1
00:00:01,251 --> 00:00:04,091
{\an8}‫هل يبدو لكم أن الدمية الناطقة...‬

2
00:00:05,463 --> 00:00:08,803
{\an8}‫له حياة اجتماعية وجنسية نشطتان؟‬

3
00:00:09,676 --> 00:00:13,216
{\an8}‫دائمًا يتكلم عن غرامياته مع النساء‬
‫التي يعرفهن‬

4
00:00:13,304 --> 00:00:15,604
{\an8}‫وإعادتهن إلى الحقيبة ليلًا.‬

5
00:00:15,682 --> 00:00:19,142
{\an8}‫وهناك دومًا نكتة غريبة تكون بين السطور.‬

6
00:00:19,519 --> 00:00:20,729
{\an8}‫يقول أشياء غريبة،‬

7
00:00:20,812 --> 00:00:23,822
{\an8}‫لأنه مصنوع من الخشب ويستطيع أن يدير رأسه.‬

8
00:00:24,357 --> 00:00:26,777
{\an8}‫ومطلوب منا بطريقة ما أن نصدق...‬

9
00:00:27,652 --> 00:00:30,032
{\an8}‫لأن الوجه متحرك للغاية،‬

10
00:00:30,321 --> 00:00:33,321
‫يعتقدون أننا لا نلاحظ أن القدمين‬
‫تتأرجحان هناك.‬

11
00:00:33,658 --> 00:00:35,908
‫أقدام الدمى لا تبدو صحيحة أبدًا، صحيح؟‬

12
00:00:35,994 --> 00:00:37,204
‫إنها دائمًا تتدلى من هناك.‬

13
00:00:37,287 --> 00:00:39,577
{\an8}‫دائمًا ما تكون ملتوية، صحيح؟‬

14
00:00:39,664 --> 00:00:41,174
{\an8}‫ترون دائمًا كاحلًا صغيرًا، صحيح؟‬

15
00:00:41,249 --> 00:00:44,379
{\an8}‫كاحل صغير نحيل من القماش.‬

16
00:00:44,461 --> 00:00:47,011
{\an8}‫تقول في نفسك،‬
‫"لا أعتقد أن هذا الشيء حقيقي."‬

17
00:00:50,759 --> 00:00:52,339
‫هل تمزحين؟‬

18
00:00:52,886 --> 00:00:54,846
{\an8}‫دعيني أتحدث مع رئيس المكتبة.‬

19
00:00:55,555 --> 00:00:57,135
{\an8}‫لأن هذه سخافة.‬

20
00:00:57,849 --> 00:01:01,309
{\an8}‫كتاب متأخر من ١٩٧١؟‬

21
00:01:01,978 --> 00:01:04,518
{\an8}‫أهذه مزحة؟ هل أنت من محطة إذاعية؟‬

22
00:01:04,981 --> 00:01:07,571
{\an8}‫حسنًا، نلت مني، انطلت عليّ الخدعة.‬

23
00:01:09,194 --> 00:01:10,784
‫حسنًا.‬

24
00:01:10,862 --> 00:01:13,162
‫أستطيع القدوم خلال نصف ساعة.‬

25
00:01:13,239 --> 00:01:15,869
‫- وداعًا.‬
‫- ما المشكلة؟‬

26
00:01:16,326 --> 00:01:17,366
‫لن تصدق ذلك.‬

27
00:01:17,452 --> 00:01:19,372
‫مكتبة "نيويورك" العامة‬

28
00:01:20,121 --> 00:01:26,041
‫تقول إنني أخذت كتاب "مدار السرطان"‬
‫في عام ١٩٧١ ولم أرجعه.‬

29
00:01:26,920 --> 00:01:29,010
‫أتدري كم ستكون الغرامة على ذلك؟‬

30
00:01:29,839 --> 00:01:32,179
‫إنها ٥ سنتات في اليوم لـ٢٠ سنة.‬

31
00:01:32,258 --> 00:01:33,798
‫سيكون المبلغ 50 ألف دولار.‬

32
00:01:33,885 --> 00:01:35,045
‫الأمور لا تسير هكذا.‬

33
00:01:35,136 --> 00:01:37,256
‫لو أنها ١٠ سنتات في اليوم،‬
‫قد يصل المبلغ إلى مائة ألف.‬

34
00:01:37,347 --> 00:01:39,927
‫لن يحدث أي شيء. لقد أرجعت الكتاب.‬

35
00:01:40,016 --> 00:01:43,016
‫أتذكر ذلك بوضوح شديد‬
‫لأنني كنت مع "شيري بيكر".‬

36
00:01:43,728 --> 00:01:45,098
‫كانت تلبس ذلك الرداء البرتقالي.‬

37
00:01:45,188 --> 00:01:47,188
‫كانت أول مرة أراها برداء مماثل.‬

38
00:01:47,273 --> 00:01:50,533
‫كنت أعرفها منذ الصف التاسع،‬
‫كان جسدها ينمو سرًا،‬

39
00:01:50,610 --> 00:01:52,990
‫تحت تلك الملابس الفضفاضة لمدة سنتين.‬

40
00:01:53,404 --> 00:01:54,704
‫ثم ذات يوم...‬

41
00:01:55,824 --> 00:01:57,494
‫ذلك الرداء البرتقالي.‬

42
00:01:59,160 --> 00:02:00,290
‫ذلك محفور في ذاكرتي.‬

43
00:02:00,870 --> 00:02:02,710
‫عجيب، ذاكرة محفورة.‬

44
00:02:03,581 --> 00:02:05,791
‫- أتساءل ماذا حدث لها.‬
‫- كيف وجدوك؟‬

45
00:02:06,668 --> 00:02:07,748
‫عبر الحواسيب.‬

46
00:02:07,836 --> 00:02:09,746
‫إنهم يلاحقون الآن الكتب المتأخرة.‬

47
00:02:09,838 --> 00:02:12,088
‫هذا الأمر برمته سخيف.‬

48
00:02:13,758 --> 00:02:15,678
‫هذا "جورج"، انتظر حتى يعرف‬
‫أننا سنذهب للمكتبة.‬

49
00:02:15,760 --> 00:02:17,350
‫سوف يفرح.‬

50
00:02:17,428 --> 00:02:20,308
‫- أتدري، لم أحصل يومًا على بطاقة مكتبة.‬
‫- قادم إليك.‬

