1
00:00:01,751 --> 00:00:03,001
{\an8}‫عندما نستيقظ صباح كل يوم،‬

2
00:00:03,086 --> 00:00:04,956
{\an8}‫فكأننا نولد من جديد.‬

3
00:00:05,046 --> 00:00:08,006
{\an8}‫هل شعرتم بذلك من قبل؟‬
‫لا نستطيع أن نرى أو نتحدث.‬

4
00:00:08,591 --> 00:00:10,471
{\an8}‫ونحن في طريقنا إلى الحمام نحاول أن نتذكر،‬

5
00:00:10,552 --> 00:00:13,262
{\an8}‫"كيف أسير؟"‬
‫وكأننا لم نكن على قيد الحياة من قبل.‬

6
00:00:13,346 --> 00:00:15,846
{\an8}‫ولكن إذا كان هناك اختراع‬
‫يرمز إلى انحدار الحضارة البشرية،‬

7
00:00:15,932 --> 00:00:18,022
{\an8}‫فلا بد أنه غفوة المنبه.‬

8
00:00:18,351 --> 00:00:21,481
{\an8}‫غفوة المنبه مبنية على فكرة‬
‫أنه عندما يرن المنبه،‬

9
00:00:21,563 --> 00:00:22,943
{\an8}‫فلن نستيقظ.‬

10
00:00:23,273 --> 00:00:25,233
{\an8}‫لم نستيقظ بعد وبدأنا بالفشل بالفعل.‬

11
00:00:26,276 --> 00:00:27,486
{\an8}‫يجب أن يبيعوا المنبه مع الغفوة‬

12
00:00:27,569 --> 00:00:29,779
{\an8}‫ومعه استمارة بطالة وزجاجة "تكيلا".‬

13
00:00:30,905 --> 00:00:33,195
{\an8}‫لتكون مجموعة كاملة للفشل.‬

14
00:00:46,713 --> 00:00:47,713
{\an8}‫مرحبًا.‬

15
00:00:47,797 --> 00:00:49,127
{\an8}‫هذه خدمة الإيقاظ.‬

16
00:00:49,424 --> 00:00:50,764
‫إنها الساعة ٧:١٥.‬

17
00:00:52,051 --> 00:00:53,681
‫رباه.‬

18
00:00:54,637 --> 00:00:57,347
‫أحتاج إلى النوم لبضع ساعات أخريات.‬

19
00:00:58,266 --> 00:00:59,636
‫هل كان لديك موعد ساخن ليلة أمس؟‬

20
00:01:00,226 --> 00:01:01,476
‫ليت كان الأمر كذلك.‬

21
00:01:01,561 --> 00:01:03,441
‫امرأة صوتها مثير مثلك،‬

22
00:01:03,521 --> 00:01:05,481
‫يصعب عليّ أن أصدق أنك تستيقظين بمفردك.‬

23
00:01:07,817 --> 00:01:09,067
‫حقًا؟‬

24
00:01:09,486 --> 00:01:10,696
‫شكرًا.‬

25
00:01:10,779 --> 00:01:12,659
‫يا عامل خدمة الإيقاظ...‬

26
00:01:13,364 --> 00:01:14,574
‫في الولايات الثلاثة.‬

27
00:01:14,824 --> 00:01:16,084
‫يمكنك أن تناديني بـ"جيمس".‬

28
00:01:16,159 --> 00:01:17,329
‫حسنًا.‬

29
00:01:17,827 --> 00:01:18,997
‫يا "جيمس".‬

30
00:01:21,289 --> 00:01:22,619
‫"مطعم"‬

31
00:01:22,707 --> 00:01:24,327
‫طلب منك عامل الإيقاظ الخروج معه؟‬

32
00:01:24,417 --> 00:01:25,707
‫أجل، لم أره من قبل،‬

33
00:01:25,794 --> 00:01:29,174
‫ولكنني أشعر أن بيننا علاقة حميمة.‬

34
00:01:29,255 --> 00:01:33,585
‫فأنا أستلقي في الفراش،‬
‫وأرتدي رداء النوم...‬

35
00:01:33,676 --> 00:01:35,216
‫لا أعرف، موعد مع شخص لم تريه من قبل؟‬

36
00:01:36,012 --> 00:01:38,562
‫ماذا؟ تريد الخروج مع قريبتي "هولي".‬
‫وأنت لم تقابلها قط.‬

37
00:01:38,932 --> 00:01:40,392
‫أجل، ولكنني رأيت صورها.‬

38
00:01:40,475 --> 00:01:42,225
‫على الأقل أنا تحدثت مع الرجل.‬

39
00:01:42,310 --> 00:01:43,850
‫أنت ستخرج معها من دون أن تسمع صوتها.‬

40
00:01:45,063 --> 00:01:47,193
‫أفضل الخروج مع شخص لم أسمعه‬
‫على شخص لم أره.‬

41
00:01:47,607 --> 00:01:49,857
‫ولكن السؤال هو،‬
‫هل تفضلان مواعدة ضرير أم أبكم؟‬

42
00:01:50,944 --> 00:01:52,404
‫- الآن غيّرت الموضوع.‬
‫- هذا شيّق.‬

43
00:01:52,487 --> 00:01:55,367
‫أعتقد أنني أفضّل مواعدة فتاة بكماء.‬

44
00:01:56,324 --> 00:01:59,204
‫لأنني أعتقد أن الضريرة‬
‫ستحدث بعض الفوضى في المنزل.‬

45
00:02:00,453 --> 00:02:03,373
‫لنواجه الأمر، فهي لن تجمع كل فتات الطعام.‬

46
00:02:03,832 --> 00:02:05,632
‫وسيكون عليّ السير في المنزل بقطعة إسفنج.‬

47
00:02:07,001 --> 00:02:08,961
‫أنا لا أوافق، أفضل مواعدة ضريرة.‬

48
00:02:09,504 --> 00:02:12,134
‫فيمكنني ترك المنزل من دون ترتيب،‬
‫ويمكنني ترك نفسي من دون ترتيب.‬

49
00:02:13,883 --> 00:02:16,593
‫المرأة الحسنًاء الضريرة لن تعرف حقًا‬
‫أنني لا أستحقها.‬

50
00:02:17,554 --> 00:02:19,104
‫أعتقد أنها ستكتشف سريعًا.‬

51
00:02:22,225 --> 00:02:23,345
‫ماذا؟‬

52
00:02:24,018 --> 00:02:25,148
‫ما هذا؟‬

53
00:02:25,562 --> 00:02:27,402
‫شطيرة خضراوات وزنباع.‬

54
00:02:28,439 --> 00:02:31,149
‫شطيرة خضراوات وزنباع؟ إلى أي شيء تتحول؟‬

55
00:02:31,693 --> 00:02:32,903
‫إلى شخص صحي.‬

56
00:02:36,114 --> 00:02:37,824
‫- لقد قمت ببخه عليّ.‬
‫- آسف.‬

57
00:02:38,116 --> 00:02:40,116
‫رباه، إنه يحرق.‬

58
00:02:43,204 --> 00:02:44,334
‫"جورج".‬

59
00:02:44,914 --> 00:02:46,924
‫- هل رأيت "مورغان"؟‬
‫- كلا.‬

60
00:02:47,250 --> 00:02:49,250
‫إنه يتأخر أكثر فأكثر، هل هناك خطب ما؟‬

61
00:02:50,086 --> 00:02:51,496
‫كلا، ليس بحسب علمي.‬

62
00:02:53,506 --> 00:02:54,666
‫حقًا.‬

63
00:02:55,133 --> 00:02:56,553
‫احرص على يوقّع على هذا.‬

64
00:02:56,634 --> 00:02:59,224
‫"جورج"، إذا كانت هناك مشكلة‬
‫مع "مورغان"، يمكنك أن تخبرني.‬

