1
00:00:01,376 --> 00:00:04,546
{\an8}‫لم أزر مكانًا في حياتي‬
‫لا توجد فيه أيّ قهوة إطلاقًا.‬

2
00:00:04,879 --> 00:00:06,339
{\an8}‫ويحاول الناس تقديم القهوة باستمرار.‬

3
00:00:06,423 --> 00:00:07,723
{\an8}‫"من يريد قهوة؟ هل تود قهوة؟‬

4
00:00:07,799 --> 00:00:09,009
{\an8}‫هل أحضر لك قهوة؟"‬

5
00:00:10,385 --> 00:00:12,095
{\an8}‫القهوة هي من الأشياء الوحيدة‬

6
00:00:12,178 --> 00:00:13,968
{\an8}‫التي يحاول الناس باستمرار تقديمها لكم.‬

7
00:00:15,265 --> 00:00:16,425
{\an8}‫تأتي النادلات دائمًا للقول،‬

8
00:00:16,516 --> 00:00:17,636
{\an8}‫"هل أملؤه؟ هل أسخنه؟‬

9
00:00:17,726 --> 00:00:19,016
{\an8}‫هل أملأه إلى أقصاه؟"‬

10
00:00:19,102 --> 00:00:20,352
{\an8}‫يمكنكم رفع غطاء فتحة المجاري،‬

11
00:00:20,437 --> 00:00:22,227
{\an8}‫"صنعنا قدرًا للتو. هل تود بعضًا منه؟"‬

12
00:00:25,692 --> 00:00:26,942
{\an8}‫هذا السائل استحوذ على البشرية.‬

13
00:00:27,027 --> 00:00:29,397
{\an8}‫هناك آلات لصنع القهوة‬
‫علينا أن ندعوها بـ"السيد".‬

14
00:00:33,616 --> 00:00:34,656
{\an8}‫"هل يود أحد قهوة؟‬

15
00:00:34,743 --> 00:00:36,543
{\an8}‫عليك أن تدعوني بالسيد (قهوة)."‬

16
00:00:40,874 --> 00:00:43,084
{\an8}‫"مطعم"‬

17
00:00:43,418 --> 00:00:45,088
‫ثم سمعت ذلك الحاخام على التلفاز.‬

18
00:00:45,170 --> 00:00:46,460
‫تخيلي.‬

19
00:00:46,880 --> 00:00:48,550
{\an8}‫أنا آسفة جدًا يا "جورج".‬

20
00:00:48,631 --> 00:00:50,721
{\an8}‫لم أكن أشعر بالغيرة منك.‬

21
00:00:50,800 --> 00:00:53,550
{\an8}‫كانت مسألة الزواج بأكملها.‬

22
00:00:53,636 --> 00:00:55,556
‫لقد فوجئت قليلًا.‬

23
00:00:55,638 --> 00:00:57,308
‫لماذا قد يأكل أحد فواكه معلّبة؟‬

24
00:00:58,808 --> 00:01:00,558
‫هل يستطيع أحد الإجابة على ذلك؟‬

25
00:01:01,269 --> 00:01:02,809
‫ماذا عن القول إنني "فاشل"؟‬

26
00:01:02,896 --> 00:01:04,646
‫لا أعرف أين سمع الحاخام ذلك.‬

27
00:01:04,731 --> 00:01:05,941
‫لم أقل ذلك قط.‬

28
00:01:06,024 --> 00:01:08,864
‫قلت، "لم أرك بهذه المرونة قط."‬

29
00:01:10,820 --> 00:01:12,860
‫أفهم استخدام المعلبات في الجيش.‬

30
00:01:12,947 --> 00:01:14,817
‫ولكن الفواكه الطازجة متوفرة.‬

31
00:01:14,908 --> 00:01:16,238
‫إنها متواجدة.‬

32
00:01:16,326 --> 00:01:17,826
‫إنها في متناول اليد في المتاجر.‬

33
00:01:19,370 --> 00:01:21,580
‫هذا باهر كالعادة.‬

34
00:01:22,540 --> 00:01:25,000
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأذهب للتسوق مع "سوزان".‬

35
00:01:25,376 --> 00:01:28,416
‫- ماذا ستشتري؟ إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأشتري ملابس.‬

36
00:01:28,505 --> 00:01:29,915
‫- متجر "روس".‬
‫- إنه متجر جميل.‬

37
00:01:30,006 --> 00:01:32,676
‫- نعم، إنه لعمها.‬
‫- هل تحصل على خصم؟‬

38
00:01:33,092 --> 00:01:34,642
‫لا يسعني سوى التمني.‬

39
00:01:36,179 --> 00:01:37,219
‫"(جاكي تشايلز)، محام"‬

40
00:01:37,305 --> 00:01:40,095
‫كنت ذاهبًا مع صديقي إلى صالة السينما،‬

41
00:01:40,183 --> 00:01:42,193
‫وتوقفنا لشراء قهوة بالحليب.‬

42
00:01:42,769 --> 00:01:44,809
‫- ما هي؟ هل هي قهوة إيطالية؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

43
00:01:44,896 --> 00:01:47,016
‫- نصفها حليب، والنصف الآخر قهوة؟‬
‫- نعم.‬

44
00:01:48,024 --> 00:01:49,404
‫هل احتسيت جرعة؟‬

45
00:01:49,484 --> 00:01:50,574
‫نعم.‬

46
00:01:50,652 --> 00:01:52,362
‫وحين احتسيت جرعة، هل لاحظت أنها ساخنة؟‬

47
00:01:52,654 --> 00:01:54,364
‫هل استطعت احتساءها كما تفعل عادةً؟‬

48
00:01:54,864 --> 00:01:57,124
‫لا، لم أستطع احتساءها كما أفعل عادةً.‬

49
00:01:57,534 --> 00:01:59,044
‫حسنًا.‬

50
00:02:00,370 --> 00:02:01,500
‫هل تحتسي جرعات كبيرة؟‬

51
00:02:02,247 --> 00:02:03,917
‫أظن أنني أحتسي جرعات عادية.‬

52
00:02:03,998 --> 00:02:05,958
‫حسنًا. أنت تحتسي جرعات عادية.‬
‫لا عيب في ذلك.‬

53
00:02:06,751 --> 00:02:08,001
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

54
00:02:08,086 --> 00:02:09,706
‫كما تعلم،‬

55
00:02:09,796 --> 00:02:12,166
‫لا يسمحون بإدخال مشروبات إلى صالة السينما،‬

56
00:02:12,257 --> 00:02:15,387
‫لذلك كان عليّ وضعها داخل قميصي‬
‫للتسلل بها.‬

57
00:02:15,468 --> 00:02:17,298
‫نعم، لأنهم يفضلون بيع قهوتهم.‬

58
00:02:17,387 --> 00:02:19,257
‫نعم. هل ستكون هناك مشكلة في ذلك؟‬

59
00:02:19,347 --> 00:02:20,597
‫نعم، ستكون هناك مشكلة.‬

60
00:02:20,682 --> 00:02:22,022
‫ستكون هناك مشكلة لهم.‬

61
00:02:22,392 --> 00:02:24,522
‫هذا انتهاك واضح لحقوقك كمستهلك.‬

62
00:02:24,602 --> 00:02:26,772
‫إنه يتعدى على حقوقك الدستورية.‬

63
00:02:26,855 --> 00:02:28,725
‫إنه شائن وشنيع ومناف للعقل.‬

64
00:02:30,108 --> 00:02:31,728
‫إنه مناف للعقل بالتأكيد.‬

65
00:02:32,485 --> 00:02:34,065
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

