﻿1
00:00:08,341 --> 00:00:09,759
‫لقد مر عام تقريبًا.‬

2
00:00:09,843 --> 00:00:13,096
‫عدنا إلى مسقط رأسنا مثل الكبار فيها‬

3
00:00:13,179 --> 00:00:17,142
‫وواجهنا أنفسنا أعتى الوحوش‬
‫التي واجهناها على الإطلاق.‬

4
00:00:17,684 --> 00:00:18,518
‫كنّا قد نجونا.‬

5
00:00:19,561 --> 00:00:24,983
‫لكن البقاء على قيد الحياة لا يعني النجاح،‬
‫ويبدو أن أيًا منّا لم يكن ناجحًا.‬

6
00:00:27,235 --> 00:00:28,194
‫بشرني؟‬

7
00:00:29,070 --> 00:00:30,739
‫كيف سارت الأمور؟ هل نجحت؟‬

8
00:00:30,822 --> 00:00:34,284
‫كدت أنجح.‬

9
00:00:34,367 --> 00:00:37,287
‫"ريجي"، لا، أنا آسفة جدًا.‬

10
00:00:38,413 --> 00:00:43,501
‫لكن يمكنك إجراء اختبار "7 سيريس" مرة أخرى.‬
‫ستكون وسيطًا مرخصًا بالكامل في البورصة.‬

11
00:00:43,585 --> 00:00:46,588
‫نعم، أو كنت أفكر...‬

12
00:00:47,964 --> 00:00:51,134
‫في إمكانية فتح كازينو هنا في المدينة.‬

13
00:00:53,386 --> 00:00:56,431
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- ألا تتذكرين المتعة التي شعرنا بها‬

14
00:00:56,514 --> 00:00:58,683
‫في تشغيل الألعاب خارج "لا بون نوي"؟‬

15
00:00:59,768 --> 00:01:02,312
‫لديّ ذكريات جميلة عن ذلك الوقت،‬

16
00:01:02,395 --> 00:01:06,316
‫لكنني قررت أنه بعد انتهاء العام الدراسي،‬

17
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
‫سأعود إلى "نيويورك".‬

18
00:01:08,568 --> 00:01:09,569
‫حقًا؟‬

19
00:01:11,321 --> 00:01:12,655
‫ماذا عن "كاروت توب"؟‬

20
00:01:17,702 --> 00:01:20,705
‫أنا و"آرشي" لم تعد تربطنا علاقة.‬

21
00:01:23,750 --> 00:01:26,127
‫إنه يفهم أن مستقبلي في "نيويورك".‬

22
00:01:34,344 --> 00:01:37,013
‫يسعدني أن أرى أنني لست الوحيدة التي تحتسي‬
‫الشراب اليوم.‬

23
00:01:38,223 --> 00:01:39,349
‫هل أنت وحدك هنا؟‬

24
00:01:39,933 --> 00:01:41,893
‫فاتك للتو "جاكسون". عاد إلى موطنه.‬

25
00:01:42,894 --> 00:01:44,896
‫شكرًا لك. "إريك" رجل جيد.‬

26
00:01:44,979 --> 00:01:45,814
‫أجل.‬

27
00:01:46,856 --> 00:01:48,566
‫لهذا السبب أنت حزين جدًا.‬

28
00:01:49,984 --> 00:01:53,321
‫لا، أنا سعيد من أجله.‬
‫أنا متأكد أننا سنراه مرة أخرى.‬

29
00:01:55,115 --> 00:01:55,949
‫أنا...‬

30
00:01:57,408 --> 00:02:00,495
‫لا أعرف إذا سمعت، لكن أنا و"فيرونيكا"‬
‫انفصلنا.‬

31
00:02:00,578 --> 00:02:01,913
‫إلى الأبد هذه المرة.‬

32
00:02:01,996 --> 00:02:03,665
‫يا إلهي، أنا آسفة.‬

33
00:02:05,375 --> 00:02:07,877
‫- ماذا حدث؟‬
‫- مرت سبع سنوات.‬

34
00:02:09,462 --> 00:02:11,339
‫- صحيح.‬
‫- أصبحنا شخصين مختلفين.‬

35
00:02:12,966 --> 00:02:16,386
‫"روني" تنتمي إلى "نيويورك"، وأنا أنتمي‬
‫إلى هنا في "ريفردايل".‬

36
00:02:17,637 --> 00:02:19,764
‫سأعيد فتح شركة "أندروز للبناء".‬

37
00:02:19,848 --> 00:02:23,393
‫سنكون جيرانًا في المستقبل المنظور.‬

38
00:02:23,476 --> 00:02:26,187
‫حصلت للتو على إذن لإعادة فتح مكتب‬
‫"ريفردايل" للتحقيقات الفدرالية‬

39
00:02:26,271 --> 00:02:30,358
‫لأنك بالمناسبة تتحدث الآن إلى العميلة‬
‫الخاصة "بيتي كوبر".‬

40
00:02:30,441 --> 00:02:31,484
‫رسميًا.‬

41
00:02:32,235 --> 00:02:33,570
‫- هذا مذهل.‬
‫- نعم.‬

42
00:02:33,653 --> 00:02:34,988
‫متى موعد التخرّج؟‬

43
00:02:35,071 --> 00:02:36,322
‫وهل يمكننا الذهاب؟‬

44
00:02:37,824 --> 00:02:38,658
‫لقد فاتني.‬

45
00:02:39,534 --> 00:02:41,703
‫لكنني حصلت على شهادتي في البريد.‬

46
00:02:42,328 --> 00:02:43,163
‫حسنًا، جيد.‬

47
00:02:44,539 --> 00:02:47,208
‫- يمكنني دفع ثمن الشراب الثاني على الأقل؟‬
‫- بالتأكيد.‬

48
00:02:48,501 --> 00:02:52,255
‫اعتقدت أن أيام استدعائي قد ولت‬
‫يا سيد "والدو".‬

49
00:02:52,338 --> 00:02:53,965
‫النكرة يتمرد يا سيد "جونز".‬

50
00:02:54,549 --> 00:02:58,678
‫{\an8}بعض الطلاب مهتمون بإعادة تشغيل‬
‫المجلة الطلابية.‬

51
00:02:58,761 --> 00:02:59,596
‫"الأزرق والذهبي".‬

52
00:02:59,679 --> 00:03:04,058
‫{\an8}المشكلة لا أحد من أعضاء هيئة التدريس‬
‫الحاليين لديه المجال للإشراف عليها.‬

53
00:03:07,061 --> 00:03:08,855
‫- تريدني أن أشرف عليها؟‬
‫- أجل.‬

54
00:03:09,647 --> 00:03:12,942
‫- ما رأيك يا سيد "جونز"؟‬
‫- رأيي أن تحضر لي المواد المعاد كتابتها.‬

55
00:03:13,735 --> 00:03:15,528
‫انشر الخبر يا "كاميرون".‬

56
00:03:15,612 --> 00:03:19,282
‫تعود ذئبة "وول ستريت" لتأخذ قضمة‬
‫من "نيويورك".‬

57
00:03:19,365 --> 00:03:22,660
‫ماذا، الآن؟ لن أفعل ذلك يا "روني".‬

58
00:03:23,536 --> 00:03:25,955
‫لمَ لا؟ قلت إنه يمكنني العودة متى أردت.‬

59
00:03:26,039 --> 00:03:29,208
‫نعم، كان ذلك قبل أن تقتلي "تشاد" بدم بارد.‬

60
00:03:29,292 --> 00:03:30,793
‫كان ذلك دفاعًا عن النفس يا "كاميرون".‬

61
00:03:30,877 --> 00:03:31,836
‫أنا متأكد.‬

62
00:03:31,920 --> 00:03:36,507
‫لكنني أشك في أن أي شركة ستكون مستعدة‬
‫لتوظيف الأرملة السوداء في "وول ستريت"،‬

63
00:03:36,591 --> 00:03:39,052
‫وهذا ما يطلق عليك الجميع الآن.‬

64
00:03:40,470 --> 00:03:42,263
‫عاودي الاتصال بي بعد ستة أشهر.‬

65
00:03:53,650 --> 00:03:56,569
‫هل أنت متأكدة أنك لست خائفة من العمل بجد‬
‫في الأسفل هنا؟‬

66
00:03:56,653 --> 00:03:58,279
‫على الإطلاق يا آنسة "بلوسوم".‬

67
00:03:58,363 --> 00:04:00,740
‫سيحافظ العمل البدني على لياقتي‬
‫في كرة القدم.‬

68
00:04:00,823 --> 00:04:01,783
‫يسعدني سماع ذلك.‬

69
00:04:01,866 --> 00:04:04,535
‫الـ"بالاديوم" هو القطعة المفقودة‬
‫في كنيستي.‬

70
00:04:04,619 --> 00:04:05,870
‫العنصر الخامس الأسطوري،‬

71
00:04:05,954 --> 00:04:08,122
‫الجسر بين العالمين المادي والروحي‬

72
00:04:08,206 --> 00:04:09,374
‫الذي سيمنحني القوة.‬

73
00:04:09,457 --> 00:04:11,334
‫- هذا يبدو رائعًا جدًا.‬
‫- بالفعل.‬

74
00:04:12,210 --> 00:04:13,253
‫حسنًا، تعالي.‬

75
00:04:13,336 --> 00:04:17,215
‫حان الوقت لمسح السخام عن وجوهنا‬
‫قبل أن نتأخر عن المفاجأة الكبرى.‬

76
00:04:21,469 --> 00:04:23,596
‫أبقي عينيك مغلقتين.‬

77
00:04:24,305 --> 00:04:26,224
‫تعلم أنني لا أحب المفاجآت.‬

78
00:04:26,307 --> 00:04:29,352
‫هذا مزعج بالفعل لأن...‬

79
00:04:29,435 --> 00:04:30,561
‫مفاجأة.‬

80
00:04:30,645 --> 00:04:32,939
‫يا إلهي، يا رفاق.‬

81
00:04:33,022 --> 00:04:36,609
‫من أجل أحدث وأعظم ضابطة ميدانية‬
‫في "كوانتيكو"،‬