65
00:02:59,596 --> 00:03:01,256
‫"مورغان"؟ كلا، إنه يقوم بعمل رائع.‬

66
00:03:03,057 --> 00:03:04,477
‫إنني أفهم.‬

67
00:03:07,312 --> 00:03:09,192
‫ما زلت لا أصدق أنك ستخرجين‬
‫مع شخص لم تريه.‬

68
00:03:09,939 --> 00:03:12,109
‫لا يقلقني الأمر، من صوته يبدو أنه وسيم.‬

69
00:03:13,234 --> 00:03:15,034
‫هل تستندين إلى الصوت الآن مثل الحيتان؟‬

70
00:03:17,238 --> 00:03:18,488
‫أعتقد أنني أستطيع أن أعرف.‬

71
00:03:18,573 --> 00:03:20,743
‫"إلين"، ما نسبة الناس‬
‫الذين يتمتعون بمظهر حسن برأيك؟‬

72
00:03:21,242 --> 00:03:23,122
‫- ٢٥ بالمئة.‬
‫- ٢٥ بالمئة؟‬

73
00:03:23,620 --> 00:03:25,790
‫مستحيل، النسبة ما بن ٤ إلى ٦ بالمئة.‬

74
00:03:26,456 --> 00:03:28,746
‫- إنها فرصة في العشرين.‬
‫- أنت مخطئ.‬

75
00:03:29,167 --> 00:03:30,957
‫مخطئ؟ هل سبق أن ذهبت إلى إدارة السيارات؟‬

76
00:03:31,044 --> 00:03:32,674
‫إنهم مجموعة من القبيحين هناك.‬

77
00:03:34,547 --> 00:03:36,337
‫إذًا ما تقوله هو،‬

78
00:03:36,424 --> 00:03:38,894
‫إن ٩٥ بالمئة من الناس غير قابلين للمواعدة؟‬

79
00:03:38,968 --> 00:03:39,798
‫غير قابلين للمواعدة!‬

80
00:03:41,012 --> 00:03:42,812
‫إذًا كيف يتواعد كل هؤلاء الناس؟‬

81
00:03:43,223 --> 00:03:44,353
‫بسبب الكحول.‬

82
00:03:45,350 --> 00:03:46,430
‫ما مشكلتك؟‬

83
00:03:47,810 --> 00:03:48,940
‫لا توجد مشكلة.‬

84
00:03:50,063 --> 00:03:51,943
‫تظل تغمز بعينك وهو أمر مزعج.‬

85
00:03:53,149 --> 00:03:55,739
‫- لم تكن لديّ فكرة.‬
‫- ها هي! لقد فعلتها ثانيةً.‬

86
00:03:56,986 --> 00:03:58,026
‫لحظة واحدة.‬

87
00:03:58,112 --> 00:04:00,452
‫إنه بسبب الزنباع الذي بخّه "جيري" عليّ.‬

88
00:04:00,990 --> 00:04:02,660
‫- أما زالت عينك تؤلمك؟‬
‫- أجل.‬

89
00:04:02,742 --> 00:04:04,832
‫لا بد أنك بخخت لب الثمرة أيضًا.‬

90
00:04:06,162 --> 00:04:09,002
‫- لا يمكن أن يطير اللب عبر الطاولة.‬
‫- بل يمكن يا عزيزي!‬

91
00:04:10,708 --> 00:04:12,918
‫- لم لا تأكل فطورًا عاديًا؟‬
‫- أتناول طعامًا صحيًا.‬

92
00:04:13,002 --> 00:04:14,922
‫وإذا كان عليّ أن أخلع عينًا،‬
‫فهذا هو الثمن.‬

93
00:04:16,297 --> 00:04:18,927
‫لحظة واحدة،‬
‫لا بد أنني كنت أغمز في المكتب.‬

94
00:04:19,008 --> 00:04:21,298
‫لهذا كان السيد "ولهلم" يتصرف بغموض.‬

95
00:04:22,762 --> 00:04:24,762
‫هل ظن أنك كنت تغازله؟‬

96
00:04:26,599 --> 00:04:29,059
‫كلا! بل ظن أنني أخفي شيئًا‬
‫عن "مورغان".‬

97
00:04:30,645 --> 00:04:32,395
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- مرحبًا يا "جاغهيد".‬

98
00:04:32,730 --> 00:04:33,900
‫مرحبًا يا "آرتشي".‬

99
00:04:33,982 --> 00:04:35,152
‫"فيرونيكا".‬

100
00:04:35,233 --> 00:04:36,323
‫سيد "ويذربي".‬

101
00:04:40,530 --> 00:04:42,780
‫- أهذا توقيع "دون ماتنغلي"؟‬
‫- أجل.‬

102
00:04:43,032 --> 00:04:45,242
‫- و"باك شووالتر"؟‬
‫- إنه مظروف يرسل داخل المكتب.‬

103
00:04:45,326 --> 00:04:47,366
‫يمر على كل المكاتب.‬

104
00:04:47,912 --> 00:04:49,622
‫أيمكنني أن أريه لصديقي "ستابز"؟‬

105
00:04:49,956 --> 00:04:53,286
‫لديه متجر للتذكارات الرياضية،‬
‫وسيدفع الكثير من المال مقابل التوقيعات.‬

106
00:04:54,043 --> 00:04:56,673
‫أجل، وكأنني سأخاطر بعملي‬
‫مع فريق "نيويورك يانكيز"‬

107
00:04:56,754 --> 00:04:58,344
‫من أجل بعض الأموال الإضافية.‬

108
00:04:59,048 --> 00:05:00,258
‫كلا، بالطبع لا.‬

109
00:05:02,051 --> 00:05:03,471
‫"بطاقات بيسبول، قصص مصورة، تذكارات"‬

110
00:05:03,553 --> 00:05:06,013
‫كلا، لقد وقّع "دون ماتنغلي"‬
‫على هذا المظروف.‬

