1
00:00:01,334 --> 00:00:04,504
{\an8}‫بالنسبة إلي، تذهبون إلى النادي الرياضي،‬
‫ترون كل هؤلاء الأشخاص يمارسون الرياضة،‬

2
00:00:04,713 --> 00:00:06,973
{\an8}‫ويتدربون، ويحصلون على قوام رشيق،‬

3
00:00:07,048 --> 00:00:08,088
{\an8}‫لكن الأمر الغريب هو،‬

4
00:00:08,174 --> 00:00:11,474
{\an8}‫لا أحد يحصل على قوام رشيق لأي سبب.‬

5
00:00:11,553 --> 00:00:14,683
{\an8}‫السبب الوحيد الذي تحصلون على قوام رشيق‬
‫من أجله هو‬

6
00:00:14,764 --> 00:00:16,814
{\an8}‫كي تتمكنوا من القيام بالتمارين الرياضية.‬

7
00:00:18,685 --> 00:00:20,725
{\an8}‫إذن، نمارس التمارين الرياضية‬

8
00:00:20,979 --> 00:00:24,519
{\an8}‫للحصول على قوام رشيق‬
‫كي نستطيع القيام بتماريننا.‬

9
00:00:25,692 --> 00:00:27,032
‫تلك هي المسألة برمتها.‬

10
00:00:27,527 --> 00:00:31,357
{\an8}‫الأمر الآخر الذي لا أفهمه‬
‫هو لماذا نحرص جداً على أن نقفل‬

11
00:00:31,448 --> 00:00:33,908
{\an8}‫على مناشفنا القذرة وأحذيتنا كريهة الرائحة.‬

12
00:00:35,201 --> 00:00:40,751
‫ما هي بالتحديد قيمة هذه الملابس الرياضية‬
‫المقرفة في السوق السوداء؟‬

13
00:00:41,374 --> 00:00:45,464
{\an8}‫سأعطي سيارتي إلى أي موظف يركن السيارات‬
‫أمام مطعم لأنه يرتدي سترة حمراء قصيرة.‬

14
00:00:45,545 --> 00:00:48,335
‫"لابد أنه موظف الموقف."‬
‫لا أفكر بالأمر حتى.‬

15
00:00:48,423 --> 00:00:51,053
{\an8}‫لكن ملابسي الرياضية النتنة والعفنة؟‬

16
00:00:51,134 --> 00:00:53,054
{\an8}‫لدي أحد هذه الأقفال،‬

17
00:00:53,136 --> 00:00:55,056
{\an8}‫يمكنكم إطلاق رصاصة عليه ولا يفتح.‬

18
00:00:56,056 --> 00:00:57,346
{\an8}‫هذا القفل آمن.‬

19
00:01:00,643 --> 00:01:03,153
{\an8}‫"جمعية الشبان المسيحية"‬

20
00:01:03,229 --> 00:01:05,609
{\an8}‫مفتوح على مصراعيه. كان المجال مفتوح‬
‫على مصراعيه لدي في الأسفل.‬

21
00:01:05,940 --> 00:01:09,690
{\an8}‫أنا أطول من ذلك الرجل بـ7 سنتم.‬
‫كلاكما كنتما مسيطران على الكرة.‬

22
00:01:09,861 --> 00:01:12,451
{\an8}‫أنا؟ لم أكن أنا. لم أر الكرة مطلقًا حتى.‬

23
00:01:12,530 --> 00:01:13,740
{\an8}‫كل ما تفعله هو تربيت الكرة.‬

24
00:01:13,823 --> 00:01:16,083
‫عليّ أن أربت الكرة. إن أعطيتك إياها،‬
‫كنت ستسددها وحسب.‬

25
00:01:16,159 --> 00:01:17,289
‫أنت رام.‬

26
00:01:17,535 --> 00:01:18,575
‫أنا رام.‬

27
00:01:18,661 --> 00:01:20,661
‫هذا صحيح. كلما تلتقط الكرة، تسددها.‬

28
00:01:20,830 --> 00:01:22,170
‫لا أصدق أنك وصفتني بالرامي.‬

29
00:01:22,499 --> 00:01:25,079
‫مستحيل أن أكون راميًا. أنا لا أرمي.‬
‫لم أرم مطلقًا.‬

30
00:01:25,168 --> 00:01:27,048
‫لم أرم مطلقًا، ولن أرمي مطلقًا.‬

31
00:01:27,128 --> 00:01:28,378
‫لا رمي!‬

32
00:01:28,922 --> 00:01:29,922
‫أنت ترمي.‬

33
00:01:31,424 --> 00:01:32,434
‫"كرايمر"، هل أنا رام؟‬

34
00:01:32,509 --> 00:01:33,679
‫أنت رام.‬

35
00:01:35,595 --> 00:01:36,845
‫يا إلهي، أنا رام.‬

36
00:01:37,847 --> 00:01:39,717
‫طيلة هذه السنوات كنت أرمي،‬
‫ولم تخبراني أبدًا؟‬

37
00:01:39,808 --> 00:01:42,018
‫إنه ليس أمراً يسهل التطرق إليه.‬

38
00:01:43,728 --> 00:01:47,018
‫أتعرفان أن هذه هي المرة الأولى‬
‫التي نرى فيها بعضنا عراة؟‬

39
00:01:50,151 --> 00:01:51,691
‫صدقني، لم أر أي شيء.‬

40
00:01:52,153 --> 00:01:53,453
‫ألم تسترق النظر؟‬

41
00:01:54,781 --> 00:01:55,781
‫لا. هل فعلت أنت؟‬

42
00:01:55,865 --> 00:01:57,405
‫نعم، استرقت النظر.‬

43
00:01:57,492 --> 00:01:59,042
‫- لماذا؟‬
‫- لم لا؟‬

44
00:02:00,161 --> 00:02:01,501
‫ماذا عنك يا "جورج"؟‬

45
00:02:03,206 --> 00:02:04,616
‫نعم، أنا...‬

46
00:02:05,792 --> 00:02:07,252
‫استرقت النظر.‬

47
00:02:07,544 --> 00:02:10,844
‫لكن نظرة سريعة، لم أر شيئًا.‬
‫كان المكان ضبابيًا.‬

48
00:02:10,922 --> 00:02:12,922
‫قمت بجهد إرادي كي لا أنظر.‬

49
00:02:13,216 --> 00:02:15,386
‫هناك بعض المعلومات التي لا أريد معرفتها.‬

50
00:02:16,219 --> 00:02:17,389
‫حسنًا.‬

51
00:02:18,304 --> 00:02:19,894
‫عليّ أن أذهب للقاء "نيومان".‬

52
00:02:20,431 --> 00:02:21,471
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

53
00:02:21,558 --> 00:02:23,138
‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬
‫- استمتع بوقتك.‬

54
00:02:23,852 --> 00:02:24,982
‫نعم.‬

55
00:02:27,939 --> 00:02:29,319
‫انظر إلى هذا الرجل.‬

56
00:02:29,566 --> 00:02:31,566
‫هل عليه أن يتمطط هنا؟‬

57
00:02:33,486 --> 00:02:34,646
‫هل تعرف من هو؟‬

58
00:02:34,737 --> 00:02:36,567
‫- من؟‬
‫- إنه "كيث هرنانديز".‬

59
00:02:37,699 --> 00:02:39,529
‫"كيث هرنانديز"؟ لاعب البيسبول؟‬

60
00:02:40,493 --> 00:02:41,663
‫نعم، إنه هو.‬

61
00:02:42,495 --> 00:02:44,155
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

62
00:02:46,291 --> 00:02:47,791
‫"كيث هرنانديز"!‬

63
00:02:47,876 --> 00:02:49,836
‫- إنه لاعب بارع.‬
‫- نعم.‬

64
00:02:50,003 --> 00:02:52,053
‫إنه رجل ذكي جدًا أيضًا.‬
‫إنه خبير بالحرب الأهلية.‬

65
00:02:52,714 --> 00:02:54,514
‫أود لو أكون خبيرًا بالحرب الأهلية.‬

66
00:02:57,635 --> 00:02:59,845
‫ماذا عليك أن تفعل لتصبح خبيرًا؟‬

67
00:03:00,847 --> 00:03:02,677
‫إذن "بيف" يريد أن يصبح خبيرًا؟‬

68
00:03:03,558 --> 00:03:06,188
‫حسنًا، النوم أقل من ١٨ ساعة في اليوم‬
‫قد يكون بداية.‬

69
00:03:09,814 --> 00:03:11,944
‫لم يتبق لدي سوى أسبوعان من البطالة.‬

70
00:03:12,025 --> 00:03:14,775
‫عليّ أن أثبت أنني كنت أبحث عن عمل‬
‫لأحظى بتمديد.‬

71
00:03:15,862 --> 00:03:17,322
‫هل نقول شيئًا له؟‬

72
00:03:17,405 --> 00:03:20,275
‫نعم، متأكد من أنه يحب الاستماع‬
‫إلى معجبين في غرفة خلع الملابس.‬

73
00:03:20,366 --> 00:03:22,826
‫يمكنه أن يلقي عليّ التحية. لم أكن لأمانع.‬

74
00:03:23,703 --> 00:03:25,543
‫إنه "كيث هرنانديز".‬

75
00:03:25,663 --> 00:03:27,543
‫وأنت "جيري ساينفيلد".‬

76
00:03:33,379 --> 00:03:34,419
‫إذن؟‬

77
00:03:34,505 --> 00:03:36,715
‫ماذا، هل تقارن نفسك بـ"كيث هرنانديز"؟‬

78
00:03:37,217 --> 00:03:39,677
‫الرجل لاعب بيسبول يا "جيري"، بيسبول!‬

79
00:03:40,053 --> 00:03:42,893
‫أعرف ما هو. عرفته. أنت لم تلاحظه حتى.‬

80
00:03:42,972 --> 00:03:45,562
‫ماذا، هل تجري بعض الحوارات البارعة‬
‫في ملهى ليلي؟‬

81
00:03:47,894 --> 00:03:51,314
‫كان الرجل في البطولة السادسة،‬
‫حوصر مرتين، وانسحب مرتين!‬

82
00:03:51,397 --> 00:03:52,817
‫واجه الطرد!‬

83
00:03:52,899 --> 00:03:53,859
‫المعذرة.‬

84
00:03:54,025 --> 00:03:55,355
‫لا أريد أن أزعجك.‬

85
00:03:55,443 --> 00:03:58,033
‫أنا "كيث هرنانديز"، وأريد أن أخبرك‬
‫أنني معجب كبير.‬

86
00:03:58,112 --> 00:03:59,162
‫أحب الكوميديا التي تؤديها.‬

87
00:04:04,661 --> 00:04:05,701
‫حقًا؟‬

88
00:04:05,787 --> 00:04:07,367
‫نعم، لطالما أردت أن أفعل ما تفعله.‬

89
00:04:07,664 --> 00:04:08,624
‫تفعل ما أفعله؟‬

90
00:04:08,706 --> 00:04:10,626
‫أنت أحد أفضل لاعبي الكرة لدي على الإطلاق!‬

91
00:04:10,708 --> 00:04:11,708
‫ولاعبي المفضل أيضًا.‬

92
00:04:14,170 --> 00:04:15,590
‫أحب ذلك الجزء عن "جيمي أولسن".‬

93
00:04:16,005 --> 00:04:17,335
‫حقًا؟‬

94
00:04:17,590 --> 00:04:18,930
‫شكرًا.‬

95
00:04:20,593 --> 00:04:22,723
‫أتعرف يا "كيث"، دائمًا أتساءل عن هذا،‬

96
00:04:22,804 --> 00:04:25,644
‫مع كل نوادي الكرة هذه التي تسافر‬
‫طيلة الموسم،‬

97
00:04:25,723 --> 00:04:27,893
‫ألا تفكر بأنه قد يقع حادث تحطم طائرة؟‬

98
00:04:33,856 --> 00:04:35,276
‫أتؤدي في "نيويورك" حاليًا؟‬

99
00:04:35,358 --> 00:04:37,528
‫نعم، أؤدي في النادي على الجانب الشرقي.‬
‫عليك المجيء.‬

100
00:04:37,610 --> 00:04:41,570
‫لكن فكر في الأمر، ٢٦ فريق، ١٦٢ مباراة‬
‫في الموسم.‬

101
00:04:41,656 --> 00:04:45,196
‫في النهاية، فريق بأكمله قد يُمحى.‬

102
00:04:48,371 --> 00:04:49,661
‫أنا أعيش على الجانب الشرقي.‬

103
00:04:49,789 --> 00:04:51,169
‫سأقول لك شيئًا، سأعطيك رقم هاتفي،‬

104
00:04:51,249 --> 00:04:53,289
‫اتصل بي وأبلغني متى تريد الذهاب.‬

105
00:04:53,376 --> 00:04:55,496
‫أو ربما نلتقي لنشرب كوبًا من القهوة.‬

106
00:04:55,586 --> 00:04:56,706
‫سيكون هذا رائعًا.‬

107
00:04:57,213 --> 00:04:58,973
‫إنها مسألة وقت وحسب.‬

108
00:05:00,883 --> 00:05:02,053
‫من هذا الرامي؟‬

109
00:05:07,015 --> 00:05:07,965
‫"مطعم"‬

110
00:05:08,057 --> 00:05:10,437
‫مرت ثلاثة أيام ولم يتصل.‬

111
00:05:11,060 --> 00:05:12,480
‫ربما عليك أن تتصل به أنت.‬

112
00:05:12,687 --> 00:05:14,147
‫لا أستطيع. لا أستطيع.‬

113
00:05:14,230 --> 00:05:15,400
‫لم لا؟‬

114
00:05:15,690 --> 00:05:18,030
‫لا ادري. أشعر وحسب أنه عليه الاتصال بي.‬

115
00:05:18,234 --> 00:05:19,614
‫ما الفرق؟‬

116
00:05:19,861 --> 00:05:22,821
‫لا تفهمين يا "إلين".‬
‫لا أريد أن أكون مفرطًا في القلق.‬