82
00:04:36,693 --> 00:04:39,028
‫العميلة "بيتي كوبر".‬

83
00:04:39,112 --> 00:04:41,364
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا لكم.‬

84
00:04:41,990 --> 00:04:45,910
‫نريد خطابًا.‬

85
00:04:46,452 --> 00:04:49,706
‫حسنًا. لم أكن أتوقع هذا.‬

86
00:04:49,789 --> 00:04:53,876
‫لكن تعجز الكلمات عن التعبير عن مدى‬
‫امتناني،‬

87
00:04:53,960 --> 00:04:56,504
‫لذلك شكرًا لكم.‬

88
00:04:57,297 --> 00:04:59,090
‫كانت سنة صعبة، لكن...‬

89
00:05:00,508 --> 00:05:01,551
‫أحبكم جميعًا.‬

90
00:05:03,303 --> 00:05:06,639
‫لقد منحتنا مدى الحياة من الأسباب‬
‫ما يجعلنا فخورين بك يا "إليزابيث".‬

91
00:05:07,140 --> 00:05:08,391
‫لكن هذه أفضلها.‬

92
00:05:08,474 --> 00:05:10,101
‫وبالحديث عن الكعك...‬

93
00:05:10,601 --> 00:05:13,146
‫{\an8}"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

94
00:05:18,234 --> 00:05:21,237
‫- ماذا يعني هذا يا "بي"؟‬
‫- سأبقى في "ريفردايل".‬

95
00:05:21,321 --> 00:05:23,114
‫كما وعدت أمي.‬

96
00:05:23,197 --> 00:05:27,577
‫الله يعلم أن هناك ما يكفي من الجرائم‬
‫في هذا المكان، لأبقى مدى الحياة.‬

97
00:05:28,745 --> 00:05:32,123
‫حسنًا، لا أعرف ما إذا كنت قد سمعت‬
‫عني وعن "آرشي".‬

98
00:05:32,206 --> 00:05:34,751
‫سمعت يا "في". أنا آسفة.‬

99
00:05:35,543 --> 00:05:38,921
‫لكنني متأكدة من أنك متحمسة للعودة‬
‫إلى حياتك القديمة في "نيويورك"،‬

100
00:05:39,005 --> 00:05:40,631
‫على الرغم من أننا سنفتقدك.‬

101
00:05:43,885 --> 00:05:46,179
‫هل نعود إلى المطعم؟‬

102
00:05:46,262 --> 00:05:49,307
‫لقد طلبت بالفعل من "دولوريس" أن تنوب عنا‬
‫الليلة.‬

103
00:05:49,390 --> 00:05:50,349
‫حقًا؟‬

104
00:05:50,433 --> 00:05:51,642
‫ولماذا؟‬

105
00:05:51,726 --> 00:05:57,106
‫فكرت أننا لم نحظَ بموعدنا‬
‫في "كوتشينا ساكاسا".‬

106
00:05:57,190 --> 00:05:58,357
‫صحيح.‬

107
00:05:59,108 --> 00:06:01,527
‫- يمكنني الذهاب إلى مطعم إيطالي.‬
‫- الآن؟‬

108
00:06:08,951 --> 00:06:11,871
‫- يسعدني أنك أصبحت بحال أفضل يا "أليس".‬
‫- نعم.‬

109
00:06:12,955 --> 00:06:16,167
‫لا يصبح الوضع أسهل، بل أقل إيلامًا‬
‫مع الأيام.‬

110
00:06:17,293 --> 00:06:20,630
‫هل تخرجين من المنزل؟‬

111
00:06:22,090 --> 00:06:23,091
‫أحاول ذلك.‬

112
00:06:24,217 --> 00:06:26,219
‫هل تفكر في شيء ما يا "فرانك"؟‬

113
00:06:28,429 --> 00:06:29,847
‫"(بوبس تشوكليت شوب)"‬

114
00:06:46,405 --> 00:06:47,240
‫لديّ أخبار.‬

115
00:06:47,323 --> 00:06:50,701
‫طلب مني المدير "ويذربي" أن أعود‬
‫وأدير مجلة المدرسة.‬

116
00:06:51,577 --> 00:06:53,663
‫وإن أحسنت التصرف،‬

117
00:06:54,205 --> 00:06:57,166
‫قال إنه يمكنني أن أبدأ التدريس مرة أخرى.‬

118
00:06:58,543 --> 00:07:01,796
‫ربما ستتمكن بعد ذلك من مغادرة مرآب "آرشي".‬

119
00:07:01,879 --> 00:07:06,008
‫يا إلهي، بدأت للتو أعشق رائحة العفن‬
‫وزيت التربنتين.‬

120
00:07:07,677 --> 00:07:12,640
‫إذا كنت ستعمل بدوام كامل في الخريف،‬

121
00:07:13,641 --> 00:07:16,060
‫في ذلك الوقت سينتهي عقد إيجار شقتي.‬

122
00:07:18,062 --> 00:07:20,273
‫أنا وأنت؟ نتعايش؟‬

123
00:07:22,859 --> 00:07:25,778
‫- إنها "دولوريس".‬
‫- ربما آلة الجليد لا تعمل.‬

124
00:07:26,863 --> 00:07:28,030
‫مرحبًا يا "دولوريس"، ما الأمر؟‬

125
00:07:29,657 --> 00:07:30,491
‫ماذا؟‬

126
00:07:34,162 --> 00:07:35,246
‫هل معكم أي ثلاثة؟‬

127
00:07:35,329 --> 00:07:36,581
‫ابحث في مكان آخر يا سافل.‬

128
00:07:41,586 --> 00:07:43,254
‫يا للهول، مطعم "بوبس" يحترق.‬

129
00:07:46,424 --> 00:07:49,719
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها مثقوبة في هذا الجانب أيضًا.‬

130
00:07:49,802 --> 00:07:52,305
‫{\an8}يا رفاق، أحضروا عجلات الغيار.‬
‫أحضر رافع العجلات.‬

131
00:07:52,388 --> 00:07:54,599
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

132
00:08:28,549 --> 00:08:29,884
‫أنا آسف جدًا يا "تابيثا".‬

133
00:08:31,302 --> 00:08:32,887
‫{\an8}كان يجب أن نصل إلى هنا بشكل أسرع.‬

134
00:08:32,970 --> 00:08:35,640
‫{\an8}بحقك يا "آرشي"، لقد فعلت كل ما بوسعك.‬

135
00:08:36,682 --> 00:08:40,102
‫{\an8}أنت ورجال الإطفاء السبب وراء بقاء‬
‫هذا المكان.‬

136
00:08:40,186 --> 00:08:43,231
‫{\an8}هذا صحيح. لم أر قط تغيير عجلات‬
‫بهذه السرعة.‬

137
00:08:47,777 --> 00:08:50,071
‫{\an8}كيف أتصل بجدي في "فلوريدا"؟‬

138
00:08:51,113 --> 00:08:52,240
‫{\an8}ماذا أقول له؟‬

139
00:08:52,323 --> 00:08:54,825
‫{\an8}أن تجارة عائلتنا التهمتها النيران.‬

140
00:08:55,701 --> 00:08:58,663
‫{\an8}قالت "دولوريس" إن "غولي" هو من ألقى‬
‫زجاجة "المولوتوف".‬

141
00:08:58,746 --> 00:09:02,416
‫{\an8}- "غولي"؟ ما هو دافعه؟‬
‫- لم يكن دافعه.‬

142
00:09:02,500 --> 00:09:06,295
‫{\an8}يمكنني أن أضمن أن "غولي" كان يتصرف‬
‫نيابة عن شخص ما.‬

143
00:09:06,837 --> 00:09:08,464
‫{\an8}أعطيك ثلاثة تخمينات من يكون.‬

144
00:09:08,965 --> 00:09:09,799
‫{\an8}والدك.‬

145
00:09:11,717 --> 00:09:14,262
‫لا أصدّق أنني عملت‬
‫لصالح ذلك السافل البائس.‬

146
00:09:14,345 --> 00:09:16,681
‫{\an8}إذا كان الحثالة الذي أضرم النار في هذا‬
‫المكان هو "غولي"،‬

147
00:09:16,764 --> 00:09:18,724
‫فسأهتم بالأمر أنا و"فانغز".‬

148
00:09:18,808 --> 00:09:21,143
‫{\an8}- سنحصل على تأكيد.‬
‫- افعلي ذلك يا "توني".‬

149
00:09:21,936 --> 00:09:24,647
‫{\an8}لكنني لست بحاجة إلى تأكيد.‬
‫لا أعتقد أن أيًا منا بحاجة إلى ذلك.‬

150
00:09:24,730 --> 00:09:28,276
‫{\an8}من غيره سيضرم النار في المطعم‬
‫ويمزق عجلات سيارة الإطفاء؟‬

151
00:09:37,785 --> 00:09:39,579
‫{\an8}لا أتذكر أنني طلبت خدمة الغرف.‬

152
00:09:41,706 --> 00:09:45,876
‫"هايرام لودج"، أنت رهن الاعتقال.‬
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

153
00:09:45,960 --> 00:09:48,879
‫{\an8}أي شيء تقوله يمكن وسيستخدم ضدك‬
‫في أي محكمة قانونية.‬

154
00:09:48,963 --> 00:09:50,298
‫{\an8}لديك الحق في الحصول على محام.‬

155
00:09:50,381 --> 00:09:53,259
‫{\an8}إذا كنت لا تستطيع تحمّل تكلفة المحامي،‬
‫فسيتم تعيين محام لك.‬

156
00:09:53,342 --> 00:09:55,970
‫{\an8}يمكنني تحمّل تكاليف محامي.‬
‫وسيُخرجني قبل العشاء.‬

157
00:10:04,687 --> 00:10:07,690
‫{\an8}"وودوار" و"برنستين".‬
‫"سيمور هيرش". "رونان فارو".‬

158
00:10:07,773 --> 00:10:11,068
‫{\an8}- ما هي القواسم المشتركة بين هؤلاء؟‬
‫- جميعهم صحفيون.‬