51
00:02:21,057 --> 00:02:23,307
‫فهي تعج بالبخلاء بأي حال.‬

52
00:02:23,601 --> 00:02:25,521
‫أناس يجلسون يقرأون الصحيفة‬

53
00:02:25,603 --> 00:02:27,523
‫مثبتة بتلك الأعواد الخشبية الضخمة.‬

54
00:02:28,439 --> 00:02:30,439
‫محاولين توفير ربع دولار.‬

55
00:02:31,151 --> 00:02:33,651
‫أنا ذاهب إلى المكتبة. هل تود المجيء؟‬

56
00:02:33,736 --> 00:02:35,566
‫أجل، هيا بنا.‬

57
00:02:44,873 --> 00:02:47,923
‫نظام "ديوي" العشري. يا له من هراء.‬

58
00:02:49,377 --> 00:02:52,797
‫ذلك الرجل "ديوي" اغتنى حقًا‬
‫من تلك الصفقة.‬

59
00:02:53,548 --> 00:02:54,628
‫أين "جورج"؟‬

60
00:02:56,259 --> 00:02:59,049
‫انظر. يحاول توفير ربع دولار.‬

61
00:02:59,137 --> 00:03:02,137
‫تعجبني هذه الأعواد.‬
‫أود أن أضعها في منزلي.‬

62
00:03:08,897 --> 00:03:11,317
‫هذه المرأة تتجاهلني تمامًا.‬

63
00:03:11,399 --> 00:03:12,859
‫انظر إليها.‬

64
00:03:12,942 --> 00:03:16,112
‫هذه امرأة وحيدة تبحث عن رفقة.‬

65
00:03:17,906 --> 00:03:19,276
‫عانس.‬

66
00:03:20,241 --> 00:03:21,781
‫ربما عذراء.‬

67
00:03:23,703 --> 00:03:26,583
‫ربما تعرضت لجرح منذ وقت طويل.‬

68
00:03:26,664 --> 00:03:30,464
‫كانت طالبة مدرسية، وكان هناك فتى،‬
‫لكن العلاقة لم تنجح.‬

69
00:03:30,543 --> 00:03:32,883
‫الآن هي بحاجة لبعض الحنان.‬

70
00:03:32,962 --> 00:03:35,302
‫هي بحاجة لبعض التفهم.‬

71
00:03:35,798 --> 00:03:37,678
‫بحاجة للبعض من "كرايمر".‬

72
00:03:40,887 --> 00:03:43,097
‫ثم ستحتاج إلى حقنة بنسلين.‬

73
00:03:45,767 --> 00:03:46,767
‫نعم؟‬

74
00:03:46,851 --> 00:03:49,481
‫لقد اتصلت سابقًا.‬
‫وصلني هذا الإخطار عبر البريد.‬

75
00:03:51,689 --> 00:03:53,729
‫"مدار السرطان".‬

76
00:03:53,816 --> 00:03:55,356
‫"هنري ميلر".‬

77
00:03:57,528 --> 00:04:00,908
‫تم تحويل هذه الحالة إلى التحري‬
‫السيد "بوكمان".‬

78
00:04:00,990 --> 00:04:02,410
‫"بوكمان"؟‬

79
00:04:02,492 --> 00:04:05,542
‫اسم تحري المكتبة حقًا هو "بوكمان"؟‬

80
00:04:05,870 --> 00:04:07,370
‫- مستحيل.‬
‫- إنه صحيح.‬

81
00:04:07,455 --> 00:04:09,075
‫هذا مدهش.‬

82
00:04:09,165 --> 00:04:11,875
‫هذا أشبه ببائع مثلجات اسمه "مخروط".‬

83
00:04:12,502 --> 00:04:14,842
‫يعمل الملازم "بوكمان" هنا منذ ٢٥ سنة.‬

84
00:04:14,921 --> 00:04:16,261
‫بالتالي، لقد سمع كل النكات.‬

85
00:04:16,589 --> 00:04:19,049
‫- هل أستطيع التحدث مع "بوكمان" هذا؟‬
‫- لحظة واحدة.‬

86
00:04:22,762 --> 00:04:25,142
‫"جيري". "جيري".‬

87
00:04:25,556 --> 00:04:26,676
‫ماذا؟‬

88
00:04:27,558 --> 00:04:31,098
‫- أعتقد أنني رأيته. أعتقد أنه هو؟‬
‫- من؟‬

89
00:04:31,354 --> 00:04:33,274
‫هل رأيت المتشرد على درجات المكتبة‬

90
00:04:33,356 --> 00:04:36,026
‫الذي يصرخ ويمارس التمارين الرياضية؟‬

91
00:04:36,109 --> 00:04:37,319
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

92
00:04:37,402 --> 00:04:39,242
‫أعتقد أنه السيد "هيمان".‬

93
00:04:39,779 --> 00:04:41,609
‫معلم الرياضة في مدرستنا الثانوية.‬

94
00:04:44,826 --> 00:04:46,326
‫"هيمان"؟ هل أنت متأكد؟‬

95
00:04:46,411 --> 00:04:47,621
‫هو أكبر سنًا.‬

96
00:04:47,704 --> 00:04:49,794
‫ومغطى بالأوساخ.‬

97
00:04:50,456 --> 00:04:52,206
‫وبلا صفارة، لكن أعتقد أنه هو.‬

98
00:04:54,127 --> 00:04:57,547
‫- تسبب "جورج" في طرده. لقد بلغ عنه.‬
‫- واش.‬

99
00:04:57,630 --> 00:04:59,090
‫لم أش به.‬

100
00:05:00,675 --> 00:05:01,675
‫حسنًا.‬

101
00:05:01,759 --> 00:05:03,139
‫ماذا فعل ذلك الرجل؟ ماذا حدث؟‬

102
00:05:03,219 --> 00:05:05,259
‫كان هناك حادث. أفضّل عدم مناقشته.‬

103
00:05:05,346 --> 00:05:08,016
‫- هيا، يمكنك أن تخبرني.‬
‫- ربما مرة أخرى.‬

104
00:05:08,099 --> 00:05:09,599
‫ماذا، الليلة؟‬

105
00:05:10,893 --> 00:05:12,353
‫لم أتخيل يومًا أنك واش.‬

106
00:05:12,437 --> 00:05:14,397
‫إنه كثير الوشاية.‬

107
00:05:14,897 --> 00:05:15,897
‫السيد "بوكمان" ليس هنا.‬

108
00:05:15,982 --> 00:05:18,402
‫ليس هنا؟ لماذا قيل لي أن آتي إلى هنا؟‬

109
00:05:18,484 --> 00:05:20,244
‫سيخرج طوال فترة الظهيرة في قضية.‬

110
00:05:20,320 --> 00:05:21,780
‫هو خارج في قضية؟‬

111
00:05:21,863 --> 00:05:23,993
‫هو حقًا يخرج ليلاحق قضايا؟‬

112
00:05:24,741 --> 00:05:25,781
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

