﻿1
00:00:01,300 --> 00:00:02,718
‫لقد مر عام تقريبًا.‬

2
00:00:02,802 --> 00:00:06,055
‫عدنا إلى مسقط رأسنا مثل الكبار فيها‬

3
00:00:06,138 --> 00:00:10,101
‫وواجهنا أنفسنا أعتى الوحوش‬
‫التي واجهناها على الإطلاق.‬

4
00:00:10,643 --> 00:00:11,477
‫كنّا قد نجونا.‬

5
00:00:12,520 --> 00:00:17,942
‫لكن البقاء على قيد الحياة لا يعني النجاح،‬
‫ويبدو أن أيًا منّا لم يكن ناجحًا.‬

6
00:00:20,194 --> 00:00:21,153
‫بشرني؟‬

7
00:00:22,029 --> 00:00:23,698
‫كيف سارت الأمور؟ هل نجحت؟‬

8
00:00:23,781 --> 00:00:27,243
‫كدت أنجح.‬

9
00:00:27,326 --> 00:00:30,246
‫"ريجي"، لا، أنا آسفة جدًا.‬

10
00:00:31,372 --> 00:00:36,460
‫لكن يمكنك إجراء اختبار "7 سيريس" مرة أخرى.‬
‫ستكون وسيطًا مرخصًا بالكامل في البورصة.‬

11
00:00:36,544 --> 00:00:39,547
‫نعم، أو كنت أفكر...‬

12
00:00:40,923 --> 00:00:44,093
‫في إمكانية فتح كازينو هنا في المدينة.‬

13
00:00:46,345 --> 00:00:49,390
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- ألا تتذكرين المتعة التي شعرنا بها‬

14
00:00:49,473 --> 00:00:51,642
‫في تشغيل الألعاب خارج "لا بون نوي"؟‬

15
00:00:52,727 --> 00:00:55,271
‫لديّ ذكريات جميلة عن ذلك الوقت،‬

16
00:00:55,354 --> 00:00:59,275
‫لكنني قررت أنه بعد انتهاء العام الدراسي،‬

17
00:01:00,026 --> 00:01:01,444
‫سأعود إلى "نيويورك".‬

18
00:01:01,527 --> 00:01:02,528
‫حقًا؟‬

19
00:01:04,280 --> 00:01:05,614
‫ماذا عن "كاروت توب"؟‬

20
00:01:10,661 --> 00:01:13,664
‫أنا و"آرشي" لم تعد تربطنا علاقة.‬

21
00:01:16,709 --> 00:01:19,086
‫إنه يفهم أن مستقبلي في "نيويورك".‬

22
00:01:27,303 --> 00:01:29,972
‫يسعدني أن أرى أنني لست الوحيدة التي تحتسي‬
‫الشراب اليوم.‬

23
00:01:31,182 --> 00:01:32,308
‫هل أنت وحدك هنا؟‬

24
00:01:32,892 --> 00:01:34,852
‫فاتك للتو "جاكسون". عاد إلى موطنه.‬

25
00:01:35,853 --> 00:01:37,855
‫شكرًا لك. "إريك" رجل جيد.‬

26
00:01:37,938 --> 00:01:38,773
‫أجل.‬

27
00:01:39,815 --> 00:01:41,525
‫لهذا السبب أنت حزين جدًا.‬

28
00:01:42,943 --> 00:01:46,280
‫لا، أنا سعيد من أجله.‬
‫أنا متأكد أننا سنراه مرة أخرى.‬

29
00:01:48,074 --> 00:01:48,908
‫أنا...‬

30
00:01:50,367 --> 00:01:53,454
‫لا أعرف إذا سمعت، لكن أنا و"فيرونيكا"‬
‫انفصلنا.‬

31
00:01:53,537 --> 00:01:54,872
‫إلى الأبد هذه المرة.‬

32
00:01:54,955 --> 00:01:56,624
‫يا إلهي، أنا آسفة.‬

33
00:01:58,334 --> 00:02:00,836
‫- ماذا حدث؟‬
‫- مرت سبع سنوات.‬

34
00:02:02,421 --> 00:02:04,298
‫- صحيح.‬
‫- أصبحنا شخصين مختلفين.‬

35
00:02:05,925 --> 00:02:09,345
‫"روني" تنتمي إلى "نيويورك"، وأنا أنتمي‬
‫إلى هنا في "ريفردايل".‬

36
00:02:10,596 --> 00:02:12,723
‫سأعيد فتح شركة "أندروز للبناء".‬

37
00:02:12,807 --> 00:02:16,352
‫سنكون جيرانًا في المستقبل المنظور.‬

38
00:02:16,435 --> 00:02:19,146
‫حصلت للتو على إذن لإعادة فتح مكتب‬
‫"ريفردايل" للتحقيقات الفدرالية‬

39
00:02:19,230 --> 00:02:23,317
‫لأنك بالمناسبة تتحدث الآن إلى العميلة‬
‫الخاصة "بيتي كوبر".‬

40
00:02:23,400 --> 00:02:24,443
‫رسميًا.‬

41
00:02:25,194 --> 00:02:26,529
‫- هذا مذهل.‬
‫- نعم.‬

42
00:02:26,612 --> 00:02:27,947
‫متى موعد التخرّج؟‬

43
00:02:28,030 --> 00:02:29,281
‫وهل يمكننا الذهاب؟‬

44
00:02:30,783 --> 00:02:31,617
‫لقد فاتني.‬

45
00:02:32,493 --> 00:02:34,662
‫لكنني حصلت على شهادتي في البريد.‬

46
00:02:35,287 --> 00:02:36,122
‫حسنًا، جيد.‬

47
00:02:37,498 --> 00:02:40,167
‫- يمكنني دفع ثمن الشراب الثاني على الأقل؟‬
‫- بالتأكيد.‬

48
00:02:41,460 --> 00:02:45,214
‫اعتقدت أن أيام استدعائي قد ولت‬
‫يا سيد "والدو".‬

49
00:02:45,297 --> 00:02:46,924
‫النكرة يتمرد يا سيد "جونز".‬

50
00:02:47,508 --> 00:02:51,637
‫{\an8}بعض الطلاب مهتمون بإعادة تشغيل‬
‫المجلة الطلابية.‬

51
00:02:51,720 --> 00:02:52,555
‫"الأزرق والذهبي".‬

52
00:02:52,638 --> 00:02:57,017
‫{\an8}المشكلة لا أحد من أعضاء هيئة التدريس‬
‫الحاليين لديه المجال للإشراف عليها.‬

53
00:03:00,020 --> 00:03:01,814
‫- تريدني أن أشرف عليها؟‬
‫- أجل.‬

54
00:03:02,606 --> 00:03:05,901
‫- ما رأيك يا سيد "جونز"؟‬
‫- رأيي أن تحضر لي المواد المعاد كتابتها.‬

55
00:03:06,694 --> 00:03:08,487
‫انشر الخبر يا "كاميرون".‬

56
00:03:08,571 --> 00:03:12,241
‫تعود ذئبة "وول ستريت" لتأخذ قضمة‬
‫من "نيويورك".‬

57
00:03:12,324 --> 00:03:15,619
‫ماذا، الآن؟ لن أفعل ذلك يا "روني".‬

58
00:03:16,495 --> 00:03:18,914
‫لمَ لا؟ قلت إنه يمكنني العودة متى أردت.‬

59
00:03:18,998 --> 00:03:22,167
‫نعم، كان ذلك قبل أن تقتلي "تشاد" بدم بارد.‬

60
00:03:22,251 --> 00:03:23,752
‫كان ذلك دفاعًا عن النفس يا "كاميرون".‬

61
00:03:23,836 --> 00:03:24,795
‫أنا متأكد.‬

62
00:03:24,879 --> 00:03:29,466
‫لكنني أشك في أن أي شركة ستكون مستعدة‬
‫لتوظيف الأرملة السوداء في "وول ستريت"،‬

63
00:03:29,550 --> 00:03:32,011
‫وهذا ما يطلق عليك الجميع الآن.‬

64
00:03:33,429 --> 00:03:35,222
‫عاودي الاتصال بي بعد ستة أشهر.‬

65
00:03:46,609 --> 00:03:49,528
‫هل أنت متأكدة أنك لست خائفة من العمل بجد‬
‫في الأسفل هنا؟‬

66
00:03:49,612 --> 00:03:51,238
‫على الإطلاق يا آنسة "بلوسوم".‬

67
00:03:51,322 --> 00:03:53,699
‫سيحافظ العمل البدني على لياقتي‬
‫في كرة القدم.‬

68
00:03:53,782 --> 00:03:54,742
‫يسعدني سماع ذلك.‬

69
00:03:54,825 --> 00:03:57,494
‫الـ"بالاديوم" هو القطعة المفقودة‬
‫في كنيستي.‬

70
00:03:57,578 --> 00:03:58,829
‫العنصر الخامس الأسطوري،‬

71
00:03:58,913 --> 00:04:01,081
‫الجسر بين العالمين المادي والروحي‬

72
00:04:01,165 --> 00:04:02,333
‫الذي سيمنحني القوة.‬

73
00:04:02,416 --> 00:04:04,293
‫- هذا يبدو رائعًا جدًا.‬
‫- بالفعل.‬

74
00:04:05,169 --> 00:04:06,212
‫حسنًا، تعالي.‬

75
00:04:06,295 --> 00:04:10,174
‫حان الوقت لمسح السخام عن وجوهنا‬
‫قبل أن نتأخر عن المفاجأة الكبرى.‬

76
00:04:14,428 --> 00:04:16,555
‫أبقي عينيك مغلقتين.‬

77
00:04:17,264 --> 00:04:19,183
‫تعلم أنني لا أحب المفاجآت.‬

78
00:04:19,266 --> 00:04:22,311
‫هذا مزعج بالفعل لأن...‬

79
00:04:22,394 --> 00:04:23,520
‫مفاجأة.‬

80
00:04:23,604 --> 00:04:25,898
‫يا إلهي، يا رفاق.‬

81
00:04:25,981 --> 00:04:29,568
‫من أجل أحدث وأعظم ضابطة ميدانية‬
‫في "كوانتيكو"،‬