159
00:10:11,861 --> 00:10:13,988
‫{\an8}نعم، إنهم صحفيون.‬

160
00:10:14,071 --> 00:10:18,701
‫{\an8}وتحديدًا، إنهم صحفيون قالوا الحق بشجاعة‬
‫في وجه السلطة.‬

161
00:10:18,784 --> 00:10:20,369
‫حرية الصحافة.‬

162
00:10:20,453 --> 00:10:22,371
‫هذه واحدة من اللبنات الأساسية‬

163
00:10:22,455 --> 00:10:24,373
‫في مجتمع صحي وفعال و...‬

164
00:10:25,291 --> 00:10:28,419
‫{\an8}ونأخذها كأمر مسلّم به هنا، ولكن هناك أماكن‬
‫في جميع أنحاء العالم‬

165
00:10:28,502 --> 00:10:31,297
‫{\an8}حيث يتم التحكم في المعلومات من قبل‬
‫الديكتاتوريين.‬

166
00:10:31,380 --> 00:10:34,800
‫{\an8}والحقيقة تتشكّل لخدمة من هم في السلطة.‬

167
00:10:34,884 --> 00:10:37,887
‫مثل ما يفعله "لودج ليدجر" في "ريفردايل".‬

168
00:10:39,263 --> 00:10:40,097
‫{\an8}نعم.‬

169
00:10:41,057 --> 00:10:42,475
‫نعم، بالضبط مثل ذلك.‬

170
00:10:44,268 --> 00:10:47,271
‫{\an8}تم حجز "هايرام". إنه على حق، سيُسقط التهم.‬

171
00:10:47,355 --> 00:10:50,107
‫{\an8}لا شيء يمكننا القيام به‬
‫لربطه بالحريق العمد.‬

172
00:10:50,191 --> 00:10:51,317
‫ليس بعد.‬

173
00:10:51,400 --> 00:10:53,653
‫{\an8}ستجد "توني" ذلك "الغولي".‬
‫في هذه الأثناء...‬

174
00:10:53,736 --> 00:10:55,029
‫{\an8}دعونا نبحث في مكتبه.‬

175
00:10:55,112 --> 00:10:57,948
‫{\an8}لا بد أن يكون هناك شيء ما يربطه‬
‫بهذه الجريمة‬

176
00:10:58,032 --> 00:11:00,576
‫{\an8}أو حرفيًا، بأي جريمة أخرى في هذه المرحلة.‬

177
00:11:00,660 --> 00:11:02,161
‫سنبحث عن...؟‬

178
00:11:02,244 --> 00:11:05,831
‫{\an8}عقود مشبوهة، أموال وعائدات غير مشروعة.‬

179
00:11:05,915 --> 00:11:08,334
‫- هذه ليست منطقة نفوذي.‬
‫- وأنا كذلك.‬

180
00:11:08,417 --> 00:11:12,046
‫{\an8}- نحن بحاجة إلى شخص ملم بذلك.‬
‫- ويريد أيضًا النيل من "هايرام".‬

181
00:11:13,506 --> 00:11:14,507
‫{\an8}- "فيرونيكا".‬
‫- "فيرونيكا".‬

182
00:11:24,600 --> 00:11:28,646
‫كلما أسرعت بإخبارنا بمن دفع لك،‬
‫كلما انتهى الأمر بسرعة.‬

183
00:11:31,273 --> 00:11:32,108
‫حسنًا.‬

184
00:11:34,068 --> 00:11:36,529
‫- قم بتشغيل المذياع مرة أخرى يا "فانغز".‬
‫- حسنًا.‬

185
00:11:36,612 --> 00:11:39,073
‫حسنًا، لا بأس. سأخبرك.‬

186
00:11:40,032 --> 00:11:42,201
‫كان "هايرام لودج".‬

187
00:11:43,369 --> 00:11:44,453
‫لست متفاجئة.‬

188
00:11:45,830 --> 00:11:47,331
‫ولماذا وافقت؟‬

189
00:11:47,415 --> 00:11:51,669
‫تضرم النار في المطعم الذي يقع‬
‫على قمة "واويت ويرم"، مكاني.‬

190
00:11:52,670 --> 00:11:55,589
‫لماذا تخاطر بحرب مع آل "سيربينت"‬
‫لمساعدة "هايرام لودج"؟‬

191
00:11:55,673 --> 00:11:56,674
‫حرب؟‬

192
00:11:57,883 --> 00:12:01,178
‫بحقك، آل "سيربينت" مهزلة الآن.‬

193
00:12:01,929 --> 00:12:04,765
‫إنهم يقودون الشاحنات وينجبون الأطفال.‬

194
00:12:05,474 --> 00:12:06,517
‫أصبحتم ضعفاء.‬

195
00:12:07,017 --> 00:12:09,770
‫وقال "هايرام" إنه بمجرد هدم مطعم "بوبس"،‬

196
00:12:09,854 --> 00:12:13,816
‫سيتمكن آل "غولي" من استعادة البلدة‬
‫والحصول على ما يستحقون.‬

197
00:12:17,903 --> 00:12:19,947
‫ستنال ما تستحق.‬

198
00:12:20,781 --> 00:12:21,824
‫"فانغز"، المذياع.‬

199
00:12:38,591 --> 00:12:41,302
‫- وجدت شيئًا.‬
‫- ما هذه؟‬

200
00:12:41,385 --> 00:12:45,139
‫وفقًا لهذه الوثائق،‬
‫قام والدي بتأسيس "سوديل"،‬

201
00:12:45,222 --> 00:12:46,891
‫على الرغم من أنه مجرد حقل موحل.‬

202
00:12:47,516 --> 00:12:49,143
‫عظيم. هل انتهى من "ريفردايل"؟‬

203
00:12:49,226 --> 00:12:52,771
‫على العكس، بعد أن أصبحت الآن‬
‫"سوديل" مدينة من الناحية القانونية،‬

204
00:12:52,855 --> 00:12:55,024
‫يمكنه أن يلتمس من المحاكم إعادة رسم حدودها‬

205
00:12:55,107 --> 00:12:57,610
‫والاستيلاء على جميع الأراضي غير المسجّلة.‬

206
00:12:58,110 --> 00:13:00,654
‫سيقوم بضم بلدة "ريفردايل" السابقة،‬

207
00:13:00,738 --> 00:13:02,740
‫والمطالبة بملكية بارزة،‬
‫ويستحوذ عليها لنفسه.‬

208
00:13:02,823 --> 00:13:05,910
‫بما في ذلك مناجم الـ"بالاديوم".‬
‫إنه يعتقد أن هذا هو الغرب المتوحش.‬

209
00:13:05,993 --> 00:13:08,746
‫اسمحي لي أن أعود بهذه الأوراق إلى مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي.‬

210
00:13:08,829 --> 00:13:12,124
‫لنرى ما إذا كان هذا قانونيًا. إذا لم يكن‬
‫الأمر كذلك، فسنرفع قضية ضده.‬

211
00:13:16,003 --> 00:13:17,880
‫- إنها "توني".‬
‫- كما توقعنا،‬

212
00:13:17,963 --> 00:13:20,341
‫دفع "هايرام" الـ"غولي" ليحرق المطعم.‬

213
00:13:20,424 --> 00:13:23,802
‫ليس فقط معطم "بوبس"، بل كل الحرائق‬
‫التي اندلعت مؤخرًا.‬

214
00:13:24,345 --> 00:13:27,598
‫لقد وعد "هايرام" آل "غولي" بالفتات.‬

215
00:13:28,140 --> 00:13:30,226
‫- كل ما يهمه هو...‬
‫- المناجم.‬

216
00:13:32,102 --> 00:13:33,103
‫أنا آسفة.‬

217
00:13:33,812 --> 00:13:35,439
‫"توني" "وفانغز" و"آرشي".‬

218
00:13:36,315 --> 00:13:39,860
‫مرة أخرى، أجد نفسي أعتذر عن تصرفات والدي.‬

219
00:13:39,944 --> 00:13:42,988
‫لا نريد اعتذارًا. نريد العدل.‬

220
00:13:43,072 --> 00:13:44,740
‫عدالة "سيربينت".‬

221
00:13:47,451 --> 00:13:49,954
‫- سنتولى أمره.‬
‫- لا أقصد الإهانة يا "فيرونيكا"،‬

222
00:13:50,037 --> 00:13:53,165
‫لكنني لا أعتقد أنك ستكونين على استعداد‬
‫لفعل ما يجب القيام به.‬

223
00:13:55,626 --> 00:13:56,460
‫بل سنفعل.‬

224
00:13:57,628 --> 00:13:59,004
‫سنفعل ذلك أنا و"آرشي".‬

225
00:14:01,340 --> 00:14:04,051
‫ماذا من المفترض أن يفعل آل "سيربينت"؟‬
‫نجلس مكتوفي الأيدي؟‬

226
00:14:04,134 --> 00:14:08,013
‫"فانغز"، نحتاج أن يقوم شخص ما بجمع‬
‫التوقيعات.‬

227
00:14:08,097 --> 00:14:10,599
‫- حتى نتمكن من إعادة دمج البلدة.‬
‫- هل تمزح؟‬

228
00:14:10,683 --> 00:14:13,060
‫آل "سيربينت" لا يقضون الحاجات يا "آرشي".‬

229
00:14:13,143 --> 00:14:16,522
‫بالطبع لا يا "توني".‬
‫لكن هذا قتال من نوع مختلف.‬

230
00:14:16,605 --> 00:14:19,316
‫طالما أن "ريفردايل" غير مدمجة،‬
‫فسنكون أهدافًا سهلة.‬

231
00:14:19,400 --> 00:14:21,986
‫لست متأكدًا أننا فعلنا ما ينبغي‬
‫لإلهام العائلات‬

232
00:14:22,069 --> 00:14:24,572
‫أن "ريفردايل" تستحق إعادة الإعمار.‬

233
00:14:25,072 --> 00:14:26,323
‫لذا علينا أن نلعب لعبتنا.‬

234
00:14:26,907 --> 00:14:30,744
‫هذا يعني 51 بالمئة من الأشخاص الذين يعيشون‬
‫ضمن حدودنا يوقعون على المصادقة.‬