113
00:05:25,867 --> 00:05:27,827
‫سأطلب من السيد "بوكمان" الاتصال بك.‬

114
00:05:28,828 --> 00:05:30,288
‫حسنًا، شكرًا.‬

115
00:05:30,788 --> 00:05:31,788
‫هيا بنا.‬

116
00:05:31,873 --> 00:05:33,043
‫دعنا نرى ما إذا كان "هيمان".‬

117
00:05:33,124 --> 00:05:34,334
‫ليس هو.‬

118
00:05:34,417 --> 00:05:36,747
‫سأراكما فيما بعد.‬

119
00:05:41,758 --> 00:05:45,178
‫ماذا على الرجل أن يفعل حتى يحصل‬
‫على بطاقة مكتبة؟‬

120
00:05:57,190 --> 00:05:58,570
‫أين "كارين"؟‬

121
00:05:58,649 --> 00:06:00,189
‫ذهبت لإحضار الغداء.‬

122
00:06:00,276 --> 00:06:01,396
‫"(بيدانت) للنشر"‬

123
00:06:01,486 --> 00:06:04,986
‫حسنًا. لم تسألني عما أريد.‬

124
00:06:05,990 --> 00:06:07,780
‫لا بد أنها نسيت.‬

125
00:06:09,452 --> 00:06:10,502
‫كيف تنسى؟‬

126
00:06:10,578 --> 00:06:13,368
‫أنا أطلب الغداء كل يوم‬
‫منذ ثلاث سنوات ونصف.‬

127
00:06:14,582 --> 00:06:18,502
‫هل ثمة شيء تخفينه عني؟‬
‫لأنه يراودني شعور غريب للغاية.‬

128
00:06:19,837 --> 00:06:21,087
‫هل سيتخلص "ليبمان" مني؟‬

129
00:06:21,172 --> 00:06:23,052
‫لا بأس، يمكنك أن تخبريني. لن أقول أي شيء.‬

130
00:06:23,132 --> 00:06:24,762
‫لا أعرف أي شيء.‬

131
00:06:26,344 --> 00:06:27,434
‫لا تعرفين. أرأيت؟‬

132
00:06:27,512 --> 00:06:29,602
‫"لا أعرف أي شيء."‬
‫تعني أن هناك شيئًا ينبغي معرفته.‬

133
00:06:29,680 --> 00:06:33,060
‫لو كنت لا تعرفين بحق لقلت، "أنت مجنونة".‬

134
00:06:34,352 --> 00:06:35,812
‫مرحبًا، سيد "ليبمان".‬

135
00:06:35,895 --> 00:06:37,185
‫"إلين".‬

136
00:06:38,272 --> 00:06:40,272
‫كنت أتساءل ما إذا سنحت لك الفرصة‬

137
00:06:40,358 --> 00:06:43,608
‫للنظر في السيرة الذاتية لـ"كولمبوس 1"‬
‫التي أعطيتك إياها.‬

138
00:06:43,694 --> 00:06:45,114
‫أجل، نظرت فيها.‬

139
00:06:46,781 --> 00:06:48,161
‫أجل، نظرت فيها.‬

140
00:06:50,201 --> 00:06:51,831
‫"ماري"، هذه المياه ما زالت باردة.‬

141
00:06:51,911 --> 00:06:53,961
‫أجل، إنها متجمدة.‬

142
00:06:56,541 --> 00:06:58,171
‫تؤلم الأسنان.‬

143
00:07:01,629 --> 00:07:03,969
‫"مطعم"‬

144
00:07:04,423 --> 00:07:05,973
‫صدقاني، شيء ما يجري.‬

145
00:07:06,050 --> 00:07:09,510
‫لم يحب قط أي شيء أوصيت به‬
‫وبعد ذلك موضوع الغداء ذاك.‬

146
00:07:10,054 --> 00:07:12,104
‫لقد نسوا أن يحضروا لك الغداء. مشكلة كبيرة.‬

147
00:07:12,181 --> 00:07:15,021
‫وما أدراك؟ لم يسبق وأن عملت في مكتب.‬

148
00:07:15,101 --> 00:07:17,811
‫أنت عملت في مكتب يا "جورج"، تفهم مقصدي.‬

149
00:07:17,895 --> 00:07:21,225
‫"جيري" يعتقد أنني أبالغ،‬
‫ولكنك تتفهم الغداء.‬

150
00:07:21,816 --> 00:07:24,146
‫لا أتفهم الغداء ولا أي شيء عنه.‬

151
00:07:24,235 --> 00:07:26,315
‫لمجرد أنني تسببت في طرد الرجل‬

152
00:07:26,404 --> 00:07:28,204
‫فذلك لا يعني أنني حولته إلى متشرد، صحيح؟‬

153
00:07:28,281 --> 00:07:29,241
‫ماذا فعل؟‬

154
00:07:29,323 --> 00:07:32,033
‫كان يلفظ اسمي عن عمد بطريقة خاطئة.‬

155
00:07:32,118 --> 00:07:35,618
‫بدلًا من أن يقول "كوستانزا"‬
‫كان يقول، "كريه ستانجا"!‬