82
00:04:29,652 --> 00:04:31,987
‫العميلة "بيتي كوبر".‬

83
00:04:32,071 --> 00:04:34,323
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا لكم.‬

84
00:04:34,949 --> 00:04:38,869
‫نريد خطابًا.‬

85
00:04:39,411 --> 00:04:42,665
‫حسنًا. لم أكن أتوقع هذا.‬

86
00:04:42,748 --> 00:04:46,835
‫لكن تعجز الكلمات عن التعبير عن مدى‬
‫امتناني،‬

87
00:04:46,919 --> 00:04:49,463
‫لذلك شكرًا لكم.‬

88
00:04:50,256 --> 00:04:52,049
‫كانت سنة صعبة، لكن...‬

89
00:04:53,467 --> 00:04:54,510
‫أحبكم جميعًا.‬

90
00:04:56,262 --> 00:04:59,598
‫لقد منحتنا مدى الحياة من الأسباب‬
‫ما يجعلنا فخورين بك يا "إليزابيث".‬

91
00:05:00,099 --> 00:05:01,350
‫لكن هذه أفضلها.‬

92
00:05:01,433 --> 00:05:03,060
‫وبالحديث عن الكعك...‬

93
00:05:03,560 --> 00:05:06,105
‫{\an8}"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

94
00:05:11,193 --> 00:05:14,196
‫- ماذا يعني هذا يا "بي"؟‬
‫- سأبقى في "ريفردايل".‬

95
00:05:14,280 --> 00:05:16,073
‫كما وعدت أمي.‬

96
00:05:16,156 --> 00:05:20,536
‫الله يعلم أن هناك ما يكفي من الجرائم‬
‫في هذا المكان، لأبقى مدى الحياة.‬

97
00:05:21,704 --> 00:05:25,082
‫حسنًا، لا أعرف ما إذا كنت قد سمعت‬
‫عني وعن "آرشي".‬

98
00:05:25,165 --> 00:05:27,710
‫سمعت يا "في". أنا آسفة.‬

99
00:05:28,502 --> 00:05:31,880
‫لكنني متأكدة من أنك متحمسة للعودة‬
‫إلى حياتك القديمة في "نيويورك"،‬

100
00:05:31,964 --> 00:05:33,590
‫على الرغم من أننا سنفتقدك.‬

101
00:05:36,844 --> 00:05:39,138
‫هل نعود إلى المطعم؟‬

102
00:05:39,221 --> 00:05:42,266
‫لقد طلبت بالفعل من "دولوريس" أن تنوب عنا‬
‫الليلة.‬

103
00:05:42,349 --> 00:05:43,308
‫حقًا؟‬

104
00:05:43,392 --> 00:05:44,601
‫ولماذا؟‬

105
00:05:44,685 --> 00:05:50,065
‫فكرت أننا لم نحظَ بموعدنا‬
‫في "كوتشينا ساكاسا".‬

106
00:05:50,149 --> 00:05:51,316
‫صحيح.‬

107
00:05:52,067 --> 00:05:54,486
‫- يمكنني الذهاب إلى مطعم إيطالي.‬
‫- الآن؟‬

108
00:06:01,910 --> 00:06:04,830
‫- يسعدني أنك أصبحت بحال أفضل يا "أليس".‬
‫- نعم.‬

109
00:06:05,914 --> 00:06:09,126
‫لا يصبح الوضع أسهل، بل أقل إيلامًا‬
‫مع الأيام.‬

110
00:06:10,252 --> 00:06:13,589
‫هل تخرجين من المنزل؟‬

111
00:06:15,049 --> 00:06:16,050
‫أحاول ذلك.‬

112
00:06:17,176 --> 00:06:19,178
‫هل تفكر في شيء ما يا "فرانك"؟‬

113
00:06:21,388 --> 00:06:22,806
‫"(بوبس تشوكليت شوب)"‬

114
00:06:39,364 --> 00:06:40,199
‫لديّ أخبار.‬

115
00:06:40,282 --> 00:06:43,660
‫طلب مني المدير "ويذربي" أن أعود‬
‫وأدير مجلة المدرسة.‬

116
00:06:44,536 --> 00:06:46,622
‫وإن أحسنت التصرف،‬

117
00:06:47,164 --> 00:06:50,125
‫قال إنه يمكنني أن أبدأ التدريس مرة أخرى.‬

118
00:06:51,502 --> 00:06:54,755
‫ربما ستتمكن بعد ذلك من مغادرة مرآب "آرشي".‬

119
00:06:54,838 --> 00:06:58,967
‫يا إلهي، بدأت للتو أعشق رائحة العفن‬
‫وزيت التربنتين.‬

120
00:07:00,636 --> 00:07:05,599
‫إذا كنت ستعمل بدوام كامل في الخريف،‬

121
00:07:06,600 --> 00:07:09,019
‫في ذلك الوقت سينتهي عقد إيجار شقتي.‬

122
00:07:11,021 --> 00:07:13,232
‫أنا وأنت؟ نتعايش؟‬

123
00:07:15,818 --> 00:07:18,737
‫- إنها "دولوريس".‬
‫- ربما آلة الجليد لا تعمل.‬

124
00:07:19,822 --> 00:07:20,989
‫مرحبًا يا "دولوريس"، ما الأمر؟‬

125
00:07:22,616 --> 00:07:23,450
‫ماذا؟‬

126
00:07:27,121 --> 00:07:28,205
‫هل معكم أي ثلاثة؟‬

127
00:07:28,288 --> 00:07:29,540
‫ابحث في مكان آخر يا سافل.‬

128
00:07:34,545 --> 00:07:36,213
‫يا للهول، مطعم "بوبس" يحترق.‬

129
00:07:39,383 --> 00:07:42,678
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها مثقوبة في هذا الجانب أيضًا.‬

130
00:07:42,761 --> 00:07:45,264
‫يا رفاق، أحضروا عجلات الغيار.‬
‫أحضر رافع العجلات.‬

131
00:08:21,300 --> 00:08:22,635
‫أنا آسف جدًا يا "تابيثا".‬

132
00:08:24,053 --> 00:08:25,638
‫{\an8}كان يجب أن نصل إلى هنا بشكل أسرع.‬

133
00:08:25,721 --> 00:08:28,391
‫{\an8}بحقك يا "آرشي"، لقد فعلت كل ما بوسعك.‬

134
00:08:29,433 --> 00:08:32,853
‫{\an8}أنت ورجال الإطفاء السبب وراء بقاء‬
‫هذا المكان.‬

135
00:08:32,937 --> 00:08:35,982
‫{\an8}هذا صحيح. لم أر قط تغيير عجلات‬
‫بهذه السرعة.‬

136
00:08:40,528 --> 00:08:42,822
‫{\an8}كيف أتصل بجدي في "فلوريدا"؟‬

137
00:08:43,864 --> 00:08:44,991
‫{\an8}ماذا أقول له؟‬

138
00:08:45,074 --> 00:08:47,576
‫{\an8}أن تجارة عائلتنا التهمتها النيران.‬

139
00:08:48,452 --> 00:08:51,414
‫{\an8}قالت "دولوريس" إن "غولي" هو من ألقى‬
‫زجاجة "المولوتوف".‬

140
00:08:51,497 --> 00:08:55,167
‫{\an8}- "غولي"؟ ما هو دافعه؟‬
‫- لم يكن دافعه.‬

141
00:08:55,251 --> 00:08:59,046
‫{\an8}يمكنني أن أضمن أن "غولي" كان يتصرف‬
‫نيابة عن شخص ما.‬

142
00:08:59,588 --> 00:09:01,215
‫{\an8}أعطيك ثلاثة تخمينات من يكون.‬

143
00:09:01,716 --> 00:09:02,550
‫{\an8}والدك.‬

144
00:09:04,468 --> 00:09:07,013
‫لا أصدّق أنني عملت‬
‫لصالح ذلك السافل البائس.‬

145
00:09:07,096 --> 00:09:09,432
‫{\an8}إذا كان الحثالة الذي أضرم النار في هذا‬
‫المكان هو "غولي"،‬

146
00:09:09,515 --> 00:09:11,475
‫فسأهتم بالأمر أنا و"فانغز".‬

147
00:09:11,559 --> 00:09:13,894
‫{\an8}- سنحصل على تأكيد.‬
‫- افعلي ذلك يا "توني".‬

148
00:09:14,687 --> 00:09:17,398
‫{\an8}لكنني لست بحاجة إلى تأكيد.‬
‫لا أعتقد أن أيًا منا بحاجة إلى ذلك.‬

149
00:09:17,481 --> 00:09:21,027
‫{\an8}من غيره سيضرم النار في المطعم‬
‫ويمزق عجلات سيارة الإطفاء؟‬

150
00:09:30,536 --> 00:09:32,330
‫{\an8}لا أتذكر أنني طلبت خدمة الغرف.‬

151
00:09:34,457 --> 00:09:38,627
‫"هايرام لودج"، أنت رهن الاعتقال.‬
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

152
00:09:38,711 --> 00:09:41,630
‫{\an8}أي شيء تقوله يمكن وسيستخدم ضدك‬
‫في أي محكمة قانونية.‬

153
00:09:41,714 --> 00:09:43,049
‫{\an8}لديك الحق في الحصول على محام.‬

154
00:09:43,132 --> 00:09:46,010
‫{\an8}إذا كنت لا تستطيع تحمّل تكلفة المحامي،‬
‫فسيتم تعيين محام لك.‬

155
00:09:46,093 --> 00:09:48,721
‫{\an8}يمكنني تحمّل تكاليف محامي.‬
‫وسيُخرجني قبل العشاء.‬

156
00:09:57,438 --> 00:10:00,441
‫{\an8}"وودوار" و"برنستين".‬
‫"سيمور هيرش". "رونان فارو".‬

157
00:10:00,524 --> 00:10:03,819
‫{\an8}- ما هي القواسم المشتركة بين هؤلاء؟‬
‫- جميعهم صحفيون.‬