66
00:02:34,154 --> 00:02:36,704
‫كنت أحاول الوصول إلى مقعدي‬

67
00:02:36,781 --> 00:02:41,291
‫وتعين عليّ أن أخطو فوق أحدهم‬
‫فتعرضت للدفع وانسكبت القهوة عليّ.‬

68
00:02:41,619 --> 00:02:43,659
‫- هل كان عليها غطاء؟‬
‫- نعم.‬

69
00:02:43,746 --> 00:02:46,456
‫هل وضعت الغطاء بنفسك أم أنهم وضعوه لك؟‬

70
00:02:46,541 --> 00:02:47,751
‫لا. هم وضعوا الغطاء.‬

71
00:02:47,834 --> 00:02:49,134
‫وهم صنعوا الغطاء.‬

72
00:02:49,210 --> 00:02:50,210
‫أنت لم تصنع الغطاء، صحيح؟‬

73
00:02:53,756 --> 00:02:56,256
‫"سوزي"، أريدك أن تذهبي‬
‫إلى مقهى "جافا وورلد".‬

74
00:02:56,342 --> 00:02:58,602
‫أحضري لي كوب قهوة بالحليب مع غطاء.‬

75
00:02:59,429 --> 00:03:01,099
‫سنجري بعض الاختبارات على ذلك الغطاء.‬

76
00:03:03,224 --> 00:03:04,234
‫هل استشرت طبيبًا؟‬

77
00:03:04,309 --> 00:03:05,439
‫لا، لم أفعل ذلك.‬

78
00:03:06,102 --> 00:03:08,152
‫"سوزي"، اتصلي بالدكتور "بايسون".‬

79
00:03:08,396 --> 00:03:10,516
‫رتّبي موعدًا للسيد "كرايمر".‬
‫قولي له إنه لأجلي.‬

80
00:03:11,065 --> 00:03:13,275
‫ما رأيك إذًا يا سيد "تشايلز"؟‬

81
00:03:13,359 --> 00:03:14,239
‫"جاكي".‬

82
00:03:14,736 --> 00:03:16,856
‫"جاكي". هل لدينا أمل بالفوز؟‬

83
00:03:16,946 --> 00:03:18,566
‫هل لدينا أمل بالفوز؟‬

84
00:03:18,656 --> 00:03:22,116
‫إن كان يوجد شارب قهوة في هيئة المحلفين،‬
‫ستخرج من هناك رجلًا ثريًا.‬

85
00:03:25,121 --> 00:03:26,251
‫"(آر)، ملابس فاخرة للرجال"‬

86
00:03:26,331 --> 00:03:27,711
‫لا يعجبني. إنه أحمر.‬

87
00:03:27,790 --> 00:03:30,790
‫- إنه مبهرج جدًا.‬
‫- أنت بحاجة إلى بعض البهرجة.‬

88
00:03:31,461 --> 00:03:34,131
‫حسنًا، لا تغيّريني.‬
‫لا تغيّريني يا "سوزان".‬

89
00:03:34,797 --> 00:03:35,757
‫هناك نساء كثيرات‬

90
00:03:35,840 --> 00:03:37,470
‫يرغبن في أن يكن في وضعك الآن.‬

91
00:03:39,427 --> 00:03:40,597
‫اذكر لي واحدة.‬

92
00:03:41,179 --> 00:03:42,759
‫هل وجدتما شيئًا مناسبًا؟‬

93
00:03:43,348 --> 00:03:45,978
‫من المستحيل التسوق له يا عمي "ند".‬

94
00:03:47,727 --> 00:03:49,307
‫سأذهب في عطلة إلى "كوستا ريكا".‬

95
00:03:49,646 --> 00:03:51,476
‫- ربما سأراك خلال بضعة أسابيع.‬
‫- حسنًا.‬

96
00:03:51,564 --> 00:03:53,324
‫- من فضلك يا سيد "روس".‬
‫- نعم.‬

97
00:03:56,152 --> 00:03:58,362
‫- لا أفهم هذا.‬
‫- ماذا؟‬

98
00:03:58,780 --> 00:04:00,070
‫الحارس الأمني.‬

99
00:04:00,365 --> 00:04:02,735
‫- ماذا عنه؟‬
‫- لماذا عليه الوقوف؟‬

100
00:04:04,327 --> 00:04:06,327
‫لأنه حارس أمني.‬

101
00:04:06,829 --> 00:04:08,039
‫انظري إليه.‬

102
00:04:08,122 --> 00:04:10,672
‫هل عليه الوقوف على قدميه هكذا‬
‫طوال اليوم؟ هذا وحشي.‬

103
00:04:11,334 --> 00:04:12,594
‫أظن أنني سأذكر ذلك لعمك.‬

104
00:04:12,669 --> 00:04:14,459
‫"جورج"، لقد قابلته للتو.‬

105
00:04:14,545 --> 00:04:16,375
‫لا تقل له شيئًا.‬

106
00:04:16,464 --> 00:04:18,804
‫ألست قلقة بشأن الحارس الأمني؟‬

107
00:04:19,592 --> 00:04:20,642
‫ليس بالضبط.‬

108
00:04:22,929 --> 00:04:24,759
‫ليست قلقة بشأن الحارس الأمني.‬

109
00:04:25,181 --> 00:04:26,811
‫أي نوع من الناس هي؟‬

110
00:04:26,891 --> 00:04:28,391
‫سأتزوج امرأة لا تبالي‬

111
00:04:28,476 --> 00:04:30,056
‫بوقوف هذا الرجل 8 ساعات يوميًا‬

112
00:04:30,144 --> 00:04:31,694
‫رغم أنه يمكنه الجلوس بسهولة.‬

113
00:04:32,730 --> 00:04:35,150
‫حسنًا يا "جورج". ما رأيك؟‬

114
00:04:37,819 --> 00:04:39,319
‫ماذا فعلت ليلة أمس؟‬

115
00:04:40,029 --> 00:04:41,029
‫لا شيء.‬

116
00:04:41,114 --> 00:04:42,954
‫أعرف أنه ليس شيئًا ذا أهمية،‬
‫ولكن ماذا فعلت؟‬

117
00:04:43,366 --> 00:04:44,526
‫لا شيء بالمعنى الحرفي.‬

118
00:04:44,784 --> 00:04:46,624
‫جلست على مقعد وحدقت إلى الفراغ.‬

119
00:04:47,870 --> 00:04:49,160
‫عجبًا، هذا لا شيء حقًا.‬

120
00:04:49,706 --> 00:04:50,706
‫لقد قلت لك.‬

121
00:04:51,541 --> 00:04:52,711
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

122
00:04:52,792 --> 00:04:54,132
‫- مرحبًا.‬
‫- لم أنت في كامل هندامك؟‬

123
00:04:54,419 --> 00:04:56,959
‫كنت في اجتماع مع المحامي الخاص بي.‬

124
00:04:57,046 --> 00:04:59,126
‫- حقًا؟ كيف يبدو الوضع؟‬
‫- سأخبرك كيف يبدو.‬

125
00:04:59,215 --> 00:05:02,215
‫قال المحامي "جاكي"‬
‫إنه يكفي وجود شارب قهوة واحد بين المحلفين،‬