117
00:05:22,905 --> 00:05:25,905
‫إن كان يريد رؤيتي، لديه رقم هاتفي.‬
‫عليه الاتصال.‬

118
00:05:29,037 --> 00:05:32,367
‫يا إلهي، انظر إلى هذه المنفضة.‬
‫أكره السجائر.‬

119
00:05:33,166 --> 00:05:34,666
‫لا أحتمل هؤلاء الرجال.‬

120
00:05:34,751 --> 00:05:37,251
‫تعطيهم رقم هاتفك، ثم لا يتصلون.‬

121
00:05:38,838 --> 00:05:39,838
‫لماذا يفعلون ذلك؟‬

122
00:05:40,965 --> 00:05:42,085
‫أنا آسفة يا عزيزي.‬

123
00:05:44,302 --> 00:05:47,512
‫أعني، اعتقدت أنه أُعجب بي.‬
‫حقًا اعتقدت ذلك. كنا منسجمين.‬

124
00:05:47,847 --> 00:05:49,677
‫هو أتى إلي. أنا لم أذهب إليه.‬

125
00:05:49,766 --> 00:05:52,766
‫- أعرف.‬
‫- لماذا يأتي إلي إن لم يكن يريد رؤيتي؟‬

126
00:05:52,935 --> 00:05:54,765
‫أعني، ها أنا أقابل هذا الرجل،‬
‫هذا الرجل الرائع،‬

127
00:05:54,854 --> 00:05:56,194
‫- صحيح.‬
‫- لاعب البيسبول هذا،‬

128
00:05:56,439 --> 00:05:57,819
‫أفضل رجل التقيته في حياتي.‬

129
00:05:57,899 --> 00:05:58,899
‫- أعرف.‬
‫- حسنًا، اكتفيت.‬

130
00:05:58,983 --> 00:06:01,993
‫لن أعطي رقم هاتفي إلى رجل آخر مجددًا.‬

131
00:06:02,070 --> 00:06:04,360
‫أحيانًا، أعطيت رقم هاتفي إلى رجال،‬

132
00:06:04,447 --> 00:06:06,947
‫واستغرقهم الأمر شهرًا ليتصلوا.‬

133
00:06:08,284 --> 00:06:09,374
‫جيد. جيد.‬

134
00:06:09,452 --> 00:06:12,162
‫إن اتصل بعد شهر، فستكون لديه فرصة.‬

135
00:06:15,124 --> 00:06:17,714
‫ربما كان منشغلًا. ربما إنه خارج المدينة.‬

136
00:06:17,794 --> 00:06:19,844
‫أليس لديهم هواتف خارج المدينة؟‬

137
00:06:21,005 --> 00:06:22,625
‫أحب كيف يقول الناس إنهم منشغلين جدًا.‬

138
00:06:22,715 --> 00:06:24,835
‫"منشغل جدًا". ارفع السماعة!‬

139
00:06:25,968 --> 00:06:28,348
‫يستغرق هذا دقيقتين.‬
‫كم يمكنك أن تكوني منشغلة؟‬

140
00:06:29,263 --> 00:06:30,893
‫لم لا تتصل به وحسب؟‬

141
00:06:30,973 --> 00:06:33,483
‫لا يمكنني الاتصال به هنا. إنه مقهى.‬

142
00:06:33,559 --> 00:06:34,809
‫أعني، ماذا سأقول له؟‬

143
00:06:34,894 --> 00:06:36,654
‫اسأله إن كان يرغب في أن تخرجا معًا وحسب.‬

144
00:06:37,814 --> 00:06:38,984
‫إلى أين، إلى العشاء؟‬

145
00:06:40,399 --> 00:06:41,899
‫العشاء جيد.‬

146
00:06:42,568 --> 00:06:43,988
‫ألا تعتقدين أن هذا وقعه قوي قليلًا؟‬

147
00:06:44,070 --> 00:06:46,200
‫أليس الأمر محرجًا؟‬

148
00:06:47,490 --> 00:06:49,870
‫"جيري"، إنه رجل.‬

149
00:06:52,662 --> 00:06:54,372
‫كل هذا مربك جدًا.‬

150
00:06:54,872 --> 00:06:58,082
‫عندما تكونون في الثلاثينيات،‬
‫من الصعب جدًا تكوين صداقات جديدة.‬

151
00:06:58,167 --> 00:07:00,497
‫أيًا تكن المجموعة التي لديكم الآن،‬

152
00:07:00,586 --> 00:07:01,746
‫إنها من تخرجون معها.‬

153
00:07:01,838 --> 00:07:04,418
‫لا تجرون مقابلات. لا تنظرون إلى أشخاص جدد.‬

154
00:07:04,549 --> 00:07:07,639
‫لا تبالون برؤية أية تطبيقات.‬

155
00:07:07,718 --> 00:07:10,348
‫لا يعرفون الأماكن، ولا يعرفون الأطعمة.‬

156
00:07:10,513 --> 00:07:12,183
‫لا يعرفون النشاطات.‬

157
00:07:12,265 --> 00:07:14,385
‫إن التقيت برجل في ناد أو صالة رياضية،‬
‫سأقول،‬

158
00:07:14,475 --> 00:07:17,595
‫"اسمع، أنا متأكد من أنك رجل لطيف جدًا،‬
‫يبدو أن لديك إمكانات كثيرة.‬

159
00:07:17,687 --> 00:07:19,267
‫لكننا لا نوظف أحدًا في الوقت الحاضر."‬

160
00:07:19,355 --> 00:07:22,275
‫بالطبع، عندما تكون صغيرًا،‬
‫يمكنك أن تصادق أي شخص.‬

161
00:07:22,650 --> 00:07:25,360
‫هل تتذكر؟ عندما تكون صغيرًا،‬
‫ما هي المؤهلات؟‬

162
00:07:25,445 --> 00:07:28,235
‫إن تواجد شخص أمام منزلي الآن، فهو صديقي.‬

163
00:07:28,322 --> 00:07:30,322
‫إنه صديقي. هذا كل شيء.‬

164
00:07:30,408 --> 00:07:32,658
‫"هل أنت رجل بالغ؟ لا؟ رائع. ادخل!‬

165
00:07:33,119 --> 00:07:35,079
‫دعنا نقفز على فراشي!"‬

166
00:07:35,538 --> 00:07:36,788
‫وإن كان لدينا قاسم مشترك،‬

167
00:07:36,873 --> 00:07:40,843
‫"هل تحب صودا الكرز؟ أحب صودا الكرز.‬
‫سنكون أفضل صديقين!"‬

168
00:07:43,212 --> 00:07:46,092
‫"وزارة العمل في ولاية "(نيويورك)"‬

169
00:07:46,215 --> 00:07:49,635
{\an8}‫لديك أسبوعان فقط قبل أن تنفد مخصصاتك.‬

170
00:07:49,719 --> 00:07:53,889
‫نعم، وكنت آمل أن أحصل ربما‬
‫على تمديد لمدة ١٣ أسبوعًا،‬

171
00:07:53,973 --> 00:07:55,223
‫إن كان هذا ممكنًا.‬

172
00:07:55,892 --> 00:07:57,732
‫إذن، أين كنت تبحث عن عمل؟‬

173
00:07:58,060 --> 00:07:59,810
‫أتعرفين ما الذي اكتشفته يا سيدة "سوكول"؟‬

174
00:07:59,896 --> 00:08:02,976
‫لا يتعلق الأمر كثيرًا بالبحث‬
‫بقدر الاستماع.‬

175
00:08:03,733 --> 00:08:05,233
‫أنا أستمع إلى العمل.‬

176
00:08:05,610 --> 00:08:07,990
‫وبينما أنا أبحث وأستمع. أنا أبحث أيضًا.‬

177
00:08:08,070 --> 00:08:09,320
‫لا يمكنك إهمال البحث.‬

178
00:08:09,405 --> 00:08:12,065
‫إنه نوع من تركيبة. إنه البحث والاستماع.‬

179
00:08:12,158 --> 00:08:14,658
‫الاستماع والبحث. لكن عليك أن تبحثي.‬

180
00:08:15,578 --> 00:08:17,998
‫أيمكنك أن تكون واضحًا بشأن أي‬
‫من هذه الشركات؟‬

181
00:08:18,080 --> 00:08:20,540
‫واضح. حسنًا.‬

182
00:08:20,625 --> 00:08:24,165
‫دخلت وخرجت من مبان عديدة.‬
‫جميعها ممزوجة معًا.‬

183
00:08:24,253 --> 00:08:25,763
‫أعطني اسمًا واحدًا وحسب.‬

184
00:08:26,339 --> 00:08:27,419
‫اسم واحد. بالتأكيد.‬

185
00:08:28,925 --> 00:08:31,835
‫لنر. هناك... "فاندلاي إندستريز".‬

186
00:08:31,928 --> 00:08:33,048
‫رأيتهم للتو.‬

187
00:08:33,137 --> 00:08:34,927
‫اقتربت كثيرًا هناك. قريبًا جدًا.‬

188
00:08:35,014 --> 00:08:36,774
‫وأي نوع من الشركات هي؟‬

189
00:08:37,350 --> 00:08:39,390
‫مطاط. صناعة المطاط، يا سيدة "سوكول".‬

190
00:08:40,102 --> 00:08:41,692
‫وهل أجريت مقابلة هناك؟‬

191
00:08:41,771 --> 00:08:43,111
‫نعم، لمركز مبيعات.‬

192
00:08:43,606 --> 00:08:44,726
‫بائع مطاط.‬

193
00:08:44,815 --> 00:08:48,815
‫بيع المطاط والمنتجات ذات الصلة بالمطاط.‬

194
00:08:50,154 --> 00:08:52,744
‫لم يمنحوني فرصة وحسب. تبًا!‬

195
00:08:53,157 --> 00:08:55,697
‫أحتاج الآن إلى عنوان ورقم هاتف‬

196
00:08:55,785 --> 00:08:57,865
‫لشركة "فاندلاي" هذه.‬

197
00:08:57,954 --> 00:08:59,214
‫أتحبين العلكة؟‬

198
00:08:59,664 --> 00:09:01,754
‫لأن لدي صديق يتاجر بالعلكة.‬

199
00:09:01,832 --> 00:09:03,172
‫لدي رجل علكة.‬

200
00:09:03,251 --> 00:09:06,211
‫سأجري اتصالًا واحدًا، وسيتم تسليمك‬
‫صناديق علكة مباشرة إلى منزلك.‬

201
00:09:06,295 --> 00:09:07,585
‫العنوان؟‬

202
00:09:09,632 --> 00:09:10,762
‫العنوان هو...‬

203
00:09:13,970 --> 00:09:16,560
‫"خوسيه خيمينيز". هل تعرفينه؟‬

204
00:09:17,265 --> 00:09:18,345
‫لا.‬

205
00:09:18,474 --> 00:09:19,774
‫"خوسيه خيمينيز".‬

206
00:09:21,477 --> 00:09:24,107
‫مضحك جدًاً. حقًا، إنه مضحك جدًا.‬

207
00:09:24,188 --> 00:09:25,568
‫العنوان.‬

208
00:09:28,317 --> 00:09:29,777
‫"فاندلاي" هي...‬

209
00:09:30,403 --> 00:09:32,533
‫في ١٢٩ "ويست" شارع ٨١.‬

210
00:09:32,613 --> 00:09:33,993
‫إنها صناعة صغيرة جدًا، "فاندلاي".‬

211
00:09:34,073 --> 00:09:35,953
‫إنه أحد الأسباب الذي جعلني أرغب‬
‫في العمل لديهم.‬

212
00:09:36,075 --> 00:09:37,285
‫رقم الهاتف.‬

213
00:09:38,244 --> 00:09:42,294
‫إنه "ك ل" ٥٨٣٨٣.‬

214
00:09:42,415 --> 00:09:43,825
‫هل تنوين الاتصال بهم قريبًا؟‬

215
00:09:43,916 --> 00:09:45,956
‫لأن لديهم ساعات غريبة جدًا.‬

216
00:09:46,043 --> 00:09:47,633
‫حالما أنتهي منك.‬

217
00:09:49,380 --> 00:09:50,510
‫حسنًا...‬

218
00:09:50,590 --> 00:09:52,970
‫أتعرفين شيئًا؟ سأتواصل معك الأسبوع المقبل.‬

219
00:09:53,050 --> 00:09:54,590
‫عليّ الذهاب الآن لأن لدي...‬

220
00:09:55,886 --> 00:09:57,096
‫لدي أعمال كثيرة هذا العصر.‬

221
00:09:57,221 --> 00:09:58,261
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