158
00:10:04,612 --> 00:10:06,739
‫{\an8}نعم، إنهم صحفيون.‬

159
00:10:06,822 --> 00:10:11,452
‫{\an8}وتحديدًا، إنهم صحفيون قالوا الحق بشجاعة‬
‫في وجه السلطة.‬

160
00:10:11,535 --> 00:10:13,120
‫حرية الصحافة.‬

161
00:10:13,204 --> 00:10:15,122
‫هذه واحدة من اللبنات الأساسية‬

162
00:10:15,206 --> 00:10:17,124
‫في مجتمع صحي وفعال و...‬

163
00:10:18,042 --> 00:10:21,170
‫{\an8}ونأخذها كأمر مسلّم به هنا، ولكن هناك أماكن‬
‫في جميع أنحاء العالم‬

164
00:10:21,253 --> 00:10:24,048
‫{\an8}حيث يتم التحكم في المعلومات من قبل‬
‫الديكتاتوريين.‬

165
00:10:24,131 --> 00:10:27,551
‫{\an8}والحقيقة تتشكّل لخدمة من هم في السلطة.‬

166
00:10:27,635 --> 00:10:30,638
‫مثل ما يفعله "لودج ليدجر" في "ريفردايل".‬

167
00:10:32,014 --> 00:10:32,848
‫{\an8}نعم.‬

168
00:10:33,808 --> 00:10:35,226
‫نعم، بالضبط مثل ذلك.‬

169
00:10:37,019 --> 00:10:40,022
‫{\an8}تم حجز "هايرام". إنه على حق، سيُسقط التهم.‬

170
00:10:40,106 --> 00:10:42,858
‫{\an8}لا شيء يمكننا القيام به‬
‫لربطه بالحريق العمد.‬

171
00:10:42,942 --> 00:10:44,068
‫ليس بعد.‬

172
00:10:44,151 --> 00:10:46,404
‫{\an8}ستجد "توني" ذلك "الغولي".‬
‫في هذه الأثناء...‬

173
00:10:46,487 --> 00:10:47,780
‫{\an8}دعونا نبحث في مكتبه.‬

174
00:10:47,863 --> 00:10:50,699
‫{\an8}لا بد أن يكون هناك شيء ما يربطه‬
‫بهذه الجريمة‬

175
00:10:50,783 --> 00:10:53,327
‫{\an8}أو حرفيًا، بأي جريمة أخرى في هذه المرحلة.‬

176
00:10:53,411 --> 00:10:54,912
‫سنبحث عن...؟‬

177
00:10:54,995 --> 00:10:58,582
‫{\an8}عقود مشبوهة، أموال وعائدات غير مشروعة.‬

178
00:10:58,666 --> 00:11:01,085
‫- هذه ليست منطقة نفوذي.‬
‫- وأنا كذلك.‬

179
00:11:01,168 --> 00:11:04,797
‫{\an8}- نحن بحاجة إلى شخص ملم بذلك.‬
‫- ويريد أيضًا النيل من "هايرام".‬

180
00:11:06,257 --> 00:11:07,258
‫{\an8}- "فيرونيكا".‬
‫- "فيرونيكا".‬

181
00:11:17,351 --> 00:11:21,397
‫كلما أسرعت بإخبارنا بمن دفع لك،‬
‫كلما انتهى الأمر بسرعة.‬

182
00:11:24,024 --> 00:11:24,859
‫حسنًا.‬

183
00:11:26,819 --> 00:11:29,280
‫- قم بتشغيل المذياع مرة أخرى يا "فانغز".‬
‫- حسنًا.‬

184
00:11:29,363 --> 00:11:31,824
‫حسنًا، لا بأس. سأخبرك.‬

185
00:11:32,783 --> 00:11:34,952
‫كان "هايرام لودج".‬

186
00:11:36,120 --> 00:11:37,204
‫لست متفاجئة.‬

187
00:11:38,581 --> 00:11:40,082
‫ولماذا وافقت؟‬

188
00:11:40,166 --> 00:11:44,420
‫تضرم النار في المطعم الذي يقع‬
‫على قمة "واويت ويرم"، مكاني.‬

189
00:11:45,421 --> 00:11:48,340
‫لماذا تخاطر بحرب مع آل "سيربينت"‬
‫لمساعدة "هايرام لودج"؟‬

190
00:11:48,424 --> 00:11:49,425
‫حرب؟‬

191
00:11:50,634 --> 00:11:53,929
‫بحقك، آل "سيربينت" مهزلة الآن.‬

192
00:11:54,680 --> 00:11:57,516
‫إنهم يقودون الشاحنات وينجبون الأطفال.‬

193
00:11:58,225 --> 00:11:59,268
‫أصبحتم ضعفاء.‬

194
00:11:59,768 --> 00:12:02,521
‫وقال "هايرام" إنه بمجرد هدم مطعم "بوبس"،‬

195
00:12:02,605 --> 00:12:06,567
‫سيتمكن آل "غولي" من استعادة البلدة‬
‫والحصول على ما يستحقون.‬

196
00:12:10,654 --> 00:12:12,698
‫ستنال ما تستحق.‬

197
00:12:13,532 --> 00:12:14,575
‫"فانغز"، المذياع.‬

198
00:12:31,342 --> 00:12:34,053
‫- وجدت شيئًا.‬
‫- ما هذه؟‬

199
00:12:34,136 --> 00:12:37,890
‫وفقًا لهذه الوثائق،‬
‫قام والدي بتأسيس "سوديل"،‬

200
00:12:37,973 --> 00:12:39,642
‫على الرغم من أنه مجرد حقل موحل.‬

201
00:12:40,267 --> 00:12:41,894
‫عظيم. هل انتهى من "ريفردايل"؟‬

202
00:12:41,977 --> 00:12:45,522
‫على العكس، بعد أن أصبحت الآن‬
‫"سوديل" مدينة من الناحية القانونية،‬

203
00:12:45,606 --> 00:12:47,775
‫يمكنه أن يلتمس من المحاكم إعادة رسم حدودها‬

204
00:12:47,858 --> 00:12:50,361
‫والاستيلاء على جميع الأراضي غير المسجّلة.‬

205
00:12:50,861 --> 00:12:53,405
‫سيقوم بضم بلدة "ريفردايل" السابقة،‬

206
00:12:53,489 --> 00:12:55,491
‫والمطالبة بملكية بارزة،‬
‫ويستحوذ عليها لنفسه.‬

207
00:12:55,574 --> 00:12:58,661
‫بما في ذلك مناجم الـ"بالاديوم".‬
‫إنه يعتقد أن هذا هو الغرب المتوحش.‬

208
00:12:58,744 --> 00:13:01,497
‫اسمحي لي أن أعود بهذه الأوراق إلى مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي.‬

209
00:13:01,580 --> 00:13:04,875
‫لنرى ما إذا كان هذا قانونيًا. إذا لم يكن‬
‫الأمر كذلك، فسنرفع قضية ضده.‬

210
00:13:08,754 --> 00:13:10,631
‫- إنها "توني".‬
‫- كما توقعنا،‬

211
00:13:10,714 --> 00:13:13,092
‫دفع "هايرام" الـ"غولي" ليحرق المطعم.‬

212
00:13:13,175 --> 00:13:16,553
‫ليس فقط معطم "بوبس"، بل كل الحرائق‬
‫التي اندلعت مؤخرًا.‬

213
00:13:17,096 --> 00:13:20,349
‫لقد وعد "هايرام" آل "غولي" بالفتات.‬

214
00:13:20,891 --> 00:13:22,977
‫- كل ما يهمه هو...‬
‫- المناجم.‬

215
00:13:24,853 --> 00:13:25,854
‫أنا آسفة.‬

216
00:13:26,563 --> 00:13:28,190
‫"توني" "وفانغز" و"آرشي".‬

217
00:13:29,066 --> 00:13:32,611
‫مرة أخرى، أجد نفسي أعتذر عن تصرفات والدي.‬

218
00:13:32,695 --> 00:13:35,739
‫لا نريد اعتذارًا. نريد العدل.‬

219
00:13:35,823 --> 00:13:37,491
‫عدالة "سيربينت".‬

220
00:13:40,202 --> 00:13:42,705
‫- سنتولى أمره.‬
‫- لا أقصد الإهانة يا "فيرونيكا"،‬

221
00:13:42,788 --> 00:13:45,916
‫لكنني لا أعتقد أنك ستكونين على استعداد‬
‫لفعل ما يجب القيام به.‬

222
00:13:48,377 --> 00:13:49,211
‫بل سنفعل.‬

223
00:13:50,379 --> 00:13:51,755
‫سنفعل ذلك أنا و"آرشي".‬

224
00:13:54,091 --> 00:13:56,802
‫ماذا من المفترض أن يفعل آل "سيربينت"؟‬
‫نجلس مكتوفي الأيدي؟‬

225
00:13:56,885 --> 00:14:00,764
‫"فانغز"، نحتاج أن يقوم شخص ما بجمع‬
‫التوقيعات.‬

226
00:14:00,848 --> 00:14:03,350
‫- حتى نتمكن من إعادة دمج البلدة.‬
‫- هل تمزح؟‬

227
00:14:03,434 --> 00:14:05,811
‫آل "سيربينت" لا يقضون الحاجات يا "آرشي".‬

228
00:14:05,894 --> 00:14:09,273
‫بالطبع لا يا "توني".‬
‫لكن هذا قتال من نوع مختلف.‬

229
00:14:09,356 --> 00:14:12,067
‫طالما أن "ريفردايل" غير مدمجة،‬
‫فسنكون أهدافًا سهلة.‬

230
00:14:12,151 --> 00:14:14,737
‫لست متأكدًا أننا فعلنا ما ينبغي‬
‫لإلهام العائلات‬

231
00:14:14,820 --> 00:14:17,323
‫أن "ريفردايل" تستحق إعادة الإعمار.‬

232
00:14:17,823 --> 00:14:19,074
‫لذا علينا أن نلعب لعبتنا.‬

233
00:14:19,658 --> 00:14:23,495
‫هذا يعني 51 بالمئة من الأشخاص الذين يعيشون‬
‫ضمن حدودنا يوقعون على المصادقة.‬