126
00:05:02,302 --> 00:05:03,762
‫لكي أصبح رجلًا ثريًا.‬

127
00:05:05,346 --> 00:05:07,096
‫هذا مهين.‬

128
00:05:07,432 --> 00:05:09,982
‫ما أدراه كيف سيصوّت كل شاربي القهوة؟‬

129
00:05:10,059 --> 00:05:11,939
‫أنا أشرب القهوة، وإن كنت في هيئة المحلفين،‬

130
00:05:12,020 --> 00:05:13,480
‫لما أعطيتك 5 سنتات يا "كرايمر".‬

131
00:05:13,563 --> 00:05:15,063
‫ما كنت لتكوني في هيئة المحلفين تلك.‬

132
00:05:15,481 --> 00:05:16,771
‫كان سيتخلص منك.‬

133
00:05:19,485 --> 00:05:21,485
‫بصراحة، يدهشني أنك شغوف بالمقاضاة.‬

134
00:05:21,571 --> 00:05:23,491
‫يمكنني أن أكون شغوفًا جدًا بالمقاضاة.‬

135
00:05:24,073 --> 00:05:25,453
‫من سمع بهذا بأيّ حال؟‬

136
00:05:25,533 --> 00:05:28,373
‫مقاضاة شركة‬
‫لأن قهوتها ساخنة أكثر مما يلزم؟‬

137
00:05:29,078 --> 00:05:30,708
‫يُفترض بالقهوة أن تكون ساخنة.‬

138
00:05:30,788 --> 00:05:32,788
‫نعم، ولكن "جاكي"‬
‫يقول إن الغطاء كان فيه خطأ.‬

139
00:05:33,541 --> 00:05:36,501
‫"(جاكي) يقول إن الغطاء كان فيه خطأ."‬

140
00:05:39,297 --> 00:05:41,257
‫- مرحبًا أيها المايسترو!‬
‫- "كرايمر"!‬

141
00:05:41,340 --> 00:05:42,800
‫- أنا هنا. كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

142
00:05:42,884 --> 00:05:44,304
‫مرحبًا يا "بوب".‬

143
00:05:45,928 --> 00:05:48,428
‫آسف. أيها المايسترو.‬

144
00:05:49,265 --> 00:05:51,385
‫يا لها من مفاجأة. انظر إلى نفسك.‬

145
00:05:51,476 --> 00:05:55,096
‫أردت إحضار هذا البلسم الصيني لحروقك.‬

146
00:05:55,396 --> 00:05:57,816
‫يُفترض به أن يكون فعالًا جدًا.‬
‫إنه من الأعشاب كليًا.‬

147
00:05:58,399 --> 00:06:02,279
‫أيها المايسترو، ماذا تفعل؟‬
‫لست مضطرًا إلى تكبد العناء.‬

148
00:06:02,361 --> 00:06:04,741
‫- هل تصدق هذا المايسترو؟‬
‫- ليس شيئًا يستحق الذكر.‬

149
00:06:04,822 --> 00:06:06,282
‫لم أرك كثيرًا مؤخرًا.‬

150
00:06:07,075 --> 00:06:09,035
‫نعم. كنت في منزلي في "توسكانا".‬

151
00:06:09,118 --> 00:06:11,998
‫"توسكانا". هل تسمع ذلك يا "جيري"؟‬
‫إنها في "إيطاليا".‬

152
00:06:12,622 --> 00:06:13,752
‫سمعت أنه مكان جميل.‬

153
00:06:14,123 --> 00:06:16,633
‫إن كنت تفكر في استئجار منزل هناك،‬
‫وفّر على نفسك المشقة.‬

154
00:06:17,502 --> 00:06:18,752
‫لا تتوفر أيّ منازل هناك.‬

155
00:06:20,838 --> 00:06:21,878
‫مرحبًا.‬

156
00:06:22,298 --> 00:06:25,798
‫- مرحبًا. ومن عساك تكونين؟‬
‫- قد أكون "إلين".‬

157
00:06:26,928 --> 00:06:28,048
‫وهو "بوب كوب".‬

158
00:06:28,137 --> 00:06:29,137
‫المايسترو.‬

159
00:06:30,473 --> 00:06:31,603
‫المايسترو.‬

160
00:06:31,891 --> 00:06:33,941
‫هذا من دواعي سروري.‬

161
00:06:38,314 --> 00:06:39,944
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

162
00:06:40,191 --> 00:06:41,611
‫تكلمنا في نفس الوقت. مصادفة مضحكة.‬

163
00:06:42,318 --> 00:06:43,818
‫أحب حدوث ذلك.‬

164
00:06:43,903 --> 00:06:46,033
‫أعرف. يا لها من...‬

165
00:06:46,114 --> 00:06:47,704
‫- مصادفة.‬
‫- نعم.‬

166
00:06:48,199 --> 00:06:49,279
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

167
00:06:49,367 --> 00:06:51,037
‫- نعم. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

168
00:06:51,119 --> 00:06:51,949
‫مهلًا...‬

169
00:06:52,453 --> 00:06:53,753
‫شكرًا على البلسم.‬

170
00:06:54,163 --> 00:06:55,293
‫نعم.‬

171
00:07:01,337 --> 00:07:02,667
‫لقد جرحت مشاعر المايسترو.‬

172
00:07:03,673 --> 00:07:06,183
‫- لماذا؟ لأنني لم أدعه بـ"مايسترو"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

173
00:07:06,551 --> 00:07:08,761
‫أجد من الغريب أن أدعو شخصًا بـ"مايسترو".‬

174
00:07:08,845 --> 00:07:11,425
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه لقب غبي.‬

175
00:07:11,722 --> 00:07:13,852
‫- "جيري"، إنه قائد فرقة موسيقية.‬
‫- "قائد".‬

176
00:07:13,933 --> 00:07:17,193
‫إنه يقود فرقة جمعية الشرطيين‬
‫المتطوعين الموسيقية.‬

177
00:07:18,020 --> 00:07:19,650
‫هذا لا يمنع أنه قائد فرقة.‬

178
00:07:20,106 --> 00:07:21,766
‫لقد كان سريعًا بالتأكيد مع "إلين".‬

179
00:07:22,400 --> 00:07:24,360
‫عليك رؤيته يقود‬
‫معزوفة "طيران النحل الطنان".‬

180
00:07:24,444 --> 00:07:25,454
‫إنه...‬

181
00:07:28,531 --> 00:07:29,741
‫قميص جديد؟‬

182
00:07:30,324 --> 00:07:31,624
‫نعم، هل يعجبك؟‬

183
00:07:31,701 --> 00:07:32,911
‫لا. ليس بالضبط.‬

184
00:07:32,994 --> 00:07:34,414
‫- لماذا؟ بسبب اللون؟‬
‫- نعم.‬

185
00:07:34,871 --> 00:07:35,911
‫هل هو مبهرج جدًا؟‬

186
00:07:35,997 --> 00:07:37,287
‫نعم، إنه يحرق شبكية عيني.‬

187
00:07:40,543 --> 00:07:42,043
‫"سوزان" اختارته لك، صحيح؟‬

188
00:07:42,378 --> 00:07:43,378
‫لا.‬

189
00:07:45,882 --> 00:07:47,722
‫حسنًا، ماذا سنطلب؟‬

190
00:07:48,551 --> 00:07:49,801
‫دعني أسألك شيئًا.‬

191
00:07:50,052 --> 00:07:54,222
‫حين تدخل متجرًا، هل يزعجك‬
‫أنهم يجعلون الحارس الأمني يقف طوال اليوم؟‬