111
00:05:06,347 --> 00:05:09,137
‫ثم أرسله إلى غرفة ٣١٨، حيث استلمه‬

112
00:05:09,225 --> 00:05:11,635
‫ووقع عليه المدير "باك شووالتر".‬

113
00:05:11,978 --> 00:05:14,978
‫لا أعرف، ليست للمظروف قيمة كبيرة.‬

114
00:05:15,064 --> 00:05:17,404
‫- لماذا؟‬
‫- ما هذه؟‬

115
00:05:18,234 --> 00:05:19,574
‫بطاقة عيد ميلاد.‬

116
00:05:20,486 --> 00:05:23,566
‫وقّع عليها جميع أعضاء منظمة "يانكيز"؟‬

117
00:05:25,575 --> 00:05:26,985
‫قد تكون لها قيمة كبيرة.‬

118
00:05:27,785 --> 00:05:30,115
‫- أهذه السيدة "مورغان" الجميلة؟‬
‫- مرحبًا.‬

119
00:05:30,204 --> 00:05:31,794
‫بالمناسبة، هل استلمت بطاقة عيد الميلاد؟‬

120
00:05:32,707 --> 00:05:33,667
‫بطاقة عيد الميلاد؟‬

121
00:05:34,417 --> 00:05:36,087
‫بطاقة عيد ميلاد السيد "ستاينبرينر".‬

122
00:05:36,169 --> 00:05:37,749
‫قال "ولهلم" إنك ستدعني أوقّع عليها.‬

123
00:05:38,004 --> 00:05:40,304
‫أجل، أنا...‬

124
00:05:40,381 --> 00:05:42,051
‫سأجهزها لك بعد الغداء.‬

125
00:05:42,133 --> 00:05:43,473
‫حسنًا، سأعود بعد جلسة التدليك.‬

126
00:05:43,551 --> 00:05:44,931
‫بالطبع، جلسة التدليك.‬

127
00:05:46,220 --> 00:05:47,560
‫استمتع بالتدليك.‬

128
00:06:00,818 --> 00:06:01,988
‫مرحبًا؟‬

129
00:06:02,403 --> 00:06:03,533
‫"إلين"؟‬

130
00:06:03,780 --> 00:06:05,110
‫"جيمس"!‬

131
00:06:07,033 --> 00:06:08,373
‫مرحبًا.‬

132
00:06:12,205 --> 00:06:13,155
‫"(أولد هومستيد)"‬

133
00:06:13,539 --> 00:06:15,709
‫لا أصدق أن "إلين" لم تحضرك إلى هنا‬
‫من قبل.‬

134
00:06:15,792 --> 00:06:17,502
‫إنني لا آكل اللحوم كثيرًا.‬

135
00:06:18,503 --> 00:06:20,463
‫لا تأكل اللحوم؟ هل أنت واحد منهم؟‬

136
00:06:20,546 --> 00:06:22,086
‫كلا، لست واحدًا منهم.‬

137
00:06:24,258 --> 00:06:25,428
‫عندما كنا صغيرات،‬

138
00:06:25,510 --> 00:06:28,300
‫كانت الجدة "ميما" تأخذنا إلى المسرح‬
‫ثم لتناول العشاء هنا.‬

139
00:06:28,638 --> 00:06:29,968
‫الجدة "ميما"؟‬

140
00:06:30,056 --> 00:06:31,556
‫لا بد أن "إلين" ذكرت الجدة "ميما".‬

141
00:06:31,641 --> 00:06:33,181
‫كلا، أعتقد أنني كنت سأتذكر ذلك الاسم.‬

142
00:06:33,684 --> 00:06:34,894
‫هذا تصرف تقليدي منها.‬

143
00:06:34,977 --> 00:06:36,397
‫"إلين" لم تحب الجدة "ميما" قط.‬

144
00:06:36,979 --> 00:06:38,019
‫مستعدان؟‬

145
00:06:38,314 --> 00:06:41,614
‫سآخذ شريحة لحم "بورترهاوس"، متوسط النضج،‬
‫وبطاطس في الفرن مع كريمة حامضة.‬

146
00:06:41,984 --> 00:06:43,654
‫بم توصي غير شرائح اللحم؟‬

147
00:06:44,195 --> 00:06:45,565
‫ضلوع اللحم الضأن شهية.‬

148
00:06:46,322 --> 00:06:47,572
‫هل يوجد شيء أخف؟‬

149
00:06:48,032 --> 00:06:49,332
‫كيف تطهون الدجاج؟‬

150
00:06:49,408 --> 00:06:51,698
‫دجاجة كاملة محشوة بلحم فخذ الخنزير،‬

151
00:06:51,786 --> 00:06:53,326
‫ومغطاة بجبن الـ"غورغونزولا".‬

152
00:06:54,413 --> 00:06:55,713
‫أتعرف؟ سآخذ سلطة فقط.‬

153
00:06:58,584 --> 00:06:59,754
‫شكرًا.‬

154
00:07:00,878 --> 00:07:02,128
‫سلطة فقط.‬

155
00:07:02,630 --> 00:07:03,840
‫سلطة فقط.‬

156
00:07:04,465 --> 00:07:05,505
‫سلطة فقط.‬

157
00:07:06,092 --> 00:07:07,512
‫ها أنتما، حسنًا يا رفاق.‬

158
00:07:07,593 --> 00:07:08,973
‫مرحبًا بكما.‬

159
00:07:10,680 --> 00:07:11,810
‫- أهما كلباك؟‬
‫- أجل.‬

160
00:07:11,889 --> 00:07:14,229
‫إنهما كل ما لديّ لأنني أعيش بمفردي.‬

161
00:07:14,559 --> 00:07:15,689
‫هل تحبين الكلاب؟‬

162
00:07:17,103 --> 00:07:19,363
‫اصمت!‬

163
00:07:20,022 --> 00:07:22,022
‫أيها الكلب الهجين الأحمق!‬

164
00:07:23,025 --> 00:07:25,565
‫أنا أعشق الكلاب.‬

165
00:07:26,195 --> 00:07:27,275
‫هذه "إلين".‬

166
00:07:31,909 --> 00:07:33,079
‫آسف.‬

167
00:07:33,161 --> 00:07:34,251
‫عادةً يكونان ودودين.‬

168
00:07:34,328 --> 00:07:35,368
‫كفى.‬

169
00:07:37,498 --> 00:07:39,078
‫سيد "مورغان"، كيف كانت جلسة التدليك؟‬

170
00:07:39,750 --> 00:07:40,790
‫كان عليّ أن ألغيها.‬

171
00:07:40,877 --> 00:07:44,457
‫لسبب ما، ظنت زوجتي‬
‫أنها أكثر من مجرد جلسة تدليك.‬

172
00:07:45,590 --> 00:07:47,930
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، تشاجرنا بشدة على الغداء،‬

173
00:07:48,009 --> 00:07:50,799
‫- ويبدو أنني سأنام على الأريكة الليلة.‬
‫- اسمع، لا تفرط في النوم.‬

174
00:07:50,887 --> 00:07:52,637
‫- لا يمكنك أن تتأخر ثانية.‬
‫- أعرف...‬

175
00:07:52,722 --> 00:07:56,022
‫شخص ما هنا أعطى "ولهلم" الانطباع‬
‫بأنني أتكاسل.‬

176
00:07:57,477 --> 00:08:00,347
‫يجب أن تجرب خدمة الإيقاظ‬
‫التي تستخدمها صديقتي.‬

177
00:08:00,730 --> 00:08:01,980
‫إنها تقسم بفائدتها.‬

178
00:08:02,064 --> 00:08:04,154
‫"كوستانزا"، ربما تكون صديقي الوحيد هنا.‬

179
00:08:04,609 --> 00:08:06,819
‫- بالمناسبة، ألديك بطاقة عيد الميلاد؟‬
‫- ليس بعد.‬

180
00:08:07,361 --> 00:08:09,781
‫تأكد من ألا تصل إلى "ستاينبرينر"‬
‫قبل أن أوقع عليها.‬