222
00:09:58,431 --> 00:10:00,021
‫أنا سعيد حقًا بـ...‬

223
00:10:07,064 --> 00:10:08,074
‫سيعاود الاتصال بك!‬

224
00:10:08,190 --> 00:10:09,530
‫إنها حفرة الـ٥ ضربات.‬

225
00:10:09,817 --> 00:10:11,277
‫لذا، سارعت إلى نقطة الانطلاق،‬

226
00:10:11,694 --> 00:10:15,204
‫وقمت بجولة جميلة إلى منتصف الممر.‬

227
00:10:15,281 --> 00:10:16,951
‫- أعني، تعرف وتدي، صحيح؟‬
‫- "إلين"؟‬

228
00:10:18,242 --> 00:10:19,792
‫ما رأيك بهذا القميص؟ هل هو جيد؟‬

229
00:10:25,499 --> 00:10:27,629
‫"جيري"، إنه رجل.‬

230
00:10:30,046 --> 00:10:32,376
‫إنه يسار مائل، لذا سألعب الوتد، صحيح؟‬

231
00:10:32,882 --> 00:10:34,882
‫مهلًا. هناك اتصال آخر.‬

232
00:10:36,177 --> 00:10:37,257
‫"جيري"! "جيري"!‬

233
00:10:37,470 --> 00:10:39,560
‫- "جورج"؟‬
‫- "كرايمر"، أعطني "جيري"!‬

234
00:10:39,639 --> 00:10:40,889
‫اسمع، أنا منشغل. عاود الاتصال.‬

235
00:10:41,015 --> 00:10:42,385
‫"كرايمر"! لا!‬

236
00:10:43,517 --> 00:10:45,897
‫إذن، تنطلق الكرة. أنتظرها لتستدير.‬

237
00:10:53,527 --> 00:10:54,897
‫هلا...؟‬

238
00:10:57,490 --> 00:10:59,620
‫حسنًا. سأتحدث مع "جيري". نعم.‬

239
00:11:01,202 --> 00:11:02,792
‫كانا "مايكل" و"كارول".‬

240
00:11:02,870 --> 00:11:04,870
‫تتساءل متى سنزورها ونرى الطفلة.‬

241
00:11:04,955 --> 00:11:06,785
‫نرى الطفلة. مجددًا مع الطفلة.‬

242
00:11:07,458 --> 00:11:08,458
‫من هما؟‬

243
00:11:08,542 --> 00:11:11,752
‫هذا الرجل الذي كان يعيش في المبنى‬
‫والذي كان لا يكف عن مناداتنا لرؤية الطفلة.‬

244
00:11:11,837 --> 00:11:13,417
‫"عليك أن ترى الطفلة."‬

245
00:11:13,506 --> 00:11:15,126
‫"متى سترى الطفلة؟"‬

246
00:11:15,216 --> 00:11:17,006
‫ألا يمكنهما أن يرسلا إلينا شريطًا وحسب؟‬

247
00:11:17,093 --> 00:11:19,933
‫ربما إن انتظرت بضعة أشهر بعد،‬
‫لن يكون هناك طفل،‬

248
00:11:20,012 --> 00:11:21,352
‫عندها لن يكون عليك رؤيته.‬

249
00:11:21,430 --> 00:11:22,720
‫لأنه سيصبح كبيرًا.‬

250
00:11:22,807 --> 00:11:24,227
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

251
00:11:25,643 --> 00:11:27,603
‫"كرايمر"، ما رأيك بهذا القميص؟‬

252
00:11:33,067 --> 00:11:34,817
‫لا أدري. إنه معقد كثيرًا.‬

253
00:11:34,902 --> 00:11:37,412
‫يبدو أنك تبذل جهدًا كبيرًا لتؤثر عليه.‬

254
00:11:37,488 --> 00:11:38,858
‫لا تتصرف على طبيعتك.‬

255
00:11:38,948 --> 00:11:42,788
‫- أي رجل؟‬
‫- أعرف أنه مجرد رجل، لكنني أستلطفه حقًا.‬

256
00:11:44,286 --> 00:11:45,996
‫عمن تتحدثان؟‬

257
00:11:46,664 --> 00:11:48,674
‫"كيث هرنانديز".‬

258
00:11:49,166 --> 00:11:50,836
‫"كيث هرنانديز"؟‬

259
00:11:51,585 --> 00:11:53,165
‫"كيث هرنانديز"!‬

260
00:11:55,339 --> 00:11:56,759
‫أسدني خدمة، هلا فعلت؟‬

261
00:11:56,841 --> 00:11:58,551
‫هلا تغير المسالك؟ هلا تخرج من هذا المسلك؟‬

262
00:11:58,634 --> 00:12:01,304
‫عليك الخروج من هذا المسلك. هذا المسلك سيئ.‬
‫الجميع متوقفون في صف مزدوج.‬

263
00:12:01,387 --> 00:12:03,217
‫أرجوك، اخرج من هذا المسلك، أتوسل إليك.‬

264
00:12:03,305 --> 00:12:04,925
‫أرجوك. أرجوك!‬

265
00:12:09,770 --> 00:12:11,270
‫أتعرف شيئًا؟‬

266
00:12:11,647 --> 00:12:12,897
‫إنه خطأي. خطأي.‬

267
00:12:12,982 --> 00:12:14,322
‫أسدني خدمة. عد إلى المسلك الآخر.‬

268
00:12:14,400 --> 00:12:15,780
‫كان مسلكك أفضل. انس هذا المسلك.‬

269
00:12:15,860 --> 00:12:18,360
‫هذا المسلك سيئ. عد إلى مسلكك. هيا. خطأي.‬

270
00:12:19,029 --> 00:12:20,109
‫هيا! اقطع هذه الإشارة!‬

271
00:12:20,197 --> 00:12:21,447
‫اقطع هذه الإشارة!‬

272
00:12:23,033 --> 00:12:24,663
‫كفى! اخرج!‬

273
00:12:24,743 --> 00:12:25,873
‫ماذا تعني بـ"اخرج"؟‬

274
00:12:25,953 --> 00:12:27,293
‫اخرج من السيارة!‬

275
00:12:27,371 --> 00:12:29,121
‫ماذا؟ لن أخرج من هذه السيارة!‬

276
00:12:29,206 --> 00:12:30,576
‫لا! لا!‬

277
00:12:30,708 --> 00:12:32,208
‫لا يمكنك أن ترميني خارجًا!‬

278
00:12:32,293 --> 00:12:34,463
‫لا! ابتعد...‬

279
00:12:34,795 --> 00:12:36,295
‫مرحبًا يا "نيومان".‬

280
00:12:36,589 --> 00:12:38,719
‫أكره "كيث هرنانديز". أكرهه!‬

281
00:12:38,841 --> 00:12:40,761
‫أنا أمقته.‬

282
00:12:41,177 --> 00:12:43,257
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟ سأقول لك لماذا.‬

283
00:12:43,387 --> 00:12:44,637
‫- لا، دعني أقول.‬
‫- لا يمكنك...‬

284
00:12:44,722 --> 00:12:46,392
‫- أنت دائمًا تقولها.‬
‫- حسنًا، قلها.‬

285
00:12:46,515 --> 00:12:47,635
‫لقد قلتها للتو.‬

286
00:12:50,269 --> 00:12:53,559
‫١٤ يونيو، ١٩٨٧. مباراة "ميتز - فيليز".‬

287
00:12:53,898 --> 00:12:56,858
‫كنا نستمتع بعصر جميل‬
‫في مدرجات الملعب اليمنى‬

288
00:12:56,942 --> 00:12:58,692
‫عندما يفتح خطأ حاسم من "هرنانديز"‬

289
00:12:58,777 --> 00:13:01,277
‫الباب لجولة من ٥ نقاط لـ"فيليز".‬

290
00:13:01,363 --> 00:13:02,993
‫كلفت "ميتز" المباراة.‬

291
00:13:03,073 --> 00:13:04,873
‫فسد يومنا.‬

292
00:13:06,202 --> 00:13:07,542
‫كان هناك عدد كبير من الناس،‬

293
00:13:07,620 --> 00:13:09,460
‫كانوا ينتظرون في موقف سيارات اللاعبين.‬

294
00:13:09,538 --> 00:13:11,168
‫كنا ننزل المنحدر.‬

295
00:13:11,248 --> 00:13:13,038
‫كان "نيومان" أمامي.‬

296
00:13:13,125 --> 00:13:14,995
‫كان "هرنانديز" يتجه نحونا.‬

297
00:13:15,127 --> 00:13:17,417
‫عندما مر بنا، استدار "نيومان" وقال،‬

298
00:13:17,671 --> 00:13:19,631
‫"مباراة جميلة، أيها الوسيم."‬

299
00:13:23,135 --> 00:13:25,135
‫واصل "هرنانديز" صعود المنحدر.‬

300
00:13:25,429 --> 00:13:28,219
‫ثم، بعد ثانية، حدث أمر‬

301
00:13:28,933 --> 00:13:32,773
‫بدلنا بطريقة عميقة جدًا‬

302
00:13:32,895 --> 00:13:34,605
‫منذ ذلك اليوم.‬

303
00:13:34,688 --> 00:13:35,688
‫ما كان ذلك الأمر؟‬

304
00:13:35,773 --> 00:13:37,403
‫بصق علينا.‬

305
00:13:39,109 --> 00:13:40,899
‫وصرخت، "لقد أُصبت!"‬

306
00:13:43,489 --> 00:13:45,239
‫ثم استدرت،‬

307
00:13:45,407 --> 00:13:48,697
‫وارتدت البصقة عنه، وأصابتني.‬

308
00:13:51,038 --> 00:13:52,708
‫يا لها من قصة.‬

309
00:13:52,790 --> 00:13:55,080
‫للأسف، قوانين الفيزياء الثابتة‬

310
00:13:55,167 --> 00:13:57,957
‫تناقض كل فرضية حسابك.‬

311
00:13:58,379 --> 00:14:00,879
‫اسمحا لي أن أعيد بناء هذا‬
‫للآنسة "بينيس"،‬

312
00:14:00,965 --> 00:14:03,835
‫بما أنني سمعت هذه القصة عدة مرات.‬

313
00:14:03,926 --> 00:14:06,136
‫"نيومان"، "كرايمر"، إن كنتما ستجاريانني.‬

314
00:14:07,721 --> 00:14:09,311
‫وفقا لقصتكما،‬

315
00:14:09,598 --> 00:14:12,478
‫مر بكما "هرنانديز" وبدأ يصعد المنحدر.‬

316
00:14:13,060 --> 00:14:15,650
‫ثم تقول إنك أصبت...‬

317
00:14:15,729 --> 00:14:17,649
‫على الصدغ الأيمن.‬

318
00:14:18,691 --> 00:14:22,401
‫ثم تكمل البصقة لترتد عن الصدغ،‬

319
00:14:22,486 --> 00:14:25,406
‫وتصيب "نيومان" بين الضلع الثالث والرابع.‬

320
00:14:28,367 --> 00:14:29,827
‫ثم ابتعدت البصقة عن الضلع،‬

321
00:14:29,910 --> 00:14:31,080
‫واستدارت إلى اليمين،‬

322
00:14:31,161 --> 00:14:33,041
‫وأصابت "نيومان" في رسغه الأيمن...‬

323
00:14:34,957 --> 00:14:37,627
‫وتسببت بوقوع قبعة البيسبول.‬

324
00:14:39,253 --> 00:14:41,883
‫ثم تناثرت البصقة عن الرسغ،‬

325
00:14:41,964 --> 00:14:44,594
‫وتوقفت في وسط الهواء، أذكرك...‬

326
00:14:46,510 --> 00:14:51,220
‫وتنعطف إلى اليسار وتحط‬
‫على فخذ "نيومان" الأيسر.‬

327
00:14:53,225 --> 00:14:55,475
‫تلك كتلة بلغم ولعاب سحرية.‬

328
00:15:04,361 --> 00:15:05,781
‫حسنًا، هذا ما حدث.‬

329
00:15:07,072 --> 00:15:09,122
‫ماذا حدث لرأسك عندما أُصبت؟‬

330
00:15:09,533 --> 00:15:12,873
‫رأسي رجع إلى الوراء، إلى اليسار.‬

331
00:15:13,495 --> 00:15:14,535
‫قل هذا مجددًا.‬

332
00:15:14,788 --> 00:15:16,208
‫إلى الوراء وإلى اليسار.‬

333
00:15:16,957 --> 00:15:18,747
‫إلى الوراء وإلى اليسار.‬

334
00:15:19,960 --> 00:15:22,880
‫الوراء وإلى اليسار.‬

335
00:15:23,672 --> 00:15:25,092
‫إذن، ماذا تقصد؟‬

336
00:15:25,174 --> 00:15:29,514
‫أقصد أن تلك البصقة لا يمكن أن تكون أتت‬
‫من الخلف.‬

337
00:15:31,722 --> 00:15:33,852
‫لابد أنه كان هناك باصق آخر.‬

338
00:15:42,274 --> 00:15:44,404
‫وراء الأجمة، على الطريق الحصبائي.‬

339
00:15:45,235 --> 00:15:47,395
‫لو كان الباصق وراءك، كما تدعي،‬

340
00:15:47,571 --> 00:15:50,571
‫لكانت البصقة تسببت باندفاع رأسك‬
‫إلى الأمام.‬