192
00:07:55,850 --> 00:07:56,980
‫لا.‬

193
00:07:58,019 --> 00:07:59,479
‫وذلك لم يزعج "سوزان" أيضًا.‬

194
00:08:00,104 --> 00:08:01,364
‫لذلك أنا مختلف.‬

195
00:08:01,731 --> 00:08:03,821
‫يمكنني أن أشعر بأدنى معاناة بشرية.‬

196
00:08:05,651 --> 00:08:07,031
‫هل تشعر بأي شيء الآن؟‬

197
00:08:12,200 --> 00:08:13,280
‫دعني أقل شيئًا.‬

198
00:08:13,367 --> 00:08:16,997
‫من غير الإنساني جعل رجل‬
‫يقف على قدميه في نفس المكان‬

199
00:08:17,079 --> 00:08:18,209
‫لـ8 ساعات يوميًا.‬

200
00:08:18,289 --> 00:08:19,749
‫لم لا يمكنه الجلوس على مقعد؟‬

201
00:08:20,500 --> 00:08:23,130
‫ماذا عن النشاطات الإجرامية؟‬
‫يجب أن يظل يقظًا.‬

202
00:08:23,377 --> 00:08:26,507
‫ألا يستطيع الوثوب من مقعده؟‬
‫كم يتطلب ذلك من الوقت؟ انظر إلى هذا.‬

203
00:08:26,589 --> 00:08:28,719
‫انظر. مجرمون! ها قد نهضت.‬

204
00:08:29,342 --> 00:08:31,302
‫توقفوا.‬

205
00:08:33,137 --> 00:08:35,007
‫ربما قدّموا له مقعدًا ورفضه.‬

206
00:08:35,097 --> 00:08:37,427
‫هلا تكف عن الكلام الجنوني؟‬
‫من قد يرفض مقعدًا؟‬

207
00:08:37,850 --> 00:08:40,350
‫يثير اهتمامي أن أعرف‬
‫كيف يشعر بشأن كل هذا.‬

208
00:08:41,062 --> 00:08:43,232
‫- ربما سأتحدث إليه.‬
‫- أعرف أنك ستفعل ذلك.‬

209
00:08:43,523 --> 00:08:45,443
‫- مرحبًا. اسمعا هذا.‬
‫- مرحبًا.‬

210
00:08:45,525 --> 00:08:46,645
‫اتصل "جاكي" للتو.‬

211
00:08:46,734 --> 00:08:48,034
‫- من؟‬
‫- محاميه.‬

212
00:08:48,110 --> 00:08:50,030
‫- تريد "جافا وورلد" إجراء تسوية.‬
‫- ماذا؟‬

213
00:08:50,112 --> 00:08:51,112
‫نعم. سأصبح ثريًا!‬

214
00:08:51,822 --> 00:08:54,332
‫- لماذا سيجرون تسوية؟‬
‫- لأنهم يخشون الدعاية السيئة.‬

215
00:08:55,159 --> 00:08:57,119
‫كل هذا لأنك سكبت القهوة على نفسك؟‬

216
00:08:57,203 --> 00:08:58,503
‫نعم. هذا صحيح!‬

217
00:09:00,665 --> 00:09:02,075
‫سأحتاج إلى قهوة هنا!‬

218
00:09:02,166 --> 00:09:04,086
‫ساخنة جدًا! تغلي!‬

219
00:09:05,294 --> 00:09:06,304
‫وبعد ذلك،‬

220
00:09:06,921 --> 00:09:08,011
‫قبل حوالي 4 سنوات،‬

221
00:09:08,089 --> 00:09:09,719
‫كنت في عطلة في "توسكانا"‬

222
00:09:09,966 --> 00:09:12,296
‫وأُغرمت بذلك المنزل.‬

223
00:09:13,344 --> 00:09:14,644
‫هل أنتما جاهزان للطلب؟‬

224
00:09:15,346 --> 00:09:16,306
‫رباه.‬

225
00:09:16,389 --> 00:09:17,519
‫ماذا ستطلب يا "بوب"؟‬

226
00:09:21,143 --> 00:09:23,443
‫سؤال جيد. سنحتاج إلى بضع دقائق.‬

227
00:09:24,313 --> 00:09:25,483
‫شكرًا.‬

228
00:09:27,775 --> 00:09:28,985
‫أتعلمين؟‬

229
00:09:29,068 --> 00:09:30,318
‫أنا آسف، ولكن...‬

230
00:09:31,070 --> 00:09:36,160
‫لم أذكر ذلك سابقًا‬
‫ولكنني أفضل أن أُدعى بـ"مايسترو".‬

231
00:09:37,702 --> 00:09:38,832
‫عفوًا؟‬

232
00:09:39,078 --> 00:09:41,248
‫كما تعلمين، أنا قائد فرقة موسيقية.‬

233
00:09:41,998 --> 00:09:43,458
‫نعم. وإن يكن؟‬

234
00:09:43,541 --> 00:09:45,591
‫أظن أنه لا بأس‬

235
00:09:45,668 --> 00:09:47,588
‫بمناداة "ليونارد برنستين" بـ"مايسترو"‬

236
00:09:47,670 --> 00:09:49,670
‫لأنه كان يقود‬
‫فرقة "نيويورك" الفيلهارمونية.‬

237
00:09:50,214 --> 00:09:52,304
‫لذلك يحق له أن يُدعى‬
‫بـ"مايسترو" وأنا لا.‬

238
00:09:55,845 --> 00:09:59,595
‫ألا تظن أنهم كانوا يدعونه بـ"مايسترو"‬
‫على الأرجح‬

239
00:09:59,682 --> 00:10:02,062
‫بينما كان يقود الفرقة؟‬
‫وليس في المواقف الاجتماعية.‬

240
00:10:02,435 --> 00:10:04,265
‫الأرجح أن أصدقاءه‬
‫كانوا يدعونه بـ"ليني".‬

241
00:10:04,353 --> 00:10:06,813
‫يصادف أنني أعلم علم اليقين‬

242
00:10:06,897 --> 00:10:09,027
‫أنه كان يُدعى بـ"مايسترو"‬
‫في المواقف الاجتماعية.‬

243
00:10:09,525 --> 00:10:11,685
‫رأيته ذات مرة في حانة،‬
‫واقترب شخص منه وقال،‬