181
00:08:09,864 --> 00:08:10,744
‫حسنًا يا سيدي.‬

182
00:08:11,449 --> 00:08:12,659
‫إنني لا أفهم.‬

183
00:08:12,742 --> 00:08:15,872
‫فور أن قابلت الكلبين،‬
‫أخذا في التكشير عن أنيابهما لي.‬

184
00:08:16,746 --> 00:08:19,246
‫ربما سمعا أنك حاولت اختطاف‬
‫ذلك الكلب الآخر.‬

185
00:08:20,416 --> 00:08:21,496
‫فالكلاب تحب النميمة.‬

186
00:08:23,252 --> 00:08:24,422
‫هل تحدثت إلى "هولي"؟‬

187
00:08:25,505 --> 00:08:26,955
‫هل قالت شيئًا عن غدائنا؟‬

188
00:08:28,049 --> 00:08:30,219
‫- نوعًا ما.‬
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

189
00:08:31,344 --> 00:08:34,934
‫ظنّت أنه من الغريب أنك طلبت سلطة.‬

190
00:08:35,890 --> 00:08:37,100
‫تعرف...‬

191
00:08:37,433 --> 00:08:38,603
‫نظرا لكونك رجلًا.‬

192
00:08:40,645 --> 00:08:41,935
‫وكأنني من محبي الكيش؟‬

193
00:08:43,314 --> 00:08:44,614
‫تقريبًا.‬

194
00:08:45,316 --> 00:08:46,776
‫سلطة، فيم كنت أفكر؟‬

195
00:08:47,151 --> 00:08:48,781
‫النساء لا تحترمن آكلي السلطة.‬

196
00:08:49,070 --> 00:08:50,280
‫هذا صحيح.‬

197
00:08:50,780 --> 00:08:52,450
‫ستذهبين لتناول العشاء معها الليلة، صحيح؟‬

198
00:08:53,533 --> 00:08:54,413
‫ماذا ستطهو؟‬

199
00:08:54,909 --> 00:08:56,739
‫لا أعرف، لكنني متأكدة أنه كان حيًا.‬

200
00:09:01,040 --> 00:09:02,830
‫اتصل بها، لن تمانع في مجيئك.‬

201
00:09:02,917 --> 00:09:05,287
‫لا تقلقي، سأذهب وسأكون جاهزًا‬
‫لتناول أي شيء.‬

202
00:09:09,465 --> 00:09:11,335
‫السيد "ويذربي".‬

203
00:09:12,176 --> 00:09:13,756
‫"كرايمر"، هل معك مظروف "يانكيز"؟‬

204
00:09:14,303 --> 00:09:15,303
‫بالتأكيد.‬

205
00:09:16,639 --> 00:09:18,269
‫- تفضل.‬
‫- جيد.‬

206
00:09:18,349 --> 00:09:20,639
‫ستسعد عندما ترى ما بداخله.‬

207
00:09:23,312 --> 00:09:25,732
‫- ما هذه؟‬
‫- حصّتك من المكسب.‬

208
00:09:25,815 --> 00:09:28,725
‫أعطاني "ستابز" ٢٠٠ دولار‬
‫مقابل بطاقة عيد الميلاد الموقعة.‬

209
00:09:29,902 --> 00:09:31,362
‫من قال لك أن تبيع البطاقة؟‬

210
00:09:32,822 --> 00:09:33,912
‫أنت.‬

211
00:09:34,282 --> 00:09:35,582
‫كلا، لم أقل ذلك.‬

212
00:09:35,658 --> 00:09:38,948
‫لم تقلها صراحة،‬
‫ولكنني أعتقد أنه كان بيننا تفاهم.‬

213
00:09:40,913 --> 00:09:42,753
‫لم أكن أغمز أيها الأحمق!‬

214
00:09:42,832 --> 00:09:43,872
‫كان ذلك بسبب الزنباع!‬

215
00:09:43,958 --> 00:09:45,078
‫إنه لاذع!‬

216
00:09:45,167 --> 00:09:47,917
‫يجب أن أستعيد البطاقة،‬
‫إنها للسيد "ستاينبرينر"، أنا المسؤول.‬

217
00:09:48,004 --> 00:09:51,224
‫باعها "ستابز" بالفعل لشخص ما‬
‫ابنه في المستشفى.‬

218
00:09:51,299 --> 00:09:53,679
‫استعدها! الأمر في غاية الأهمية!‬

219
00:09:55,845 --> 00:09:57,505
‫هل تريدني أن أستعيدها أم لا؟‬

220
00:09:58,306 --> 00:09:59,426
‫استعدها!‬

221
00:10:02,184 --> 00:10:04,564
‫ترتيب الطاولة جميل يا "هولي".‬

222
00:10:05,146 --> 00:10:07,726
‫- من أين حصلت على هذه المناديل؟‬
‫- كانت للجدة "ميما".‬

223
00:10:08,357 --> 00:10:09,437
‫لا أتذكرها.‬

224
00:10:09,817 --> 00:10:11,857
‫بالطبع، فهي كانت تستخدمها‬
‫في المناسبات الخاصة فقط.‬

225
00:10:14,238 --> 00:10:16,818
‫المناسبات الخاصة؟‬
‫ألم تكن زيارة عائلتي خاصة؟‬

226
00:10:17,199 --> 00:10:18,699
‫أتحبان لحم الضأن؟‬

227
00:10:20,536 --> 00:10:21,786
‫لحم الضأن!‬

228
00:10:23,039 --> 00:10:24,419
‫أتمنى ألا تكوني قد أزلت الدهون.‬

229
00:10:28,878 --> 00:10:30,878
‫- هل أنت "بوبي"؟‬
‫- أجل.‬

230
00:10:31,797 --> 00:10:34,797
‫سمعت أن لديك بطاقة عيد ميلاد خاصة جدًا‬

231
00:10:34,884 --> 00:10:36,644
‫عليها توقيعات كل أعضاء "يانكيز".‬

232
00:10:37,386 --> 00:10:38,756
‫بالفعل يا سيدي.‬

233
00:10:38,846 --> 00:10:40,676
‫رباه. أجل، هذه هي. أجل.‬

234
00:10:41,015 --> 00:10:42,885
‫لم يبخل "ستابز" جهدًا في عرضها؟‬

235
00:10:43,392 --> 00:10:44,732
‫حسنًا يا "بوبي"...‬

236
00:10:45,061 --> 00:10:47,021
‫ماذا لو قلت لك إن شخصًا مهمًا جدًا‬

237
00:10:47,104 --> 00:10:49,614
‫في "نيويورك يانكيز" يحتاج إلى استعادتها؟‬

238
00:10:49,982 --> 00:10:51,072
‫كلا.‬

239
00:10:51,150 --> 00:10:53,440
‫ما كنت لأترك هذه البطاقة‬
‫مقابل أي شيء في العالم.‬

240
00:10:54,070 --> 00:10:55,450
‫حسنًا يا "بوبي"...‬

241
00:10:57,865 --> 00:11:00,365
‫- من لاعبك المفضل في فريق "يانكيز"؟‬
‫- "بول أونيل".‬

242
00:11:00,451 --> 00:11:03,411
‫حسنًا، ما رأيك لو جعلت "بول أونيل"‬
‫يضرب الكرة خارج الملعب غدًا من أجلك؟‬