235
00:14:32,121 --> 00:14:33,998
‫لا بأس. سنحشد القوى.‬

236
00:14:35,249 --> 00:14:38,377
‫ولكن إذا لم تتوليا أمر "هايرام"، فسنفعل‬
‫ذلك.‬

237
00:14:39,420 --> 00:14:40,254
‫على طريقتنا.‬

238
00:14:46,594 --> 00:14:47,636
‫"توني" على حق.‬

239
00:14:49,179 --> 00:14:51,181
‫يجب أن يحدث شيء جذري.‬

240
00:14:51,974 --> 00:14:55,603
‫اعتقدت أن والدي سيتوقف بعد أن قام‬
‫بتفجير المناجم، لكنه...‬

241
00:14:56,520 --> 00:14:57,855
‫يرفض الاستسلام.‬

242
00:14:59,106 --> 00:15:01,817
‫- إنه لا يعرف كيف يفعل ذلك.‬
‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

243
00:15:03,485 --> 00:15:05,112
‫الشيء الوحيد المتبقي.‬

244
00:15:10,993 --> 00:15:13,996
‫لنفترض أن والدي كان...‬

245
00:15:15,956 --> 00:15:16,790
‫في عداد المفقودين.‬

246
00:15:18,918 --> 00:15:22,796
‫لنفترض أنه هرب من زنزانته.‬

247
00:15:24,006 --> 00:15:25,716
‫من سيذهب للبحث عنه؟‬

248
00:15:26,800 --> 00:15:28,218
‫بالتأكيد ليست أمي.‬

249
00:15:29,219 --> 00:15:31,931
‫ولا "هيرموسا". شعرت بالخيانة أيضًا.‬

250
00:15:32,431 --> 00:15:33,557
‫ولن يفعل الشريف "كيلر" ذلك.‬

251
00:15:34,516 --> 00:15:37,436
‫وستحرص "بيتي" ألا يفعل مكتب التحقيقات‬
‫ذلك أيضًا.‬

252
00:15:39,104 --> 00:15:41,190
‫يمكن أن نأخذ "هايرام" إلى أرض القيقب.‬

253
00:15:42,358 --> 00:15:44,693
‫يمكن أن يكون هذا آخر شيء نقوم به معًا.‬

254
00:15:45,653 --> 00:15:49,073
‫سيكون ذلك مناسبًا بطريقة ما.‬

255
00:15:49,156 --> 00:15:52,284
‫سأتصل بـ"توم" وأطلب منه أن يأخذ‬
‫استراحة غداء طويلة.‬

256
00:15:55,913 --> 00:15:57,873
‫ما الأمر يا "ريجي"؟ نحن مشغولان بأمر ما.‬

257
00:15:57,957 --> 00:16:01,585
‫نعم، يبدو أنكما تصارعان مشكلة بحجم‬
‫"هايرام"، هل أنا على حق؟‬

258
00:16:01,669 --> 00:16:03,629
‫ليس من باب التطفل،‬

259
00:16:03,712 --> 00:16:08,342
‫اعتقدت أنك قد تهتمين بالدليل الدامع‬
‫الذي تمكنت من الحصول عليه.‬

260
00:16:08,425 --> 00:16:09,635
‫ماذا عليه؟‬

261
00:16:09,718 --> 00:16:10,803
‫دليل غير قابل للدحض.‬

262
00:16:26,402 --> 00:16:29,029
‫مكتب "ريفردايل" الميداني، هنا العميلة‬
‫"كوبر".‬

263
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
‫الجميلة "بيتي".‬

264
00:16:37,371 --> 00:16:38,205
‫هذا أنت.‬

265
00:16:38,872 --> 00:16:43,085
‫لا تهتمي بالتعقب، لن تكون المكالمة طويلة‬
‫بما يكفي.‬

266
00:16:44,461 --> 00:16:45,671
‫ماذا تريد؟‬

267
00:16:45,754 --> 00:16:50,175
‫أريد تهنئتك على التخرج.‬

268
00:16:50,259 --> 00:16:54,930
‫ولأخبرك أنه ليس لديّ أي خطط للمجيء إليك.‬

269
00:16:55,014 --> 00:16:59,059
‫أتمنى أن تعامليني بالمثل.‬

270
00:16:59,143 --> 00:17:01,228
‫تعلم أنني لا أستطيع الوفاء بهذا الوعد.‬

271
00:17:03,105 --> 00:17:03,981
‫مسكينة...‬

272
00:17:05,816 --> 00:17:06,900
‫"بيتي".‬

273
00:17:11,864 --> 00:17:12,698
‫مرحبًا؟‬

274
00:17:14,783 --> 00:17:15,617
‫مرحبًا؟‬

275
00:17:26,128 --> 00:17:28,047
‫- كيف كان مذاق البرغر؟‬
‫- لذيذ.‬

276
00:17:29,131 --> 00:17:32,259
‫- حسنًا، لا يزال المطبخ يعمل.‬
‫- صحيح.‬

277
00:17:32,342 --> 00:17:36,096
‫هذا شيء جيد، أليس كذلك؟‬
‫هل اتصلت بشركة التأمين الخاصة بك؟‬

278
00:17:36,847 --> 00:17:37,681
‫نعم.‬

279
00:17:38,223 --> 00:17:42,686
‫لكنهم لن يغطّوا هذا.‬

280
00:17:42,770 --> 00:17:43,604
‫لماذا؟‬

281
00:17:43,687 --> 00:17:46,774
‫لأن الشهرين الماضيين، كان عليّ الاختيار‬

282
00:17:46,857 --> 00:17:49,777
‫بين دفع أقساط التأمين الخاصة بي‬

283
00:17:49,860 --> 00:17:52,071
‫أو دفع رواتب النادلين.‬

284
00:17:53,697 --> 00:17:55,074
‫واخترت النادلين.‬

285
00:17:56,533 --> 00:18:00,162
‫هذا بالضبط ما يعلمونك ألا تفعليه‬
‫في كلية إدارة الأعمال.‬

286
00:18:01,955 --> 00:18:04,792
‫أن تكوني رحيمة؟ وتهتمي بالموظفين؟‬

287
00:18:05,375 --> 00:18:08,378
‫علاوة على ذلك، هل رأيت ما نشره "لودج‬
‫ليدجر" اليوم؟‬

288
00:18:09,546 --> 00:18:13,258
‫لا. لكنني كنت أفكر في مغلف السمك‬
‫الخاص بـ "هايرام".‬

289
00:18:13,342 --> 00:18:16,929
‫- ماذا تقول؟‬
‫- إنها افتتاحية: "تخلّص من القديم.‬

290
00:18:17,679 --> 00:18:20,808
‫مثل الكويكب الذي قضى على الديناصورات‬
‫من على وجه الأرض،‬

291
00:18:20,891 --> 00:18:24,645
‫ضرب الحظ أو الطبيعة ضربتهما‬
‫مرة أخرى، تم إسقاط ديناصور آخر:‬

292
00:18:24,728 --> 00:18:26,522
‫مطعم "بوبس شوكليت شوب".‬

293
00:18:26,605 --> 00:18:29,149
‫صمد المطعم لفترة طويلة جدًا.‬

294
00:18:29,233 --> 00:18:33,070
‫لا يسعنا إلا أن نأمل أن يتم مسح بقاياه‬
‫بسرعة،‬

295
00:18:34,029 --> 00:18:35,739
‫وأن يختفي أثره."‬

296
00:18:38,408 --> 00:18:39,743
‫اسمعي، لدي فكرة.‬

297
00:18:40,953 --> 00:18:44,790
‫لن تعيد المطعم، لكنها ستضر بقبضة "هايرام"‬
‫الخانقة على البلدة.‬

298
00:18:45,415 --> 00:18:47,376
‫وقد تجعلنا نشعر ببعض الارتياح.‬

299
00:18:48,669 --> 00:18:51,755
‫إذا كنت مهتمة، علينا أن نتحرك بسرعة،‬

300
00:18:52,339 --> 00:18:53,882
‫ونتحرك تحت جنح الظلام.‬

301
00:19:03,600 --> 00:19:05,144
‫دعيني أخمن.‬

302
00:19:05,227 --> 00:19:07,646
‫لست هنا لتعطيني مكالمة هاتفية.‬

303
00:19:07,729 --> 00:19:09,606
‫لا. لسنا كذلك.‬

304
00:19:10,691 --> 00:19:11,525
‫قف.‬

305
00:19:17,030 --> 00:19:19,241
‫إدارة الإطفاء على أهبة الاستعداد.‬

306
00:19:19,324 --> 00:19:23,620
‫سيصلون في الوقت المناسب لمنع الحريق‬
‫من الانتشار، لكن المكان سيتدمر بالكامل.‬

307
00:19:23,704 --> 00:19:25,414
‫على افتراض أنك ما زلت تريدين القيام بذلك.‬

308
00:19:26,707 --> 00:19:30,502
‫كما تعلم يا "جاغهيد"، أنا فخورة بنفسي‬
‫لأنني دائمًا أفعل الصواب.‬

309
00:19:31,461 --> 00:19:33,797
‫لكن يمكن للمرء أن يتمادى كثيرًا.‬

310
00:19:45,559 --> 00:19:48,020
‫"لودج ليدجر"‬

311
00:20:01,533 --> 00:20:02,367
‫إنه "آرشي".‬

312
00:20:03,577 --> 00:20:05,871
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيما قاله‬
‫ذلك "الغولي".‬

313
00:20:05,954 --> 00:20:07,664
‫لقد ولى زمن الـ"سيربينت".‬

314
00:20:07,748 --> 00:20:09,666
‫لم ينته الـ"سيربينت" بعد.‬

315
00:20:09,750 --> 00:20:11,668
‫لقد تراجعوا.‬

316
00:20:12,169 --> 00:20:16,465
‫كان جل تركيزي على المدرسة وعملي‬
‫الإرشادي والطفل "أنتوني".‬