234
00:14:24,872 --> 00:14:26,749
‫لا بأس. سنحشد القوى.‬

235
00:14:28,000 --> 00:14:31,128
‫ولكن إذا لم تتوليا أمر "هايرام"، فسنفعل‬
‫ذلك.‬

236
00:14:32,171 --> 00:14:33,005
‫على طريقتنا.‬

237
00:14:39,345 --> 00:14:40,387
‫"توني" على حق.‬

238
00:14:41,930 --> 00:14:43,932
‫يجب أن يحدث شيء جذري.‬

239
00:14:44,725 --> 00:14:48,354
‫اعتقدت أن والدي سيتوقف بعد أن قام‬
‫بتفجير المناجم، لكنه...‬

240
00:14:49,271 --> 00:14:50,606
‫يرفض الاستسلام.‬

241
00:14:51,857 --> 00:14:54,568
‫- إنه لا يعرف كيف يفعل ذلك.‬
‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

242
00:14:56,236 --> 00:14:57,863
‫الشيء الوحيد المتبقي.‬

243
00:15:03,744 --> 00:15:06,747
‫لنفترض أن والدي كان...‬

244
00:15:08,707 --> 00:15:09,541
‫في عداد المفقودين.‬

245
00:15:11,669 --> 00:15:15,547
‫لنفترض أنه هرب من زنزانته.‬

246
00:15:16,757 --> 00:15:18,467
‫من سيذهب للبحث عنه؟‬

247
00:15:19,551 --> 00:15:20,969
‫بالتأكيد ليست أمي.‬

248
00:15:21,970 --> 00:15:24,682
‫ولا "هيرموسا". شعرت بالخيانة أيضًا.‬

249
00:15:25,182 --> 00:15:26,308
‫ولن يفعل الشريف "كيلر" ذلك.‬

250
00:15:27,267 --> 00:15:30,187
‫وستحرص "بيتي" ألا يفعل مكتب التحقيقات‬
‫ذلك أيضًا.‬

251
00:15:31,855 --> 00:15:33,941
‫يمكن أن نأخذ "هايرام" إلى أرض القيقب.‬

252
00:15:35,109 --> 00:15:37,444
‫يمكن أن يكون هذا آخر شيء نقوم به معًا.‬

253
00:15:38,404 --> 00:15:41,824
‫سيكون ذلك مناسبًا بطريقة ما.‬

254
00:15:41,907 --> 00:15:45,035
‫سأتصل بـ"توم" وأطلب منه أن يأخذ‬
‫استراحة غداء طويلة.‬

255
00:15:48,664 --> 00:15:50,624
‫ما الأمر يا "ريجي"؟ نحن مشغولان بأمر ما.‬

256
00:15:50,708 --> 00:15:54,336
‫نعم، يبدو أنكما تصارعان مشكلة بحجم‬
‫"هايرام"، هل أنا على حق؟‬

257
00:15:54,420 --> 00:15:56,380
‫ليس من باب التطفل،‬

258
00:15:56,463 --> 00:16:01,093
‫اعتقدت أنك قد تهتمين بالدليل الدامع‬
‫الذي تمكنت من الحصول عليه.‬

259
00:16:01,176 --> 00:16:02,386
‫ماذا عليه؟‬

260
00:16:02,469 --> 00:16:03,554
‫دليل غير قابل للدحض.‬

261
00:16:19,153 --> 00:16:21,780
‫مكتب "ريفردايل" الميداني، هنا العميلة‬
‫"كوبر".‬

262
00:16:23,991 --> 00:16:26,160
‫الجميلة "بيتي".‬

263
00:16:30,122 --> 00:16:30,956
‫هذا أنت.‬

264
00:16:31,623 --> 00:16:35,836
‫لا تهتمي بالتعقب، لن تكون المكالمة طويلة‬
‫بما يكفي.‬

265
00:16:37,212 --> 00:16:38,422
‫ماذا تريد؟‬

266
00:16:38,505 --> 00:16:42,926
‫أريد تهنئتك على التخرج.‬

267
00:16:43,010 --> 00:16:47,681
‫ولأخبرك أنه ليس لديّ أي خطط للمجيء إليك.‬

268
00:16:47,765 --> 00:16:51,810
‫أتمنى أن تعامليني بالمثل.‬

269
00:16:51,894 --> 00:16:53,979
‫تعلم أنني لا أستطيع الوفاء بهذا الوعد.‬

270
00:16:55,856 --> 00:16:56,732
‫مسكينة...‬

271
00:16:58,567 --> 00:16:59,651
‫"بيتي".‬

272
00:17:04,615 --> 00:17:05,449
‫مرحبًا؟‬

273
00:17:07,534 --> 00:17:08,368
‫مرحبًا؟‬

274
00:17:18,879 --> 00:17:20,798
‫- كيف كان مذاق البرغر؟‬
‫- لذيذ.‬

275
00:17:21,882 --> 00:17:25,010
‫- حسنًا، لا يزال المطبخ يعمل.‬
‫- صحيح.‬

276
00:17:25,093 --> 00:17:28,847
‫هذا شيء جيد، أليس كذلك؟‬
‫هل اتصلت بشركة التأمين الخاصة بك؟‬

277
00:17:29,598 --> 00:17:30,432
‫نعم.‬

278
00:17:30,974 --> 00:17:35,437
‫لكنهم لن يغطّوا هذا.‬

279
00:17:35,521 --> 00:17:36,355
‫لماذا؟‬

280
00:17:36,438 --> 00:17:39,525
‫لأن الشهرين الماضيين، كان عليّ الاختيار‬

281
00:17:39,608 --> 00:17:42,528
‫بين دفع أقساط التأمين الخاصة بي‬

282
00:17:42,611 --> 00:17:44,822
‫أو دفع رواتب النادلين.‬

283
00:17:46,448 --> 00:17:47,825
‫واخترت النادلين.‬

284
00:17:49,284 --> 00:17:52,913
‫هذا بالضبط ما يعلمونك ألا تفعليه‬
‫في كلية إدارة الأعمال.‬

285
00:17:54,706 --> 00:17:57,543
‫أن تكوني رحيمة؟ وتهتمي بالموظفين؟‬

286
00:17:58,126 --> 00:18:01,129
‫علاوة على ذلك، هل رأيت ما نشره "لودج‬
‫ليدجر" اليوم؟‬

287
00:18:02,297 --> 00:18:06,009
‫لا. لكنني كنت أفكر في مغلف السمك‬
‫الخاص بـ "هايرام".‬

288
00:18:06,093 --> 00:18:09,680
‫- ماذا تقول؟‬
‫- إنها افتتاحية: "تخلّص من القديم.‬

289
00:18:10,430 --> 00:18:13,559
‫مثل الكويكب الذي قضى على الديناصورات‬
‫من على وجه الأرض،‬

290
00:18:13,642 --> 00:18:17,396
‫ضرب الحظ أو الطبيعة ضربتهما‬
‫مرة أخرى، تم إسقاط ديناصور آخر:‬

291
00:18:17,479 --> 00:18:19,273
‫مطعم "بوبس شوكليت شوب".‬

292
00:18:19,356 --> 00:18:21,900
‫صمد المطعم لفترة طويلة جدًا.‬

293
00:18:21,984 --> 00:18:25,821
‫لا يسعنا إلا أن نأمل أن يتم مسح بقاياه‬
‫بسرعة،‬

294
00:18:26,780 --> 00:18:28,490
‫وأن يختفي أثره."‬

295
00:18:31,159 --> 00:18:32,494
‫اسمعي، لدي فكرة.‬

296
00:18:33,704 --> 00:18:37,541
‫لن تعيد المطعم، لكنها ستضر بقبضة "هايرام"‬
‫الخانقة على البلدة.‬

297
00:18:38,166 --> 00:18:40,127
‫وقد تجعلنا نشعر ببعض الارتياح.‬

298
00:18:41,420 --> 00:18:44,506
‫إذا كنت مهتمة، علينا أن نتحرك بسرعة،‬

299
00:18:45,090 --> 00:18:46,633
‫ونتحرك تحت جنح الظلام.‬

300
00:18:56,351 --> 00:18:57,895
‫دعيني أخمن.‬

301
00:18:57,978 --> 00:19:00,397
‫لست هنا لتعطيني مكالمة هاتفية.‬

302
00:19:00,480 --> 00:19:02,357
‫لا. لسنا كذلك.‬

303
00:19:03,442 --> 00:19:04,276
‫قف.‬

304
00:19:09,781 --> 00:19:11,992
‫إدارة الإطفاء على أهبة الاستعداد.‬

305
00:19:12,075 --> 00:19:16,371
‫سيصلون في الوقت المناسب لمنع الحريق‬
‫من الانتشار، لكن المكان سيتدمر بالكامل.‬

306
00:19:16,455 --> 00:19:18,165
‫على افتراض أنك ما زلت تريدين القيام بذلك.‬

307
00:19:19,458 --> 00:19:23,253
‫كما تعلم يا "جاغهيد"، أنا فخورة بنفسي‬
‫لأنني دائمًا أفعل الصواب.‬

308
00:19:24,212 --> 00:19:26,548
‫لكن يمكن للمرء أن يتمادى كثيرًا.‬

309
00:19:38,310 --> 00:19:40,771
‫"لودج ليدجر"‬

310
00:19:54,284 --> 00:19:55,118
‫إنه "آرشي".‬

311
00:19:56,328 --> 00:19:58,622
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيما قاله‬
‫ذلك "الغولي".‬

312
00:19:58,705 --> 00:20:00,415
‫لقد ولى زمن الـ"سيربينت".‬

313
00:20:00,499 --> 00:20:02,417
‫لم ينته الـ"سيربينت" بعد.‬

314
00:20:02,501 --> 00:20:04,419
‫لقد تراجعوا.‬

315
00:20:04,920 --> 00:20:09,216
‫كان جل تركيزي على المدرسة وعملي‬
‫الإرشادي والطفل "أنتوني".‬