156
00:07:36,581 --> 00:07:38,081
‫"كريه ستانجا"...‬

157
00:07:39,333 --> 00:07:42,133
‫أتذكر عندما جعلني أشم رائحة جواربي؟‬

158
00:07:42,670 --> 00:07:45,300
‫أتذكر أنه جعلك تلبس سروال تحتي على رأسك‬

159
00:07:45,381 --> 00:07:47,801
‫لحصة كاملة، والحمالات كانت تتدلى منك.‬

160
00:07:47,884 --> 00:07:50,264
‫حسنًا، حسنًا.‬

161
00:07:50,344 --> 00:07:51,604
‫لم تحضر له حصة رياضة واحدة.‬

162
00:07:51,679 --> 00:07:54,519
‫حضرت له حصة نظافة. هل تذكر أسنانه؟‬

163
00:07:54,599 --> 00:07:56,639
‫كأنها من جثة مشوهة.‬

164
00:07:57,226 --> 00:07:58,346
‫حبات فول صغيرة.‬

165
00:08:01,272 --> 00:08:03,522
‫هيا، أخبرني بما حدث.‬

166
00:08:05,026 --> 00:08:06,396
‫حسنًا.‬

167
00:08:06,944 --> 00:08:09,494
‫كما قلت، الرجل كان يضمر لي الشر.‬

168
00:08:09,572 --> 00:08:11,412
‫لقد جعلني أرسب في الرياضة.‬

169
00:08:11,491 --> 00:08:12,531
‫أنا.‬

170
00:08:14,076 --> 00:08:16,446
‫توأم "شنيتزر" المعاق ذاك.‬

171
00:08:17,246 --> 00:08:19,706
‫- "كريه ستانجا"!‬
‫- نعم يا سيد "هيمان"؟‬

172
00:08:19,790 --> 00:08:22,590
‫سروالك التحتي كان ظاهرًا‬
‫تحت ملابسك في حصة الرياضة.‬

173
00:08:22,668 --> 00:08:25,168
‫هذا لأنني ألبس سراويل طويلة.‬

174
00:08:25,254 --> 00:08:28,134
‫سراويل طويلة؟ أي نوع؟‬

175
00:08:28,216 --> 00:08:29,466
‫لا أعرف. أنا...‬

176
00:08:29,550 --> 00:08:31,510
‫حسنًا، فلنلق نظرة.‬

177
00:08:32,803 --> 00:08:34,473
‫لقد لسعني.‬

178
00:08:34,555 --> 00:08:36,305
‫وتم طرده في اليوم التالي.‬

179
00:08:37,141 --> 00:08:38,891
‫لماذا يسمونها "اللسعة"؟‬

180
00:08:38,976 --> 00:08:41,226
‫لأن السروال يُشد من الخلف إلى أن...‬

181
00:08:41,312 --> 00:08:44,112
‫يلسع هناك.‬

182
00:08:45,608 --> 00:08:48,398
‫هناك أيضًا لسعة ذرية.‬

183
00:08:48,486 --> 00:08:53,656
‫الهدف هناك أن تجعل الحزام في أعلى الرأس.‬

184
00:08:54,450 --> 00:08:55,990
‫حالة نادرة للغاية.‬

185
00:08:57,578 --> 00:09:00,248
‫- الصبيان مريعون.‬
‫- ماذا تفعل الفتيات؟‬

186
00:09:00,331 --> 00:09:04,131
‫نحن نغيظ أحدًا حتى يُصاب باضطرابات نفسية.‬

187
00:09:05,419 --> 00:09:07,799
‫يجب أن أعود إلى المكتبة وأتحدث معه.‬

188
00:09:07,880 --> 00:09:10,760
‫يجب أن أعرف ما إذا كنت أنا المتسبب‬
‫في تدمير حياته.‬

189
00:09:11,133 --> 00:09:13,143
‫يا صاح، يجدر بك العودة إلى المنزل.‬

190
00:09:13,219 --> 00:09:16,889
‫ذلك الرجل "بوكمان" من المكتبة‬
‫في انتظارك.‬

191
00:09:17,181 --> 00:09:18,601
‫الأمر المدهش في المكتبة،‬

192
00:09:18,683 --> 00:09:20,433
‫هو أنها مكان يمكنك أن تقصده،‬

193
00:09:20,518 --> 00:09:23,438
‫وتأخذ ما تشاء من الكتب، سيمنحونك إياها،‬

194
00:09:23,521 --> 00:09:25,941
‫ويقولون، "أرجعها عندما تنتهي."‬

195
00:09:26,023 --> 00:09:29,113
‫ما يذكركم بذلك الصديق المثير للشفقة‬
‫في أيام الطفولة‬

196
00:09:29,193 --> 00:09:30,703
‫الذي يسمح لكم باستعارة أي شيء من أغراضه‬

197
00:09:30,778 --> 00:09:32,948
‫فقط إذا أصبحت صديقه.‬

198
00:09:33,030 --> 00:09:33,990
‫هكذا هي المكتبة.‬

199
00:09:34,073 --> 00:09:36,913
‫هي صديق مثير للشفقة ممول حكوميًا،‬

200
00:09:36,993 --> 00:09:39,003
‫لهذا يقوم الجميع بالاستقواء على المكتبة.‬

201
00:09:39,078 --> 00:09:41,578
‫سأرجعه في الموعد، سأرجعه متأخرًا.‬

202
00:09:41,664 --> 00:09:44,634
‫ماذا ستفعلون؟ ماذا ستفعلون؟‬
‫ستغرمونني ١٠ سنتات؟‬

203
00:09:46,085 --> 00:09:48,295
‫يسعدني قدومك حتى نستطيع تسوية الأمر.‬

204
00:09:48,379 --> 00:09:49,919
‫- هل ترغب في الشاي؟‬
‫- هل لديك قهوة؟‬

205
00:09:50,006 --> 00:09:51,256
‫- قهوة؟‬
‫- أجل، قهوة.‬

206
00:09:51,340 --> 00:09:52,470
‫لا، لا أشرب القهوة.‬

207
00:09:52,550 --> 00:09:54,470
‫حقًا؟ ماذا عن القهوة سريعة التحضير؟‬

208
00:09:54,552 --> 00:09:56,602
‫- كلا، ليست لدي...‬
‫- لا قهوة سريعة التحضير؟‬

209
00:09:56,679 --> 00:09:58,639
‫- لا، ليست لدي.‬
‫- من لا يملك قهوة سريعة التحضير؟‬

