لو أنك لم ترضخ للأمور

577
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
‫هل تقومان عادةً بأمور عائلية مثل التعانق؟

578
00:38:33,916 --> 00:38:35,583
‫- اصمت بحقك يا رجل!
‫- يا صاح!

579
00:38:38,207 --> 00:38:39,875
‫خرج والداي و(نيكول) للسهر خارجاً

580
00:38:40,833 --> 00:38:42,833
‫وكأنني أشم رائحة المال يا ولد

581
00:38:42,958 --> 00:38:45,249
‫يا صاح، ارتدِ قميصاً، لسنا في (لوانداز)

582
00:38:45,374 --> 00:38:48,374
‫- تباً لك يا صاح
‫- أعلم

583
00:38:48,875 --> 00:38:49,875
‫اسمع يا رجل

584
00:38:50,000 --> 00:38:52,333
‫"أنا ملك الصخرة، لا أحد يعلو عليّ"

585
00:38:52,458 --> 00:38:54,791
‫"ينبغي بمقدّمي الحفلات مناداتي بِسيدي"

586
00:38:54,916 --> 00:38:57,166
‫"لإحراق مملكتي، ستحتاج إلى النار"

587
00:38:57,291 --> 00:38:59,499
‫"ولن أكفّ عن الغناء حتى أتقاعد"

588
00:38:59,625 --> 00:39:01,958
‫"والآن، أشعِل الحفل حماسة
‫وكل ما أفعله جميل"

589
00:39:02,083 --> 00:39:04,207
‫"فواصلي ملائمة وكلماتي مقفّاة"

590
00:39:04,333 --> 00:39:06,625
‫"أمتلك الحق بالتصويت
‫وسوف أدلي بصوتي"

591
00:39:06,750 --> 00:39:08,124
‫"ولا يمكن لمغنّي الراب الآخرين مضاهاتي"

592
00:39:08,249 --> 00:39:09,333
‫"لا يسعهم إلا احترامي"

593
00:40:34,833 --> 00:40:36,583
‫هل ترى كل هذا المال اللعين يا صاح؟

594
00:40:37,499 --> 00:40:39,499
‫نعم يا صاح، نحن هنا يا صاح

595
00:40:39,625 --> 00:40:40,625
‫ما الذي تتحدث عنه بحقك؟

596
00:40:53,042 --> 00:40:54,123
‫انظر إلى هذا، انظر إلى هذا

597
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
‫شكراً لك

598
00:41:15,123 --> 00:41:18,708
‫أنت تعلم أنني لما استطعت أن أتركك
‫تبقى الوحيد الذي يقود سيارة (بينز)

599
00:41:18,833 --> 00:41:20,083
‫أفهمك، أفهمك

600
00:41:20,291 --> 00:41:22,583
‫ولكننا سنطلب من (بات) الليلة
‫شراء بضاعة خاصة بنا بالتأكيد

601
00:41:22,708 --> 00:41:24,541
‫التطرّق إلى ذلك الموضوع الليلة
‫قد لا يكون خطوة مناسبة

602
00:41:25,124 --> 00:41:26,875
‫ورغم ذلك، إنها الخطوة التي سنقوم بها

603
00:41:30,249 --> 00:41:32,416
‫بئساً يا فتاة، كم تليق بك الأناقة!

604
00:41:33,083 --> 00:41:35,625
‫ماذا توقعت أن أرتدي؟
‫ملابس رياضية وحذاء رياضي؟

605
00:41:36,166 --> 00:41:37,458
‫حسناً، حسناً

606
00:41:37,625 --> 00:41:39,291
‫أرى أنكما هنا وقد أتيتما متأنّقَين

607
00:41:39,875 --> 00:41:41,083
‫إن ذهبتما إلى (بروسترز)

608
00:41:41,416 --> 00:41:43,166
‫- تواصلا مع (كي 9)، اتفقنا؟
‫- حسناً

609
00:41:44,166 --> 00:41:47,875
‫اسمع، كم مرة رآنا هذا الرجل
‫ولم يعبأ بنا يوماً؟