317
00:20:16,548 --> 00:20:17,716
‫أنت وأنا‬

318
00:20:17,799 --> 00:20:19,760
‫"سيربينت" منذ خلقنا،‬

319
00:20:20,427 --> 00:20:24,556
‫ولن يسلبنا ذلك شخص غبي غريب الأطوار‬
‫من الـ"غولي".‬

320
00:20:24,640 --> 00:20:25,515
‫أنت على حق.‬

321
00:20:26,225 --> 00:20:30,312
‫لكني بصفتي ملكة "سيربينت"، يمكنني‬
‫ويجب أن أفعل المزيد.‬

322
00:20:30,395 --> 00:20:32,356
‫كل عام، تتضاءل أعدادنا.‬

323
00:20:32,439 --> 00:20:34,316
‫وإذا أُعيد دمج البلدة،‬

324
00:20:34,399 --> 00:20:37,027
‫أريد أن يكون لـ"سيربينت" دور كبير‬
‫في إعادة الإعمار.‬

325
00:20:37,736 --> 00:20:39,696
‫أنا موافق. بماذا تفكرين؟‬

326
00:20:39,780 --> 00:20:44,034
‫نبدأ بإخراج أفراد "سيربينت" من الطرق‬
‫وإعادتهم إلى "ريفردايل".‬

327
00:20:44,660 --> 00:20:47,246
‫نجد لهم عملًا براتب مساوي تمامًا‬
‫لقيادة الشاحنات.‬

328
00:20:47,788 --> 00:20:51,458
‫ونبدأ في جمع صفوفنا بدءًا من الطفل‬
‫"أنتوني".‬

329
00:20:51,541 --> 00:20:55,045
‫سيكون رمزًا للجيل القادم من المحاربين.‬

330
00:20:56,421 --> 00:20:58,507
‫ملك المستقبل لعائلة "سيربينت".‬

331
00:20:58,590 --> 00:20:59,967
‫بالضبط.‬

332
00:21:00,759 --> 00:21:03,887
‫لكننا نحتاج إلى ملك حالي أيضًا.‬
‫وهذا أنت يا "فانغز".‬

333
00:21:04,846 --> 00:21:07,224
‫أنا هنا من أجل ذلك يا "توني".‬

334
00:21:08,809 --> 00:21:10,686
‫في الاتحاد قوة.‬

335
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
‫إنها "فيرونيكا".‬

336
00:21:24,741 --> 00:21:25,742
‫هل أنت مستعد يا أبي؟‬

337
00:21:33,583 --> 00:21:34,584
‫ما هذا؟‬

338
00:21:37,170 --> 00:21:40,132
‫إعدام علني؟ هل أنتم الجلادين؟‬

339
00:21:40,215 --> 00:21:42,634
‫أنت تستحق الموت على كل ما فعلته.‬

340
00:21:42,718 --> 00:21:46,388
‫ولكن لا يا أبي، هذا ليس إعدامًا.‬

341
00:21:46,471 --> 00:21:48,307
‫هذا منفى.‬

342
00:21:49,016 --> 00:21:50,017
‫منفاك.‬

343
00:21:50,642 --> 00:21:52,311
‫بعد أن نعرض عليك شيئًا.‬

344
00:22:10,704 --> 00:22:11,705
‫من أين حصلت على هذا؟‬

345
00:22:15,000 --> 00:22:17,002
‫- "ريجي"؟‬
‫- أجل، أنا.‬

346
00:22:17,085 --> 00:22:19,755
‫المهم أننا حصلنا عليه.‬

347
00:22:19,838 --> 00:22:21,256
‫لقد رأيناه جميعًا.‬

348
00:22:21,340 --> 00:22:24,676
‫دليل قاطع على أنك قاتل.‬

349
00:22:25,802 --> 00:22:28,263
‫لا يمكنك التملص من هذا يا أبي.‬

350
00:22:28,346 --> 00:22:32,768
‫في غضون ساعة واحدة بالضبط، ستسلّم "بيتي"‬
‫هذا الفيديو إلى مكتب التحقيقات.‬

351
00:22:33,769 --> 00:22:35,270
‫لو كنت مكانك، لبدأت في المشي يا أبي.‬

352
00:22:35,937 --> 00:22:38,523
‫ولن أتوقف لفترة طويلة جدًا.‬

353
00:22:38,607 --> 00:22:40,692
‫تنقلبين على من هم من لحمك ودمك يا ابنتي؟‬

354
00:22:41,860 --> 00:22:44,613
‫ألوم "آرشي". هذا تأثيره.‬

355
00:22:45,322 --> 00:22:46,156
‫لا تلمه.‬

356
00:22:46,740 --> 00:22:47,574
‫لقد انفصلنا.‬

357
00:22:48,492 --> 00:22:49,659
‫أنا المسؤولة عن كل هذا.‬

358
00:22:51,828 --> 00:22:53,413
‫ماذا عن ممتلكاتي؟‬

359
00:22:54,414 --> 00:22:56,083
‫سنبيع ما في وسعنا،‬

360
00:22:56,583 --> 00:23:00,712
‫ونستخدم أي أموال نجنيها لإعادة بناء المطعم‬
‫والبلدة.‬

361
00:23:02,672 --> 00:23:03,673
‫الوقت يداهمك يا أبي.‬

362
00:23:05,342 --> 00:23:07,511
‫الوقت يداهمك.‬

363
00:23:38,458 --> 00:23:40,961
‫جعلتني الليلة أفكّر.‬

364
00:23:42,754 --> 00:23:46,633
‫ما رأيك أن تكون نائبي بدوام كامل يا بني؟‬

365
00:23:47,676 --> 00:23:49,344
‫هذا سيكون شرفًا لي يا أبي.‬

366
00:23:50,137 --> 00:23:51,304
‫لا أستطيع.‬

367
00:23:51,972 --> 00:23:53,056
‫لقد قررت‬

368
00:23:53,140 --> 00:23:56,101
‫بمجرد انتهاء العام الدراسي، أريد إعطاء‬
‫"برودواي" فرصة أخرى.‬

369
00:23:57,018 --> 00:23:58,812
‫كنت أفكر في ذلك منذ أن زيارة "جوزي".‬

370
00:23:58,895 --> 00:24:00,856
‫إنه شيء يجب أن أفعله الآن،‬

371
00:24:01,606 --> 00:24:04,025
‫أو سأندم عليه لبقية حياتي.‬

372
00:24:05,527 --> 00:24:07,779
‫- نخب البدايات الجديدة.‬
‫- نخب البدايات الجديدة.‬

373
00:24:10,282 --> 00:24:13,618
‫مررت للتو أمام مقر البلدة‬
‫وهو مكان معرض للحريق.‬

374
00:24:13,702 --> 00:24:16,454
‫إذًا سنعقد اللقاء المجتمعي في "إل رويال".‬

375
00:24:16,538 --> 00:24:19,416
‫- كيف تسير الأمور مع التوقيعات؟‬
‫- لم نصل إلى 51 بالمئة بعد،‬

376
00:24:19,499 --> 00:24:21,459
‫لكن لدينا فريقًا منتشرًا في كل مكان.‬

377
00:24:21,543 --> 00:24:22,669
‫حسنًا، عظيم.‬

378
00:24:22,752 --> 00:24:25,046
‫لكن الكثير من الـ"سيربينت"‬
‫قدّموا تقاريرهم.‬

379
00:24:25,130 --> 00:24:28,550
‫يسأل الناس عن نوع المدينة التي ستكون عليها‬
‫"ريفردايل" الجديدة.‬

380
00:24:28,633 --> 00:24:31,303
‫ويريدون معرفة ذلك قبل أن يوافقوا‬
‫على إعادة التأسيس.‬

381
00:24:31,386 --> 00:24:34,306
‫مثل، هل سيكون هناك عمدة؟‬
‫وإن كان الأمر كذلك، فمن؟‬

382
00:24:34,389 --> 00:24:36,016
‫كنت أفكر في ذلك أيضًا.‬

383
00:24:37,475 --> 00:24:39,144
‫أعرف لمن سأصوت.‬

384
00:24:40,395 --> 00:24:42,063
‫أنت يا "توني".‬

385
00:24:42,856 --> 00:24:44,649
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

386
00:24:44,733 --> 00:24:47,694
‫منصب العمدة؟ لا أستطيع يا "آرشي".‬

387
00:24:47,777 --> 00:24:50,322
‫- ليس لديّ القدرة.‬
‫- أتفهم الأمر.‬

388
00:24:51,448 --> 00:24:53,533
‫- "فانغز"؟‬
‫- مستحيل.‬

389
00:24:53,617 --> 00:24:57,120
‫- لقد توجت للتو ملكًا لـ"سيربينت".‬
‫- تهانينا يا أخي.‬

390
00:24:57,871 --> 00:25:01,208
‫لماذا لا تركزان على جلب الناس‬
‫إلى قاعة البلدة في "إل رويال".‬

391
00:25:02,083 --> 00:25:05,754
‫وسيكون لدينا إجابات لأسئلة الناس.‬
‫أعدك يا "توني".‬

392
00:25:22,312 --> 00:25:23,146
‫آنسة "بلوسوم"؟‬

393
00:25:23,730 --> 00:25:24,564
‫آنسة "بلوسوم".‬

394
00:25:25,482 --> 00:25:26,566
‫انظري ماذا وجدت.‬

395
00:25:27,651 --> 00:25:29,027
‫هياكل عظمية يا جدّتي.‬

396
00:25:29,110 --> 00:25:30,487
‫هياكل عظمية بشرية.‬

397
00:25:30,570 --> 00:25:33,823
‫الله أعلم مناجمنا تعج بكم.‬

398
00:25:33,907 --> 00:25:37,077
‫اكتشفت أنا و"بريتانيا" مقبرة حقيقية.‬

399
00:25:37,160 --> 00:25:39,246
‫نظرًا لأنك تعرفين مكان دفن جميع الجثث،‬

400
00:25:39,329 --> 00:25:41,164
‫أفترض أنك تعرفين بشأن هذه.‬

401
00:25:41,248 --> 00:25:44,626
‫نعم، كنت أتساءل إن كان سيتم العثور‬
‫عليها في أي وقت.‬