244
00:10:11,777 --> 00:10:13,357
‫"مرحبًا أيها المايسترو. هل تود جعة؟"‬

245
00:10:13,446 --> 00:10:15,196
‫مفهوم؟ هذه حقيقة.‬

246
00:10:16,991 --> 00:10:18,451
‫"مايسترو"؟‬

247
00:10:19,660 --> 00:10:20,700
‫حسنًا.‬

248
00:10:22,288 --> 00:10:23,538
‫أيها المايسترو.‬

249
00:10:33,341 --> 00:10:34,551
‫"جيري"!‬

250
00:10:34,634 --> 00:10:35,644
‫"جيري"!‬

251
00:10:38,679 --> 00:10:41,139
‫"جيري"! لقد زالت آثار الحرق. انظر.‬

252
00:10:41,766 --> 00:10:42,596
‫ماذا تعني؟‬

253
00:10:42,683 --> 00:10:45,903
‫وضعت عليه ذلك البلسم الصيني‬
‫الذي أعطاني إياه المايسترو، فشفاه.‬

254
00:10:46,187 --> 00:10:49,067
‫- وإن يكن؟‬
‫- لذلك، سأخسر الدعوى، انتهى أمري.‬

255
00:10:49,440 --> 00:10:50,690
‫ظننت أنهم أرادوا التسوية.‬

256
00:10:50,775 --> 00:10:52,525
‫ماذا سيحدث إن أرادوا رؤية الحرق؟‬

257
00:10:53,736 --> 00:10:55,566
‫- ستكون في ورطة كبيرة حينئذ.‬
‫- نعم!‬

258
00:11:15,758 --> 00:11:16,928
‫هل تشعر بالتعب؟‬

259
00:11:17,551 --> 00:11:18,591
‫لا.‬

260
00:11:20,012 --> 00:11:22,102
‫لماذا لا يُوجد مقعد؟‬

261
00:11:23,182 --> 00:11:24,272
‫ماذا؟‬

262
00:11:24,767 --> 00:11:27,597
‫لاحظت أنه ليس لديك مقعد.‬

263
00:11:28,104 --> 00:11:29,364
‫لا أحتاج إلى مقعد.‬

264
00:11:29,438 --> 00:11:30,898
‫لا، لم أكن أعني ذلك.‬

265
00:11:30,981 --> 00:11:33,861
‫من الواضح أنك شخص لائق جدًا بدنيًا.‬

266
00:11:35,152 --> 00:11:37,202
‫ما كنت أتساءل بشأنه هو...‬

267
00:11:38,447 --> 00:11:40,277
‫هل عرضوا عليك مقعدًا يومًا؟‬

268
00:11:40,783 --> 00:11:41,993
‫لا.‬

269
00:11:42,076 --> 00:11:43,286
‫هل تود مقعدًا؟‬

270
00:11:43,661 --> 00:11:45,621
‫أظن أنهم لو أعطوني مقعدًا، لكنت جلست.‬

271
00:11:46,747 --> 00:11:47,827
‫كنت لتجلس، صحيح؟‬

272
00:11:47,915 --> 00:11:50,705
‫من الواضح أنني أفضل الجلوس،‬
‫إن كان هذا سؤالك.‬

273
00:11:50,793 --> 00:11:52,883
‫- هذا هو قصدي بالضبط.‬
‫- من قد يرفض الجلوس؟‬

274
00:11:53,671 --> 00:11:55,261
‫لأنني بصراحة،‬

275
00:11:55,589 --> 00:11:58,429
‫أود أن أدخل هذا المتجر يومًا ما‬
‫وأجدك جالسًا.‬

276
00:11:59,552 --> 00:12:01,472
‫سيسرني ذلك جدًا.‬

277
00:12:02,805 --> 00:12:04,135
‫يمكنك اعتباري مجنونًا.‬

278
00:12:06,517 --> 00:12:08,807
‫وضعت البلسم؟ من طلب منك وضع البلسم؟‬

279
00:12:09,103 --> 00:12:11,313
‫لم أطلب منك وضع البلسم.‬
‫لماذا وضعت البلسم؟‬

280
00:12:11,647 --> 00:12:13,107
‫حتى أنك لم تستشر طبيبًا.‬

281
00:12:13,190 --> 00:12:15,230
‫إن كنت ستضع بلسما، فدع الطبيب يضعه.‬

282
00:12:16,152 --> 00:12:17,652
‫أظن أنني اقترفت خطأ يا "جاكي"؟‬

283
00:12:17,736 --> 00:12:19,156
‫اقترفت خطأ بالتأكيد.‬

284
00:12:19,572 --> 00:12:21,122
‫أين وجدت ذلك البلسم اللعين بأيّ حال؟‬

285
00:12:21,365 --> 00:12:22,945
‫- المايسترو.‬
‫- من؟‬

286
00:12:23,325 --> 00:12:24,735
‫ماذا تعني بـ"المايسترو"؟‬

287
00:12:24,827 --> 00:12:25,907
‫إنه صديقي، وهو قائد فرقة.‬

288
00:12:26,579 --> 00:12:29,249
‫يقول لك المايسترو أن تضع بلسمًا فتفعل ذلك؟‬

289
00:12:29,331 --> 00:12:31,211
‫كنت أشعر بحرق في بطني.‬

290
00:12:31,292 --> 00:12:33,752
‫سأقول لك ما هذا. هذا إذلال علني.‬

291
00:12:33,836 --> 00:12:35,586
‫لم أعرف أن البلسم سيكون فعالًا.‬

292
00:12:35,671 --> 00:12:37,131
‫هل تعرف ما هو البلسم؟‬

293
00:12:37,590 --> 00:12:38,920
‫هل رأيت بلسمًا في حياتك؟‬

294
00:12:39,216 --> 00:12:40,546
‫ألم تقرأ التعليمات؟‬

295
00:12:40,634 --> 00:12:42,604
‫- كنت...‬
‫- لا أحد يعلم ما يفعله البلسم.‬

296
00:12:42,678 --> 00:12:44,138
‫لا يمكن التوقع بنتائجه.‬

297
00:12:45,347 --> 00:12:46,517
‫حسنًا، أنا آسف يا "جاكي".‬

298
00:12:47,850 --> 00:12:50,390
‫- توقف هنا أيها السائق. وصلنا.‬
‫- نعم. توقف.‬

299
00:12:52,563 --> 00:12:54,863
‫- هل استمتعت بوقتك؟‬
‫- نعم، إنه مثير جدًا للاهتمام.‬

300
00:12:54,940 --> 00:12:57,900
‫هل تعرف أن "موزارت" مات‬
‫خلال تأليف "قداس الموتى"؟‬

301
00:12:57,985 --> 00:12:59,395
‫نعم. الجميع يعرف ذلك.‬

302
00:12:59,695 --> 00:13:01,815
‫- كان ذلك في فيلم "أماديوس".‬
‫- حقًا؟‬

303
00:13:02,907 --> 00:13:05,487
‫وماذا عن مسألة المايسترو".‬
‫هل جعلك تدعينه بذلك؟‬

304
00:13:05,576 --> 00:13:07,576
‫- نعم، دعوته بـ"المايسترو".‬
‫- ألم تمانعي؟‬

305
00:13:07,953 --> 00:13:11,623
‫مانعت في البداية،‬
‫ولكنني اعتدت على ذلك في الواقع.‬

306
00:13:11,707 --> 00:13:14,167
‫حسنًا، من الآن فصاعدًا،‬
‫أريدك أن تناديني بـ"(جيري) العظيم".‬