610
00:41:48,249 --> 00:41:53,042
‫بعد الليلة، سيعرف الكل بعصابة (فيفتي بويز)

611
00:41:54,499 --> 00:41:56,123
‫- أهلاً بك في نادي (تابو)
‫- أقدّر لك هذا يا رجل

612
00:41:56,207 --> 00:41:57,499
‫- استمتع بوقتك
‫- نعم يا سيدي

613
00:41:57,708 --> 00:41:58,708
‫أيها السادة

614
00:42:42,374 --> 00:42:45,333
‫عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي
‫ناوليني 4 جرعات من شراب (هيني)

615
00:42:45,833 --> 00:42:46,833
‫اجعلي جرعته مضاعفة

616
00:42:48,583 --> 00:42:51,333
‫سررت بعودتك ولكن كما تعلم

617
00:42:51,625 --> 00:42:53,249
‫أعتقد أنك مفلس بعض الشيء الآن

618
00:42:53,541 --> 00:42:55,083
‫إن أردتَ كسب المال
‫فعليك العمل معنا

619
00:42:55,750 --> 00:42:58,333
‫ما أعنيه هو أنني أرحّب برجل بخبرتك
‫في فريقي

620
00:43:03,416 --> 00:43:04,499
‫أسدِني خدمة

621
00:43:05,666 --> 00:43:07,833
‫أرسل حليباً دافئاً إلى أولاد الحضانة، اتفقنا؟

622
00:43:18,333 --> 00:43:19,833
‫قلت لك إنها كانت فكرة سيئة

623
00:43:22,249 --> 00:43:24,123
‫لا يزال هذا الرجل يتصرف كسجين

624
00:43:24,833 --> 00:43:26,207
‫ذلك اللعين أخذ شرابي

625
00:43:28,499 --> 00:43:29,541
‫تباً لهذا الرجل!

626
00:43:41,416 --> 00:43:43,207
‫يا رجل، ما فعلتَه في الصف اليوم ليس مقبولاً

627
00:43:43,374 --> 00:43:47,333
‫تباً لك يا رجل، تباً لك
‫وتباً لكل الوضعاء الذين أتيت معهم

628
00:43:47,458 --> 00:43:48,916
‫هل لدينا مشكلة هنا يا رجل؟

629
00:43:49,123 --> 00:43:50,541
‫أنا متأكد من عدم وجود مشكلة

630
00:43:52,958 --> 00:43:54,958
‫- لا، نحن على وفاق يا رجل
‫- هذا ما ظننته

631
00:43:55,666 --> 00:43:56,958
‫هيا بنا، فلنرحل

632
00:43:59,124 --> 00:44:01,625
‫اخرجوا من هنا أيها الضعفاء

633
00:44:03,958 --> 00:44:06,166
‫- أهذا الشاب (كوامي) من المدرسة؟
‫- نعم

634
00:44:06,291 --> 00:44:07,958
‫- تباً لهذا الرجل يا صاح
‫- صحيح

635
00:44:15,374 --> 00:44:18,166
‫- هل تستمتعان بوقتكما الليلة؟
‫- بكل تأكيد

636
00:44:18,833 --> 00:44:21,833
‫- تبدوان أكثر وسامة من أن تخوضا قتالاً
‫- كل شيء بخير

637
00:44:23,583 --> 00:44:24,750
‫إلى اللقاء لاحقاً

638
00:44:28,541 --> 00:44:31,124
‫يا رجل، هل تراني؟
‫هل تدرك ما أفعله؟

639
00:44:31,750 --> 00:44:33,083
‫- بحقك يا رجل
‫- استرخِ

640
00:44:33,166 --> 00:44:34,207
‫(بات) هناك يا رجل
‫هيا بنا يا رجل

641
00:44:34,333 --> 00:44:35,458
‫- تباً لذلك الرجل
‫- هيا بنا يا صاح

642
00:44:35,583 --> 00:44:38,833
‫تحياتي لصديقي (بات)
‫المزيد من المال يعني المزيد من النفوذ

643
00:44:39,042 --> 00:44:40,249
‫فلنجنِ المال، نعم يا سيدي!