402
00:25:45,210 --> 00:25:46,127
‫"المنسي".‬

403
00:25:47,128 --> 00:25:48,338
‫"المنسي"؟‬

404
00:25:58,598 --> 00:26:02,519
‫بدأ كل شيء بأحد أجدادنا،‬

405
00:26:02,602 --> 00:26:04,938
‫"أبيغايل بلوسوم".‬

406
00:26:05,897 --> 00:26:08,441
‫كان العام 1890.‬

407
00:26:09,317 --> 00:26:13,697
‫كانت "ثورنهيل" لا تزال قائمة بالطبع،‬
‫لكنها كانت مدرسة للفتيات في ذلك الوقت.‬

408
00:26:14,447 --> 00:26:18,118
‫كانت "ريفردايل" مكانًا بغيضًا ومتخلفًا‬
‫في ذلك الوقت.‬

409
00:26:18,201 --> 00:26:21,746
‫كان سكان البلدة متشككين في "أبيغايل"،‬

410
00:26:21,830 --> 00:26:26,001
‫التي ليس لديها زوج ولا نية بالاقتران‬
‫بواحد.‬

411
00:26:26,084 --> 00:26:29,754
‫لقد ضايقوا "أبيغايل" والفتيات‬
‫اللواتي في رعايتها لأشهر.‬

412
00:26:30,505 --> 00:26:34,676
‫كانوا يعلمون أن هناك "بالاديوم" يمكن‬
‫العثور عليه في المناجم أسفل بساتينها‬

413
00:26:34,759 --> 00:26:36,678
‫وأرادوا شراءه منها،‬

414
00:26:36,761 --> 00:26:38,596
‫لكنها رفضت.‬

415
00:26:38,680 --> 00:26:42,851
‫لذلك قرروا سرقته بدلًا من ذلك.‬

416
00:26:45,437 --> 00:26:50,859
‫جاؤوا إلى "ثورنهيل" مسلحين بالعصي‬
‫والمشاعل.‬

417
00:26:54,070 --> 00:26:54,904
‫لا!‬

418
00:26:55,405 --> 00:26:57,073
‫لا!‬

419
00:26:57,866 --> 00:26:59,326
‫- من هنا.‬
‫- تحركي.‬

420
00:27:04,080 --> 00:27:06,374
‫لقد خططوا كل شيء.‬

421
00:27:06,458 --> 00:27:08,626
‫اتهموها بأنها ساحرة.‬

422
00:27:09,544 --> 00:27:12,922
‫وأحرقوها على الخشبة،‬

423
00:27:13,465 --> 00:27:16,176
‫في البساتين المحيطة بـ"ثورنهيل".‬

424
00:27:25,769 --> 00:27:26,603
‫مَن يا جدّتي؟‬

425
00:27:27,354 --> 00:27:30,815
‫من هم هؤلاء المشاغبون الشريرون،‬
‫هؤلاء القتلة؟‬

426
00:27:30,899 --> 00:27:33,777
‫تماسكي يا طفلتي.‬

427
00:27:33,860 --> 00:27:37,364
‫كان المتآمرون الأساسيون هم أسلاف‬

428
00:27:37,447 --> 00:27:40,367
‫مواطنيك المزعومين.‬

429
00:27:41,409 --> 00:27:43,411
‫"آرشيبالد أندروز"،‬

430
00:27:44,037 --> 00:27:48,333
‫و"جديديا جونز" و"بياتريس كوبر".‬

431
00:27:50,877 --> 00:27:54,881
‫بكلماتها المحتضرة، لعنتهم والآخرين،‬

432
00:27:54,964 --> 00:27:58,093
‫وحلت عليهم لعنة المأساة أيضًا.‬

433
00:27:58,885 --> 00:28:02,430
‫بعد وفاتها، طالب سكان البلدة بالمناجم‬

434
00:28:02,514 --> 00:28:05,100
‫وبدأوا في التنقيب عن الـ"بالاديوم".‬

435
00:28:05,183 --> 00:28:06,684
‫ولكن كان هناك انهيار،‬

436
00:28:06,768 --> 00:28:10,063
‫وقُتل ودُفن جيل كامل‬

437
00:28:10,146 --> 00:28:12,982
‫من آباء وأبناء "ريفردايل".‬

438
00:28:13,775 --> 00:28:16,945
‫يقول البعض إن الانهيار كان بسبب‬

439
00:28:17,028 --> 00:28:18,863
‫لعنة "أبيغايل".‬

440
00:28:20,323 --> 00:28:23,076
‫- جدّتي، كيف تعرفين كل هذا؟‬
‫- لماذا...‬

441
00:28:24,160 --> 00:28:26,913
‫إنه مكتوب في دفتر يوميات "أبيغايل".‬

442
00:28:26,996 --> 00:28:29,666
‫هل ترغبين في قراءتها يا طفلتي؟‬

443
00:28:30,834 --> 00:28:33,044
‫ما كان يجب أن أتصل بك يا جدي.‬

444
00:28:33,128 --> 00:28:35,964
‫لم يكن في نيتي أن تأتي من "فلوريدا".‬

445
00:28:36,047 --> 00:28:41,261
‫أسوأ ما في الأمر هو أنني أشعر أنني خذلتك.‬

446
00:28:42,512 --> 00:28:43,763
‫ماذا تقولين؟‬

447
00:28:43,847 --> 00:28:47,892
‫تحديت والدك وتوليت عملًا صعبًا.‬

448
00:28:48,935 --> 00:28:51,563
‫ولا تنسي، أعرف الدين الذي تحملته‬

449
00:28:51,646 --> 00:28:53,565
‫عندما توليت إدارة المطعم.‬

450
00:28:54,232 --> 00:28:56,568
‫كنت تسددين جزءًا منه كل شهر.‬

451
00:28:56,651 --> 00:28:58,862
‫لا شيء من ذلك مهم إذا لم نتمكن من دفع‬
‫ثمن الإصلاحات.‬

452
00:28:59,487 --> 00:29:02,490
‫سنحاول الحصول على بعض ما تبقى‬
‫من أملاك "هايرام".‬

453
00:29:02,574 --> 00:29:04,868
‫وسأغطي الباقي بأموال التقاعد الخاصة بي.‬

454
00:29:04,951 --> 00:29:07,996
‫ماذا؟ لا يا جدي، لن أدعك تفعل ذلك.‬

455
00:29:08,079 --> 00:29:13,126
‫سأفعل ذلك من أجلي وأجلك. أفتقد مشقة العمل.‬

456
00:29:14,085 --> 00:29:15,503
‫وأفتقد زبائني.‬

457
00:29:16,212 --> 00:29:18,131
‫لذا سأعطيك أموال التقاعد الخاصة بي‬

458
00:29:18,882 --> 00:29:20,008
‫بشرط‬

459
00:29:20,967 --> 00:29:24,137
‫أن تسمحي لي بالعودة إلى المطعم والعمل معك.‬

460
00:29:25,764 --> 00:29:27,390
‫جدي، أود ذلك.‬

461
00:29:29,225 --> 00:29:31,311
‫يمكننا اقتراح مجلس مدني.‬

462
00:29:31,853 --> 00:29:34,189
‫إنه نظام يعمل وعادل.‬

463
00:29:34,689 --> 00:29:37,400
‫إذا كانت المعايير عادلة، فعلينا أن نُحكم‬
‫من قبل لجنة.‬

464
00:29:37,484 --> 00:29:40,403
‫يمكننا عقد اجتماعات البلدة لكل قرار كبير.‬

465
00:29:40,487 --> 00:29:42,947
‫إنها ديمقراطية بحتة، وسيكون لكل شخص رأي‬
‫على قدم المساواة.‬

466
00:29:43,031 --> 00:29:44,532
‫ستكون هذه فوضى.‬

467
00:29:44,616 --> 00:29:48,161
‫ماذا لو كان لدينا عمدة عليه الرد‬
‫على المجلس؟ أفضل ما في الوضعين.‬

468
00:29:48,244 --> 00:29:51,331
‫أعتقد أن العمدة خيار مستبعد بالنسبة للكثير‬
‫من الناس،‬

469
00:29:51,414 --> 00:29:53,333
‫بعد أن أساء والدي استخدام سلطته.‬

470
00:29:54,209 --> 00:29:56,419
‫يا للمفارقة العجيبة.‬

471
00:29:56,503 --> 00:29:58,838
‫أحفاد أولئك الذين ارتكبوا خطيئة "ريفردايل"‬
‫الأصلية‬

472
00:29:58,922 --> 00:30:00,256
‫يناقشون مستقبلها.‬

473
00:30:00,340 --> 00:30:02,258
‫حسنًأ، أرفض السماح لكم الأربعة‬

474
00:30:02,342 --> 00:30:05,637
‫لإدامة المزيد من دورات العنف وسفك الدماء.‬

475
00:30:07,889 --> 00:30:09,516
‫عمّ تتحدثين يا "شيريل"؟‬

476
00:30:12,477 --> 00:30:14,521
‫حسنًا، لنكون واضحين،‬

477
00:30:14,604 --> 00:30:16,898
‫- لم يكن أي من أسلافي متورطًا؟‬
‫- لا.‬

478
00:30:16,981 --> 00:30:19,275
‫لا يمكن القول الشيء نفسه‬
‫عن المتآمرين الثلاثة‬

479
00:30:19,359 --> 00:30:20,610
‫الذين قتلوا غاليتي "أبيغايل".‬

480
00:30:20,693 --> 00:30:26,032
‫لذلك أطلب اعتذارًا رسميًا واعترافًا‬
‫بهذه المهزلة.‬

481
00:30:26,115 --> 00:30:27,659
‫علنًا وعلى الفور.‬

482
00:30:27,742 --> 00:30:31,204
‫"شيريل"، هذه القصة مأساوية حقًا.‬

483
00:30:31,287 --> 00:30:33,873
‫لكن هؤلاء هم أسلافنا وليس نحن.‬

484
00:30:33,957 --> 00:30:37,168
‫نحتاج إلى دعم الجميع في اجتماع الغد.‬

485
00:30:37,252 --> 00:30:39,712
‫إذا بدأنا بهذه القصة المجنونة،‬

486
00:30:39,796 --> 00:30:43,216
‫فقد نصرف انتباه الناس عن المهمة الحالية،‬
‫إعادة الدمج.‬