210
00:09:58,723 --> 00:09:59,683
‫أنا.‬

211
00:09:59,765 --> 00:10:01,305
‫تشتري علبة فيها حبات "فلوجرز"،‬

212
00:10:01,392 --> 00:10:03,142
‫وتحفظها ثم تنساها.‬

213
00:10:03,227 --> 00:10:04,687
‫ستجدها عندما تحتاجها.‬

214
00:10:04,770 --> 00:10:06,310
‫تبقى إلى الأبد. إنها مجففة بالتجميد.‬

215
00:10:06,397 --> 00:10:07,767
‫حبات مجففة بالتجميد.‬

216
00:10:10,026 --> 00:10:11,566
‫حقًا؟ لن أنسى ذلك.‬

217
00:10:11,944 --> 00:10:13,904
‫أخذت ذلك الكتاب في عام ١٩٧١.‬

218
00:10:13,988 --> 00:10:15,658
‫أجل، وأعدته في عام ١٩٧١.‬

219
00:10:15,740 --> 00:10:18,240
‫أجل، كان عام ١٩٧١ أول عام في وظيفتي.‬

220
00:10:18,326 --> 00:10:21,576
‫عام سيئ للمكتبات. عام سيئ لـ"أمريكا".‬

221
00:10:21,662 --> 00:10:23,622
‫كانت جماعات "الهيبز" تحرق‬
‫البطاقات المكتبية.‬

222
00:10:23,706 --> 00:10:26,456
‫و"آبي هوفمان" تحرض الجميع‬
‫على سرقة الكتب.‬

223
00:10:26,542 --> 00:10:29,462
‫أنا لا أحكم على رجل بطول شعره‬
‫أو ذوقه الموسيقي.‬

224
00:10:29,545 --> 00:10:32,005
‫لم أفضّل يومًا موسيقى "الروك".‬
‫ولكن عليك أن ترتدي حذاءك‬

225
00:10:32,089 --> 00:10:34,009
‫عندما تدخل إلى مكتبة "نيويورك" العامة‬
‫يا رجل.‬

226
00:10:34,091 --> 00:10:35,591
‫أصغ يا سيد "بوكمان"...‬

227
00:10:38,262 --> 00:10:41,022
‫لقد أرجعت ذلك الكتاب. أتذكر ذلك بشكل محدد.‬

228
00:10:41,098 --> 00:10:43,268
‫أنت كوميدي، تُضحك الناس.‬

229
00:10:43,351 --> 00:10:45,771
‫- أنا أحاول.‬
‫- أتظن أن هذه مجرد مزحة كبيرة؟‬

230
00:10:48,105 --> 00:10:50,515
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- رأيتك على شاشة التلفاز ذات مرة.‬

231
00:10:50,608 --> 00:10:53,358
‫تذكرت اسمك من قائمتي وبحثت عنه.‬

232
00:10:53,444 --> 00:10:54,994
‫وبالتأكيد انطبقت عليه الشبهات.‬

233
00:10:55,071 --> 00:10:58,201
‫تعتقد أنه بسبب شهرتك لا يسري عليك القانون؟‬

234
00:10:58,282 --> 00:11:00,202
‫- وأنك فوق القانون؟‬
‫- بالطبع لا.‬

235
00:11:00,284 --> 00:11:03,414
‫سأخبرك بشيء أيها الظريف.‬

236
00:11:03,496 --> 00:11:04,906
‫أتعرف ذلك الطابع الصغير،‬

237
00:11:04,997 --> 00:11:07,117
‫المكتوب عليه مكتبة "نيويورك" العامة"؟‬

238
00:11:07,208 --> 00:11:09,538
‫ذلك قد لا يعني لك شيئًا،‬
‫لكنه يعني لي الكثير.‬

239
00:11:09,627 --> 00:11:10,917
‫يعني الكثير.‬

240
00:11:11,003 --> 00:11:14,423
‫اضحك كما شئت. رأيت أمثالك من قبل.‬

241
00:11:14,507 --> 00:11:17,637
‫متكبر، تثير المشاكل، تحدث الضجة.‬

242
00:11:18,469 --> 00:11:20,179
‫أجل، أعرف فيما تفكر.‬

243
00:11:20,262 --> 00:11:23,562
‫"لماذا يثير هذا الرجل مشكلة‬
‫بشأن كتب قديمة؟"‬

244
00:11:23,641 --> 00:11:25,891
‫دعني أعطيك فكرة أيها الصغير.‬

245
00:11:26,644 --> 00:11:29,194
‫ربما نستطيع العيش بدون مكتبات،‬
‫أشخاص مثلك ومثلي.‬

246
00:11:29,271 --> 00:11:30,231
‫ربما.‬

247
00:11:30,314 --> 00:11:32,074
‫بالطبع، فنحن كبيران على أن نغير العالم،‬

248
00:11:32,149 --> 00:11:33,939
‫لكن ماذا عن ذلك الطفل الذي يجلس هناك‬

249
00:11:34,026 --> 00:11:37,406
‫فاتحًا كتابًا في هذه اللحظة‬
‫في أحد فروع المكتبة المحلية‬

250
00:11:37,488 --> 00:11:40,948
‫ويجد رسومات لـ"بي بي" و"وي وي"...‬

251
00:11:42,910 --> 00:11:46,750
‫في "ذا كات إن ذا هات"‬
‫و"ذا فايف تشاينيز بروذرز"؟‬

252
00:11:46,831 --> 00:11:48,331
‫ألا يستحق أفضل من ذلك؟‬

253
00:11:48,416 --> 00:11:52,876
‫إن كنت تعتقد أن الأمر مجرد فرض غرامة‬
‫عن كتب متأخرة، فكر ثانية.‬

254
00:11:52,962 --> 00:11:57,382
‫إنه عن حق ذلك الطفل في قراءة كتاب‬
‫دون أن يتشوه عقله.‬

255
00:11:57,466 --> 00:11:59,256
‫أو ربما هذا قد يثيرك يا "ساينفيلد".‬

256
00:11:59,343 --> 00:12:03,393
‫ربما هكذا تحقق النجاح أنت وأصدقاؤك.‬

257
00:12:03,472 --> 00:12:06,022
‫أحمل خبرًا لك أيها المرح.‬

258
00:12:10,062 --> 00:12:11,732
‫انتهى وقت الاحتفال.‬

259
00:12:12,398 --> 00:12:14,528
‫لديك سبع أيام يا "ساينفيلد".‬

260
00:12:15,776 --> 00:12:17,276
‫أي أسبوع واحد.‬

261
00:12:23,033 --> 00:12:24,453
‫ما الخطب؟‬

262
00:12:24,535 --> 00:12:26,745
‫هذا "بوكمان"، شرطي المكتبة.‬

263
00:12:26,829 --> 00:12:28,789
‫وإن يكن؟ لم أرتكب جرمًا.‬

264
00:12:28,873 --> 00:12:33,383
‫يُفترض بي أن أكون في العمل.‬
‫قد أُطرد. ما وجب أن آتي إلى هنا.‬