644
00:44:43,123 --> 00:44:44,333
‫ها هما صديقاي!

645
00:44:45,708 --> 00:44:47,333
‫(بوم)، أريدك أن تتعرّفي إلى (ميتش)

646
00:44:48,124 --> 00:44:49,291
‫- وإلى (تيري)
‫- نعم

647
00:44:49,416 --> 00:44:51,166
‫إنهما أكثر مَن يعود عليّ بالمال في فريقي

648
00:44:51,541 --> 00:44:54,166
‫سررت بلقائكما، هذه زوجتي (ماركيشا)

649
00:44:54,499 --> 00:44:57,249
‫- تبدوان وكأنكما مندمجان مع المحيط
‫- بكل تأكيد

650
00:44:57,583 --> 00:44:59,875
‫لا بد من ذلك
‫فهذا حفل عيد ميلاد صديقي (بات)

651
00:45:00,291 --> 00:45:02,124
‫هل تمانعان إن تحدثنا مع (بات)
‫على انفراد للحظة؟

652
00:45:02,333 --> 00:45:04,291
‫هذه ليلته، تصرّفوا على راحتكم

653
00:45:08,666 --> 00:45:10,666
‫يا (بات)، إنه عيد ميلادك!

654
00:45:11,042 --> 00:45:12,166
‫طوال الليل يا صاح!

655
00:45:12,458 --> 00:45:15,042
‫شكراً، نخبكم جميعاً

656
00:45:15,666 --> 00:45:17,875
‫- تفضل يا (أوجي)
‫- بوقتها تماماً

657
00:45:18,000 --> 00:45:19,123
‫أنت تعلم أنني دائماً ما أهتم بك

658
00:45:20,666 --> 00:45:23,083
‫هذا عربون تقديرنا لكل ما فعلته لأجلنا

659
00:45:24,750 --> 00:45:26,374
‫بصراحة، أحبكما كثيراً يا صديقيّ

660
00:45:26,541 --> 00:45:29,416
‫بدون شك، بدون شك
‫ونريد إعادة التزود بالبضاعة غداً

661
00:45:29,875 --> 00:45:32,541
‫إعادة التزود؟ أعطيتكما بضاعة جديدة
‫الأسبوع الماضي

662
00:45:32,833 --> 00:45:34,207
‫أنتما تبيعانها بسرعة شديدة

663
00:45:34,374 --> 00:45:37,166
‫ما الذي تعنيه؟
‫أليست غايتنا جني المال من البيع؟

664
00:45:37,374 --> 00:45:40,708
‫جني المال والبقاء خارج السجن
‫لا تنسيا هذا الجزء

665
00:45:41,123 --> 00:45:43,207
‫دائماً ما أخبركما بأننا لا نلعب هذه اللعبة
‫على المدى القصير

666
00:45:43,416 --> 00:45:46,207
‫اسمع يا (بات)، إننا نتبع كل الإجراءات
‫الاحترازية التي علّمتنا إياها يوماً

667
00:45:46,333 --> 00:45:47,458
‫ونحن شديدو الحذر حتماً

668
00:45:47,583 --> 00:45:50,333
‫في الواقع، نريد الحصول على كيلوغرام من المخدرات
‫عندما نأتي لأخذ البضاعة

669
00:45:51,083 --> 00:45:56,124
‫(ميتش)، هل سمعت يوماً بالعبارة
‫"لا يكلّف الله نفساً إلا وسعها؟"

670
00:45:57,083 --> 00:45:59,291
‫وأنا بالنسبة إلى علاقتنا
‫ألعب الدور نفسه

671
00:46:00,499 --> 00:46:03,207
‫دائماً ما سأحاول صون مصلحتكما

672
00:46:05,000 --> 00:46:06,666
‫وكفّا عن محادثتي بأمور العمل في حفلتي

673
00:46:07,374 --> 00:46:09,625
‫والآن سأعود إلى الداخل
‫إلى صحبة النساء الجميلات