487
00:30:43,299 --> 00:30:45,844
‫لقد أمضيت سنوات في التكفير عن خطايا‬
‫أجدادي.‬

488
00:30:45,927 --> 00:30:48,888
‫والآن تريد مني أن أنسى الأمر وأمضي قدمًا؟‬

489
00:30:49,556 --> 00:30:51,391
‫فقط حتى تستقر البلدة.‬

490
00:30:51,474 --> 00:30:55,186
‫من فضلك يا "شيريل"، هذه هي فرصة‬
‫"ريفردايل" الوحيدة للولادة من جديد.‬

491
00:30:55,270 --> 00:30:59,232
‫الولادة من جديد؟ البلدة تقبع على مقبرة‬
‫واسعة لعمال المناجم القتلى.‬

492
00:30:59,315 --> 00:31:02,360
‫مع مرور الوقت، أصبحت جذور الأشجار‬
‫في بساتيني متشابكة‬

493
00:31:02,443 --> 00:31:05,613
‫مع تلك الجثث. هل تفهمون ما أقول؟‬

494
00:31:05,697 --> 00:31:09,200
‫لعقود من الزمان، كانت الأشجار تتغذى‬
‫على الموتى المسمومين.‬

495
00:31:09,284 --> 00:31:12,203
‫نسغي وشرابي وشريان الحياة في "ريفردايل"‬

496
00:31:12,287 --> 00:31:15,832
‫ملوث برفات الكثير من الآباء والأبناء.‬

497
00:31:15,915 --> 00:31:18,626
‫الفرصة الوحيدة أمام هذه البلدة‬
‫للولادة من جديد‬

498
00:31:18,710 --> 00:31:22,714
‫هي بالاعتراف بالحقيقة والتوسل‬
‫من أجل مغفرتي.‬

499
00:31:24,632 --> 00:31:28,011
‫أراكم في الاجتماع وآمل أن تفعلوا الصواب.‬

500
00:31:32,015 --> 00:31:35,810
‫حسنًا، اليوم ستقرر عائلاتنا وجيراننا‬

501
00:31:35,894 --> 00:31:38,062
‫ما إذا كانوا سيعيدون دمج هذه البلدة أم لا.‬

502
00:31:38,646 --> 00:31:40,189
‫ما إذا كانت "ريفردايل" ستعيش...‬

503
00:31:41,399 --> 00:31:43,651
‫أو ستموت.‬

504
00:31:43,735 --> 00:31:46,112
‫بغض النظر عن النتجية، سنكون مستعدين للنشر.‬

505
00:31:46,613 --> 00:31:48,615
‫ولكن ليس باسم "الأزرق والذهبي".‬

506
00:31:49,782 --> 00:31:54,495
‫نحن الآن "اختيار ريفردايل"،‬
‫صحافة حرة جديدة لجميع "ريفردايل".‬

507
00:31:54,579 --> 00:31:56,331
‫مهما يحدث في بلدتنا،‬

508
00:31:56,414 --> 00:32:00,585
‫سنكون متواجدين لللإبلاغ عن الأمر بصدق‬
‫وبدون تحيّز.‬

509
00:32:00,668 --> 00:32:04,839
‫وأيًا كان المسؤول، فسوف نحاسبه،‬

510
00:32:05,673 --> 00:32:06,966
‫حتى لو كان صديقنا.‬

511
00:32:07,800 --> 00:32:09,385
‫خاصة إذا كانوا أصدقاءنا.‬

512
00:32:09,469 --> 00:32:12,263
‫حسنًا، لدينا اجتماع في البلدة يجب تغطيته.‬
‫لنذهب.‬

513
00:32:15,224 --> 00:32:19,604
‫"ريجينالد"، كنت أفكر في فكرتك بشأن‬
‫الكازينو في "ريفردايل"،‬

514
00:32:19,687 --> 00:32:23,191
‫وأعتقد أننا يجب أن ننفّذها.‬

515
00:32:23,274 --> 00:32:25,568
‫حقًا؟ وماذا عن "نيويورك"؟‬

516
00:32:25,652 --> 00:32:30,531
‫يمكن أن نعود إلى "نيويورك" ونصبح تاجرين‬
‫مجهولي الهوية غير معروفين‬

517
00:32:30,615 --> 00:32:31,908
‫في "وول ستريت"، نعم.‬

518
00:32:31,991 --> 00:32:36,371
‫أو يمكننا البقاء في "ريفردايل" وأن نكون‬
‫ملكًا وملكة المكان‬

519
00:32:37,038 --> 00:32:39,916
‫ونعمل من أجل أنفسنا ونصدر القرارات.‬

520
00:32:40,875 --> 00:32:42,418
‫تحاولين إقناعي وأنا أوافقك الرأي.‬

521
00:32:42,502 --> 00:32:46,297
‫كنت أفكر أنه ربما يمكننا استخدام‬
‫"بيرلز أند بوش" كغطاء.‬

522
00:32:47,465 --> 00:32:48,925
‫قد لا نضطر حتى إلى القيام بذلك.‬

523
00:32:51,552 --> 00:32:55,723
‫هل يمكنني أن أحظى بانتباه الجميع؟‬
‫نود أن نبدأ الإجراءات.‬

524
00:33:00,561 --> 00:33:02,438
‫البعض منكم عرف والدي.‬

525
00:33:03,231 --> 00:33:04,941
‫وكان يؤمن بـ"ريفردايل"،‬

526
00:33:05,024 --> 00:33:09,070
‫ليس لأنها كانت مثالية،‬
‫ولكن لأنه رأى الإمكانات فيها.‬

527
00:33:11,072 --> 00:33:13,658
‫الليلة، نحن لا نتطلع إلى إعادة دمج‬
‫بلدة ماضية‬

528
00:33:13,741 --> 00:33:18,037
‫بل بلدة يمكن أن تكون ذات يوم‬
‫مع القيادة المناسبة.‬

529
00:33:18,121 --> 00:33:21,416
‫لهذا السبب، اعتبارًا من الليلة، نأمل ألا‬
‫يكون العمدة‬

530
00:33:21,499 --> 00:33:25,211
‫هو الذي يقودنا إلى المستقبل،‬
‫ولكن بدلًا من ذلك مجلسًا من أربعة‬

531
00:33:25,294 --> 00:33:29,257
‫- سيوجهنا في كل خطوة نخطيها.‬
‫- توقف. سمعت ما يكفي.‬

532
00:33:29,799 --> 00:33:33,720
‫ومن الذي سيشكّل هذا المجلس المكوّن‬
‫من أربعة نرجسيين؟‬

533
00:33:33,803 --> 00:33:37,432
‫دعني أخمن.‬
‫أنت و"بيتي" و"فيرونيكا" و"جاغهيد".‬

534
00:33:37,515 --> 00:33:40,685
‫في الواقع، كنا سنقترح أن يكون المجلس من...‬

535
00:33:42,395 --> 00:33:43,563
‫"تابيثا تايت"،‬

536
00:33:44,063 --> 00:33:45,273
‫"توني توباز"،‬

537
00:33:46,232 --> 00:33:47,442
‫"أليس سميث"،‬

538
00:33:48,860 --> 00:33:50,111
‫وعمي "فرانك".‬

539
00:33:51,779 --> 00:33:52,613
‫فهمت.‬

540
00:33:53,364 --> 00:33:55,283
‫وماذا عن الماضي يا "آرشي"؟‬

541
00:33:55,366 --> 00:33:58,286
‫الليلة ليست عن الماضي يا "شيريل"،‬
‫لكن أعدك...‬

542
00:33:58,369 --> 00:33:59,412
‫لا.‬

543
00:33:59,495 --> 00:34:02,415
‫لا مزيد من الوعود الفارغة.‬

544
00:34:03,207 --> 00:34:06,335
‫دع السجل العام الرسمي يظهر من هذه اللحظة‬
‫فصاعدًا،‬

545
00:34:06,419 --> 00:34:10,423
‫سوف تتنازل "ثورنهيل" وأراضيها‬
‫عن بلدة "ريفردايل" الفاسدة.‬

546
00:34:10,506 --> 00:34:14,427
‫مهما يحدث الليلة، فلن يكون للجمع أي سلطة‬
‫عليها‬

547
00:34:14,510 --> 00:34:16,846
‫- أو على سكانها المباركين.‬
‫- بحقك يا "شيريل".‬

548
00:34:16,929 --> 00:34:17,889
‫لا يا نسيبتي.‬

549
00:34:17,972 --> 00:34:19,599
‫لا مفر من القدر.‬

550
00:34:20,600 --> 00:34:22,310
‫إلى اللقاء. تعالي يا "بريتانيا".‬

551
00:34:28,191 --> 00:34:32,487
‫فقط لكي أكون واضحًا، هؤلاء المرشحين‬
‫الأربعة لديهم جذور عميقة في "ريفردايل".‬

552
00:34:32,570 --> 00:34:36,240
‫سيقاتلون لجعلها أفضل وأقوى وأكثر شمولًا‬
‫من أي وقت مضى.‬

553
00:34:36,324 --> 00:34:39,535
‫سيقسم كل منهم اليمين على وضع احتياجات‬
‫"ريفردايل" الجماعية‬

554
00:34:39,619 --> 00:34:40,953
‫قبل أي فرد.‬

555
00:34:41,037 --> 00:34:44,874
‫هل يوجد أي أحد هنا الليلة يعارض‬
‫هؤلاء المرشحين الأربعة؟‬

556
00:34:48,086 --> 00:34:51,506
‫كل من يؤيد إعادة دمج بلدة "ريفردايل"‬

557
00:34:51,589 --> 00:34:52,840
‫تحت مجلس الأربعة هذا.‬

558
00:34:57,011 --> 00:34:57,845
‫بالإجماع.‬

559
00:34:59,180 --> 00:35:02,308
‫مع التوقيعات التي تم جمعها، حسم المصوتون‬
‫الأمر.‬