265
00:12:34,128 --> 00:12:36,128
‫لمَ لا تغادرين؟‬

266
00:12:40,634 --> 00:12:41,894
‫لا أستطيع.‬

267
00:12:44,388 --> 00:12:46,348
‫لن أدفع ذلك المبلغ!‬

268
00:12:46,432 --> 00:12:48,772
‫لقد أعدت الكتاب عام ١٩٧١!‬

269
00:12:49,643 --> 00:12:52,353
‫عندي شاهدة، "شيري بيكر".‬

270
00:12:52,438 --> 00:12:54,768
‫كانت تلبس رداءًا برتقاليًا!‬

271
00:12:54,857 --> 00:13:00,147
‫أعطتني قطعة علكة "بلاك جاك".‬
‫قلت، "علكة عرق سوس. ماذا سيخترعون بعد؟"‬

272
00:13:00,237 --> 00:13:01,777
‫أتذكر ذلك!‬

273
00:13:07,578 --> 00:13:09,288
‫"بيكر"، "بيكر".‬

274
00:13:16,837 --> 00:13:18,417
‫"شيري بيكر"‬

275
00:13:21,842 --> 00:13:25,352
‫ذهب "كيفين" إلى مدرسة عامة.‬
‫عمره ١٤ عام.‬

276
00:13:25,429 --> 00:13:28,179
‫كنا سنُدخل "مارشا" إلى مدرسة خاصة،‬

277
00:13:28,766 --> 00:13:31,226
‫لأنهم بطريقة ما...‬

278
00:13:31,852 --> 00:13:34,442
‫لا يتعلمون بالقدر الكافي، أعتقد.‬

279
00:13:34,688 --> 00:13:38,398
‫إذًا يا "شيري"، ماذا تتذكرين‬
‫من ذلك اليوم في المكتبة؟‬

280
00:13:39,026 --> 00:13:42,356
‫أتذكره وكأنه كان بالأمس.‬

281
00:13:42,446 --> 00:13:46,276
‫كان ظهر يوم الجمعة.‬
‫كنت ألبس رداء أرجوانيًا.‬

282
00:13:46,700 --> 00:13:49,250
‫أرجواني؟ أمتأكدة من أنه لم يكن برتقاليًا؟‬

283
00:13:49,620 --> 00:13:50,960
‫متأكدة تمامًا.‬

284
00:13:51,038 --> 00:13:56,498
‫وكنت أمضغ علكة "دينتين".‬
‫لطالما مضغت "دينتين".‬

285
00:13:57,294 --> 00:13:59,554
‫أتتذكر يا "جيري"؟ "دينتين"؟‬

286
00:14:01,966 --> 00:14:03,216
‫لا "بلاك جاك"؟‬

287
00:14:03,968 --> 00:14:05,968
‫علكة عرق السوس؟ أبدًا.‬

288
00:14:06,053 --> 00:14:07,393
‫ماذا غير ذلك؟‬

289
00:14:08,013 --> 00:14:11,733
‫كنا نقرأ مقاطع لبضعنا‬

290
00:14:11,809 --> 00:14:14,019
‫من كتاب "هنري ميلر" الذي كان لديك.‬

291
00:14:14,103 --> 00:14:15,483
‫"مدار السرطان".‬

292
00:14:15,563 --> 00:14:18,363
‫كلا! "مدار الجدي".‬

293
00:14:19,358 --> 00:14:22,488
‫- "مدار الجدي"؟‬
‫- هل تتذكر؟‬

294
00:14:23,529 --> 00:14:29,489
‫"ما يلم شمل العالم،‬
‫بناء على تجربتي المرة،‬

295
00:14:30,870 --> 00:14:33,500
‫هو التواصل الجنسي."‬

296
00:14:37,626 --> 00:14:40,956
‫مهلًا، معك حق، كان الكتابان عندي.‬

297
00:14:41,046 --> 00:14:42,756
‫كنا نقرأ من "مدار الجدي".‬

298
00:14:42,840 --> 00:14:46,800
‫كان مقررًا أن أرجع "مدار السرطان"،‬
‫وحينها...‬

299
00:14:48,387 --> 00:14:50,217
‫- "جورج"، ها هو الكتاب.‬
‫- يا رجل!‬

300
00:14:50,306 --> 00:14:52,466
‫لا تدع أحدًا يراه. لا تدع شيئًا يصيبه.‬

301
00:14:52,558 --> 00:14:55,388
‫"جيري"، هذا أنا "جورج".‬
‫لا تقلق. سأرجعه غدًا. لا مشكلة.‬

302
00:14:55,477 --> 00:14:58,107
‫حسنًا، أراك بعد المدرسة.‬
‫لقد تأخرت على حصة النظافة.‬

303
00:15:01,317 --> 00:15:02,527
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

304
00:15:03,193 --> 00:15:04,283
‫سررت برؤيتك ثانية.‬

305
00:15:04,361 --> 00:15:06,161
‫لقد تذكرت شيئًا، عليّ الذهاب.‬

306
00:15:07,406 --> 00:15:08,906
‫كان "جورج"!‬

307
00:15:11,911 --> 00:15:13,911
‫اقرئي قصيدة أخرى.‬

308
00:15:13,996 --> 00:15:17,536
‫"صدر منبسط، مكتسي باللحم،‬

309
00:15:18,250 --> 00:15:22,170
‫قد يكون المنقذ، أو حشرة حدائق."‬

310
00:15:23,714 --> 00:15:27,014
‫هذا شعر رائع يجب أن يُنشر.‬

311
00:15:27,468 --> 00:15:28,838
‫إنه رائع.‬

312
00:15:31,972 --> 00:15:34,562
‫المكتبة مكان هادئ وهي مغلقة.‬

313
00:15:34,642 --> 00:15:37,192
‫أجل، وليس عليك أن تكون هادئًا.‬

314
00:15:37,269 --> 00:15:38,939
‫استمع إلى الصدى.‬

315
00:15:39,021 --> 00:15:39,861
‫مرحبًا!‬

316
00:15:39,939 --> 00:15:40,769
‫مرحبًا!‬

317
00:15:40,856 --> 00:15:42,146
‫مرحبًا!‬

318
00:15:42,232 --> 00:15:43,402
‫مرحبًا!‬

319
00:15:43,484 --> 00:15:45,074
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