243
00:11:03,913 --> 00:11:05,923
‫حقًا؟ أيمكن أن يفعل "بول أونيل" ذلك؟‬

244
00:11:05,998 --> 00:11:07,118
‫أجل، من أجلك.‬

245
00:11:07,416 --> 00:11:08,786
‫أيمكنه أن يضربها خارج الملعب مرتين؟‬

246
00:11:09,085 --> 00:11:10,125
‫مرتان؟‬

247
00:11:10,795 --> 00:11:13,415
‫بالطبع يا بني، ولكن يجب أن تعدني‬
‫بأنك ستفعل شيئًا من أجلي.‬

248
00:11:13,964 --> 00:11:16,934
‫أعرف، سأنهض من هذا الفراش يومًا ما‬
‫وأعود للسير مرة أخرى.‬

249
00:11:17,218 --> 00:11:19,388
‫أجل، سيكون ذلك لطيفًا،‬
‫ولكنني أحتاج إلى البطاقة فقط.‬

250
00:11:24,517 --> 00:11:25,977
‫ماذا عن هذا الشمعدان؟‬

251
00:11:26,060 --> 00:11:27,230
‫كان للجدة "ميما" أيضًا.‬

252
00:11:27,686 --> 00:11:30,146
‫اشترته من رحلتها إلى"أوروبا" عام ١٩٢٦.‬

253
00:11:30,940 --> 00:11:32,440
‫"جيري"، يسعدني أن لحم الضأن يعجبك.‬

254
00:11:32,733 --> 00:11:34,153
‫كنت أخشى أنك لا تأكل إلا السلطة.‬

255
00:11:34,485 --> 00:11:35,605
‫اسمعي.‬

256
00:11:36,195 --> 00:11:37,855
‫لحم الضأن هذا يتفوق على السلطة في أي وقت.‬

257
00:11:39,907 --> 00:11:41,777
‫هذا مضحك، هل فكرت فيه الآن؟‬

258
00:11:41,867 --> 00:11:43,327
‫ليت كان بإمكاني أن أقول ذلك.‬

259
00:11:43,786 --> 00:11:46,076
‫إنه شيء يقوله الجزار‬
‫ونحن نأكل الدهون معًا.‬

260
00:11:50,000 --> 00:11:52,550
‫ماذا عن ذلك المكتب الجميل الذي هناك؟‬

261
00:11:54,004 --> 00:11:56,224
‫أجل، كان في غرفة مكتب "ميما".‬

262
00:11:57,258 --> 00:11:58,508
‫أحب ذلك المكتب.‬

263
00:11:59,260 --> 00:12:01,470
‫ماذا فعلت؟ هل نهبت منزلها بعد موتها؟‬

264
00:12:01,762 --> 00:12:03,312
‫لحم الضأن هذا رائع.‬

265
00:12:05,349 --> 00:12:07,889
‫سأرحل من هنا، أيمكنني أن أقترض سترتك؟‬

266
00:12:08,477 --> 00:12:11,557
‫- المشكلة...‬
‫- الجو بارد بالخارج، ولم أحضر سترتي.‬

267
00:12:11,647 --> 00:12:12,857
‫- أجل.‬
‫- "جيري".‬

268
00:12:12,940 --> 00:12:14,110
‫"جيري"!‬

269
00:12:14,650 --> 00:12:16,820
‫فلا يمكنني أن أقترض سترة من "هولي".‬

270
00:12:17,278 --> 00:12:18,738
‫ربما كانت ملكًا للجدة "ميما".‬

271
00:12:19,989 --> 00:12:21,279
‫شكرًا على لحم الضأن.‬

272
00:12:26,036 --> 00:12:27,246
‫انزل أيها الصغير.‬

273
00:12:27,830 --> 00:12:29,080
‫أنت كلب لطيف.‬

274
00:12:30,332 --> 00:12:32,752
‫أنا إنسانة لطيفة، لا تصدقا ما يقال.‬

275
00:12:33,419 --> 00:12:34,629
‫أنا أحب الكلاب.‬

276
00:12:35,129 --> 00:12:36,339
‫حقًا.‬

277
00:12:37,840 --> 00:12:39,010
‫أين المناديل؟‬

278
00:12:39,467 --> 00:12:40,547
‫ماذا؟‬

279
00:12:40,968 --> 00:12:43,048
‫مناديل الجدة "ميما"،‬
‫هناك منديلان ناقصان.‬

280
00:12:45,014 --> 00:12:46,564
‫أخذتهما "إلين"، أليس كذلك؟‬

281
00:12:47,224 --> 00:12:48,564
‫لا أعرف.‬

282
00:12:49,351 --> 00:12:52,151
‫- ألديك خيط تنظيف الأسنان؟‬
‫- سمعتها، كانت ترغب بالمناديل.‬

283
00:12:52,396 --> 00:12:54,106
‫لا بد أنها أخذتهما لإغاظتي فقط.‬

284
00:12:54,523 --> 00:12:56,733
‫الأرجح أنها تضحك الآن بسبب الأمر.‬

285
00:12:57,735 --> 00:12:58,985
‫انزل أيها الكلب!‬

286
00:13:12,374 --> 00:13:13,884
‫"إلين"، ماذا تفعلين في هذه المنطقة؟‬

287
00:13:13,959 --> 00:13:16,169
‫- هل خبأت الكلبين؟‬
‫- أجل، إنهما في المطبخ.‬

288
00:13:17,379 --> 00:13:18,709
‫لا بأس.‬

289
00:13:19,381 --> 00:13:20,551
‫اصمتا!‬

290
00:13:22,134 --> 00:13:23,594
‫- ماذا يجري؟‬
‫- رباه.‬

291
00:13:23,677 --> 00:13:26,307
‫كانت هناك كلاب تطاردني‬
‫ولم تتوقف أي سيارة أجرة.‬

292
00:13:26,388 --> 00:13:29,058
‫وكان علي أن أترك الشارع،‬
‫وتذكّرت أنك تسكن هنا.‬

293
00:13:29,350 --> 00:13:30,640
‫لماذا كانت الكلاب تطاردك؟‬

294
00:13:30,726 --> 00:13:33,016
‫إنها لا تحبني، إنها قصة طويلة.‬

295
00:13:33,103 --> 00:13:35,813
‫يمكنني أن أحكيها لك يومًا ما،‬
‫ولكن ليس الآن.‬

296
00:13:36,315 --> 00:13:40,025
‫كنت أود أن تمكثي الليلة‬
‫لكن لدي أريكة فقط وأنا أنام عليها.‬

297
00:13:42,196 --> 00:13:43,816
‫علينا أن ننام في اتجاهين معاكسين.‬

298
00:13:44,281 --> 00:13:46,081
‫- في اتجاهين معاكسين؟‬
‫- في اتجاهين معاكسين.‬

299
00:14:08,973 --> 00:14:09,813
‫اسمع.‬

300
00:14:10,724 --> 00:14:11,934
‫استيقظ.‬

301
00:14:14,019 --> 00:14:17,059
‫إنها الثامنة والنصف!‬
‫كان يُفترض أن توقظني في السابعة والربع.‬

302
00:14:17,147 --> 00:14:20,277
‫آسف، لم أستطع النوم‬
‫لأنك كنت تركلينني في وجهي.‬

303
00:14:21,193 --> 00:14:23,453
‫أنت تعمل في إيقاظ الناس،‬
‫أليس عليك الاتصال بهم؟‬