341
00:15:52,368 --> 00:15:56,458
‫لذا كانت البصقة لتأتي من الأمام واليمين.‬

342
00:15:56,622 --> 00:15:58,752
‫لكن ليس هذا ما يجعلانك تصدقينه.‬

343
00:16:00,751 --> 00:16:02,171
‫سأغادر.‬

344
00:16:02,878 --> 00:16:03,998
‫"جيري" أحمق.‬

345
00:16:05,255 --> 00:16:06,465
‫انتظر، انتظر.‬

346
00:16:07,257 --> 00:16:09,757
‫الأمر المحزن هو أننا قد لا نعرف‬
‫أبدًا الحقيقة.‬

347
00:16:17,559 --> 00:16:19,769
‫هل اتصل أحد سائلًا عن "فاندلاي إندستريز"؟‬

348
00:16:19,895 --> 00:16:21,225
‫لا. ماذا حدث لك؟‬

349
00:16:21,313 --> 00:16:22,983
‫حسنًا، اسمع عن كثب.‬

350
00:16:23,107 --> 00:16:25,607
‫كنت في مكتب البطالة،‬

351
00:16:25,776 --> 00:16:29,066
‫وقلت لهم إنني كنت قريبًا جدًا من الحصول‬
‫على وظيفة في "فاندلاي إندستريز"،‬

352
00:16:29,154 --> 00:16:30,704
‫وأعطيتهم رقم هاتفك.‬

353
00:16:30,823 --> 00:16:32,243
‫لذا، عندما يرن الهاتف الآن،‬

354
00:16:32,324 --> 00:16:34,284
‫عليك أن تجيب، "فاندلاي إندستريز".‬

355
00:16:34,868 --> 00:16:37,118
‫- هل أنا "فاندلاي إندستريز"؟‬
‫- صحيح.‬

356
00:16:37,371 --> 00:16:39,711
‫- وبماذا أعمل؟‬
‫- أنت تعمل في المطاط.‬

357
00:16:39,790 --> 00:16:41,170
‫- المطاط؟‬
‫- صحيح.‬

358
00:16:41,291 --> 00:16:42,711
‫وماذا أفعل بالمطاط؟‬

359
00:16:42,793 --> 00:16:44,293
‫لا أدري! إنك تصنعه.‬

360
00:16:44,628 --> 00:16:46,628
‫هنا، في هذه الشقة الصغيرة؟‬

361
00:16:47,256 --> 00:16:48,546
‫وماذا أقول عنك؟‬

362
00:16:48,632 --> 00:16:50,882
‫إنك تفكر في توظيفي كبائع مطاط لديك.‬

363
00:16:51,677 --> 00:16:53,757
‫هل سأوظفك كبائع مطاط لدي؟‬

364
00:16:53,846 --> 00:16:54,886
‫صحيح.‬

365
00:16:54,972 --> 00:16:56,102
‫لا أعتقد ذلك.‬

366
00:16:58,517 --> 00:17:00,477
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

367
00:17:00,602 --> 00:17:02,482
‫لأنني طلبت منك أن تفعل.‬

368
00:17:02,646 --> 00:17:04,266
‫إن كنت تعتقد أنني أبحث عن شخص‬

369
00:17:04,356 --> 00:17:05,686
‫ليجلس إلى المكتب وحسب،‬

370
00:17:05,774 --> 00:17:07,074
‫يدفع الأوراق حوله،‬

371
00:17:07,151 --> 00:17:08,781
‫يمكنك أن تنسى الأمر.‬

372
00:17:08,861 --> 00:17:11,491
‫لدي ما يكفي من الصداع في محاولة‬
‫تصنيع المطاط.‬

373
00:17:14,825 --> 00:17:16,695
‫- نعم؟‬
‫- أنا "كيث".‬

374
00:17:16,785 --> 00:17:18,365
‫حسنًا، سننزل.‬

375
00:17:18,454 --> 00:17:19,754
‫"كيث هرنانديز"؟‬

376
00:17:19,830 --> 00:17:21,290
‫نعم. هيا يا "إلين"، لنذهب.‬

377
00:17:21,373 --> 00:17:22,503
‫إلى أين تذهبون؟‬

378
00:17:22,583 --> 00:17:24,083
‫سيقلاني إلى وسط المدينة.‬

379
00:17:24,168 --> 00:17:27,248
‫لابد أنه كان هناك باصق ثان، لكن من كان؟‬

380
00:17:27,337 --> 00:17:28,547
‫من لديه الدافع؟‬

381
00:17:28,630 --> 00:17:30,090
‫هذا ما كنت أحاول معرفته‬

382
00:17:30,174 --> 00:17:32,094
‫في السنوات الخمس الماضية.‬

383
00:17:32,176 --> 00:17:34,216
‫عم تتحدثان؟‬

384
00:17:35,763 --> 00:17:37,223
‫كان هذا ممتعا حقًا. شكرًا.‬

385
00:17:37,306 --> 00:17:39,056
‫نعم، كان ممتعًا حقًا.‬

386
00:17:39,308 --> 00:17:40,808
‫هل عليّ مصافحته؟‬

387
00:17:42,144 --> 00:17:43,354
‫حسنًا...‬

388
00:17:43,771 --> 00:17:45,611
‫هل تريد مشاهدة فيلم في نهاية هذا الأسبوع؟‬

389
00:17:45,689 --> 00:17:47,359
‫هل شاهدت فيلم "جي إف كاي"؟‬

390
00:17:49,526 --> 00:17:51,196
‫لا، لم أشاهده.‬

391
00:17:52,029 --> 00:17:53,569
‫نهاية الأسبوع هذه.‬

392
00:17:54,698 --> 00:17:56,158
‫بالتأكيد. سيكون هذا رائعًا.‬

393
00:17:57,367 --> 00:18:00,287
‫تبًا! كنت مفرط في القلق.‬
‫لابد أنه لاحظ ذلك.‬

394
00:18:01,914 --> 00:18:03,464
‫أعني، إن كنت ترغب في ذلك.‬

395
00:18:03,540 --> 00:18:04,830
‫ماذا عن يوم الجمعة هذا؟‬

396
00:18:04,917 --> 00:18:06,537
‫نعم، لا بأس بيوم الجمعة.‬

397
00:18:07,586 --> 00:18:10,456
‫هيا، صافحه. أنا "جيري ساينفيلد".‬

398
00:18:10,547 --> 00:18:12,217
‫كنت في "تونايت شو".‬

399
00:18:13,926 --> 00:18:15,586
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

400
00:18:16,136 --> 00:18:17,546
‫طابت ليلتك.‬

401
00:18:17,638 --> 00:18:19,388
‫بالمناسبة يا "جير"،‬

402
00:18:19,848 --> 00:18:21,808
‫المرأة التي أقليناها في وقت سابق الليلة.‬

403
00:18:22,059 --> 00:18:23,269
‫- "إلين".‬
‫- نعم.‬

404
00:18:23,352 --> 00:18:24,442
‫ما قصتها؟‬

405
00:18:24,520 --> 00:18:25,900
‫لا أدري. كنا نخرج معًا.‬

406
00:18:26,814 --> 00:18:28,984
‫هل تمانع إن اتصلت بها؟‬

407
00:18:29,691 --> 00:18:31,281
‫- للخروج في موعد؟‬
‫- نعم.‬

408
00:18:32,319 --> 00:18:34,699
‫لا. افعل ذلك.‬

409
00:18:35,697 --> 00:18:37,197
‫ألديك قلم؟‬

410
00:18:37,699 --> 00:18:39,029
‫هل أنت متأكد من أنك لا تمانع؟‬

411
00:18:50,087 --> 00:18:51,587
‫ثم ذهبنا إلى العشاء.‬

412
00:18:51,672 --> 00:18:53,552
‫- من دفع؟‬
‫- قسمنا الفاتورة.‬

413
00:18:53,632 --> 00:18:55,182
‫قسمتماها؟ جيد جدًا.‬

414
00:18:55,467 --> 00:18:56,637
‫هل تحدثتما عن البطولة السادسة؟‬

415
00:18:56,760 --> 00:18:58,720
‫لا. كان عليّ انتظار الوقت المناسب.‬

416
00:19:02,224 --> 00:19:03,314
‫نعم؟‬

417
00:19:03,392 --> 00:19:05,102
‫- أنا "إلين".‬
‫- اصعدي.‬

418
00:19:05,269 --> 00:19:06,729
‫ماذا فعلتما بعد ذلك؟‬

419
00:19:06,812 --> 00:19:08,562
‫لا شيء. اصطحبني إلى المنزل.‬

420
00:19:09,565 --> 00:19:11,435
‫هل صافحته؟‬

421
00:19:12,609 --> 00:19:13,779
‫نعم.‬

422
00:19:14,153 --> 00:19:15,953
‫ما هو نوع مصافحته؟‬

423
00:19:16,488 --> 00:19:18,158
‫مصافحة جيدة. مصافحة ممتازة.‬

424
00:19:18,240 --> 00:19:20,200
‫ضغط واحد، ليس شديدًا جدًا.‬

425
00:19:20,284 --> 00:19:22,204
‫ليس عليك أن تثبت أي شيء،‬

426
00:19:22,327 --> 00:19:23,997
‫لكن، حازمة بما يكفي لتعرف أنه كان هناك.‬

427
00:19:24,955 --> 00:19:26,245
‫إذن،‬

428
00:19:26,957 --> 00:19:28,377
‫هل ستراه مجددًا؟‬

429
00:19:31,295 --> 00:19:33,585
‫سألني إن كنت منشغلًا مساء الجمعة.‬

430
00:19:33,839 --> 00:19:35,469
‫نهاية الأسبوع.‬

431
00:19:38,135 --> 00:19:40,215
‫ثم، وأنا أخرج من السيارة...‬

432
00:19:40,304 --> 00:19:41,394
‫مرحبًا!‬

433
00:19:41,471 --> 00:19:43,221
‫- مرحبًا يا "إلين".‬
‫- مرحبًا يا "إلين".‬

434
00:19:43,307 --> 00:19:44,427
‫إذن...‬

435
00:19:44,558 --> 00:19:45,888
‫كيف كان موعدك؟‬

436
00:19:47,144 --> 00:19:49,484
‫أي موعد؟ إنه رجل.‬

437
00:19:49,605 --> 00:19:52,065
‫اتصل بي.‬

438
00:19:52,649 --> 00:19:54,319
‫- قام بذلك فعلًا؟‬
‫- اتصل بك "كيث"؟‬

439
00:19:57,070 --> 00:19:58,610
‫هذا الرجل يتنقل من مكان إلى آخر.‬

440
00:20:01,909 --> 00:20:02,909
‫هل تمانع؟‬

441
00:20:02,993 --> 00:20:05,083
‫لا، لا أمانع على الإطلاق.‬
‫لماذا عليّ أن أمانع؟‬

442
00:20:06,705 --> 00:20:08,365
‫ماذا قال؟‬

443
00:20:08,498 --> 00:20:09,998
‫طلب مني الخروج مساء السبت.‬

444
00:20:10,334 --> 00:20:11,544
‫هل ستخرجين؟‬

445
00:20:11,627 --> 00:20:12,997
‫لا، قلت له إنني منشغلة.‬

446
00:20:13,253 --> 00:20:14,593
‫حقًا؟‬

447
00:20:14,671 --> 00:20:16,341
‫لذا سنخرج يوم الجمعة.‬

448
00:20:22,971 --> 00:20:24,721
‫- الجمعة؟‬
‫- نعم.‬

449
00:20:25,933 --> 00:20:27,983
‫هل سيخرج معك يوم الجمعة؟‬

450
00:20:28,060 --> 00:20:29,190
‫نعم.‬

451
00:20:29,311 --> 00:20:31,231
‫يُفترض به أن يراني أنا يوم الجمعة.‬

452
00:20:33,190 --> 00:20:35,900
‫- لم أعرف ذلك.‬
‫- وضعنا خططًا!‬

453
00:20:36,568 --> 00:20:39,318
‫- حسنًا، سألغي موعدي.‬
‫- لا، لا تلغيه.‬

454
00:20:40,781 --> 00:20:43,451
‫هذا غريب قليلًا، أليس كذلك؟‬

455
00:20:43,533 --> 00:20:45,333
‫بصراحة، إنه غريب.‬

456
00:20:47,371 --> 00:20:49,541
‫لم أرك أبدًا غيورًا من قبل.‬

457
00:20:49,623 --> 00:20:50,833
‫حسنًا، لست معجبة حتى.‬

458
00:20:50,916 --> 00:20:53,206
‫كنت في البطولة السادسة.‬
‫أنت لم تشاهديها حتى.‬

459
00:20:53,543 --> 00:20:55,303
‫انتظر لحظة. انتظر دقيقة.‬

460
00:20:55,379 --> 00:20:57,459
‫هل تغار منه أم مني؟‬

461
00:21:05,555 --> 00:21:07,555
‫هل يوجد هنا ويسكي "هينيغنز"؟‬

462
00:21:14,731 --> 00:21:16,481
‫"فاندلاي إندستريز".‬

463
00:21:18,902 --> 00:21:20,782
‫"كال فارنسنز" يتحدث.‬

464
00:21:22,072 --> 00:21:23,822
‫أيمكننا مساعدتك؟‬

465
00:21:24,533 --> 00:21:27,043
‫مرحبًا يا "كيث". لا، كنت أمزح وحسب.‬

466
00:21:27,911 --> 00:21:29,661
‫لا، لا أمانع على الإطلاق.‬

467
00:21:29,746 --> 00:21:31,156
‫لا، لا! يمكنني إلغاء الموعد.‬

468
00:21:31,248 --> 00:21:33,418
‫- بالتأكيد، سنفعل شيئًاً الأسبوع القادم.‬
‫- يمكنني...‬