320
00:15:48,739 --> 00:15:49,949
‫سيد "بوكمان".‬

321
00:15:50,240 --> 00:15:53,740
‫أذكر عندما كانت عاملة المكتبة‬
‫أكبر منك سنًا.‬

322
00:15:53,827 --> 00:15:56,247
‫ولطيفة، ورصينة، وغير جذابة.‬

323
00:15:56,956 --> 00:15:58,996
‫لم نعرف شيئًا عن حياتها الخاصة.‬

324
00:15:59,083 --> 00:16:01,463
‫لم نشأ أن نعرف شيئًا عن حياتها الخاصة.‬

325
00:16:01,543 --> 00:16:03,753
‫لم تكن لها حياة خاصة.‬

326
00:16:04,463 --> 00:16:06,383
‫بينما تفكرين بذلك، فكري بالآتي.‬

327
00:16:06,465 --> 00:16:09,085
‫المكتبة تغلق في تمام الخامسة.‬
‫لا استثناءات.‬

328
00:16:09,426 --> 00:16:12,426
‫هذا آخر تحذير لك. أفهمت ذلك يا عزيزتي؟‬

329
00:16:17,726 --> 00:16:20,476
‫"ليبمان" يريد رؤيتي في مكتبه.‬

330
00:16:20,562 --> 00:16:22,982
‫"يراني"، هذا ليس جيدًا.‬

331
00:16:23,065 --> 00:16:24,525
‫ربما ستنالين مكافأة.‬

332
00:16:24,608 --> 00:16:26,278
‫ربما سأحصل على لسعة.‬

333
00:16:30,364 --> 00:16:32,244
‫- ماذا؟‬
‫- معك "جورج".‬

334
00:16:32,950 --> 00:16:34,330
‫"جورج" في طريقه إلى هنا.‬

335
00:16:34,410 --> 00:16:36,410
‫انتظري حتى أخبره عن الكتاب.‬

336
00:16:38,622 --> 00:16:39,672
‫هل أنت بخير؟‬

337
00:16:40,749 --> 00:16:42,539
‫ماذا؟ ماذا؟‬

338
00:16:42,626 --> 00:16:44,036
‫إنه...‬

339
00:16:44,128 --> 00:16:46,128
‫إنه شعر "ماريون".‬

340
00:16:46,213 --> 00:16:48,263
‫لا أستطيع تحمله!‬

341
00:16:48,340 --> 00:16:49,760
‫"كرايمر".‬

342
00:16:54,263 --> 00:16:56,853
‫أتذكر تلك السيرة الذاتية التي أوصيت بها؟‬

343
00:16:56,932 --> 00:16:58,892
‫لم تعجب مديري!‬

344
00:16:58,976 --> 00:17:01,396
‫- أنا هنا.‬
‫- آسفة.‬

345
00:17:02,479 --> 00:17:03,899
‫أتذكر كتاب "كولومبوس" ذاك؟‬

346
00:17:03,981 --> 00:17:06,941
‫"كلومبوس". الهراء الأوروبي.‬

347
00:17:19,163 --> 00:17:21,213
‫إنه هو بالتأكيد.‬

348
00:17:23,959 --> 00:17:26,209
‫هو؟ من هو؟‬

349
00:17:26,295 --> 00:17:28,455
‫من هو؟ إنه "هيمان".‬

350
00:17:29,506 --> 00:17:32,426
‫"هيمان" معلم الرياضة؟ وجدته؟‬

351
00:17:32,509 --> 00:17:34,679
‫وجدته.‬

352
00:17:34,762 --> 00:17:38,392
‫كان جالسًا على سلم المكتبة. جلست بجانبه.‬

353
00:17:39,099 --> 00:17:42,189
‫كانت رائحته كغرفة الملابس‬
‫بعد تلك المباراة أمام "إراسموس".‬

354
00:17:42,269 --> 00:17:43,519
‫ذلك كان بعد وقتين إضافيين.‬

355
00:17:44,897 --> 00:17:46,267
‫قلت، "سيد "هيمان"،‬

356
00:17:46,356 --> 00:17:48,936
‫هذا أنا، "جورج كوستانزا".‬

357
00:17:49,359 --> 00:17:51,529
‫"(ج. ف. ك)، دفعة ١٩٧١".‬

358
00:17:52,029 --> 00:17:53,529
‫لم يتحرك.‬

359
00:17:54,156 --> 00:17:58,156
‫ثم قلت، "كريه ستانجا"؟‬

360
00:17:58,243 --> 00:17:59,873
‫"كريه ستانجا"؟‬

361
00:18:00,704 --> 00:18:01,964
‫استدار وابتسم.‬

362
00:18:03,415 --> 00:18:05,075
‫أسنان حبات الفول تلك.‬

363
00:18:06,668 --> 00:18:09,128
‫نهضت لكي أفر هاربًا...‬

364
00:18:09,213 --> 00:18:11,223
‫لكن شيئًا ما كان يشدني.‬

365
00:18:13,300 --> 00:18:14,800
‫كان "هيمان".‬

366
00:18:17,304 --> 00:18:19,064
‫كان ممسكًا بسروالي التحتي.‬

367
00:18:22,351 --> 00:18:27,061
‫كنت هناك على سلم مكتبة شارع 42...‬

368
00:18:27,147 --> 00:18:29,937
‫رجل بالغ...‬

369
00:18:30,234 --> 00:18:31,864
‫يتلقى لسعة.‬

370
00:18:34,446 --> 00:18:35,856
‫على الأقل لم تكن ذرية.‬

371
00:18:38,075 --> 00:18:39,235
‫بل كانت كذلك.‬

372
00:18:43,872 --> 00:18:45,292
‫إذًا يا "جورج"،‬

373
00:18:45,374 --> 00:18:48,294
‫احزر ماذا حدث لكتاب "مدار السرطان"؟‬

374
00:18:48,544 --> 00:18:50,804
‫- وما أدراني؟‬
‫- لأنني أعطيتك إياه.‬

375
00:18:51,255 --> 00:18:53,165
‫- أنا؟‬
‫- أجل، ألا تتذكر؟‬

376
00:18:53,257 --> 00:18:56,757
‫ألا تتذكر؟ كنت تستجديني لكي تراه،‬
‫وأخيرًا وافقت.‬