304
00:14:23,779 --> 00:14:24,989
‫سأتصل بهم لاحقًا.‬

305
00:14:26,991 --> 00:14:28,621
{\an8}‫"خدمة الإيقاظ في الولايات الثلاثة"‬

306
00:14:32,454 --> 00:14:33,664
‫"منتجات (لويفيل سلاغر) أصلية"‬

307
00:14:33,747 --> 00:14:35,037
‫- هل رأيت "مورغان"؟‬
‫- أليس هنا؟‬

308
00:14:35,124 --> 00:14:36,334
‫كلا، تأخر ثانيةً.‬

309
00:14:36,625 --> 00:14:38,455
‫هذا مستحيل، جعلته يتصل بخدمة إيقاظ.‬

310
00:14:38,544 --> 00:14:40,254
‫اسمع يا "جورج"،‬
‫لم يعد عليك أن تغطي عليه.‬

311
00:14:40,337 --> 00:14:41,547
‫سيرحل قريبًا،‬

312
00:14:41,630 --> 00:14:43,970
‫وسأوصي بك للحصول على وظيفته.‬

313
00:14:44,842 --> 00:14:45,972
‫سيرحل؟‬

314
00:14:46,635 --> 00:14:48,675
‫يبدو أنك حصلت على ترقية من وراء الغمز.‬

315
00:14:48,762 --> 00:14:50,682
‫لا أريد وظيفة "مورغان"،‬
‫لديه الكثير من العمل.‬

316
00:14:51,724 --> 00:14:54,064
‫"إلين"، لم يقم صديقك‬
‫بإيقاظ السيد "مورغان".‬

317
00:14:54,351 --> 00:14:56,481
‫أجل، كان متعبًا‬
‫لأنه كانت هناك قدمان في وجهه.‬

318
00:14:57,771 --> 00:15:00,861
‫اسمع، ابنة عمي "هولي" مجنونة تمامًا.‬

319
00:15:00,941 --> 00:15:03,821
‫تظل تتصل بي وتتهمني بسرقة مناديلها.‬

320
00:15:04,403 --> 00:15:06,243
‫- مناديلها؟‬
‫- أعني، لماذا؟‬

321
00:15:06,322 --> 00:15:08,242
‫لماذا قد أسرق منديلين سخيفين؟‬

322
00:15:08,324 --> 00:15:10,744
‫لأنهما كانا في جيب سترتي.‬

323
00:15:11,368 --> 00:15:14,618
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، كنت أستخدمهما لبصق لحم الضأن.‬

324
00:15:16,248 --> 00:15:17,668
‫كنت تبصق...‬

325
00:15:18,250 --> 00:15:20,540
‫طاردتني الكلاب بسبب ذلك!‬

326
00:15:22,338 --> 00:15:24,918
‫كادت الكلاب تنهشني حتى الموت‬
‫بسبب لحم الضأن!‬

327
00:15:25,007 --> 00:15:26,047
‫ما هو لحم الضأن بالضبط؟‬

328
00:15:26,342 --> 00:15:28,182
‫لا أعرف ولم أرد أن أكتشف.‬

329
00:15:29,428 --> 00:15:30,848
‫أين سترتي إذًا؟‬

330
00:15:32,556 --> 00:15:33,926
‫لا بد أنني تركتها لدى "جيمس".‬

331
00:15:34,767 --> 00:15:36,687
‫هل قضيت الليلة لدى "جيمس"؟‬

332
00:15:36,769 --> 00:15:39,649
‫أجل، ولكننا عكسنا موضعينا،‬
‫لذا لم يحدث شيء بذيء.‬

333
00:15:40,272 --> 00:15:41,732
‫عكستما الموضعين؟‬

334
00:15:42,441 --> 00:15:43,691
‫أجل، نمنا في اتجاهين معاكسين.‬

335
00:15:45,361 --> 00:15:47,361
‫وماذا في ذلك؟ ما زال عضواكما على خط واحد.‬

336
00:15:51,367 --> 00:15:53,657
‫كلا، لأنني نمت وظهري نحوه.‬

337
00:16:00,459 --> 00:16:01,919
‫- سيد "أونيل"؟‬
‫- أجل.‬

338
00:16:02,336 --> 00:16:03,706
‫أنت لا تعرفني.‬

339
00:16:04,171 --> 00:16:07,631
‫حسنًا، يمكنني أن أعطيك توقيعي،‬
‫ولكن قلمي لا يعمل جيدًا.‬

340
00:16:07,716 --> 00:16:09,716
‫لذا الأرجح أن التوقيع لن يكون كاملًا.‬

341
00:16:09,802 --> 00:16:12,812
‫كلا، ليس هذا هو الأمر،‬
‫الأمر يتعلق بصبي صغير في المستشفى.‬

342
00:16:12,888 --> 00:16:15,268
‫كنت أتساءل إن أمكنك أن تفعل شيئًا‬
‫لرفع معنوياته؟‬

343
00:16:15,349 --> 00:16:16,559
‫بالطبع، يمكنني مساعدتك.‬

344
00:16:17,017 --> 00:16:19,227
‫وعدته بأنك ستضرب الكرة خارج الملعب‬
‫مرتين اليوم.‬

345
00:16:19,311 --> 00:16:21,861
‫- ماذا؟‬
‫- تعرف... كرتان قويتان.‬

346
00:16:21,939 --> 00:16:24,529
‫وعدت طفلًا في المستشفى‬
‫بأنني سأفعل ذلك مرتين؟‬

347
00:16:25,025 --> 00:16:27,525
‫- أجل، أليس ذلك جيدًا؟‬
‫- كلا، إنه بشع.‬

348
00:16:27,611 --> 00:16:29,281
‫لا يمكنني ضرب الكرة هكذا بسهولة.‬

349
00:16:29,363 --> 00:16:31,663
‫إنه أمر صعب. ولماذا مرتان؟‬

350
00:16:31,740 --> 00:16:33,740
‫مرتان أفضل من مرة.‬

351
00:16:33,826 --> 00:16:36,286
‫هذا سخيف، أنا لا أضرب الكرة خارج الملعب.‬

352
00:16:36,370 --> 00:16:38,410
‫- "بيب روث" قام بذلك.‬
‫- كلا.‬

353
00:16:38,706 --> 00:16:40,576
‫هل تقول إن "بيب روث" كاذب؟‬

354
00:16:40,666 --> 00:16:43,416
‫لا أقول إنه كاذب، ولكنه لم يكن غبيًا‬
‫ليعد أحدًا بأنه سيفعل ذلك مرتين.‬

355
00:16:44,586 --> 00:16:46,416
‫ربما أكون قد بالغت قليلًا.‬

356
00:16:46,505 --> 00:16:48,005
‫كيف دخلت هنا على أي حال؟‬

357
00:16:51,260 --> 00:16:54,430
‫مرحبًا يا "إلين"، تعرفين أنني فقدت‬
‫كل عملاء السادسة والنصف بسببك.‬

358
00:16:54,972 --> 00:16:58,062
‫أجل، ولكن لماذا وضعت قدميك في وجهي؟‬

359
00:16:58,934 --> 00:17:01,274
‫أجل، السترة لديّ. انتظري.‬

360
00:17:03,772 --> 00:17:05,022
‫أيها الرفيقان.‬

361
00:17:05,441 --> 00:17:06,781
‫ماذا لديكما هنا؟‬

362
00:17:09,737 --> 00:17:13,157
‫يخرج فريق "يانكيز" إلى الملعب‬
‫في هذه الأمسية الجميلة.‬