674
00:46:14,791 --> 00:46:16,750
‫نصحتكَ ألا تتطرق إلى هذا هنا

675
00:46:23,042 --> 00:46:25,666
‫البرد قارس جداً، ماذا نفعل هنا؟

676
00:46:25,833 --> 00:46:28,249
‫يا رجل، سئمت تحمّل أوامر هذا الرجل

677
00:46:28,625 --> 00:46:30,374
‫ولن يتغيّر ذلك...

678
00:46:30,666 --> 00:46:32,207
‫إلا بمحاولتنا لإدارة أعمالنا بنفسَينا

679
00:46:32,374 --> 00:46:35,249
‫هذا ما كنت أقوله لك يا (ميتش)
‫علينا أن نصبح من أرباب العمل

680
00:46:35,374 --> 00:46:39,625
‫ولكن إن كنا سنفعل ذلك، فعليك تعلّم الإصغاء أكثر
‫وأن تسمح لغيرك بالتكلم

681
00:46:40,207 --> 00:46:42,374
‫وإلا سينتهي الأمر سريعاً بفشل ذريع

682
00:46:43,000 --> 00:46:46,083
‫- ولكن ماذا عن (بات)؟
‫- بئساً، ذلك الرجل أوصلنا إلى ما نحن عليه

683
00:46:47,833 --> 00:46:49,291
‫لذا آمل أن نجعله ثرياً

684
00:46:49,541 --> 00:46:50,750
‫ولكنني لن أنتظر

685
00:46:51,583 --> 00:46:52,625
‫(ميتش)، هذا ليس تصرفاً ذكياً

686
00:46:52,750 --> 00:46:55,042
‫لم يهتم أحد بأحد في هذا البلد يوماً يا (تي)

687
00:46:55,583 --> 00:46:57,958
‫لم يعطونا حرّيتنا أو الحق بالتصويت

688
00:46:58,374 --> 00:47:00,083
‫يا صاح، اضطررنا إلى النضال لتحقيق ذلك

689
00:47:00,207 --> 00:47:03,541
‫كما ناضلنا لتحقيق استقلالنا
‫في هذه اللعبة المزرية يا رجل

690
00:47:04,291 --> 00:47:05,291
‫ماذا تقصد إذاً؟

691
00:47:05,666 --> 00:47:07,083
‫تباً لأرباب العمل

692
00:47:08,083 --> 00:47:09,499
‫بل سنصبح ملِكَين يا (تي)

693
00:47:11,291 --> 00:47:13,291
‫ملِكا (ديترويت) يا رجل

694
00:47:16,123 --> 00:47:18,042
‫لا يمكن لهؤلاء الرجال التلاعب بنا

695
00:47:19,750 --> 00:47:23,123
‫الرؤية، الملامسة، الكسب

696
00:47:26,207 --> 00:47:27,249
‫تباً!

697
00:47:27,916 --> 00:47:28,916
‫إنها (واندا)

698
00:47:29,416 --> 00:47:31,833
‫- عليّ تلقي المكالمة، سوف...
‫- حسناً، اهتم بذلك