377
00:18:57,219 --> 00:18:59,429
‫كان عليك أن ترجعه.‬

378
00:18:59,972 --> 00:19:02,222
‫قابلتك في غرفة الملابس الرياضية‬
‫وأعطيتك إياه.‬

379
00:19:04,101 --> 00:19:05,191
‫غرفة الملابس.‬

380
00:19:06,436 --> 00:19:08,356
‫- "جورج"، ها هو الكتاب.‬
‫- يا رجل!‬

381
00:19:08,438 --> 00:19:10,398
‫لا تدع أحدًا يراه. لا تدع شيئًا يصيبه.‬

382
00:19:10,482 --> 00:19:13,362
‫"جيري"، هذا أنا "جورج".‬
‫لا تقلق. سأرجعه غدًا. لا مشكلة.‬

383
00:19:13,443 --> 00:19:16,163
‫حسنًا، أراك بعد المدرسة.‬
‫لقد تأخرت على حصة النظافة.‬

384
00:19:21,201 --> 00:19:23,201
‫- "كريه ستانجا"!‬
‫- أجل يا سيد "هيمان"؟‬

385
00:19:23,287 --> 00:19:26,247
‫سروالك التحتي كان ظاهرًا تحت ملابسك‬
‫في حصة الرياضة.‬

386
00:19:26,331 --> 00:19:28,711
‫هذا لأنني ألبس سراويل طويلة.‬

387
00:19:28,792 --> 00:19:31,462
‫سراويل طويلة؟ أي نوع؟‬

388
00:19:31,545 --> 00:19:32,915
‫لا أعرف. أنا...‬

389
00:19:33,005 --> 00:19:34,375
‫حسنًا، فلنلق نظرة.‬

390
00:19:40,429 --> 00:19:43,469
‫"مدار السرطان - (هنري ميلر)"‬

391
00:19:48,103 --> 00:19:50,733
‫عمومًا، آمل ألا تحمل لي ضغينة.‬

392
00:19:53,400 --> 00:19:56,650
‫ضغينة؟ وماذا تعرف عن الضغينة؟‬

393
00:19:58,697 --> 00:20:02,197
‫هل سبق ومات أحد بين ذراعيك؟‬
‫هل سبق وقتلت أحدًا؟‬

394
00:20:02,284 --> 00:20:03,874
‫ما مشكلتك؟‬

395
00:20:03,952 --> 00:20:07,292
‫ما مشكلتي؟ أمثالك من الأوغاد هم مشكلتي.‬

396
00:20:07,372 --> 00:20:09,922
‫يجدر بك ألا تعبث مجددًا يا "ساينفيلد"،‬
‫لأنك إن فعلت،‬

397
00:20:10,000 --> 00:20:12,500
‫سألاحقك كما يلاحق الكلب الهائج فريسته.‬

398
00:20:16,048 --> 00:20:18,048
‫هذا قرد جامح.‬

399
00:20:19,927 --> 00:20:21,347
‫ماذا كنت تقولين؟‬

400
00:20:22,262 --> 00:20:26,482
‫لقد أخذت باقتراحك وأعطيت مديري‬
‫قصائد "ماريون"،‬

401
00:20:26,558 --> 00:20:28,058
‫تلك التي أثرت في "كرايمر" بشدة.‬

402
00:20:28,143 --> 00:20:30,523
‫جميل، هل أعجبته؟‬

403
00:20:30,604 --> 00:20:32,114
‫كلا، لم تعجبه.‬

404
00:20:34,149 --> 00:20:35,859
‫كلا، لم تعجبه.‬

405
00:20:38,737 --> 00:20:40,657
‫- هل كان بالخارج؟‬
‫- كلا، لقد ذهب.‬

406
00:20:42,616 --> 00:20:43,946
‫أتساءل عما حدث له.‬

407
00:20:44,201 --> 00:20:45,701
‫أعتقد أننا لن نعرف أبدًا.‬

408
00:20:53,377 --> 00:20:55,167
‫"كريه ستانجا".‬

409
00:20:55,254 --> 00:20:56,884
‫"كريه ستانجا".‬

410
00:20:56,964 --> 00:20:58,804
‫"كريه ستانجا".‬

411
00:21:00,008 --> 00:21:01,928
‫"كريه ستانجا".‬

412
00:21:02,678 --> 00:21:04,678
‫"مدار السرطان - (هنري ميلر)"‬

413
00:21:04,763 --> 00:21:09,143
‫في أي يوم يكون لديك حصة رياضة‬
‫هو يوم مدرسي غريب.‬

414
00:21:09,226 --> 00:21:11,806
‫هل تفهمون قصدي؟ يبدأ كيوم طبيعي.‬

415
00:21:11,895 --> 00:21:14,765
‫مثلًا، لديك لغة إنكليزية، هندسة،‬
‫دراسات اجتماعية.‬

416
00:21:14,856 --> 00:21:18,026
‫وفجأة تصبح مثل فيلم "لورد أوف ذي فلايز"‬
‫لمدة ٤٠ دقيقة.‬

417
00:21:18,110 --> 00:21:21,570
‫متدلي من حبل وبالكاد ترتدي الملابس.‬

418
00:21:21,655 --> 00:21:23,985
‫يصيح المعلمون فيك،‬
‫"أين حزام الوقاية خاصتك؟"‬

419
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
‫يقذف الأطفال الكرات في وجهك.‬

420
00:21:27,077 --> 00:21:29,077
‫أنت تحاول النجاة.‬

421
00:21:29,913 --> 00:21:33,833
‫ثم هناك التاريخ، العلوم، اللغة.‬

422
00:21:33,917 --> 00:21:36,917
‫هناك شيء غريب في ذلك اليوم؟‬

423
00:22:24,343 --> 00:22:26,853
{\an8}‫ترجمة "أحمد بيطار"‬