316
00:20:09,299 --> 00:20:10,467
‫أنت وأنا‬

317
00:20:10,550 --> 00:20:12,511
‫"سيربينت" منذ خلقنا،‬

318
00:20:13,178 --> 00:20:17,307
‫ولن يسلبنا ذلك شخص غبي غريب الأطوار‬
‫من الـ"غولي".‬

319
00:20:17,391 --> 00:20:18,266
‫أنت على حق.‬

320
00:20:18,976 --> 00:20:23,063
‫لكني بصفتي ملكة "سيربينت"، يمكنني‬
‫ويجب أن أفعل المزيد.‬

321
00:20:23,146 --> 00:20:25,107
‫كل عام، تتضاءل أعدادنا.‬

322
00:20:25,190 --> 00:20:27,067
‫وإذا أُعيد دمج البلدة،‬

323
00:20:27,150 --> 00:20:29,778
‫أريد أن يكون لـ"سيربينت" دور كبير‬
‫في إعادة الإعمار.‬

324
00:20:30,487 --> 00:20:32,447
‫أنا موافق. بماذا تفكرين؟‬

325
00:20:32,531 --> 00:20:36,785
‫نبدأ بإخراج أفراد "سيربينت" من الطرق‬
‫وإعادتهم إلى "ريفردايل".‬

326
00:20:37,411 --> 00:20:39,997
‫نجد لهم عملًا براتب مساوي تمامًا‬
‫لقيادة الشاحنات.‬

327
00:20:40,539 --> 00:20:44,209
‫ونبدأ في جمع صفوفنا بدءًا من الطفل‬
‫"أنتوني".‬

328
00:20:44,292 --> 00:20:47,796
‫سيكون رمزًا للجيل القادم من المحاربين.‬

329
00:20:49,172 --> 00:20:51,258
‫ملك المستقبل لعائلة "سيربينت".‬

330
00:20:51,341 --> 00:20:52,718
‫بالضبط.‬

331
00:20:53,510 --> 00:20:56,638
‫لكننا نحتاج إلى ملك حالي أيضًا.‬
‫وهذا أنت يا "فانغز".‬

332
00:20:57,597 --> 00:20:59,975
‫أنا هنا من أجل ذلك يا "توني".‬

333
00:21:01,560 --> 00:21:03,437
‫في الاتحاد قوة.‬

334
00:21:16,033 --> 00:21:16,867
‫إنها "فيرونيكا".‬

335
00:21:17,492 --> 00:21:18,493
‫هل أنت مستعد يا أبي؟‬

336
00:21:26,334 --> 00:21:27,335
‫ما هذا؟‬

337
00:21:29,921 --> 00:21:32,883
‫إعدام علني؟ هل أنتم الجلادين؟‬

338
00:21:32,966 --> 00:21:35,385
‫أنت تستحق الموت على كل ما فعلته.‬

339
00:21:35,469 --> 00:21:39,139
‫ولكن لا يا أبي، هذا ليس إعدامًا.‬

340
00:21:39,222 --> 00:21:41,058
‫هذا منفى.‬

341
00:21:41,767 --> 00:21:42,768
‫منفاك.‬

342
00:21:43,393 --> 00:21:45,062
‫بعد أن نعرض عليك شيئًا.‬

343
00:22:03,455 --> 00:22:04,456
‫من أين حصلت على هذا؟‬

344
00:22:07,751 --> 00:22:09,753
‫- "ريجي"؟‬
‫- أجل، أنا.‬

345
00:22:09,836 --> 00:22:12,506
‫المهم أننا حصلنا عليه.‬

346
00:22:12,589 --> 00:22:14,007
‫لقد رأيناه جميعًا.‬

347
00:22:14,091 --> 00:22:17,427
‫دليل قاطع على أنك قاتل.‬

348
00:22:18,553 --> 00:22:21,014
‫لا يمكنك التملص من هذا يا أبي.‬

349
00:22:21,097 --> 00:22:25,519
‫في غضون ساعة واحدة بالضبط، ستسلّم "بيتي"‬
‫هذا الفيديو إلى مكتب التحقيقات.‬

350
00:22:26,520 --> 00:22:28,021
‫لو كنت مكانك، لبدأت في المشي يا أبي.‬

351
00:22:28,688 --> 00:22:31,274
‫ولن أتوقف لفترة طويلة جدًا.‬

352
00:22:31,358 --> 00:22:33,443
‫تنقلبين على من هم من لحمك ودمك يا ابنتي؟‬

353
00:22:34,611 --> 00:22:37,364
‫ألوم "آرشي". هذا تأثيره.‬

354
00:22:38,073 --> 00:22:38,907
‫لا تلمه.‬

355
00:22:39,491 --> 00:22:40,325
‫لقد انفصلنا.‬

356
00:22:41,243 --> 00:22:42,410
‫أنا المسؤولة عن كل هذا.‬

357
00:22:44,579 --> 00:22:46,164
‫ماذا عن ممتلكاتي؟‬

358
00:22:47,165 --> 00:22:48,834
‫سنبيع ما في وسعنا،‬

359
00:22:49,334 --> 00:22:53,463
‫ونستخدم أي أموال نجنيها لإعادة بناء المطعم‬
‫والبلدة.‬

360
00:22:55,423 --> 00:22:56,424
‫الوقت يداهمك يا أبي.‬

361
00:22:58,093 --> 00:23:00,262
‫الوقت يداهمك.‬

362
00:23:31,209 --> 00:23:33,712
‫جعلتني الليلة أفكّر.‬

363
00:23:35,505 --> 00:23:39,384
‫ما رأيك أن تكون نائبي بدوام كامل يا بني؟‬

364
00:23:40,427 --> 00:23:42,095
‫هذا سيكون شرفًا لي يا أبي.‬

365
00:23:42,888 --> 00:23:44,055
‫لا أستطيع.‬

366
00:23:44,723 --> 00:23:45,807
‫لقد قررت‬

367
00:23:45,891 --> 00:23:48,852
‫بمجرد انتهاء العام الدراسي، أريد إعطاء‬
‫"برودواي" فرصة أخرى.‬

368
00:23:49,769 --> 00:23:51,563
‫كنت أفكر في ذلك منذ أن زيارة "جوزي".‬

369
00:23:51,646 --> 00:23:53,607
‫إنه شيء يجب أن أفعله الآن،‬

370
00:23:54,357 --> 00:23:56,776
‫أو سأندم عليه لبقية حياتي.‬

371
00:23:58,278 --> 00:24:00,530
‫- نخب البدايات الجديدة.‬
‫- نخب البدايات الجديدة.‬

372
00:24:03,033 --> 00:24:06,369
‫مررت للتو أمام مقر البلدة‬
‫وهو مكان معرض للحريق.‬

373
00:24:06,453 --> 00:24:09,205
‫إذًا سنعقد اللقاء المجتمعي في "إل رويال".‬

374
00:24:09,289 --> 00:24:12,167
‫- كيف تسير الأمور مع التوقيعات؟‬
‫- لم نصل إلى 51 بالمئة بعد،‬

375
00:24:12,250 --> 00:24:14,210
‫لكن لدينا فريقًا منتشرًا في كل مكان.‬

376
00:24:14,294 --> 00:24:15,420
‫حسنًا، عظيم.‬

377
00:24:15,503 --> 00:24:17,797
‫لكن الكثير من الـ"سيربينت"‬
‫قدّموا تقاريرهم.‬

378
00:24:17,881 --> 00:24:21,301
‫يسأل الناس عن نوع المدينة التي ستكون عليها‬
‫"ريفردايل" الجديدة.‬

379
00:24:21,384 --> 00:24:24,054
‫ويريدون معرفة ذلك قبل أن يوافقوا‬
‫على إعادة التأسيس.‬

380
00:24:24,137 --> 00:24:27,057
‫مثل، هل سيكون هناك عمدة؟‬
‫وإن كان الأمر كذلك، فمن؟‬

381
00:24:27,140 --> 00:24:28,767
‫كنت أفكر في ذلك أيضًا.‬

382
00:24:30,226 --> 00:24:31,895
‫أعرف لمن سأصوت.‬

383
00:24:33,146 --> 00:24:34,814
‫أنت يا "توني".‬

384
00:24:35,607 --> 00:24:37,400
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

385
00:24:37,484 --> 00:24:40,445
‫منصب العمدة؟ لا أستطيع يا "آرشي".‬

386
00:24:40,528 --> 00:24:43,073
‫- ليس لديّ القدرة.‬
‫- أتفهم الأمر.‬

387
00:24:44,199 --> 00:24:46,284
‫- "فانغز"؟‬
‫- مستحيل.‬

388
00:24:46,368 --> 00:24:49,871
‫- لقد توجت للتو ملكًا لـ"سيربينت".‬
‫- تهانينا يا أخي.‬

389
00:24:50,622 --> 00:24:53,959
‫لماذا لا تركزان على جلب الناس‬
‫إلى قاعة البلدة في "إل رويال".‬

390
00:24:54,834 --> 00:24:58,505
‫وسيكون لدينا إجابات لأسئلة الناس.‬
‫أعدك يا "توني".‬

391
00:25:15,063 --> 00:25:15,897
‫آنسة "بلوسوم"؟‬

392
00:25:16,481 --> 00:25:17,315
‫آنسة "بلوسوم".‬

393
00:25:18,233 --> 00:25:19,317
‫انظري ماذا وجدت.‬

394
00:25:20,402 --> 00:25:21,778
‫هياكل عظمية يا جدّتي.‬

395
00:25:21,861 --> 00:25:23,238
‫هياكل عظمية بشرية.‬

396
00:25:23,321 --> 00:25:26,574
‫الله أعلم مناجمنا تعج بكم.‬

397
00:25:26,658 --> 00:25:29,828
‫اكتشفت أنا و"بريتانيا" مقبرة حقيقية.‬

398
00:25:29,911 --> 00:25:31,997
‫نظرًا لأنك تعرفين مكان دفن جميع الجثث،‬

399
00:25:32,080 --> 00:25:33,915
‫أفترض أنك تعرفين بشأن هذه.‬

400
00:25:33,999 --> 00:25:37,377
‫نعم، كنت أتساءل إن كان سيتم العثور‬
‫عليها في أي وقت.‬