363
00:17:13,240 --> 00:17:14,740
‫الحر شديد هنا.‬

364
00:17:15,659 --> 00:17:18,039
‫"بوبي"، أتعطيني بعضًا من عصيرك؟‬

365
00:17:18,662 --> 00:17:21,172
‫بعد أن يضرب "بول أونيل" الكرة‬
‫خارج الملعب أول مرة.‬

366
00:17:28,213 --> 00:17:29,633
‫- أجل.‬
‫- أنا "هولي".‬

367
00:17:29,715 --> 00:17:32,755
‫- اصعدي.‬
‫- يتم رمي الكرة إلى "أونيل"...‬

368
00:17:33,552 --> 00:17:38,062
‫ضربة قوية في أعماق يمين الملعب، وقد خرجت!‬

369
00:17:38,140 --> 00:17:39,180
‫أجل!‬

370
00:17:39,266 --> 00:17:42,726
‫كرة خارج الملعب من "بول أونيل"،‬
‫ويتقدم فريق "يانكيز" بنقطة للا شيء.‬

371
00:17:42,811 --> 00:17:45,981
‫أجل! رائع!‬

372
00:17:46,982 --> 00:17:48,112
‫أجل.‬

373
00:17:48,817 --> 00:17:49,937
‫بقيت ضربة أخرى.‬

374
00:17:52,446 --> 00:17:54,276
‫ما كل هذا؟‬

375
00:17:54,364 --> 00:17:55,954
‫قررت أن أجهز لك العشاء.‬

376
00:17:57,159 --> 00:17:58,329
‫ظننت أننا سنخرج؟‬

377
00:17:58,619 --> 00:18:00,199
‫بعد أن التهمت لحم الضأن،‬

378
00:18:00,579 --> 00:18:03,169
‫لم أستطع أن أقاوم طهي ضلوع الخنزير لك.‬

379
00:18:05,250 --> 00:18:06,750
‫ألقيت التحية على "فرانكو" منك.‬

380
00:18:07,836 --> 00:18:09,956
‫- "فرانكو"؟‬
‫- الجزار في نهاية الشارع.‬

381
00:18:12,549 --> 00:18:14,799
‫لا بد أنه تظاهر بأنه لم يعرفني.‬

382
00:18:15,135 --> 00:18:17,545
‫- قليلًا.‬
‫- هذا تصرف تقليدي من "فرانكو".‬

383
00:18:19,264 --> 00:18:22,354
‫نهاية الجولة الثامنة والنتيجة التعادل‬
‫بنقطة لكل فريق.‬

384
00:18:22,893 --> 00:18:25,103
‫رمية إلى "بول أونيل"‬
‫بعد محاولتين فاشلتين.‬

385
00:18:25,813 --> 00:18:28,073
‫"بوبي"، من الصعب جدًا ضرب الكرة مرتين‬
‫في مباراة واحدة.‬

386
00:18:28,148 --> 00:18:29,608
‫حتى بالنسبة إلى "بول أونيل".‬

387
00:18:29,691 --> 00:18:31,191
‫باستطاعته ذلك يا سيد "كرايمر".‬

388
00:18:31,485 --> 00:18:33,815
‫أعرف أنه يستطيع، سيفعل ذلك من أجلي.‬

389
00:18:34,530 --> 00:18:37,160
‫كرة طويلة في أعماق يسار الملعب،‬

390
00:18:37,241 --> 00:18:39,871
‫وتسقط فوق رأس "بيل".‬

391
00:18:40,285 --> 00:18:41,785
‫"أونيل" يعبر القاعدة الثانية،‬

392
00:18:41,870 --> 00:18:44,290
‫والكرة تتدحرج نحو الجدار،‬
‫و"أونيل" متجه للقاعدة الثالثة...‬

393
00:18:44,373 --> 00:18:45,833
‫حسنًا، هيا!‬

394
00:18:46,125 --> 00:18:48,785
‫"أونيل" يعبر القاعدة الثالثة،‬
‫ويؤشرون له.‬

395
00:18:48,877 --> 00:18:49,957
‫أجل، هيا!‬

396
00:18:50,295 --> 00:18:53,915
‫ويرمي "مارتينيز" الكرة‬
‫فوق رأس "ألومار"،‬

397
00:18:54,216 --> 00:18:55,626
‫"أونيل" بأمان على القاعدة.‬

398
00:18:55,717 --> 00:18:57,587
‫ويتقدم فريق "يانكيز".‬

399
00:18:57,678 --> 00:19:00,348
‫كرة خارج حدود الملعب!‬

400
00:19:00,597 --> 00:19:01,967
‫لقد فعلها!‬

401
00:19:02,266 --> 00:19:03,556
‫رائع!‬

402
00:19:03,892 --> 00:19:05,442
‫أعتقد أنني سأذهب.‬

403
00:19:05,519 --> 00:19:08,649
‫سيتم حساب 3 قواعد لـ"بول أونيل"،‬

404
00:19:08,730 --> 00:19:11,730
‫مع خطأ في الرمي من "مارتينيز".‬

405
00:19:12,568 --> 00:19:15,028
‫لم تُحتسب الكرة.‬

406
00:19:15,487 --> 00:19:17,107
‫ربما ليس من ناحية النقاط، ولكن...‬

407
00:19:17,197 --> 00:19:19,157
‫قلت إنه قادر على فعل ذلك مرتين.‬

408
00:19:19,241 --> 00:19:21,951
‫هيا يا "بوبي"، ما فعله يكفي!‬

409
00:19:22,035 --> 00:19:23,535
‫لن تأخذ البطاقة!‬

410
00:19:23,620 --> 00:19:25,210
‫"بوبي"، كان بيننا اتفاق.‬

411
00:19:25,289 --> 00:19:26,789
‫هيا، أعطني إياها.‬

412
00:19:27,833 --> 00:19:28,963
‫إذًا...‬

413
00:19:29,209 --> 00:19:30,629
‫هل الضلوع كما تحبها؟‬

414
00:19:30,711 --> 00:19:32,671
‫أفضّلها مع موعد لإجراء جراحة قسطرة.‬

415
00:19:41,638 --> 00:19:44,518
‫هناك رائحة حقًا كريهة... "هولي"!‬

416
00:19:45,726 --> 00:19:47,016
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

417
00:19:47,102 --> 00:19:49,272
‫ما يفعله الجميع هنا، تطهو ضلوع الخنزير.‬

418
00:19:50,272 --> 00:19:53,652
‫سأقابل "جيمس" هنا، سيحضر سترتك.‬

419
00:19:54,026 --> 00:19:55,356
‫وماذا عن المنديلين؟‬

420
00:19:55,444 --> 00:19:57,824
‫رباه، لم آخذ منديليك.‬

421
00:19:58,155 --> 00:20:00,115
‫- من أخذهما إذًا؟‬
‫- اسألي "جيري".‬

422
00:20:00,782 --> 00:20:02,912
‫يمكننا أن نتجادل طوال الليل‬
‫حول من أخذ المنديلين.‬