560
00:35:03,226 --> 00:35:05,937
‫عادت "ريفردايل" رسميًا على الخريطة.‬

561
00:35:18,157 --> 00:35:20,993
‫في ظل المخاطرة بوضع العربة أمام الحصان،‬

562
00:35:21,077 --> 00:35:24,413
‫لديّ أنا و"ريجي" فكرة بشأن "ريفردايل"،‬
‫فكرة كبيرة.‬

563
00:35:24,497 --> 00:35:26,457
‫ونعتقد أنها ستنال إعجابكم.‬

564
00:35:26,541 --> 00:35:29,168
‫- حسنًا، ما هي؟‬
‫- تخيلوا إن أردتم،‬

565
00:35:29,794 --> 00:35:32,463
‫كازينو مذهلًا متكامل الخدمات‬

566
00:35:32,547 --> 00:35:34,841
‫وصديقًا للأسرة داخل حدود "ريفردايل".‬

567
00:35:35,675 --> 00:35:38,136
‫والذي سيوفر عددًا كبيرًا من الوظائف‬
‫الجديدة للمقيمين لدينا،‬

568
00:35:38,219 --> 00:35:40,471
‫بالإضافة إلى تدفق نقدي جديد وقوي.‬

569
00:35:40,972 --> 00:35:45,351
‫بفضل خبرتنا ودعمكم، يمكن أن تصبح‬
‫بلدتنا الصغيرة‬

570
00:35:46,185 --> 00:35:47,186
‫"أتلانتيك سيتي" التالية.‬

571
00:35:47,270 --> 00:35:51,983
‫تريدان تحويل "ريفردايل" إلى "سدوم‬
‫وعمورة" في العصر الحديث؟‬

572
00:35:53,484 --> 00:35:55,736
‫نحن حقًا نقدّر حماسكما.‬

573
00:35:55,820 --> 00:35:58,531
‫لدينا إشارات مرور وحفر لإصلاحها أولًا.‬

574
00:35:58,614 --> 00:36:01,117
‫ناهيكم عن مطعم "بوبس".‬

575
00:36:01,200 --> 00:36:03,202
‫نريد أن نقول إن الفكرة قد أعجبتنا.‬

576
00:36:03,286 --> 00:36:06,497
‫ولكن ما رأيكما بتقديم اقتراح كامل‬
‫إلى اجتماع الشهر المقبل‬

577
00:36:06,581 --> 00:36:08,332
‫وسندرس الأمر وقتها؟‬

578
00:36:10,126 --> 00:36:12,336
‫حسنًا. سنراكم الشهر المقبل.‬

579
00:36:20,261 --> 00:36:21,095
‫إذًا...‬

580
00:36:22,305 --> 00:36:24,515
‫تعيش "ريفردايل" لمواصلة النضال.‬

581
00:36:27,143 --> 00:36:29,187
‫- أحسنت صنعًا يا "آرشي".‬
‫- نعم، سنرى.‬

582
00:36:31,480 --> 00:36:35,735
‫- ماذا عن "شيريل"؟ هل هناك داع للقلق؟‬
‫- لا، ستتكيف مع الأمر.‬

583
00:36:37,361 --> 00:36:38,529
‫ماذا ستفعلين الليلة؟‬

584
00:36:41,240 --> 00:36:42,200
‫كيف سارت الأمور؟‬

585
00:36:42,283 --> 00:36:44,285
‫هل انتقمت "أبيغايل" لنفسها؟‬

586
00:36:44,368 --> 00:36:45,620
‫بشق الأنفس يا جدّتي.‬

587
00:36:46,412 --> 00:36:48,664
‫إنهم لا يكترثون البتة بخطايا الماضي.‬

588
00:36:50,208 --> 00:36:53,169
‫- هل ستتعلم "ريفردايل" الدرس يومًا؟‬
‫- ربما.‬

589
00:36:53,252 --> 00:36:54,712
‫لكنهم سيحتاجون إلى المساعدة.‬

590
00:36:55,338 --> 00:36:58,132
‫ويجب تكريم "أبيغايل".‬

591
00:36:59,342 --> 00:37:00,384
‫ما هذا؟‬

592
00:37:00,468 --> 00:37:03,221
‫الكلمات الأخيرة التي قالتها‬

593
00:37:03,304 --> 00:37:06,682
‫وهي تُحرق حية على الوتد.‬

594
00:37:07,934 --> 00:37:08,935
‫تقصدين اللعنة؟‬

595
00:37:09,894 --> 00:37:12,104
‫أدّي هذا الدور يا بنيتي.‬

596
00:37:12,188 --> 00:37:15,107
‫سيكون تكريمًا مناسبًا لأسلافنا.‬

597
00:37:21,739 --> 00:37:26,285
‫من المناسب فقط قول هذه الكلمات‬
‫في نهاية فصل "بلوسوم"...‬

598
00:37:27,411 --> 00:37:30,414
‫يجب أن تُلفظ كما لو أن كلمة جديدة‬
‫تظهر للعيان.‬

599
00:37:32,083 --> 00:37:36,003
‫من هذا اليوم فصاعدًا، لن تكون "ثورنهيل"‬
‫بعد الآن موطنًا لكنيسة‬

600
00:37:36,087 --> 00:37:41,592
‫ولكن لمدرسة على غرار مدرسة "أبيغايل"،‬
‫وهي أكاديمية للفتيات الضائعات والمضلات.‬

601
00:37:43,344 --> 00:37:45,763
‫كما قالت "أبيغايل" هذه الكلمات ذات مرة:‬

602
00:37:48,933 --> 00:37:52,728
‫"(آرشيبالد أندروز)، (جديديا جونز)،‬
‫و(بياتريس كوبر)،‬

603
00:37:52,812 --> 00:37:55,147
‫أتبرأ منكم بأنفاسي المحتضرة.‬

604
00:37:55,231 --> 00:37:57,525
‫وباسم الشيطان ألعنكم.‬

605
00:37:57,608 --> 00:38:00,778
‫أحرقوني، لكنكم لن تفلتوا من غضبي أبدًا،‬

606
00:38:00,861 --> 00:38:01,779
‫ولا غضب الشيطان.‬

607
00:38:01,862 --> 00:38:05,700
‫عناصر قوة الظلام تتربص بكم.‬

608
00:38:05,783 --> 00:38:06,951
‫توخوا الحذر.‬

609
00:38:07,034 --> 00:38:10,496
‫سيحل بكم الانتقام وبمنازلكم الملعونة.‬

610
00:38:10,579 --> 00:38:14,000
‫وسأستحم بدم أبنائكم وبناتكم.‬

611
00:38:14,083 --> 00:38:17,378
‫إلى الأبد، سأعود مرارًا وتكرارًا‬

612
00:38:17,461 --> 00:38:19,755
‫لأعذبكم وأهلككم."‬

613
00:38:19,839 --> 00:38:21,173
‫...وأهلككم.‬

614
00:38:49,702 --> 00:38:52,705
‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)"‬

615
00:38:53,706 --> 00:38:56,876
‫- ما رأيكم يا رفاق؟‬
‫- أعتقد أنه أفضل عمل لك حتى الآن.‬

616
00:38:57,835 --> 00:39:01,422
‫شكرًا يا "أليس".‬
‫إنها مجرد لوحة من الخشب الرقائقي.‬

617
00:39:02,256 --> 00:39:04,759
‫لا، إنها كل ما فعلته هذا العام يا "آرش".‬

618
00:39:17,021 --> 00:39:20,441
‫هذا غريب. النشرة الجوية لم تعلن‬
‫عن هبوب الرياح اليوم.‬

619
00:39:23,652 --> 00:39:24,653
‫هذه الرياح...‬

620
00:39:25,905 --> 00:39:28,824
‫أشعر وكأن شخصًا ما يسير على قبري.‬

621
00:39:33,079 --> 00:39:34,080
‫ممتاز.‬

622
00:39:34,163 --> 00:39:37,458
‫من غرفة الصف إلى غرفة المرجل.‬
‫فقط في "ريفردايل".‬

623
00:39:39,835 --> 00:39:44,382
‫- كيف هو وضعنا في الخلف هنا يا شريك؟‬
‫- حسنًا، إنه ليس "سيزرز بالاس"، لكن...‬

624
00:39:45,800 --> 00:39:46,801
‫سنصل إلى حيث نريد.‬

625
00:39:47,718 --> 00:39:50,554
‫ليس لديّ شك في ذلك يا "ريجي".‬

626
00:40:05,611 --> 00:40:06,445
‫"بيتي".‬

627
00:40:12,034 --> 00:40:12,868
‫أنا...‬

628
00:40:13,452 --> 00:40:14,745
‫أريد المحاولة مرة أخرى.‬

629
00:40:16,455 --> 00:40:17,289
‫نحن.‬

630
00:40:18,332 --> 00:40:20,459
‫ليس كأصدقاء مع مصالح لكن...‬

631
00:40:22,128 --> 00:40:22,962
‫ولكن بصدق.‬

632
00:40:24,088 --> 00:40:24,922
‫ارتباط كامل.‬

633
00:40:28,634 --> 00:40:30,136
‫هل يمكننا المحاولة مرة أخرى؟‬

634
00:40:32,054 --> 00:40:32,888
‫يمكننا ذلك.‬

635
00:40:34,682 --> 00:40:36,475
‫أريد أن أكون معك أيضًا يا "آرش".‬

636
00:41:17,475 --> 00:41:18,559
‫هل يمكنك سماع ذلك؟‬

637
00:41:19,602 --> 00:41:21,479
‫أجل؟ ما هذا؟‬

638
00:41:22,438 --> 00:41:23,272
‫الساعة؟‬

639
00:41:35,534 --> 00:41:37,286
‫- "بيتي".‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

640
00:41:37,369 --> 00:41:40,664
‫نقرة، نقرة، انفجار.‬

641
00:42:26,544 --> 00:42:29,046
‫{\an8}تـرجمة:‬
‫ريعان خطيب‬