401
00:25:37,961 --> 00:25:38,878
‫"المنسي".‬

402
00:25:39,879 --> 00:25:41,089
‫"المنسي"؟‬

403
00:25:51,349 --> 00:25:55,270
‫بدأ كل شيء بأحد أجدادنا،‬

404
00:25:55,353 --> 00:25:57,689
‫"أبيغايل بلوسوم".‬

405
00:25:58,648 --> 00:26:01,192
‫كان العام 1890.‬

406
00:26:02,068 --> 00:26:06,448
‫كانت "ثورنهيل" لا تزال قائمة بالطبع،‬
‫لكنها كانت مدرسة للفتيات في ذلك الوقت.‬

407
00:26:07,198 --> 00:26:10,869
‫كانت "ريفردايل" مكانًا بغيضًا ومتخلفًا‬
‫في ذلك الوقت.‬

408
00:26:10,952 --> 00:26:14,497
‫كان سكان البلدة متشككين في "أبيغايل"،‬

409
00:26:14,581 --> 00:26:18,752
‫التي ليس لديها زوج ولا نية بالاقتران‬
‫بواحد.‬

410
00:26:18,835 --> 00:26:22,505
‫لقد ضايقوا "أبيغايل" والفتيات‬
‫اللواتي في رعايتها لأشهر.‬

411
00:26:23,256 --> 00:26:27,427
‫كانوا يعلمون أن هناك "بالاديوم" يمكن‬
‫العثور عليه في المناجم أسفل بساتينها‬

412
00:26:27,510 --> 00:26:29,429
‫وأرادوا شراءه منها،‬

413
00:26:29,512 --> 00:26:31,347
‫لكنها رفضت.‬

414
00:26:31,431 --> 00:26:35,602
‫لذلك قرروا سرقته بدلًا من ذلك.‬

415
00:26:38,188 --> 00:26:43,610
‫جاؤوا إلى "ثورنهيل" مسلحين بالعصي‬
‫والمشاعل.‬

416
00:26:46,821 --> 00:26:47,655
‫لا!‬

417
00:26:48,156 --> 00:26:49,824
‫لا!‬

418
00:26:50,617 --> 00:26:52,077
‫- من هنا.‬
‫- تحركي.‬

419
00:26:56,831 --> 00:26:59,125
‫لقد خططوا كل شيء.‬

420
00:26:59,209 --> 00:27:01,377
‫اتهموها بأنها ساحرة.‬

421
00:27:02,295 --> 00:27:05,673
‫وأحرقوها على الخشبة،‬

422
00:27:06,216 --> 00:27:08,927
‫في البساتين المحيطة بـ"ثورنهيل".‬

423
00:27:18,520 --> 00:27:19,354
‫مَن يا جدّتي؟‬

424
00:27:20,105 --> 00:27:23,566
‫من هم هؤلاء المشاغبون الشريرون،‬
‫هؤلاء القتلة؟‬

425
00:27:23,650 --> 00:27:26,528
‫تماسكي يا طفلتي.‬

426
00:27:26,611 --> 00:27:30,115
‫كان المتآمرون الأساسيون هم أسلاف‬

427
00:27:30,198 --> 00:27:33,118
‫مواطنيك المزعومين.‬

428
00:27:34,160 --> 00:27:36,162
‫"آرشيبالد أندروز"،‬

429
00:27:36,788 --> 00:27:41,084
‫و"جديديا جونز" و"بياتريس كوبر".‬

430
00:27:43,628 --> 00:27:47,632
‫بكلماتها المحتضرة، لعنتهم والآخرين،‬

431
00:27:47,715 --> 00:27:50,844
‫وحلت عليهم لعنة المأساة أيضًا.‬

432
00:27:51,636 --> 00:27:55,181
‫بعد وفاتها، طالب سكان البلدة بالمناجم‬

433
00:27:55,265 --> 00:27:57,851
‫وبدأوا في التنقيب عن الـ"بالاديوم".‬

434
00:27:57,934 --> 00:27:59,435
‫ولكن كان هناك انهيار،‬

435
00:27:59,519 --> 00:28:02,814
‫وقُتل ودُفن جيل كامل‬

436
00:28:02,897 --> 00:28:05,733
‫من آباء وأبناء "ريفردايل".‬

437
00:28:06,526 --> 00:28:09,696
‫يقول البعض إن الانهيار كان بسبب‬

438
00:28:09,779 --> 00:28:11,614
‫لعنة "أبيغايل".‬

439
00:28:13,074 --> 00:28:15,827
‫- جدّتي، كيف تعرفين كل هذا؟‬
‫- لماذا...‬

440
00:28:16,911 --> 00:28:19,664
‫إنه مكتوب في دفتر يوميات "أبيغايل".‬

441
00:28:19,747 --> 00:28:22,417
‫هل ترغبين في قراءتها يا طفلتي؟‬

442
00:28:23,585 --> 00:28:25,795
‫ما كان يجب أن أتصل بك يا جدي.‬

443
00:28:25,879 --> 00:28:28,715
‫لم يكن في نيتي أن تأتي من "فلوريدا".‬

444
00:28:28,798 --> 00:28:34,012
‫أسوأ ما في الأمر هو أنني أشعر أنني خذلتك.‬

445
00:28:35,263 --> 00:28:36,514
‫ماذا تقولين؟‬

446
00:28:36,598 --> 00:28:40,643
‫تحديت والدك وتوليت عملًا صعبًا.‬

447
00:28:41,686 --> 00:28:44,314
‫ولا تنسي، أعرف الدين الذي تحملته‬

448
00:28:44,397 --> 00:28:46,316
‫عندما توليت إدارة المطعم.‬

449
00:28:46,983 --> 00:28:49,319
‫كنت تسددين جزءًا منه كل شهر.‬

450
00:28:49,402 --> 00:28:51,613
‫لا شيء من ذلك مهم إذا لم نتمكن من دفع‬
‫ثمن الإصلاحات.‬

451
00:28:52,238 --> 00:28:55,241
‫سنحاول الحصول على بعض ما تبقى‬
‫من أملاك "هايرام".‬

452
00:28:55,325 --> 00:28:57,619
‫وسأغطي الباقي بأموال التقاعد الخاصة بي.‬

453
00:28:57,702 --> 00:29:00,747
‫ماذا؟ لا يا جدي، لن أدعك تفعل ذلك.‬

454
00:29:00,830 --> 00:29:05,877
‫سأفعل ذلك من أجلي وأجلك. أفتقد مشقة العمل.‬

455
00:29:06,836 --> 00:29:08,254
‫وأفتقد زبائني.‬

456
00:29:08,963 --> 00:29:10,882
‫لذا سأعطيك أموال التقاعد الخاصة بي‬

457
00:29:11,633 --> 00:29:12,759
‫بشرط‬

458
00:29:13,718 --> 00:29:16,888
‫أن تسمحي لي بالعودة إلى المطعم والعمل معك.‬

459
00:29:18,515 --> 00:29:20,141
‫جدي، أود ذلك.‬

460
00:29:21,976 --> 00:29:24,062
‫يمكننا اقتراح مجلس مدني.‬

461
00:29:24,604 --> 00:29:26,940
‫إنه نظام يعمل وعادل.‬

462
00:29:27,440 --> 00:29:30,151
‫إذا كانت المعايير عادلة، فعلينا أن نُحكم‬
‫من قبل لجنة.‬

463
00:29:30,235 --> 00:29:33,154
‫يمكننا عقد اجتماعات البلدة لكل قرار كبير.‬

464
00:29:33,238 --> 00:29:35,698
‫إنها ديمقراطية بحتة، وسيكون لكل شخص رأي‬
‫على قدم المساواة.‬

465
00:29:35,782 --> 00:29:37,283
‫ستكون هذه فوضى.‬

466
00:29:37,367 --> 00:29:40,912
‫ماذا لو كان لدينا عمدة عليه الرد‬
‫على المجلس؟ أفضل ما في الوضعين.‬

467
00:29:40,995 --> 00:29:44,082
‫أعتقد أن العمدة خيار مستبعد بالنسبة للكثير‬
‫من الناس،‬

468
00:29:44,165 --> 00:29:46,084
‫بعد أن أساء والدي استخدام سلطته.‬

469
00:29:46,960 --> 00:29:49,170
‫يا للمفارقة العجيبة.‬

470
00:29:49,254 --> 00:29:51,589
‫أحفاد أولئك الذين ارتكبوا خطيئة "ريفردايل"‬
‫الأصلية‬

471
00:29:51,673 --> 00:29:53,007
‫يناقشون مستقبلها.‬

472
00:29:53,091 --> 00:29:55,009
‫حسنًأ، أرفض السماح لكم الأربعة‬

473
00:29:55,093 --> 00:29:58,388
‫لإدامة المزيد من دورات العنف وسفك الدماء.‬

474
00:30:00,640 --> 00:30:02,267
‫عمّ تتحدثين يا "شيريل"؟‬

475
00:30:05,228 --> 00:30:07,272
‫حسنًا، لنكون واضحين،‬

476
00:30:07,355 --> 00:30:09,649
‫- لم يكن أي من أسلافي متورطًا؟‬
‫- لا.‬

477
00:30:09,732 --> 00:30:12,026
‫لا يمكن القول الشيء نفسه‬
‫عن المتآمرين الثلاثة‬

478
00:30:12,110 --> 00:30:13,361
‫الذين قتلوا غاليتي "أبيغايل".‬

479
00:30:13,444 --> 00:30:18,783
‫لذلك أطلب اعتذارًا رسميًا واعترافًا‬
‫بهذه المهزلة.‬

480
00:30:18,866 --> 00:30:20,410
‫علنًا وعلى الفور.‬

481
00:30:20,493 --> 00:30:23,955
‫"شيريل"، هذه القصة مأساوية حقًا.‬

482
00:30:24,038 --> 00:30:26,624
‫لكن هؤلاء هم أسلافنا وليس نحن.‬

483
00:30:26,708 --> 00:30:29,919
‫نحتاج إلى دعم الجميع في اجتماع الغد.‬

484
00:30:30,003 --> 00:30:32,463
‫إذا بدأنا بهذه القصة المجنونة،‬

485
00:30:32,547 --> 00:30:35,967
‫فقد نصرف انتباه الناس عن المهمة الحالية،‬
‫إعادة الدمج.‬