307
00:13:14,251 --> 00:13:15,711
‫لن أناديك بـ"(جيري) العظيم".‬

308
00:13:16,045 --> 00:13:17,545
‫لم لا؟ أنت تدعينه بـ"مايسترو".‬

309
00:13:17,630 --> 00:13:19,510
‫- إنه مايسترو فعلًا.‬
‫- وأنا عظيم.‬

310
00:13:20,090 --> 00:13:21,260
‫على حد قولك.‬

311
00:13:22,676 --> 00:13:23,796
‫ماذا عن منزله في "توسكانا"؟‬

312
00:13:23,886 --> 00:13:25,346
‫- هل أتى على ذكره؟‬
‫- نعم.‬

313
00:13:26,096 --> 00:13:27,386
‫أنا مدعوة.‬

314
00:13:27,473 --> 00:13:29,063
‫حين قلت له إنه مكان جميل،‬

315
00:13:29,141 --> 00:13:30,431
‫قال لي من دون أي سبب،‬

316
00:13:30,518 --> 00:13:32,518
‫إنه لا توجد منازل هناك للإيجار،‬

317
00:13:32,603 --> 00:13:34,363
‫كما لو أنه لا يريد أحدًا آخر هناك.‬

318
00:13:34,730 --> 00:13:36,070
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

319
00:13:36,148 --> 00:13:38,028
‫ربما الأمريكيون يحرجونه.‬

320
00:13:38,108 --> 00:13:40,318
‫نعم، وربما ليست هناك منازل للإيجار.‬

321
00:13:40,402 --> 00:13:42,532
‫في "توسكانا" بأكملها؟ أتساءل بشأن ذلك.‬

322
00:13:45,199 --> 00:13:48,409
‫أقترح أن نعرض عليه ٥٠ ألف دولار.‬
‫ليس أكثر، إما أن يقبل ذلك أو يرفضه.‬

323
00:13:48,702 --> 00:13:50,752
‫كيف نعرف مدى خطورة الحروق؟‬

324
00:13:51,080 --> 00:13:52,710
‫لم لا نطلب من طبيب معاينته؟‬

325
00:13:52,790 --> 00:13:55,420
‫اسمعوا، من الأفضل الإسراع‬
‫في إنهاء هذه المسألة.‬

326
00:13:55,501 --> 00:13:57,591
‫إن وصل الأمر إلى الصحف، سيدمرنا.‬

327
00:13:57,670 --> 00:14:00,760
‫حسنًا، سنبدأ بـ50 ألفًا‬
‫وقهوة مجانية في كل متاجرنا.‬

328
00:14:02,883 --> 00:14:04,013
‫نعم؟‬

329
00:14:04,093 --> 00:14:06,103
‫وصل السيد "تشايلز" والسيد "كرايمر".‬

330
00:14:06,929 --> 00:14:08,429
‫دعيهما يدخلا.‬

331
00:14:12,893 --> 00:14:14,023
‫أيها السيدان.‬

332
00:14:15,563 --> 00:14:17,273
‫تفضلا بالدخول أيها السيدان.‬

333
00:14:20,484 --> 00:14:22,954
‫لا نريد أن نأخذ الكثير من وقتكما.‬

334
00:14:23,279 --> 00:14:25,779
‫- لنجعل هذا الاجتماع قصيرًا وسارًا.‬
‫- حسنًا.‬

335
00:14:26,407 --> 00:14:28,077
‫نحن مستعدون لأن نقدم لك‬

336
00:14:28,158 --> 00:14:31,248
‫كل ما تشاء من القهوة مجانًا في كل متاجرنا‬

337
00:14:31,328 --> 00:14:33,288
‫عبر "أمريكا الشمالية" و"أوروبا"،‬
‫بالإضافة...‬

338
00:14:33,539 --> 00:14:34,709
‫سأقبل العرض!‬

339
00:14:43,632 --> 00:14:44,632
‫"سأقبل العرض؟"‬

340
00:14:44,967 --> 00:14:46,927
‫"سأقبل العرض." من طلب منك قبول العرض؟‬

341
00:14:47,011 --> 00:14:48,601
‫- هل طلبت منك قبوله؟‬
‫- لا.‬

342
00:14:48,679 --> 00:14:50,929
‫أعرف أن المايسترو لم يطلب منك قبوله.‬
‫فهو لم يكن هناك.‬

343
00:14:51,015 --> 00:14:52,765
‫ظننت أنه من حظنا أن ننال أي شيء.‬

344
00:14:52,850 --> 00:14:54,270
‫- قهوة مجانية؟‬
‫- نعم.‬

345
00:14:54,351 --> 00:14:55,731
‫لا أريد قهوة مجانية.‬

346
00:14:55,811 --> 00:14:57,191
‫ليس صعبًا الحصول على القهوة.‬

347
00:14:57,271 --> 00:14:58,561
‫يمكنني شراء القهوة بنفسي.‬

348
00:14:58,647 --> 00:15:00,067
‫أردت معرفة ما كان عرضهم الإضافي.‬

349
00:15:00,482 --> 00:15:02,152
‫لم أسمعه يذكر عرضًا إضافيًا.‬

350
00:15:02,401 --> 00:15:05,111
‫أزاول المحاماة منذ ٢٠ سنة‬
‫ولم أر شيئًا كهذا قط.‬

351
00:15:05,195 --> 00:15:06,235
‫انظر، "جافا وورلد".‬

352
00:15:06,322 --> 00:15:07,782
‫اسمع، سأنزل هنا.‬

353
00:15:08,032 --> 00:15:09,992
‫سآخذ قهوة بالحليب مجانية.‬

354
00:15:19,960 --> 00:15:21,000
‫مرحبًا!‬

355
00:15:21,795 --> 00:15:23,295
‫مرحبًا أيها المايسترو.‬

356
00:15:32,097 --> 00:15:33,637
‫سيمفونية "بتهوفن" السابعة.‬

357
00:15:33,724 --> 00:15:35,434
‫- نعم.‬
‫- كنا نتحدث عنك للتو.‬

358
00:15:35,517 --> 00:15:36,387
‫نعم.‬

359
00:15:36,477 --> 00:15:39,687
‫نعم، أتتذكر ذلك اليوم حين ذكرت‬
‫أنه لا توجد منازل متوفرة في "توسكانا"؟‬

360
00:15:40,272 --> 00:15:41,442
‫هل وجدت منزلًا؟‬

361
00:15:41,732 --> 00:15:42,782
‫لا.‬

362
00:15:42,858 --> 00:15:43,978
‫لا أبحث حقًا.‬

363
00:15:44,068 --> 00:15:45,438
‫ويجدر بك عدم البحث.‬

364
00:15:45,527 --> 00:15:48,357
‫ولكن هل تعني أنه لا يوجد منزل واحد للإيجار‬

365
00:15:48,447 --> 00:15:49,567
‫في "توسكانا" بأكملها؟‬

366
00:15:49,865 --> 00:15:52,785
‫يتم توارث المنازل من جيل إلى آخر.‬

367
00:15:52,868 --> 00:15:54,198
‫إنه أمر صعب.‬

368
00:15:54,662 --> 00:15:58,752
‫ألا أستطيع الاستئجار من مستأجر،‬
‫أو إيجاد غرفة ضيوف أو سرير أو أي شيء؟‬

369
00:15:58,832 --> 00:16:02,042
‫- المنازل غير متوفرة إطلاقًا.‬
‫- المنازل غير متوفرة يا "جيري".‬