469
00:21:33,500 --> 00:21:35,670
‫- لا، لا مشكلة على الإطلاق.‬
‫- أنا...‬

470
00:21:35,752 --> 00:21:37,502
‫حسنًا. هون عليك.‬

471
00:21:38,588 --> 00:21:41,628
‫كان هذا "كيث". سنفعل شيئًا الأسبوع المقبل.‬

472
00:21:41,717 --> 00:21:43,427
‫- مرحبًا، ماذا تفعل مساء الجمعة؟‬
‫- مرحبًا.‬

473
00:21:43,719 --> 00:21:45,889
‫مساء الجمعة؟ لا شيء حاليًا.‬

474
00:21:46,847 --> 00:21:48,927
‫حسنًا، أتريد أن تأتي معي لنرى الطفلة؟‬

475
00:21:49,016 --> 00:21:50,596
‫اربطوا أحزمتكم.‬

476
00:21:50,684 --> 00:21:52,524
‫سنذهب لنرى الطفلة.‬

477
00:21:53,353 --> 00:21:55,943
‫هيا. إن لم تر الطفلة الآن،‬
‫لن تراها مطلقًا.‬

478
00:21:56,064 --> 00:21:58,784
‫- حسنًا، سأذهب.‬
‫- رائع.‬

479
00:22:11,621 --> 00:22:13,001
‫سأجيب.‬

480
00:22:13,790 --> 00:22:14,830
‫مرحبًا.‬

481
00:22:16,209 --> 00:22:17,749
‫أي صناعات متأخرة؟‬

482
00:22:17,836 --> 00:22:18,956
‫لا!‬

483
00:22:19,046 --> 00:22:20,416
‫"فاندلاي"! قل "فاندلاي"!‬

484
00:22:20,589 --> 00:22:23,179
‫لا، أنت مخطئة تمامًا.‬

485
00:22:23,300 --> 00:22:26,220
‫نعم، إنه الرقم الصحيح، لكن هذه شقة. ماذا؟‬

486
00:22:26,303 --> 00:22:28,603
‫- لا، قل...‬
‫- "فاندلاي"! قل...‬

487
00:22:28,680 --> 00:22:30,600
‫"فاندلاي إندستريز"!‬

488
00:22:31,391 --> 00:22:33,641
‫نعم، لا مشكلة، لا مشكلة.‬

489
00:22:39,399 --> 00:22:41,489
‫كيف عرفت من يطلبون؟‬

490
00:22:49,701 --> 00:22:52,411
‫وتريد أن تكون بائع المطاط لدي؟‬

491
00:23:00,212 --> 00:23:01,712
‫وقع هنا وحسب، من فضلك.‬

492
00:23:01,797 --> 00:23:03,047
‫أعرف من كان أيضًا.‬

493
00:23:03,173 --> 00:23:04,473
‫كان الرجل الذي أجرى المقابلة معي.‬

494
00:23:04,591 --> 00:23:06,381
‫كان مُهددًا جدًا من قبلي.‬

495
00:23:06,468 --> 00:23:09,348
‫أعني، لماذا لم يوظفني؟‬
‫كان بإمكاني بيع المطاط بكل سهولة.‬

496
00:23:09,429 --> 00:23:11,009
‫وقع هنا وحسب.‬

497
00:23:19,940 --> 00:23:21,480
‫من هذه؟‬

498
00:23:21,858 --> 00:23:23,778
‫إنها ابنتي.‬

499
00:23:23,860 --> 00:23:25,860
‫أهذه ابنتك؟‬

500
00:23:27,030 --> 00:23:28,370
‫يا إلهي!‬

501
00:23:29,157 --> 00:23:30,527
‫يا إلهي!‬

502
00:23:31,326 --> 00:23:34,696
‫آمل أنك لا تمانعين في أن أقول إنها فاتنة.‬

503
00:23:36,790 --> 00:23:38,330
‫أتعتقد ذلك؟‬

504
00:23:39,960 --> 00:23:42,090
‫هلا تبعدين هذه الصورة عني؟‬

505
00:23:42,170 --> 00:23:43,800
‫أبعديها وأخرجيها من هنا وحسب.‬

506
00:23:43,880 --> 00:23:47,090
‫أبعديها وضعيها بعيدًا.‬
‫دعيني أوقع هذا وأرحل.‬

507
00:23:47,717 --> 00:23:50,887
‫تعلم... لا حبيب لديها حتى.‬

508
00:23:52,139 --> 00:23:53,809
‫حسنًا. حسنًا.‬

509
00:23:54,558 --> 00:23:56,058
‫مع من تعتقدين أنك تتحدثين؟‬

510
00:23:56,143 --> 00:23:58,403
‫أتحاولين أن تلقي دعابة يا سيدة "سوكول"؟‬

511
00:23:58,520 --> 00:24:00,560
‫لأن الأمر ليس مضحكًا.‬
‫يمكنني أن أؤكد لك ذلك.‬

512
00:24:01,314 --> 00:24:03,324
‫أنا جادة. لا حبيب لديها.‬

513
00:24:03,400 --> 00:24:06,440
‫ألا تمنحيني التمديد، هذا أمر.‬

514
00:24:06,528 --> 00:24:09,608
‫لكن أن تضايقيني وتعذبيني بهذه الطريقة،‬

515
00:24:10,115 --> 00:24:11,195
‫لا يوجد وصف لذلك.‬

516
00:24:12,117 --> 00:24:14,827
‫أتود أن تأخذ رقم هاتفها؟‬

517
00:24:17,747 --> 00:24:21,167
‫سيدة "سوكول"، لا أعرف ماذا أقول.‬

518
00:24:21,251 --> 00:24:24,131
‫- أين عليّ أن أوقع هذا؟‬
‫- لا، لا، لا.‬

519
00:24:24,880 --> 00:24:26,050
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

520
00:24:27,674 --> 00:24:29,384
‫البطالة، إنها أمر صعب،‬

521
00:24:29,467 --> 00:24:32,717
‫حتى ولو حصلت على وظيفة‬
‫بعد أن كنت عاطلًا عن العمل،‬

522
00:24:32,804 --> 00:24:36,224
‫فهم يأخذون البطالة من شيكك كل أسبوع‬

523
00:24:36,308 --> 00:24:38,268
‫ويعرضونها عليك في ذلك الصندوق الصغير.‬

524
00:24:40,145 --> 00:24:41,805
‫كم يمكن أن يكون الأمر جيدًا لثقتك‬

525
00:24:41,897 --> 00:24:46,437
‫بأن كل راتب تتقاضاه عليه كلمة "بطالة"؟‬

526
00:24:47,652 --> 00:24:50,032
‫لا يمكنك أن تنزعها من عقلك.‬
‫لقد حصلت على الوظيفة للتو.‬

527
00:24:50,113 --> 00:24:52,493
‫إنهم جاهزون فعلًا لطردك.‬

528
00:24:52,616 --> 00:24:54,616
‫لدي صديق عاطل عن العمل.‬

529
00:24:54,701 --> 00:24:56,871
‫إنه يأخذ تأمين البطالة.‬

530
00:24:56,953 --> 00:25:00,583
‫لم يعمل هذا الرجل بهذا الجهد طيلة حياته‬

531
00:25:00,665 --> 00:25:02,455
‫ليبقى هذا الأمر مستمرًا.‬

532
00:25:03,126 --> 00:25:06,916
‫إنه يقف هناك كل يوم في الصف،‬

533
00:25:07,005 --> 00:25:08,545
‫ويجري مقابلات،‬

534
00:25:08,632 --> 00:25:11,222
‫ويختلق كل هذه الأكاذيب بشأن البحث عن عمل.‬

535
00:25:11,343 --> 00:25:14,553
‫لو كانوا يعرفون الجهد والطاقة‬

536
00:25:14,721 --> 00:25:18,181
‫اللذين يبذلهما ليتجنب العمل،‬

537
00:25:18,266 --> 00:25:20,346
‫أنا متأكد من أنهم سيعطونه علاوة.‬
‫أنا متأكد من الأمر.‬

538
00:25:20,435 --> 00:25:24,555
‫يقوم الرجل بعمل هائل بعدم العمل.‬

539
00:25:27,943 --> 00:25:30,323
‫إذن، أخبرني المزيد عن البطولة السادسة.‬

540
00:25:30,403 --> 00:25:33,033
‫حسنًا، كان هناك انسحابان،‬
‫في نهاية الجولة العاشرة.‬

541
00:25:33,156 --> 00:25:36,326
‫- نعم.‬
‫- كنا على بعد نقطة من خسارة السلسلة.‬

542
00:25:44,042 --> 00:25:45,792
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

543
00:25:48,004 --> 00:25:49,974
‫إذن، ما رأيك؟‬

544
00:25:51,091 --> 00:25:52,931
‫هل تحبها؟‬

545
00:25:53,009 --> 00:25:54,759
‫نعم، أحبها.‬

546
00:25:56,096 --> 00:25:57,886
‫لديك مكان جميل هنا.‬

547
00:25:59,182 --> 00:26:01,062
‫من تظن أنها تشبه؟‬

548
00:26:01,184 --> 00:26:02,734
‫"لندون جونسون".‬

549
00:26:03,853 --> 00:26:06,233
‫ماذا؟ "لندون جونسون"؟‬

550
00:26:06,356 --> 00:26:07,686
‫إنه يمزح.‬

551
00:26:07,857 --> 00:26:11,277
‫لا. لست أمزح. تبدو مثل "لندون جونسون".‬

552
00:26:11,361 --> 00:26:15,121
‫"جيري"، لا أصدق أنك تأخرت‬
‫إلى هذا الحد لترى الطفلة.‬

553
00:26:15,198 --> 00:26:18,408
‫لم أكف عن القول لـ"مايكل"،‬
‫"متى سيأتي (جيري) ليرى الطفلة؟"‬

554
00:26:18,743 --> 00:26:20,203
‫كنت أقول الأمر نفسه.‬

555
00:26:21,121 --> 00:26:22,831
‫لنلتقط صورة. أحضر الكاميرا يا "مايكل".‬

556
00:26:23,206 --> 00:26:25,916
‫- لست مضطرة إلى أن تلتقطي صورة.‬
‫- لا أدري أين هي.‬

557
00:26:26,668 --> 00:26:29,628
‫إنها في الدرج السفلي من المزينة.‬

558
00:26:29,713 --> 00:26:30,963
‫أسرع!‬

559
00:26:32,590 --> 00:26:34,010
‫يا له من أحمق.‬

560
00:26:36,219 --> 00:26:38,559
‫"جيري"، أتريد أن تحملها؟‬

561
00:26:38,888 --> 00:26:40,518
‫- أفضل ألا أفعل.‬
‫- أنا سأحملها.‬

562
00:26:40,598 --> 00:26:42,228
‫لا!‬

563
00:26:43,810 --> 00:26:46,730
‫شكرًا للوقت الرائع يا "جورج".‬

564
00:26:46,813 --> 00:26:48,153
‫أنا سعيد لأنك استمتعت.‬

565
00:26:48,231 --> 00:26:51,031
‫لم أتناول "بيغ ماك" منذ وقت طويل.‬

566
00:26:51,526 --> 00:26:53,396
‫مليارات ومليارات.‬

567
00:26:54,821 --> 00:26:56,571
‫هل تود الصعود؟‬

568
00:26:57,949 --> 00:26:59,329
‫هل أود الصعود؟‬

569
00:27:00,493 --> 00:27:02,833
‫أود الصعود.‬

570
00:27:02,912 --> 00:27:04,662
‫إنني أقاوم كيلا أصعد.‬

571
00:27:04,748 --> 00:27:06,208
‫أقاوم.‬

572
00:27:07,334 --> 00:27:09,044
‫للأسف، عليّ...‬

573
00:27:09,377 --> 00:27:10,707
‫عليّ أن أنهض باكرًا غدًا.‬

574
00:27:10,795 --> 00:27:13,005
‫عليّ أن أنهض وأنزل إلى الرصيف.‬

575
00:27:13,965 --> 00:27:16,465
‫لكنه يوم السبت. جميع المكاتب مغلقة.‬

576
00:27:17,927 --> 00:27:20,427
‫حصلت على موعد مع متجر معدات.‬

577
00:27:21,139 --> 00:27:23,019
‫لا أقول إنني سأعمل في هذا طيلة حياتي،‬

578
00:27:23,099 --> 00:27:25,229
‫لكن المعدات تسحرني.‬

579
00:27:25,852 --> 00:27:27,602
‫ألا تحبين أن تصنعي مفتاحًا؟‬

580
00:27:31,191 --> 00:27:33,281
‫هل ستتصل بي عندما تصل إلى المنزل؟‬

581
00:27:35,612 --> 00:27:37,362
‫- الليلة؟‬
‫- نعم.‬

582
00:27:37,781 --> 00:27:39,781
‫هل سأتصل بك عندما أصل إلى المنزل؟‬

583
00:27:41,493 --> 00:27:42,743
‫ما رأيك؟‬

584
00:27:43,995 --> 00:27:46,455
‫أنت تقتلينني. تقتلينني حقًا.‬

585
00:27:48,792 --> 00:27:50,422
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