486
00:30:36,050 --> 00:30:38,595
‫لقد أمضيت سنوات في التكفير عن خطايا‬
‫أجدادي.‬

487
00:30:38,678 --> 00:30:41,639
‫والآن تريد مني أن أنسى الأمر وأمضي قدمًا؟‬

488
00:30:42,307 --> 00:30:44,142
‫فقط حتى تستقر البلدة.‬

489
00:30:44,225 --> 00:30:47,937
‫من فضلك يا "شيريل"، هذه هي فرصة‬
‫"ريفردايل" الوحيدة للولادة من جديد.‬

490
00:30:48,021 --> 00:30:51,983
‫الولادة من جديد؟ البلدة تقبع على مقبرة‬
‫واسعة لعمال المناجم القتلى.‬

491
00:30:52,066 --> 00:30:55,111
‫مع مرور الوقت، أصبحت جذور الأشجار‬
‫في بساتيني متشابكة‬

492
00:30:55,194 --> 00:30:58,364
‫مع تلك الجثث. هل تفهمون ما أقول؟‬

493
00:30:58,448 --> 00:31:01,951
‫لعقود من الزمان، كانت الأشجار تتغذى‬
‫على الموتى المسمومين.‬

494
00:31:02,035 --> 00:31:04,954
‫نسغي وشرابي وشريان الحياة في "ريفردايل"‬

495
00:31:05,038 --> 00:31:08,583
‫ملوث برفات الكثير من الآباء والأبناء.‬

496
00:31:08,666 --> 00:31:11,377
‫الفرصة الوحيدة أمام هذه البلدة‬
‫للولادة من جديد‬

497
00:31:11,461 --> 00:31:15,465
‫هي بالاعتراف بالحقيقة والتوسل‬
‫من أجل مغفرتي.‬

498
00:31:17,383 --> 00:31:20,762
‫أراكم في الاجتماع وآمل أن تفعلوا الصواب.‬

499
00:31:24,766 --> 00:31:28,561
‫حسنًا، اليوم ستقرر عائلاتنا وجيراننا‬

500
00:31:28,645 --> 00:31:30,813
‫ما إذا كانوا سيعيدون دمج هذه البلدة أم لا.‬

501
00:31:31,397 --> 00:31:32,940
‫ما إذا كانت "ريفردايل" ستعيش...‬

502
00:31:34,150 --> 00:31:36,402
‫أو ستموت.‬

503
00:31:36,486 --> 00:31:38,863
‫بغض النظر عن النتجية، سنكون مستعدين للنشر.‬

504
00:31:39,364 --> 00:31:41,366
‫ولكن ليس باسم "الأزرق والذهبي".‬

505
00:31:42,533 --> 00:31:47,246
‫نحن الآن "اختيار ريفردايل"،‬
‫صحافة حرة جديدة لجميع "ريفردايل".‬

506
00:31:47,330 --> 00:31:49,082
‫مهما يحدث في بلدتنا،‬

507
00:31:49,165 --> 00:31:53,336
‫سنكون متواجدين لللإبلاغ عن الأمر بصدق‬
‫وبدون تحيّز.‬

508
00:31:53,419 --> 00:31:57,590
‫وأيًا كان المسؤول، فسوف نحاسبه،‬

509
00:31:58,424 --> 00:31:59,717
‫حتى لو كان صديقنا.‬

510
00:32:00,551 --> 00:32:02,136
‫خاصة إذا كانوا أصدقاءنا.‬

511
00:32:02,220 --> 00:32:05,014
‫حسنًا، لدينا اجتماع في البلدة يجب تغطيته.‬
‫لنذهب.‬

512
00:32:07,975 --> 00:32:12,355
‫"ريجينالد"، كنت أفكر في فكرتك بشأن‬
‫الكازينو في "ريفردايل"،‬

513
00:32:12,438 --> 00:32:15,942
‫وأعتقد أننا يجب أن ننفّذها.‬

514
00:32:16,025 --> 00:32:18,319
‫حقًا؟ وماذا عن "نيويورك"؟‬

515
00:32:18,403 --> 00:32:23,282
‫يمكن أن نعود إلى "نيويورك" ونصبح تاجرين‬
‫مجهولي الهوية غير معروفين‬

516
00:32:23,366 --> 00:32:24,659
‫في "وول ستريت"، نعم.‬

517
00:32:24,742 --> 00:32:29,122
‫أو يمكننا البقاء في "ريفردايل" وأن نكون‬
‫ملكًا وملكة المكان‬

518
00:32:29,789 --> 00:32:32,667
‫ونعمل من أجل أنفسنا ونصدر القرارات.‬

519
00:32:33,626 --> 00:32:35,169
‫تحاولين إقناعي وأنا أوافقك الرأي.‬

520
00:32:35,253 --> 00:32:39,048
‫كنت أفكر أنه ربما يمكننا استخدام‬
‫"بيرلز أند بوش" كغطاء.‬

521
00:32:40,216 --> 00:32:41,676
‫قد لا نضطر حتى إلى القيام بذلك.‬

522
00:32:44,303 --> 00:32:48,474
‫هل يمكنني أن أحظى بانتباه الجميع؟‬
‫نود أن نبدأ الإجراءات.‬

523
00:32:53,312 --> 00:32:55,189
‫البعض منكم عرف والدي.‬

524
00:32:55,982 --> 00:32:57,692
‫وكان يؤمن بـ"ريفردايل"،‬

525
00:32:57,775 --> 00:33:01,821
‫ليس لأنها كانت مثالية،‬
‫ولكن لأنه رأى الإمكانات فيها.‬

526
00:33:03,823 --> 00:33:06,409
‫الليلة، نحن لا نتطلع إلى إعادة دمج‬
‫بلدة ماضية‬

527
00:33:06,492 --> 00:33:10,788
‫بل بلدة يمكن أن تكون ذات يوم‬
‫مع القيادة المناسبة.‬

528
00:33:10,872 --> 00:33:14,167
‫لهذا السبب، اعتبارًا من الليلة، نأمل ألا‬
‫يكون العمدة‬

529
00:33:14,250 --> 00:33:17,962
‫هو الذي يقودنا إلى المستقبل،‬
‫ولكن بدلًا من ذلك مجلسًا من أربعة‬

530
00:33:18,045 --> 00:33:22,008
‫- سيوجهنا في كل خطوة نخطيها.‬
‫- توقف. سمعت ما يكفي.‬

531
00:33:22,550 --> 00:33:26,471
‫ومن الذي سيشكّل هذا المجلس المكوّن‬
‫من أربعة نرجسيين؟‬

532
00:33:26,554 --> 00:33:30,183
‫دعني أخمن.‬
‫أنت و"بيتي" و"فيرونيكا" و"جاغهيد".‬

533
00:33:30,266 --> 00:33:33,436
‫في الواقع، كنا سنقترح أن يكون المجلس من...‬

534
00:33:35,146 --> 00:33:36,314
‫"تابيثا تايت"،‬

535
00:33:36,814 --> 00:33:38,024
‫"توني توباز"،‬

536
00:33:38,983 --> 00:33:40,193
‫"أليس سميث"،‬

537
00:33:41,611 --> 00:33:42,862
‫وعمي "فرانك".‬

538
00:33:44,530 --> 00:33:45,364
‫فهمت.‬

539
00:33:46,115 --> 00:33:48,034
‫وماذا عن الماضي يا "آرشي"؟‬

540
00:33:48,117 --> 00:33:51,037
‫الليلة ليست عن الماضي يا "شيريل"،‬
‫لكن أعدك...‬

541
00:33:51,120 --> 00:33:52,163
‫لا.‬

542
00:33:52,246 --> 00:33:55,166
‫لا مزيد من الوعود الفارغة.‬

543
00:33:55,958 --> 00:33:59,086
‫دع السجل العام الرسمي يظهر من هذه اللحظة‬
‫فصاعدًا،‬

544
00:33:59,170 --> 00:34:03,174
‫سوف تتنازل "ثورنهيل" وأراضيها‬
‫عن بلدة "ريفردايل" الفاسدة.‬

545
00:34:03,257 --> 00:34:07,178
‫مهما يحدث الليلة، فلن يكون للجمع أي سلطة‬
‫عليها‬

546
00:34:07,261 --> 00:34:09,597
‫- أو على سكانها المباركين.‬
‫- بحقك يا "شيريل".‬

547
00:34:09,680 --> 00:34:10,640
‫لا يا نسيبتي.‬

548
00:34:10,723 --> 00:34:12,350
‫لا مفر من القدر.‬

549
00:34:13,351 --> 00:34:15,061
‫إلى اللقاء. تعالي يا "بريتانيا".‬

550
00:34:20,942 --> 00:34:25,238
‫فقط لكي أكون واضحًا، هؤلاء المرشحين‬
‫الأربعة لديهم جذور عميقة في "ريفردايل".‬

551
00:34:25,321 --> 00:34:28,991
‫سيقاتلون لجعلها أفضل وأقوى وأكثر شمولًا‬
‫من أي وقت مضى.‬

552
00:34:29,075 --> 00:34:32,286
‫سيقسم كل منهم اليمين على وضع احتياجات‬
‫"ريفردايل" الجماعية‬

553
00:34:32,370 --> 00:34:33,704
‫قبل أي فرد.‬

554
00:34:33,788 --> 00:34:37,625
‫هل يوجد أي أحد هنا الليلة يعارض‬
‫هؤلاء المرشحين الأربعة؟‬

555
00:34:40,837 --> 00:34:44,257
‫كل من يؤيد إعادة دمج بلدة "ريفردايل"‬

556
00:34:44,340 --> 00:34:45,591
‫تحت مجلس الأربعة هذا.‬

557
00:34:49,762 --> 00:34:50,596
‫بالإجماع.‬

558
00:34:51,931 --> 00:34:55,059
‫مع التوقيعات التي تم جمعها، حسم المصوتون‬
‫الأمر.‬