370
00:16:03,212 --> 00:16:05,092
‫- كيف استأجرت منزلك؟‬
‫- حالفني الحظ.‬

371
00:16:05,172 --> 00:16:06,552
‫هيا يا "إلين". لنذهب في نزهة.‬

372
00:16:06,632 --> 00:16:08,432
‫كنت بصدد الاستماع إلى موسيقى لـ"فيردي".‬

373
00:16:16,809 --> 00:16:17,809
‫إلى اللقاء.‬

374
00:16:17,893 --> 00:16:19,653
‫ربما سأبحث في "فرنسا"!‬

375
00:16:21,230 --> 00:16:22,310
‫مرحبًا.‬

376
00:16:22,398 --> 00:16:24,268
‫مرحبًا يا "جورج"، هل تصدق هذا الرجل؟‬

377
00:16:24,692 --> 00:16:25,822
‫- من؟‬
‫- "بوب كوب".‬

378
00:16:26,443 --> 00:16:27,743
‫"بوب كوب"؟‬

379
00:16:28,112 --> 00:16:29,992
‫المايسترو.‬

380
00:16:30,239 --> 00:16:31,369
‫هل فاتتني رؤية المايسترو؟‬

381
00:16:31,448 --> 00:16:34,868
‫نعم، اسمع هذا. قال إنه لا توجد أيّ منازل‬
‫للإيجار في "توسكانا".‬

382
00:16:37,246 --> 00:16:38,576
‫ستستأجر منزلًا في "توسكانا"؟‬

383
00:16:38,872 --> 00:16:39,922
‫لا.‬

384
00:16:40,541 --> 00:16:41,711
‫لماذا تبالي إذًا؟‬

385
00:16:47,923 --> 00:16:49,173
‫ليت بإمكاني أن أعرف‬

386
00:16:49,258 --> 00:16:50,798
‫إن كان يحاول إبعادي عن "توسكانا".‬

387
00:16:50,884 --> 00:16:52,184
‫بالطبع يفعل ذلك.‬

388
00:16:52,428 --> 00:16:54,508
‫لا بد من وجود منازل للإيجار‬
‫في "توسكانا".‬

389
00:16:54,596 --> 00:16:56,926
‫- أتعرف كم هي كبيرة "توسكانا"؟‬
‫- ليست لدي أيّ فكرة.‬

390
00:16:57,016 --> 00:16:59,726
‫إنها شاسعة.‬
‫الأرجح أنها مثل "داكوتا الشمالية".‬

391
00:16:59,810 --> 00:17:01,350
‫لا يمكن أن تكون بهذه المساحة.‬

392
00:17:01,437 --> 00:17:03,057
‫إنها منطقة واسعة.‬

393
00:17:03,147 --> 00:17:05,107
‫أتعرف مساحة "داكوتا الشمالية"‬
‫أيها الغبي؟‬

394
00:17:07,609 --> 00:17:10,069
‫- لا أعرف لماذا أتحدث إليك أصلًا.‬
‫- لا أحد يجبرك على ذلك.‬

395
00:17:10,154 --> 00:17:11,534
‫حسنًا.‬

396
00:17:14,199 --> 00:17:15,489
‫لقد تحدثت إلى الحارس الأمني.‬

397
00:17:15,576 --> 00:17:16,696
‫حقًا؟ وماذا حدث؟‬

398
00:17:16,785 --> 00:17:19,865
‫كان من الصعب تكوين انطباع واضح،‬
‫ولكن أظن أنني إن أحضرت له مقعدًا،‬

399
00:17:20,122 --> 00:17:21,462
‫فإنه سيجلس.‬

400
00:17:22,082 --> 00:17:23,212
‫- ستحضر له مقعدًا؟‬
‫- نعم.‬

401
00:17:23,459 --> 00:17:24,879
‫ليس عليّ سوى تحديد النوع.‬

402
00:17:25,544 --> 00:17:26,554
‫إنني أفكر في مقعد مشرب.‬

403
00:17:27,296 --> 00:17:29,416
‫نعم. هذا سيمنحه بعض الارتفاع،‬
‫ويتيح له المراقبة.‬

404
00:17:29,798 --> 00:17:30,968
‫مع ظهر أو بلا ظهر؟‬

405
00:17:31,341 --> 00:17:32,471
‫أظن أنني سأختاره بظهر.‬

406
00:17:32,551 --> 00:17:34,681
‫- هل يستدير؟‬
‫- أظن أن بوسعه أن يستدير.‬

407
00:17:37,097 --> 00:17:38,887
‫ربما أحد مقاعد المديرين. ما رأيك بها؟‬

408
00:17:38,974 --> 00:17:40,314
‫أظن أن مظهرها يوحي بالتعالي.‬

409
00:17:42,978 --> 00:17:45,728
‫كان يملك والداي مقعدًا للمطبخ‬
‫وقد يكون مثاليًا لما تريده.‬

410
00:17:45,814 --> 00:17:47,234
‫- هل تعني مقاعد الفينيل؟‬
‫- نعم.‬

411
00:17:47,566 --> 00:17:49,316
‫الفينيل، نعم. ربما.‬

412
00:17:49,985 --> 00:17:53,445
‫كيف يمكنني أن أعرف‬
‫إن كانت هناك منازل للإيجار في "توسكانا"؟‬

413
00:17:54,948 --> 00:17:57,028
‫مهلًا لحظة. "بوبي" من "توسكانا".‬

414
00:17:58,202 --> 00:17:59,372
‫سأذهب للاتصال به.‬

415
00:17:59,453 --> 00:18:00,453
‫نعم. حظًا سعيدًا.‬

416
00:18:01,371 --> 00:18:02,661
‫اسمع. سأقابلك في الخارج.‬

417
00:18:15,177 --> 00:18:17,927
‫نصحني "بوبي" بالتحدث إلى ابن عمه.‬
‫إنه يعيش في الحي الإيطالي.‬

418
00:18:18,806 --> 00:18:20,136
‫ما رأيك بمقعد هزاز؟‬

419
00:18:20,724 --> 00:18:23,234
‫لا يمكنكم وضع حدود لعدد أكواب القهوة.‬
‫هذا مكتوب هنا.‬

420
00:18:23,310 --> 00:18:24,900
‫ولا أريد نظرات ازدراء عند دخولي.‬

421
00:18:24,978 --> 00:18:26,768
‫إن أردت قهوة بالحليب، ستعطونني ذلك.‬

422
00:18:26,855 --> 00:18:29,225
‫إن واجهت أيّ مشاكل،‬
‫سأحضر المحامي "جاكي تشايلز"،‬

423
00:18:29,316 --> 00:18:30,356
‫وستقعون في ورطة كبيرة.‬

424
00:18:31,568 --> 00:18:34,148
‫مهلًا أيها المستعجل. ما الأمر؟‬

425
00:18:34,238 --> 00:18:36,408
‫إنه ينظرون إليّ بازدراء‬
‫لأنني شربت بضعة أكواب قهوة،‬

426
00:18:36,490 --> 00:18:37,530
‫ولكن ذلك من حقي.‬

427
00:18:37,616 --> 00:18:39,906
‫يحق لي ما أشاء من القهوة بالحليب.‬
‫هذا ما تقضيه التسوية.‬