586
00:27:56,049 --> 00:27:58,009
‫كان حادثًا، أليس كذلك يا "جيري"؟‬

587
00:27:58,134 --> 00:28:01,104
‫- كان حادثًا.‬
‫- ستكون بخير.‬

588
00:28:04,015 --> 00:28:07,135
‫هاك يا طفلتي. هاك يا طفلتي.‬

589
00:28:07,227 --> 00:28:08,897
‫طفلتي، طفلتي. الطفلة.‬

590
00:28:08,978 --> 00:28:10,518
‫لدى صديقي طفلة.‬

591
00:28:11,648 --> 00:28:13,398
‫عليك أن ترى الطفلة.‬

592
00:28:13,900 --> 00:28:16,820
‫عليك أن تأتي وترى الطفلة.‬

593
00:28:19,989 --> 00:28:23,409
‫لم يرغب أحد في أن تأتي وترى جده،‬
‫أليس كذلك؟‬

594
00:28:23,493 --> 00:28:26,663
‫"عليك أن ترى جدي. عليك أن تراه.‬

595
00:28:26,746 --> 00:28:32,286
‫إنه لطيف جدًا. 76 كلغ ونصف.‬

596
00:28:32,377 --> 00:28:34,457
‫أحبهم عندما يصبحون بهذه السن.‬

597
00:28:34,546 --> 00:28:35,916
‫عمره ألف شهر.‬

598
00:28:36,005 --> 00:28:40,005
‫منتصف الثمانينيات هو وقت جيد للعجائز.‬

599
00:28:40,093 --> 00:28:41,683
‫منتصف الثمانينيات. عليك أن تراه.‬

600
00:28:41,970 --> 00:28:44,810
‫ذهب إلى الحمام بمفرده اليوم."‬

601
00:28:46,599 --> 00:28:49,939
‫الأمر الصعب بشأن رؤية أشخاص‬
‫عندما ينجبون طفلًا‬

602
00:28:50,019 --> 00:28:53,309
‫هو أنه عليك أن تطابق مستوى حماسهم.‬

603
00:28:53,398 --> 00:28:55,478
‫أتفهم ما أعني؟ إنهم دائمًا متحمسون كثيرًا.‬

604
00:28:55,567 --> 00:28:57,437
‫"ما رأيك به؟ ما رأيك؟"‬

605
00:28:57,527 --> 00:28:59,357
‫لمرة واحدة، أريد أن ألتقي بزوجين يقولان،‬

606
00:28:59,446 --> 00:29:02,066
‫"لسنا سعيدين حقًا به، بصراحة.‬

607
00:29:03,032 --> 00:29:04,242
‫أعتقد أننا اقترفنا خطأ كبيرًا.‬

608
00:29:04,325 --> 00:29:06,445
‫كان علينا أن نشتري حوض أسماك.‬

609
00:29:06,786 --> 00:29:09,036
‫أتريده؟ نحن لا نريده حتى. أتريده؟"‬

610
00:29:12,208 --> 00:29:15,248
‫شكرًا للأمسية الجميلة.‬
‫كان الأمر ممتعا حقًا.‬

611
00:29:15,336 --> 00:29:16,796
‫نعم، كانت كذلك.‬

612
00:29:17,839 --> 00:29:20,049
‫تبًا، هل أقبلها لأتمنى لها ليلة سعيدة؟‬

613
00:29:21,843 --> 00:29:23,393
‫هل سيحاول تقبيلي؟‬

614
00:29:24,846 --> 00:29:26,766
‫أحب طعام الـ"كايجن".‬

615
00:29:27,390 --> 00:29:29,980
‫حقًا؟ ربع أصل والدتي من الـ"كايجن".‬

616
00:29:30,059 --> 00:29:32,349
‫والدي نصف ثمل.‬

617
00:29:35,899 --> 00:29:37,729
‫ربما عليهما أن يلتقيا.‬

618
00:29:39,027 --> 00:29:40,647
‫هيا. قبلها.‬

619
00:29:40,737 --> 00:29:42,857
‫أنا لاعب بيسبول، تبًا.‬

620
00:29:44,199 --> 00:29:46,029
‫ماذا ينتظر؟‬

621
00:29:46,117 --> 00:29:47,577
‫اعتقد أنه رجل رائع.‬

622
00:29:49,579 --> 00:29:52,039
‫هيا. فزت بجائزة اللاعب الأكثر قيمة‬
‫في العام ٧٩.‬

623
00:29:52,248 --> 00:29:53,498
‫يمكنني أن أفعل ما أشاء.‬

624
00:29:56,211 --> 00:29:58,091
‫بدأ هذا الأمر يصبح غريبًا.‬

625
00:30:00,048 --> 00:30:02,258
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

626
00:30:02,801 --> 00:30:04,181
‫طابت ليلتك.‬

627
00:30:10,016 --> 00:30:11,766
‫من يعتقد نفسه هذا الرجل؟‬

628
00:30:12,435 --> 00:30:13,895
‫أنا "كيث هرنانديز".‬

629
00:30:17,440 --> 00:30:20,110
‫من أيضًا؟ "موكي".‬

630
00:30:20,527 --> 00:30:22,647
‫"موكي" كان هناك. أتعرفه؟‬

631
00:30:23,988 --> 00:30:25,368
‫لا أعرفه.‬

632
00:30:25,782 --> 00:30:26,952
‫أعرف من هو.‬

633
00:30:27,784 --> 00:30:29,994
‫إنه رجل رائع. عليك أن تلتقي به.‬

634
00:30:30,286 --> 00:30:31,696
‫إنه الذي أصاب...‬

635
00:30:31,788 --> 00:30:33,708
‫أعرف! أصاب الهدف في البطولة السادسة!‬

636
00:30:35,625 --> 00:30:37,285
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

637
00:30:38,253 --> 00:30:39,673
‫لا شيء. بعد ذلك اصطحبني إلى المنزل.‬

638
00:30:41,756 --> 00:30:43,376
‫إذن هل كلاكما...‬

639
00:30:46,302 --> 00:30:47,682
‫مارستما...؟‬

640
00:30:49,180 --> 00:30:50,310
‫ماذا؟‬

641
00:30:52,308 --> 00:30:53,598
‫تعرفين.‬

642
00:30:54,853 --> 00:30:55,983
‫حليب؟‬

643
00:30:58,940 --> 00:30:59,980
‫لا.‬

644
00:31:00,483 --> 00:31:01,613
‫كعك؟‬

645
00:31:03,820 --> 00:31:05,320
‫هل قبلك ليتمنى لك ليلة سعيدة؟‬

646
00:31:06,030 --> 00:31:07,070
‫لا أدري.‬

647
00:31:08,408 --> 00:31:09,828
‫ماذا تعنين بأنك لا تدرين؟‬

648
00:31:11,035 --> 00:31:14,075
‫حسنًا. قبلني، اتفقنا؟‬

649
00:31:14,163 --> 00:31:15,673
‫أي نوع من القبل؟‬

650
00:31:16,165 --> 00:31:18,415
‫أكانت قبلة سريعة، أكانت قبلة؟‬

651
00:31:18,501 --> 00:31:20,171
‫هل كانت قبلة طويلة؟‬

652
00:31:21,212 --> 00:31:22,922
‫بين القبلة السريعة والقبلة الطويلة.‬

653
00:31:24,716 --> 00:31:26,046
‫إنه يعجبك إذن.‬

654
00:31:27,176 --> 00:31:29,506
‫لا أفهم. من قبل، كنت تغار مني.‬

655
00:31:29,596 --> 00:31:30,846
‫هل تغار منه الآن؟‬

656
00:31:31,222 --> 00:31:33,222
‫أنا أغار من الجميع.‬

657
00:31:39,355 --> 00:31:40,515
‫مرحبًا؟‬

658
00:31:40,982 --> 00:31:42,192
‫مرحبًا. ماذا يحدث؟‬

659
00:31:44,193 --> 00:31:45,283
‫ماذا؟‬

660
00:31:48,865 --> 00:31:49,945
‫بالتأكيد.‬

661
00:31:51,826 --> 00:31:53,036
‫نعم، حسنًا.‬

662
00:31:53,119 --> 00:31:55,039
‫سأراك إذن.‬

663
00:31:56,080 --> 00:31:58,040
‫نعم، نعم. حسنًا. الوداع.‬

664
00:31:59,542 --> 00:32:00,632
‫من كان ذلك؟‬

665
00:32:00,710 --> 00:32:01,920
‫كان "كيث"؟‬

666
00:32:02,712 --> 00:32:03,802
‫ماذا يجري؟‬

667
00:32:04,047 --> 00:32:05,797
‫يريدني أن أساعده في النقل.‬

668
00:32:07,342 --> 00:32:08,892
‫تساعده في النقل؟‬

669
00:32:09,802 --> 00:32:11,102
‫نقل ماذا؟‬

670
00:32:11,387 --> 00:32:13,307
‫تعرفين، مفروشات.‬

671
00:32:15,850 --> 00:32:17,230
‫وبماذا أجبت؟‬

672
00:32:17,644 --> 00:32:20,024
‫قلت نعم، لكنني لا أشعر بأنه أمر صائب.‬

673
00:32:20,188 --> 00:32:21,978
‫أعني، بالكاد أعرف الرجل.‬

674
00:32:22,523 --> 00:32:24,943
‫هذه خطوة كبيرة في العلاقة الذكورية.‬

675
00:32:25,652 --> 00:32:28,282
‫الأكبر. كما لو أنها علاقة ستدوم إلى الأبد.‬

676
00:32:31,407 --> 00:32:33,947
‫وتشعر بأنك لست جاهزا حقًا لـ...‬

677
00:32:34,035 --> 00:32:35,655
‫خرجنا مرة واحدة.‬

678
00:32:36,120 --> 00:32:38,500
‫ألا تعتقدين أنه يرفع الكلفة قليلًا؟‬

679
00:32:40,124 --> 00:32:41,214
‫مرحبًا.‬

680
00:32:43,962 --> 00:32:45,302
‫ماذا يجري؟‬

681
00:32:46,130 --> 00:32:48,260
‫طلب مني "كيث هرنانديز" للتو مساعدته‬
‫في النقل.‬

682
00:32:48,800 --> 00:32:49,930
‫ماذا؟‬

683
00:32:51,094 --> 00:32:52,804
‫بالكاد تعرف الرجل.‬

684
00:32:56,099 --> 00:32:57,349
‫يا لها من وقاحة.‬

685
00:32:58,142 --> 00:33:01,022
‫أرأيت؟ ألم أكن محقًا بشأن هذا الرجل؟‬
‫ألم أقل لك؟‬

686
00:33:01,562 --> 00:33:03,192
‫لن تفعل ذلك، صحيح؟‬

687
00:33:04,899 --> 00:33:05,899
‫لقد وافقت.‬

688
00:33:05,984 --> 00:33:07,444
‫وافقت؟‬

689
00:33:08,403 --> 00:33:11,243
‫أليس لديك كبرياء أو عزة نفس؟‬

690
00:33:11,406 --> 00:33:13,906
‫أعني، كيف يمكنك أن تجعل من نفسك عاهرة‬
‫بهذه الطريقة؟‬

691
00:33:14,617 --> 00:33:17,117
‫أعني، ماذا ستفعل؟‬
‫هل ستبدأ باصطحابه إلى المطار؟‬

692
00:33:17,453 --> 00:33:19,333
‫لن أصطحبه إلى المطار.‬

693
00:33:19,414 --> 00:33:20,624
‫يا إلهي.‬

694
00:33:21,624 --> 00:33:23,174
‫"كرايمر"، أسد لي خدمة، هلا تفعل؟‬

695
00:33:23,251 --> 00:33:24,251
‫ماذا؟‬

696
00:33:24,335 --> 00:33:25,795
‫لا تذكر هذا الأمر لأحد.‬

697
00:33:25,962 --> 00:33:28,212
‫أتمنى لو لم تذكره لي أبدًا.‬

698
00:33:39,976 --> 00:33:42,516
‫أمضيت وقتًا رائعًا الليلة يا "كاري"،‬

699
00:33:42,603 --> 00:33:44,733
‫وسأتصل بك حالما أصل إلى المنزل.‬

700
00:33:44,814 --> 00:33:46,274
‫لا تزعج نفسك.‬

701
00:33:47,483 --> 00:33:49,073
‫أزعج نفسي؟ أي نوع من الإزعاج؟‬

702
00:33:49,360 --> 00:33:51,360
‫أفضل ألا تفعل.‬

703
00:33:51,946 --> 00:33:53,156
‫لماذا؟ هل من خطب؟‬

704
00:33:53,322 --> 00:33:56,162
‫انتهى الأمر يا صديقي. قُضي الأمر.‬

705
00:33:56,242 --> 00:33:59,412
‫الوداع. مع السلامة.‬

706
00:34:01,122 --> 00:34:02,082
‫لماذا؟‬

707
00:34:02,165 --> 00:34:03,415
‫كنت أفكر في الأمر.‬

708
00:34:03,499 --> 00:34:05,839
‫لا عمل لديك ولا أفق.‬

709
00:34:05,918 --> 00:34:07,418
‫أنت تشبه "بيف لومان".‬

710
00:34:09,964 --> 00:34:12,014
‫ذهبت إلى مقابلة متجر المعدات.‬

711
00:34:12,091 --> 00:34:14,141
‫أتعتقد أنني سأقضي حياتي مع شخص‬

712
00:34:14,218 --> 00:34:17,178
‫لأنه يستطيع أن يحصل لي على صفقة‬
‫من أجل علبة مسامير؟‬