699
00:47:43,750 --> 00:47:44,791
‫تعال إلى هنا

700
00:47:46,124 --> 00:47:47,916
‫- تعال
‫- برويّة

701
00:47:48,583 --> 00:47:49,750
‫- أمسكت به أيتها الأم
‫- برويّة

702
00:47:49,875 --> 00:47:51,249
‫أمسكت به أيتها الأم، حسناً

703
00:47:51,708 --> 00:47:53,249
‫لا، لا، هذا أنا، هذا أنا

704
00:47:54,124 --> 00:47:55,124
‫انظروا إليه

705
00:47:56,207 --> 00:47:57,583
‫دعني أرى ابن شقيقي

706
00:47:58,458 --> 00:48:00,833
‫- أتعرف كيف تحمله؟
‫- بالطبع

707
00:48:06,499 --> 00:48:07,875
‫مرحباً أيها الصغير

708
00:48:10,958 --> 00:48:13,042
‫تبدو مثل أبيك

709
00:48:15,750 --> 00:48:17,166
‫وأبيه من قبله

710
00:48:19,833 --> 00:48:22,499
‫ولديه قدما آل (فلينوري)
‫لذا تعرف معنى ذلك

711
00:48:22,833 --> 00:48:24,499
‫حرّي بك أن تصمت

712
00:48:25,124 --> 00:48:26,374
‫وأنت تعرفين أيضاً

713
00:48:28,708 --> 00:48:29,916
‫عمّ تتحدثون؟

714
00:48:32,541 --> 00:48:35,625
‫- لا شيء
‫- حرّي بكم أن تتوقفوا، توقفوا

715
00:48:36,833 --> 00:48:38,833
‫"بعد يومين"

716
00:48:40,083 --> 00:48:42,833
‫- كيف الحال يا صاح؟
‫- (تي)، إنها الساعة 10:40 يا رجل

717
00:48:42,958 --> 00:48:44,499
‫يُفترض بنا لقاء صاحبنا بحلول الساعة 11

718
00:48:44,625 --> 00:48:47,916
‫بئساً يا رجل، عُدنا لتونا من المستشفى
‫امنحني قرابة ساعة تقريباً

719
00:48:48,042 --> 00:48:51,083
‫حتماً لا يا رجل، اخرج من المنزل بحقك!
‫لا يمكننا التأخر

720
00:48:51,166 --> 00:48:52,166
‫يُفترض بنا أن نكون هناك بغضون 20 دقيقة

721
00:48:52,416 --> 00:48:56,124
‫- لا بأس، اذهب، أنا بخير
‫- هل أنت متأكدة أنه لا ينقصك شيء؟

722
00:48:56,249 --> 00:49:01,750
‫سمعت (واندا) تعطيك الضوء الأخضر للتو
‫اخرج من المنزل، لا يمكننا التأخر

723
00:49:02,083 --> 00:49:03,833
‫- لا تُسرع بالقيادة
‫- اصمت!

724
00:49:07,042 --> 00:49:08,416
‫يا عزيزتي، هل أنت متأكدة من أنك بخير؟

725
00:49:09,124 --> 00:49:11,750
‫اذهب فحسب قبل أن أغيّر رأيي
‫ما رأيك بهذا؟

726
00:49:12,374 --> 00:49:13,374
‫حسناً

727
00:49:15,166 --> 00:49:17,123
‫انظري، لقد ابتسم لي للتو

728
00:49:17,207 --> 00:49:18,916
‫- نعم، حسناً
‫- مرحباً أيها الصغير

729
00:49:19,291 --> 00:49:20,541
‫تعرف أنّ والدك يحبك، صحيح؟

730
00:49:20,791 --> 00:49:24,291
‫أظن أنني تركتُ المصاصة في السيارة
‫هلا تحضرها قبل أن ترحل؟

731
00:49:45,123 --> 00:49:47,541
‫هل تذكرون حين قلت إنني لما غيّرت أي شيء؟

732
00:49:48,458 --> 00:49:49,958
‫نعم، هذه كذبة لعينة

733
00:49:52,666 --> 00:49:53,666
‫(تيري)!

734
00:49:55,291 --> 00:49:57,333
‫لو لم أسمح لأخي بالانضمام إلي في تلك السيارة

735
00:49:58,458 --> 00:50:00,875
‫لما أصبحنا في الوضع الذي نحن فيه اليوم

736
00:50:02,374 --> 00:50:05,374
‫يا للهول! يا للهول يا (تيري)!
‫هيا يا عزيزي، ابقَ معي!

737
00:50:05,666 --> 00:50:09,416
‫لدينا طفل يا (تيري)، هيا
‫نحتاج إليك، فليساعدنا أحد!

738
00:50:09,840 --> 00:50:13,840
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