428
00:18:40,244 --> 00:18:41,204
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

429
00:18:41,286 --> 00:18:44,326
‫أتريد كوبًا يا "جورج"؟ بوسعي طلبه لك.‬
‫ما من مشكلة. "جيري"، أتريد كوبًا؟‬

430
00:18:44,414 --> 00:18:45,464
‫إنها لذيذة. بكل سرور.‬

431
00:18:45,541 --> 00:18:46,791
‫عليك التوقف عن ذلك.‬

432
00:18:46,875 --> 00:18:48,995
‫أنت نشيط بإفراط بسبب الكافيين.‬

433
00:18:49,086 --> 00:18:51,166
‫أشعر بأنني أتكلم بسرعة، ولكن يصعب التأكد.‬

434
00:18:51,255 --> 00:18:53,005
‫- أنت تتكلم بسرعة شديدة.‬
‫- لديّ أعمال.‬

435
00:18:53,090 --> 00:18:54,380
‫سأراكما لاحقًا. إلى اللقاء.‬

436
00:19:05,853 --> 00:19:07,153
‫"بوب".‬

437
00:19:07,229 --> 00:19:08,399
‫"بوب".‬

438
00:19:09,398 --> 00:19:10,648
‫أيها المايسترو.‬

439
00:19:11,859 --> 00:19:13,109
‫أيها المايسترو.‬

440
00:19:20,117 --> 00:19:21,287
‫المعذرة.‬

441
00:19:21,869 --> 00:19:23,119
‫أيمكنني أن أساعدك؟‬

442
00:19:23,203 --> 00:19:25,753
‫لا. إنني أعطي مقعدًا للحارس الأمني.‬

443
00:19:26,123 --> 00:19:27,833
‫هل طلب منك السيد "روس" هذا؟‬

444
00:19:32,754 --> 00:19:35,054
‫- ما اسمك؟‬
‫- "إيفان فاين".‬

445
00:19:35,674 --> 00:19:37,594
‫أنا خطيب ابنة شقيق السيد "روس".‬

446
00:19:37,843 --> 00:19:39,603
‫الأرجح أن هذا المتجر سيصبح ملكي يومًا ما،‬

447
00:19:39,678 --> 00:19:41,048
‫لذا لو كنت مكانك،‬

448
00:19:41,138 --> 00:19:42,308
‫لتعاملت معي بلطف.‬

449
00:19:42,931 --> 00:19:44,521
‫أنا آسف للغاية. لم أكن أعلم.‬

450
00:19:44,600 --> 00:19:45,770
‫خطأ بريء.‬

451
00:19:49,938 --> 00:19:50,978
‫حسنًا،‬

452
00:19:51,273 --> 00:19:52,733
‫تفضل. ما رأيك؟‬

453
00:19:53,233 --> 00:19:54,653
‫هل سمح السيد "روس" بهذا؟‬

454
00:19:55,027 --> 00:19:56,947
‫أنا ابن أخيه، مفهوم؟ لا تقلق بشأن ذلك.‬

455
00:19:57,279 --> 00:19:59,159
‫هيا. جربه.‬

456
00:20:00,949 --> 00:20:02,079
‫حسنًا.‬

457
00:20:09,291 --> 00:20:10,501
‫لا بأس به.‬

458
00:20:11,710 --> 00:20:12,920
‫لا بأس به إطلاقًا.‬

459
00:20:20,552 --> 00:20:22,972
‫من فضلك. أنا أبحث عن السيد "تشيتشيو".‬

460
00:20:23,639 --> 00:20:25,719
‫نعم. أنا "تشيتشيو".‬

461
00:20:26,266 --> 00:20:28,096
‫أرسلني "بوبي" لرؤيتك‬
‫يا سيد "تشيتشيو".‬

462
00:20:28,352 --> 00:20:29,652
‫نعم، "بوبي".‬

463
00:20:30,896 --> 00:20:32,806
‫هل ذكر لك سبب اتصالي؟‬

464
00:20:34,274 --> 00:20:35,734
‫المنزل في "توسكانا".‬

465
00:20:35,984 --> 00:20:37,074
‫نعم، صحيح.‬

466
00:20:37,152 --> 00:20:38,782
‫هل هناك أيّ منازل للإيجار إذًا؟‬

467
00:20:40,030 --> 00:20:42,280
‫مليونا ليرة. أعطني الشيك.‬

468
00:20:42,366 --> 00:20:44,236
‫لا، لم أكن أريد الاستئجار فعلًا.‬

469
00:20:44,326 --> 00:20:46,496
‫المفاتيح. إليك المفاتيح.‬

470
00:20:47,037 --> 00:20:48,367
‫أعطني الشيك.‬

471
00:20:48,455 --> 00:20:50,035
‫مليونا ليرة.‬

472
00:20:50,540 --> 00:20:52,670
‫ما يعادل ١٧٠٠ دولار أمريكي.‬

473
00:21:04,513 --> 00:21:06,013
‫لا، الأمر هو...‬

474
00:21:06,848 --> 00:21:09,228
‫لم أقل إنني أريد استئجاره.‬

475
00:21:09,685 --> 00:21:11,845
‫كنت أتساءل فقط إن كانت هناك‬

476
00:21:12,229 --> 00:21:13,479
‫منازل للإيجار.‬

477
00:21:16,066 --> 00:21:17,356
‫هناك هذا المنزل.‬

478
00:21:49,141 --> 00:21:50,391
‫مررت ببضعة أسابيع صعبة.‬

479
00:21:50,475 --> 00:21:52,345
‫كنت بحاجة ماسّة إلى السفر بعيدًا.‬

480
00:21:52,769 --> 00:21:54,149
‫لقد قلت لك.‬

481
00:21:54,563 --> 00:21:55,903
‫إنه كالفردوس.‬

482
00:21:56,565 --> 00:21:58,275
‫كنت على حق أيها المايسترو.‬

483
00:22:11,747 --> 00:22:13,457
{\an8}‫هيا يا "جيري". هذا الرجل مجنون. اخرج.‬

484
00:22:13,540 --> 00:22:15,420
{\an8}‫كنت سأخرج. لم يكن ضروريًا أن تدفعني.‬

485
00:22:16,585 --> 00:22:19,495
{\an8}‫لم أدفعك. كم دفعت لذلك الرجل؟‬

486
00:22:19,588 --> 00:22:20,958
{\an8}‫٧٥ ألف ليرة.‬

487
00:22:21,048 --> 00:22:23,678
{\an8}‫٧٥ ألف ليرة؟ هل فقدت صوابك؟‬

488
00:22:23,759 --> 00:22:25,799
{\an8}‫"كرايمر"، أنت لا تفهم سعر الصرف.‬

489
00:22:25,886 --> 00:22:27,466
{\an8}‫نعم. سعر الصرف.‬

490
00:22:27,554 --> 00:22:29,314
{\an8}‫لا أعرف أصلًا لماذا أحضرتك معي.‬

491
00:22:29,389 --> 00:22:30,519
{\an8}‫لم يجبرك أحد.‬

492
00:22:35,187 --> 00:22:36,307
{\an8}‫- لا بأس.‬
‫- نعم.‬

493
00:22:42,235 --> 00:22:44,735
{\an8}‫ترجمة "أندرو إلياس"‬