713
00:34:19,015 --> 00:34:20,475
‫اعتقدت أننا فريق.‬

714
00:34:21,059 --> 00:34:23,189
‫إن احتجت يومًا إلى ريشة مثقب، سأتصل بك.‬

715
00:34:23,561 --> 00:34:25,941
‫"كاري"، أيمكنك أن تسديني خدمة؟‬

716
00:34:26,022 --> 00:34:28,192
‫أيمكنك ألا تذكري هذا لوالدتك؟‬

717
00:34:29,150 --> 00:34:30,530
‫"(فيتزباتريك) - بار وشواء"‬

718
00:34:30,902 --> 00:34:36,452
‫أكره أن أتبجح، لكنني فزت بالقفاز الذهبي‬
‫١١ مرة على التوالي.‬

719
00:34:37,200 --> 00:34:39,370
‫لم أكن لأتطرق إلى هذا، لكن بما أنك ذكرته.‬

720
00:34:40,244 --> 00:34:41,704
‫لم أذكره.‬

721
00:34:42,872 --> 00:34:44,502
‫حسنًا، فزت بها على أية حال.‬

722
00:34:45,208 --> 00:34:49,548
‫وإن يكن؟ أعني، لعبت في القاعدة الأولى.‬

723
00:34:50,129 --> 00:34:52,719
‫أعني، إنهم يضعون دائمًا أسوأ لاعب‬
‫في القاعدة الأولى.‬

724
00:34:52,799 --> 00:34:54,799
‫إنه المكان الذي وضعوني فيه، وكنت فاشلة.‬

725
00:34:56,552 --> 00:35:00,262
‫"إلين"، لا تعرفين أول أمر بشأن‬
‫القاعدة الأولى.‬

726
00:35:01,390 --> 00:35:03,890
‫أعرف شيئًا يتعلق بالوصول‬
‫إلى القاعدة الأولى...‬

727
00:35:05,144 --> 00:35:06,904
‫وأعرف أنك لن تصل أبدًا إلى هناك.‬

728
00:35:08,397 --> 00:35:10,397
‫حسب علمي، لقد أصبحت هناك.‬

729
00:35:10,525 --> 00:35:13,605
‫وأخطط بالقيام بجولة ثانية الليلة‬
‫في حوالي الساعة 11.‬

730
00:35:15,321 --> 00:35:19,031
‫كنت لأراقب مدرب القاعدة الثالثة‬
‫لو كنت مكانك،‬

731
00:35:19,158 --> 00:35:21,368
‫لأنني لا أعتقد أنه يلوّح لك لتدخل.‬

732
00:35:26,249 --> 00:35:27,499
‫أكره أن أقول هذا،‬

733
00:35:27,583 --> 00:35:30,753
‫لكنني أعتقد أننا نتقارب.‬

734
00:35:31,170 --> 00:35:33,510
‫- هل فهمت؟ هل فهمت؟‬
‫- أنت ذكية.‬

735
00:35:37,260 --> 00:35:38,430
‫ماذا تفعل؟‬

736
00:35:38,761 --> 00:35:39,931
‫ما هذا؟‬

737
00:35:40,263 --> 00:35:42,103
‫- أتدخن؟‬
‫- نعم.‬

738
00:35:43,516 --> 00:35:45,016
‫لم أعرف أنك تدخن.‬

739
00:35:46,561 --> 00:35:48,021
‫هل هذه مشكلة؟‬

740
00:35:53,776 --> 00:35:55,856
‫إنه يعجبها. أعني، إنه يعجبها حقًا.‬

741
00:35:55,945 --> 00:35:57,945
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- من لا يستلطفه؟‬

742
00:35:58,072 --> 00:35:59,452
‫أنا أستلطفه، وأنا رجل.‬

743
00:36:00,491 --> 00:36:02,491
‫أعتقد أنه رجل جذاب.‬

744
00:36:02,910 --> 00:36:04,290
‫انس ذلك. إنه لاعب كرة.‬

745
00:36:04,412 --> 00:36:06,002
‫اللاعب الأكثر قيمة في عام ١٩٧٩.‬

746
00:36:06,122 --> 00:36:09,462
‫أنا أقوم بحوار بارع في أحد الملاهي.‬
‫كان هذا الرجل في البطولة السادسة.‬

747
00:36:10,168 --> 00:36:12,038
‫إنهما مناسبان. إنهما يليقان ببعضهما.‬

748
00:36:12,128 --> 00:36:14,378
‫إنهما مثل هؤلاء الأزواج الأشقاء‬
‫اللذين يتشابهان.‬

749
00:36:15,298 --> 00:36:18,298
‫أكره هؤلاء الأزواج.‬
‫لا يمكنني أن أكون أبدًا واحدًا منهم.‬

750
00:36:18,968 --> 00:36:21,048
‫لا توجد امرأة صلعاء في الجوار.‬

751
00:36:24,265 --> 00:36:25,975
‫أعرف أن هذا يبدو متعجرفًا قليلًا،‬

752
00:36:26,058 --> 00:36:29,148
‫لكنني لم أعتقد أبدًا أنها قد تجد شخصًا‬
‫يعجبها أكثر مني.‬

753
00:36:29,228 --> 00:36:31,978
‫لكن، أعتقد أنه كانت لدي فرصتي،‬
‫وليس هناك المزيد.‬

754
00:36:32,982 --> 00:36:34,322
‫أتعرف ماذا أود أن أفعل؟‬

755
00:36:35,193 --> 00:36:37,653
‫أود حقًا أن أمارس الجنس مع امرأة طويلة.‬

756
00:36:38,404 --> 00:36:40,364
‫أعني، طويلة حقًا، كعملاقة.‬

757
00:36:41,073 --> 00:36:42,913
‫بطول ١٩٤ سم.‬

758
00:36:42,992 --> 00:36:44,162
‫حقًا؟‬

759
00:36:44,327 --> 00:36:46,117
‫ما كان طول أطول امرأة ضاجعتها؟‬

760
00:36:46,996 --> 00:36:48,496
‫لا أدري، ربما ١٩٠ سم.‬

761
00:36:50,082 --> 00:36:51,382
‫يا إلهي!‬

762
00:36:52,418 --> 00:36:55,338
‫هذا كل ما أفكر به، ممارسة الجنس مع عملاقة.‬

763
00:36:56,339 --> 00:36:57,629
‫إنه طموح حياتي.‬

764
00:36:58,424 --> 00:37:01,344
‫لذا أعتقد أنه من العدل القول‬
‫إنك وضعت أهدافًا مختلفة لنفسك أكثر من،‬

765
00:37:01,510 --> 00:37:05,100
‫لنقل، "توماس إديسون"، "ماجلان"،‬
‫وأناس كهؤلاء.‬

766
00:37:05,181 --> 00:37:07,351
‫"ماجلان"؟ أتحب "ماجلان"؟‬

767
00:37:07,433 --> 00:37:09,313
‫نعم. إنه مستكشفي المفضل.‬

768
00:37:09,518 --> 00:37:11,058
‫حول العالم. بالله عليك.‬

769
00:37:11,562 --> 00:37:12,612
‫من يعجبك؟‬

770
00:37:12,688 --> 00:37:13,938
‫يعجبني "دو سوتو".‬

771
00:37:14,815 --> 00:37:15,975
‫"دو سوتو"؟ ماذا فعل؟‬

772
00:37:16,067 --> 00:37:17,187
‫اكتشف "الميسيسبي".‬

773
00:37:17,526 --> 00:37:19,986
‫نعم، كما لو أنهم لم يكونوا ليجدوه‬
‫على أية حال.‬

774
00:37:22,615 --> 00:37:23,615
‫حسنًا.‬

775
00:37:23,699 --> 00:37:25,079
‫عليّ أن أذهب إلى مكتب البطالة.‬

776
00:37:25,159 --> 00:37:26,369
‫أتريد أن تتمشى معي؟‬

777
00:37:26,452 --> 00:37:27,952
‫لا، لا أستطيع. لدي بعض الأعمال.‬

778
00:37:28,037 --> 00:37:29,867
‫ثم عليّ أن ألتقي بـ"كيث" في شقتي الساعة 3،‬

779
00:37:29,956 --> 00:37:31,076
‫إنني أساعده على الانتقال.‬

780
00:37:31,290 --> 00:37:32,380
‫ماذا؟‬

781
00:37:33,668 --> 00:37:36,168
‫هل طلب منك هذا الرجل مساعدته على الانتقال؟‬

782
00:37:37,046 --> 00:37:38,166
‫أعرف. أليس هذا رائعًا؟‬

783
00:37:38,256 --> 00:37:40,336
‫يملك المال. لم لا يدفع أجرة ناقل؟‬

784
00:37:40,424 --> 00:37:42,304
‫لا أدري. لديه بعض التحف الثمينة.‬

785
00:37:42,385 --> 00:37:44,095
‫يخشى أن يكسروا شيئًا.‬

786
00:37:44,845 --> 00:37:47,005
‫غدًا سيطلب منك أن تصطحبه إلى المطار.‬

787
00:37:47,098 --> 00:37:49,228
‫لن أصطحبه إلى المطار!‬

788
00:37:54,647 --> 00:37:57,147
‫أعطيت. أعطيت كل ما لدي يا سيدة "سوكول"،‬

789
00:37:57,233 --> 00:37:58,653
‫ولم يكن يعجبها أي شيء.‬

790
00:37:58,734 --> 00:38:00,114
‫وقع هنا من فضلك.‬

791
00:38:00,194 --> 00:38:01,574
‫لا أدري عمن تبحث.‬

792
00:38:01,946 --> 00:38:03,986
‫لا أدري. سأقول لك شيئًا.‬

793
00:38:04,073 --> 00:38:06,373
‫إنها مميزة جدًا، ابنتك. إنها مميزة جدًا.‬

794
00:38:06,450 --> 00:38:08,540
‫هل تبحث عن رجل أعمال مهم؟‬

795
00:38:08,744 --> 00:38:11,414
‫حسنًا، أنا أيضًا لدي كبريائي.‬
‫لن أتوسل إليها.‬

796
00:38:11,580 --> 00:38:14,040
‫حسنًا. وقع إذن. الناس ينتظرون.‬

797
00:38:21,757 --> 00:38:23,257
‫أتحبين البيسبول؟‬

798
00:38:24,427 --> 00:38:28,097
‫وقع عليها فريق "ميتز" في العام ٨٦.‬
‫رأيت كل دور في تلك السنة.‬

799
00:38:29,348 --> 00:38:32,438
‫إنه أمر مضحك لأنه يصدف أنني صديق مقرب جدًا‬

800
00:38:32,601 --> 00:38:35,021
‫من "كيث هرنانديز".‬

801
00:38:36,272 --> 00:38:38,482
‫أتعرف "كيث هرنانديز"؟‬

802
00:38:39,066 --> 00:38:40,066
‫أعرفه؟‬

803
00:38:41,235 --> 00:38:42,895
‫أتودين لقاءه؟‬

804
00:38:43,779 --> 00:38:45,779
‫هيا. هيا.‬

805
00:38:46,490 --> 00:38:50,950
‫يمكنني إحضار "كيث هرنانديز" إلى هنا‬
‫خلال أقل من ساعة.‬

806
00:38:51,746 --> 00:38:55,456
‫حسنًا. لديك ساعة.‬

807
00:38:57,126 --> 00:38:58,786
‫حسنًا يا سيدة "إس".‬

808
00:39:00,129 --> 00:39:04,129
‫أنا وصديقي الحميم "كيث هرنانديز"...‬

809
00:39:04,467 --> 00:39:05,757
‫سنعود على الفور.‬

810
00:39:20,191 --> 00:39:22,151
‫١٢٩ "ويست" شارع ٨١، وأسرع.‬

811
00:39:25,946 --> 00:39:26,986
‫أو لا.‬

812
00:39:33,120 --> 00:39:35,580
‫من الأفضل أن تحضر قفازيك. البرد قارس هناك.‬

813
00:39:35,664 --> 00:39:39,214
‫لا ينبغي أن يستغرق وقتًا طويلًا.‬
‫أقول ربما أربع ساعات.‬

814
00:39:41,379 --> 00:39:43,049
‫إنه ليس ذلك الوقت الطويل حقًا يا "جيري".‬

815
00:39:43,130 --> 00:39:44,340
‫أولًا، لدينا غرفة النوم.‬

816
00:39:44,924 --> 00:39:47,224
‫لدينا منضدين والفراش.‬

817
00:39:47,301 --> 00:39:49,301
‫هل هناك قاعدة للفراش؟‬

818
00:39:49,553 --> 00:39:50,603
‫ما هذا؟‬

819
00:39:50,679 --> 00:39:51,929
‫هل هناك قاعدة للفراش؟‬

820
00:39:52,014 --> 00:39:54,274
‫نعم، هناك قاعدة للفراش،‬
‫لكنه معلقة باللوح الأمامي،‬