423
00:20:02,993 --> 00:20:07,043
‫ولكن الأمر لا يبدو ذا صلة‬
‫في عالمنا الحديث.‬

424
00:20:08,624 --> 00:20:10,794
‫ما زلت أريد أن أعرف ما حدث‬
‫لبطاقة عيد الميلاد.‬

425
00:20:11,168 --> 00:20:14,128
‫- هل وقعتها يا "مورغان"؟‬
‫- كلا يا سيدي، لم يعطني "جورج" إياها.‬

426
00:20:14,755 --> 00:20:15,625
‫هذا صحيح.‬

427
00:20:15,714 --> 00:20:18,594
‫إنني أتحمل مسؤولية عدم وجود البطاقة هنا.‬

428
00:20:19,009 --> 00:20:20,549
‫- لا أعرف...‬
‫- لقد حصلت عليها.‬

429
00:20:20,719 --> 00:20:23,259
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها بطاقة عيد ميلاد.‬

430
00:20:25,307 --> 00:20:27,177
‫بالمناسبة يا "جورج"، ليلة غد،‬

431
00:20:27,267 --> 00:20:29,847
‫يجب أن يمسك "بول أونيل" بالكرة‬
‫في قبعته.‬

432
00:20:31,730 --> 00:20:34,070
‫"جورج"، هذا جميل!‬

433
00:20:34,358 --> 00:20:36,688
‫لماذا لم تخبرني بأنك ستضعها في إطار هكذا؟‬

434
00:20:36,777 --> 00:20:39,237
‫والأرجح أنك كنت ستضعها في مظروف بسيط.‬

435
00:20:42,699 --> 00:20:44,829
‫"جورج"، تابع عملك الرائع.‬

436
00:20:46,828 --> 00:20:49,498
‫لقد ألحقت بي الضرر‬
‫مرة أخرى يا "كوستانزا".‬

437
00:20:50,082 --> 00:20:53,502
‫كيف يُفترض أن أوقع على البطاقة الآن؟‬
‫إنها تحت الزجاج بالفعل.‬

438
00:20:56,964 --> 00:21:01,344
‫- مرحبًا يا "جيمس"، هذه "هولي"...‬
‫- معذرة، ماذا يرتدي الكلبان؟‬

439
00:21:01,843 --> 00:21:03,723
‫إنهما منديلان، أليسا جميلين؟‬

440
00:21:04,638 --> 00:21:06,768
‫أعطيت منديليّ "ميما" إلى الكلاب؟‬

441
00:21:07,099 --> 00:21:08,729
‫ماذا حدث لسترتي؟‬

442
00:21:08,809 --> 00:21:11,189
‫فعل الكلبان ذلك، ولكنه ليس ذنبهما.‬

443
00:21:11,270 --> 00:21:13,360
‫هناك من وضع لحمًا غريبًا في الجيب.‬

444
00:21:13,730 --> 00:21:15,440
‫- هل كان لحم الضأن؟‬
‫- ربما.‬

445
00:21:16,608 --> 00:21:18,648
‫هل تضع اللحم في جيبك دائمًا؟‬

446
00:21:21,029 --> 00:21:22,359
‫أحيانًا أستخدم الأريكة.‬

447
00:21:27,661 --> 00:21:29,121
{\an8}‫أردت رؤيتي يا سيد "ستاينبرينر"؟‬

448
00:21:29,204 --> 00:21:30,834
{\an8}‫أجل يا "جورج"، تفضل بالدخول.‬

449
00:21:31,164 --> 00:21:33,424
{\an8}‫شكرًا على البطاقة، أعجبتني للغاية،‬
‫أعطتني شعورًا رائعًا.‬

450
00:21:33,500 --> 00:21:36,040
{\an8}‫يقولون يا "جورج" إنك كنت العقل المدبر‬
‫وراء الفكرة.‬

451
00:21:36,128 --> 00:21:38,958
{\an8}‫كلا، لم أكن أنا فقط، بل المنظمة كلها.‬

452
00:21:39,047 --> 00:21:40,717
{\an8}‫- خاصةً السيد "مورغان".‬
‫- "مورغان".‬

453
00:21:41,049 --> 00:21:43,259
{\an8}‫غياب اسمه من على البطاقة واضح لي.‬

454
00:21:43,343 --> 00:21:45,053
{\an8}‫وكأنه حاول كل جهده ألا يوقّع عليها.‬

455
00:21:45,137 --> 00:21:48,017
{\an8}‫- كلا، "مورغان" رجل صالح يا سيدي.‬
‫- يمكنك التوقف عن الدفاع عنه.‬

456
00:21:48,265 --> 00:21:49,385
{\an8}‫تهانيّ، وظيفته لك.‬

457
00:21:49,933 --> 00:21:52,943
{\an8}‫شكرًا يا سيدي،‬
‫ولكنني لست متأكدًا أنني مناسب لها.‬

458
00:21:53,020 --> 00:21:54,810
{\an8}‫انتهى الأمر يا "جورج"،‬
‫سيرحل وستأخذ وظيفته.‬

459
00:21:55,063 --> 00:21:56,693
{\an8}‫- سيكون لديك عمل أكثر بكثير.‬
‫- أعرف.‬

460
00:21:56,773 --> 00:21:58,403
{\an8}‫- ومسؤولية أكثر بكثير.‬
‫- أعرف.‬

461
00:21:58,483 --> 00:22:00,283
{\an8}‫- وساعات عمل طويلة.‬
‫- أعرف.‬

462
00:22:00,360 --> 00:22:01,650
{\an8}‫ولن يزداد راتبك كثيرًا.‬

463
00:22:02,070 --> 00:22:04,030
{\an8}‫ولكنك أخيرًا ستحصل على التقدير‬
‫الذي تستحقه.‬

464
00:22:04,740 --> 00:22:06,160
{\an8}‫هذا ما أخشاه.‬

465
00:22:06,241 --> 00:22:08,831
{\an8}‫- سيد "ستاينبرينر"، إذا...‬
‫- رغم أن الأمر مؤلم يا "جورج"،‬

466
00:22:08,910 --> 00:22:10,660
{\an8}‫إلا أنني تخليت عن كثيرين على مرّ السنين.‬

467
00:22:11,163 --> 00:22:13,423
{\an8}‫"يوغي بيرا"، "لو بينيلا"،‬

468
00:22:14,124 --> 00:22:16,424
{\an8}‫"باكي دينت"، "بيلي مارتن"،‬

469
00:22:17,044 --> 00:22:19,424
‫"دالاس غرين"، "ديك هاوزر"،‬

470
00:22:19,796 --> 00:22:21,876
‫"بيل فيردون"، "بيلي مارتن"،‬

471
00:22:22,382 --> 00:22:24,382
‫"ستامب ميريل"، "بيلي مارتن"،‬

472
00:22:24,760 --> 00:22:26,850
‫"بوب ليمون"، "بيلي مارتن"،‬

473
00:22:27,262 --> 00:22:29,262
‫"جين مايكل"، "باك شووالتر"...‬

474
00:22:29,723 --> 00:22:31,393
‫"جورج"! إنك لم تسمع ذلك مني.‬

475
00:22:31,808 --> 00:22:33,098
‫"جورج"؟‬

476
00:22:36,646 --> 00:22:39,146
{\an8}‫ترجمة "محمد المنياوي"‬