559
00:34:55,977 --> 00:34:58,688
‫عادت "ريفردايل" رسميًا على الخريطة.‬

560
00:35:10,908 --> 00:35:13,744
‫في ظل المخاطرة بوضع العربة أمام الحصان،‬

561
00:35:13,828 --> 00:35:17,164
‫لديّ أنا و"ريجي" فكرة بشأن "ريفردايل"،‬
‫فكرة كبيرة.‬

562
00:35:17,248 --> 00:35:19,208
‫ونعتقد أنها ستنال إعجابكم.‬

563
00:35:19,292 --> 00:35:21,919
‫- حسنًا، ما هي؟‬
‫- تخيلوا إن أردتم،‬

564
00:35:22,545 --> 00:35:25,214
‫كازينو مذهلًا متكامل الخدمات‬

565
00:35:25,298 --> 00:35:27,592
‫وصديقًا للأسرة داخل حدود "ريفردايل".‬

566
00:35:28,426 --> 00:35:30,887
‫والذي سيوفر عددًا كبيرًا من الوظائف‬
‫الجديدة للمقيمين لدينا،‬

567
00:35:30,970 --> 00:35:33,222
‫بالإضافة إلى تدفق نقدي جديد وقوي.‬

568
00:35:33,723 --> 00:35:38,102
‫بفضل خبرتنا ودعمكم، يمكن أن تصبح‬
‫بلدتنا الصغيرة‬

569
00:35:38,936 --> 00:35:39,937
‫"أتلانتيك سيتي" التالية.‬

570
00:35:40,021 --> 00:35:44,734
‫تريدان تحويل "ريفردايل" إلى "سدوم‬
‫وعمورة" في العصر الحديث؟‬

571
00:35:46,235 --> 00:35:48,487
‫نحن حقًا نقدّر حماسكما.‬

572
00:35:48,571 --> 00:35:51,282
‫لدينا إشارات مرور وحفر لإصلاحها أولًا.‬

573
00:35:51,365 --> 00:35:53,868
‫ناهيكم عن مطعم "بوبس".‬

574
00:35:53,951 --> 00:35:55,953
‫نريد أن نقول إن الفكرة قد أعجبتنا.‬

575
00:35:56,037 --> 00:35:59,248
‫ولكن ما رأيكما بتقديم اقتراح كامل‬
‫إلى اجتماع الشهر المقبل‬

576
00:35:59,332 --> 00:36:01,083
‫وسندرس الأمر وقتها؟‬

577
00:36:02,877 --> 00:36:05,087
‫حسنًا. سنراكم الشهر المقبل.‬

578
00:36:13,012 --> 00:36:13,846
‫إذًا...‬

579
00:36:15,056 --> 00:36:17,266
‫تعيش "ريفردايل" لمواصلة النضال.‬

580
00:36:19,894 --> 00:36:21,938
‫- أحسنت صنعًا يا "آرشي".‬
‫- نعم، سنرى.‬

581
00:36:24,231 --> 00:36:28,486
‫- ماذا عن "شيريل"؟ هل هناك داع للقلق؟‬
‫- لا، ستتكيف مع الأمر.‬

582
00:36:30,112 --> 00:36:31,280
‫ماذا ستفعلين الليلة؟‬

583
00:36:33,991 --> 00:36:34,951
‫كيف سارت الأمور؟‬

584
00:36:35,034 --> 00:36:37,036
‫هل انتقمت "أبيغايل" لنفسها؟‬

585
00:36:37,119 --> 00:36:38,371
‫بشق الأنفس يا جدّتي.‬

586
00:36:39,163 --> 00:36:41,415
‫إنهم لا يكترثون البتة بخطايا الماضي.‬

587
00:36:42,959 --> 00:36:45,920
‫- هل ستتعلم "ريفردايل" الدرس يومًا؟‬
‫- ربما.‬

588
00:36:46,003 --> 00:36:47,463
‫لكنهم سيحتاجون إلى المساعدة.‬

589
00:36:48,089 --> 00:36:50,883
‫ويجب تكريم "أبيغايل".‬

590
00:36:52,093 --> 00:36:53,135
‫ما هذا؟‬

591
00:36:53,219 --> 00:36:55,972
‫الكلمات الأخيرة التي قالتها‬

592
00:36:56,055 --> 00:36:59,433
‫وهي تُحرق حية على الوتد.‬

593
00:37:00,685 --> 00:37:01,686
‫تقصدين اللعنة؟‬

594
00:37:02,645 --> 00:37:04,855
‫أدّي هذا الدور يا بنيتي.‬

595
00:37:04,939 --> 00:37:07,858
‫سيكون تكريمًا مناسبًا لأسلافنا.‬

596
00:37:14,490 --> 00:37:19,036
‫من المناسب فقط قول هذه الكلمات‬
‫في نهاية فصل "بلوسوم"...‬

597
00:37:20,162 --> 00:37:23,165
‫يجب أن تُلفظ كما لو أن كلمة جديدة‬
‫تظهر للعيان.‬

598
00:37:24,834 --> 00:37:28,754
‫من هذا اليوم فصاعدًا، لن تكون "ثورنهيل"‬
‫بعد الآن موطنًا لكنيسة‬

599
00:37:28,838 --> 00:37:34,343
‫ولكن لمدرسة على غرار مدرسة "أبيغايل"،‬
‫وهي أكاديمية للفتيات الضائعات والمضلات.‬

600
00:37:36,095 --> 00:37:38,514
‫كما قالت "أبيغايل" هذه الكلمات ذات مرة:‬

601
00:37:41,684 --> 00:37:45,479
‫"(آرشيبالد أندروز)، (جديديا جونز)،‬
‫و(بياتريس كوبر)،‬

602
00:37:45,563 --> 00:37:47,898
‫أتبرأ منكم بأنفاسي المحتضرة.‬

603
00:37:47,982 --> 00:37:50,276
‫وباسم الشيطان ألعنكم.‬

604
00:37:50,359 --> 00:37:53,529
‫أحرقوني، لكنكم لن تفلتوا من غضبي أبدًا،‬

605
00:37:53,612 --> 00:37:54,530
‫ولا غضب الشيطان.‬

606
00:37:54,613 --> 00:37:58,451
‫عناصر قوة الظلام تتربص بكم.‬

607
00:37:58,534 --> 00:37:59,702
‫توخوا الحذر.‬

608
00:37:59,785 --> 00:38:03,247
‫سيحل بكم الانتقام وبمنازلكم الملعونة.‬

609
00:38:03,330 --> 00:38:06,751
‫وسأستحم بدم أبنائكم وبناتكم.‬

610
00:38:06,834 --> 00:38:10,129
‫إلى الأبد، سأعود مرارًا وتكرارًا‬

611
00:38:10,212 --> 00:38:12,506
‫لأعذبكم وأهلككم."‬

612
00:38:12,590 --> 00:38:13,924
‫...وأهلككم.‬

613
00:38:42,453 --> 00:38:45,456
‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)"‬

614
00:38:46,457 --> 00:38:49,627
‫- ما رأيكم يا رفاق؟‬
‫- أعتقد أنه أفضل عمل لك حتى الآن.‬

615
00:38:50,586 --> 00:38:54,173
‫شكرًا يا "أليس".‬
‫إنها مجرد لوحة من الخشب الرقائقي.‬

616
00:38:55,007 --> 00:38:57,510
‫لا، إنها كل ما فعلته هذا العام يا "آرش".‬

617
00:39:09,772 --> 00:39:13,192
‫هذا غريب. النشرة الجوية لم تعلن‬
‫عن هبوب الرياح اليوم.‬

618
00:39:16,403 --> 00:39:17,404
‫هذه الرياح...‬

619
00:39:18,656 --> 00:39:21,575
‫أشعر وكأن شخصًا ما يسير على قبري.‬

620
00:39:25,830 --> 00:39:26,831
‫ممتاز.‬

621
00:39:26,914 --> 00:39:30,209
‫من غرفة الصف إلى غرفة المرجل.‬
‫فقط في "ريفردايل".‬

622
00:39:32,586 --> 00:39:37,133
‫- كيف هو وضعنا في الخلف هنا يا شريك؟‬
‫- حسنًا، إنه ليس "سيزرز بالاس"، لكن...‬

623
00:39:38,551 --> 00:39:39,552
‫سنصل إلى حيث نريد.‬

624
00:39:40,469 --> 00:39:43,305
‫ليس لديّ شك في ذلك يا "ريجي".‬

625
00:39:58,362 --> 00:39:59,196
‫"بيتي".‬

626
00:40:04,785 --> 00:40:05,619
‫أنا...‬

627
00:40:06,203 --> 00:40:07,496
‫أريد المحاولة مرة أخرى.‬

628
00:40:09,206 --> 00:40:10,040
‫نحن.‬

629
00:40:11,083 --> 00:40:13,210
‫ليس كأصدقاء مع مصالح لكن...‬

630
00:40:14,879 --> 00:40:15,713
‫ولكن بصدق.‬

631
00:40:16,839 --> 00:40:17,673
‫ارتباط كامل.‬

632
00:40:21,385 --> 00:40:22,887
‫هل يمكننا المحاولة مرة أخرى؟‬

633
00:40:24,805 --> 00:40:25,639
‫يمكننا ذلك.‬

634
00:40:27,433 --> 00:40:29,226
‫أريد أن أكون معك أيضًا يا "آرش".‬

635
00:41:10,226 --> 00:41:11,310
‫هل يمكنك سماع ذلك؟‬

636
00:41:12,353 --> 00:41:14,230
‫أجل؟ ما هذا؟‬

637
00:41:15,189 --> 00:41:16,023
‫الساعة؟‬

638
00:41:28,285 --> 00:41:30,037
‫- "بيتي".‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

639
00:41:30,120 --> 00:41:33,415
‫نقرة، نقرة، انفجار.‬

640
00:42:19,295 --> 00:42:21,797
‫{\an8}تـرجمة:‬
‫ريعان خطيب‬