821
00:39:54,350 --> 00:39:56,350
‫وسيكون علينا أن نفكها.‬

822
00:39:56,477 --> 00:39:57,557
‫ثم لدينا الأريكة.‬

823
00:39:58,396 --> 00:40:00,606
‫- هل هي مقسمة؟‬
‫- نعم، ١٢ قطعة.‬

824
00:40:01,690 --> 00:40:03,030
‫طاولة قهوة من الرخام.‬

825
00:40:03,192 --> 00:40:05,152
‫هل الرخام سميك؟‬

826
00:40:06,237 --> 00:40:08,197
‫سمكه ٧ سم. صُنع في "إيطاليا".‬

827
00:40:08,531 --> 00:40:12,331
‫لكن المشكلة الكبيرة ستكون الأريكة‬
‫التي تُطوى.‬

828
00:40:12,410 --> 00:40:14,120
‫عندما تنقلها تميل إلى أن تفتح،‬

829
00:40:14,203 --> 00:40:17,083
‫لذا سيكون من الصعب حقًا إنزالها‬
‫على السلالم.‬

830
00:40:17,706 --> 00:40:18,866
‫السلالم؟‬

831
00:40:19,959 --> 00:40:21,129
‫ألا يوجد مصعد؟‬

832
00:40:21,460 --> 00:40:23,340
‫لا، إنه بناء من الحجر الأسمر. ثلاثة طوابق.‬

833
00:40:28,759 --> 00:40:30,929
‫- أنا آسف، لا يمكنني القيام بهذا.‬
‫- ماذا؟‬

834
00:40:31,011 --> 00:40:35,141
‫لا يمكنني القيام بهذا! لا أستطيع!‬
‫لا يزال الوقت باكرًا جدًا. أنا لا أعرفك.‬

835
00:40:36,600 --> 00:40:38,190
‫لا يمكنني مساعدتك على الانتقال.‬

836
00:40:38,269 --> 00:40:40,269
‫أنا آسف. لا أستطيع. لا أستطيع وحسب.‬

837
00:40:49,697 --> 00:40:51,907
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

838
00:40:53,617 --> 00:40:55,077
‫ألا تتذكرني؟‬

839
00:40:57,746 --> 00:40:59,866
‫- لا. هل عليّ ذلك؟‬
‫- نعم، نعم، عليك أن تتذكرني،‬

840
00:40:59,957 --> 00:41:02,127
‫لأنني بالتأكيد أتذكرك.‬

841
00:41:02,918 --> 00:41:04,918
‫دعني أنعش ذاكرتك.‬

842
00:41:05,421 --> 00:41:08,971
‫١٤ يونيو ١٩٨٧.‬

843
00:41:09,592 --> 00:41:10,682
‫"ميتز" ضد "فيليس".‬

844
00:41:10,801 --> 00:41:13,181
‫اقترفت خطأ كبيرًا كلف فريق‬
‫"ميتز" المباراة.‬

845
00:41:13,262 --> 00:41:15,012
‫ثم كنت تصعد منحدر موقف السيارات.‬

846
00:41:15,097 --> 00:41:17,927
‫قلت، "مباراة جميلة أيها الوسيم."‬

847
00:41:18,934 --> 00:41:19,984
‫أنت تتذكر.‬

848
00:41:20,060 --> 00:41:22,270
‫ثم بصقت علينا.‬

849
00:41:22,354 --> 00:41:23,524
‫مهلًا، لم أبصق عليكما.‬

850
00:41:23,606 --> 00:41:25,316
‫- نعم، صحيح.‬
‫- لا، لا. حسنًا، من كان إذن؟‬

851
00:41:25,399 --> 00:41:26,979
‫اسمع، الطريقة التي أتذكر فيها الأمر،‬

852
00:41:27,401 --> 00:41:29,111
‫كنت أصعد المنحدر.‬

853
00:41:29,195 --> 00:41:30,525
‫كنت مستاءًا من المباراة.‬

854
00:41:30,613 --> 00:41:32,663
‫ثم ناديتني، "أيها الفتى الوسيم."‬

855
00:41:32,740 --> 00:41:35,620
‫أغضبني هذا، بدأت أستدير لأقول شيئًا...‬

856
00:41:36,076 --> 00:41:37,946
‫وبينما كنت أستدير،‬

857
00:41:38,078 --> 00:41:41,118
‫رأيت "روجر ماكدويل" وراء الأجمة‬

858
00:41:41,207 --> 00:41:43,167
‫على تلك الطريق الحصبائية.‬

859
00:41:47,922 --> 00:41:51,132
‫على أية حال، كان يتحدث مع أحدهم،‬
‫وكانا يشيران إليك.‬

860
00:41:51,383 --> 00:41:52,843
‫حاولت أن أصرخ،‬

861
00:41:52,927 --> 00:41:54,637
‫لكن كان الأوان قد فات، كانت قد انطلقت.‬

862
00:41:55,638 --> 00:41:56,718
‫قلت لك.‬

863
00:41:59,016 --> 00:42:00,426
‫كان "ماكدويل".‬

864
00:42:00,518 --> 00:42:02,648
‫لكن لماذا؟ لماذا "ماكدويل"؟‬

865
00:42:04,563 --> 00:42:09,653
‫ربما لأننا كنا نجلس على المدرجات‬
‫إلى يمين الملعب نهينه في قاعة التحمية.‬

866
00:42:10,277 --> 00:42:13,317
‫لابد أنه لمحنا عندما سكبت تلك الجعة‬
‫على رأسه.‬

867
00:42:15,199 --> 00:42:16,449
‫كان "ماكدويل".‬

868
00:42:16,742 --> 00:42:18,042
‫يا إلهي.‬

869
00:42:18,536 --> 00:42:20,826
‫اسمع يا "كيث"، نحن آسفان.‬

870
00:42:20,913 --> 00:42:22,583
‫نعم، لا شيء يعبر عن مدى أسفي. أنا...‬

871
00:42:22,706 --> 00:42:24,916
‫- اسمعا، لا تقلقا بهذا الشأن.‬
‫- حسنًا.‬

872
00:42:25,000 --> 00:42:26,630
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أغادر.‬

873
00:42:26,710 --> 00:42:28,710
‫- مهلًا، ماذا تفعل؟‬
‫- سأنتقل.‬

874
00:42:29,838 --> 00:42:30,708
‫هل تريد مساعدة؟‬

875
00:42:31,507 --> 00:42:32,757
‫أود ذلك. هل أنت متأكد؟‬

876
00:42:32,841 --> 00:42:35,011
‫- أود مساعدتك على الانتقال.‬
‫- نعم. أنا أيضًا!‬

877
00:42:35,219 --> 00:42:37,009
‫حسنًا. علينا أن نكون حذرين بشأن أمر واحد.‬

878
00:42:37,096 --> 00:42:38,966
‫بعض الأثاث هش للغاية.‬

879
00:42:39,056 --> 00:42:40,716
‫سيكون علينا أن نهتم به كطفل.‬

880
00:42:40,808 --> 00:42:42,178
‫لا تقلق.‬

881
00:42:55,155 --> 00:42:56,315
‫مرحبًا؟‬

882
00:42:56,657 --> 00:42:58,867
‫مرحبًا يا "إلين". ماذا يجري؟‬

883
00:42:59,326 --> 00:43:00,536
‫لا، رحل للتو.‬

884
00:43:01,161 --> 00:43:02,621
‫هل انفصلتما؟‬

885
00:43:03,038 --> 00:43:04,248
‫أنا أيضًا!‬

886
00:43:06,458 --> 00:43:07,958
‫ماذا حدث؟‬

887
00:43:08,419 --> 00:43:09,549
‫إنه يدخن.‬

888
00:43:09,628 --> 00:43:12,628
‫كأنك تخرجين مع "سي إيفرت كوب".‬

889
00:43:13,674 --> 00:43:17,474
‫أنا؟ لا، لم أستطع أن أكمل.‬
‫شعرت بأنني غير جاهز.‬

890
00:43:18,470 --> 00:43:19,970
‫إذن، ماذا تفعلين الآن؟‬

891
00:43:20,806 --> 00:43:23,926
‫فكرة رائعة. حسنًا، سألتقي بك هناك‬
‫بعد ٣٠ دقيقة.‬

892
00:43:24,393 --> 00:43:25,733
‫حسنًا، الوداع.‬

893
00:43:26,979 --> 00:43:28,309
‫"كيث"؟ "كيث"!‬

894
00:43:29,148 --> 00:43:30,478
‫ماذا حدث؟ ما حدث؟ أين "كيث"؟‬

895
00:43:30,566 --> 00:43:32,776
‫لقد فوّته للتو. غادر الآن.‬

896
00:43:33,819 --> 00:43:35,279
‫لماذا تريده؟‬

897
00:43:36,280 --> 00:43:38,120
‫"كيث"! "كيث"!‬

898
00:43:38,657 --> 00:43:41,407
‫هنا! أيمكنك أن تسديني خدمة؟‬

899
00:43:41,493 --> 00:43:44,003
‫أريدك أن تذهب إلى مكتب البطالة معي!‬

900
00:43:44,580 --> 00:43:47,460
‫أنا صديق "جيري"، الرجل من غرفة الملابس!‬

901
00:43:48,334 --> 00:43:49,964
‫أنا الرامي!‬

902
00:43:50,085 --> 00:43:51,915
‫سيستغرق الأمر خمس دقائق!‬

903
00:43:52,421 --> 00:43:54,551
‫انتظر! انتظر!‬

904
00:44:08,687 --> 00:44:09,857
‫حسنًا يا "بيف"...‬

905
00:44:12,608 --> 00:44:14,028
‫ما التالي؟‬

906
00:44:15,527 --> 00:44:16,527
‫لا أدري.‬

907
00:44:18,614 --> 00:44:19,624
‫المعذرة.‬

908
00:44:20,699 --> 00:44:23,829
‫كنت أسير خلفك، وأوقعت محفظتك.‬

909
00:44:28,332 --> 00:44:31,712
‫عندما تنتقل، يصبح عالمك كله صناديق.‬

910
00:44:31,794 --> 00:44:34,964
‫كل ما تفكر به هو الصناديق.‬
‫أين هي الصناديق؟‬

911
00:44:35,047 --> 00:44:38,177
‫تجوب الشوارع، تدخل وتخرج من المتاجر.‬

912
00:44:38,258 --> 00:44:41,428
‫"هل توجد صناديق هنا؟ هل رأيتم صناديق؟"‬

913
00:44:41,512 --> 00:44:42,722
‫أعني، هذا كل ما تفكر به.‬

914
00:44:42,805 --> 00:44:45,055
‫لا يمكنك حتى التحدث إلى الناس‬
‫لأنك لا تستطيع التركيز.‬

915
00:44:45,182 --> 00:44:47,022
‫"اصمت. إنني أبحث عن صناديق."‬

916
00:44:48,977 --> 00:44:51,397
‫بعد فترة قصيرة، تنخرط في الأمر حقًا.‬

917
00:44:51,480 --> 00:44:52,480
‫يمكنك شمها.‬

918
00:44:52,564 --> 00:44:54,944
‫تدخل إلى المتجر وتقول، "توجد صناديق هنا.‬

919
00:44:56,235 --> 00:44:59,145
‫لا تقل لي إنك لا تمتلك صناديق، اللعنة!‬
‫يمكنني شم رائحتها!"‬

920
00:45:01,532 --> 00:45:02,572
‫تصبح مهووسًا.‬

921
00:45:02,658 --> 00:45:05,488
‫"أحب رائحة الكرتون في الصباح."‬

922
00:45:05,869 --> 00:45:08,249
‫قد تكون في جنازة والجميع في حداد‬
‫ويبكون حولك.‬

923
00:45:08,330 --> 00:45:10,830
‫تنظر إلى التابوت وتقول، "هذا صندوق جميل.‬

924
00:45:11,959 --> 00:45:14,039
‫هل يعرف أحد من أين اشترى ذلك الرجل‬
‫هذا الصندوق؟‬

925
00:45:15,212 --> 00:45:17,092
‫عندما ينتهي منه، أتظنون أن بإمكاني أخذه؟‬

926
00:45:17,756 --> 00:45:19,126
‫مقابضه جميلة."‬

927
00:45:20,300 --> 00:45:24,390
‫وهذا ما هو الموت، حقًا.‬
‫إنه آخر انتقال كبير في حياتك.‬

928
00:45:24,596 --> 00:45:26,346
‫الكفن مثل الشاحنة.‬

929
00:45:26,432 --> 00:45:27,932
‫حاملو النعش هم أصدقاؤك المقربون.‬

930
00:45:28,100 --> 00:45:31,190
‫إنهم الوحيدون الذين تستطيع أن تطلب منهم‬
‫مساعدتك في انتقال كبير كهذا.‬

931
00:45:31,603 --> 00:45:35,113
‫والنعش هو الصندوق الرائع المثالي‬
‫الذي كنت تبحث عنه طيلة حياتك.‬

932
00:45:35,190 --> 00:45:37,820
‫المشكلة الوحيدة هي أنك حالما تجده،‬
‫ستكون فيه.‬

933
00:46:25,532 --> 00:46:28,042
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"‬

