1
00:00:01,626 --> 00:00:03,376
{\an8}‫تصل إلى مرحلة معينة مع والديك‬

2
00:00:03,795 --> 00:00:06,375
{\an8}‫حيث يكون الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكنك فعله معهما هو الأكل.‬

3
00:00:06,631 --> 00:00:07,721
{\an8}‫لا يمكنك التحدث،‬

4
00:00:07,799 --> 00:00:10,549
{\an8}‫ولكنك تحاول على الأقل أن تبقي فمك يتحرك.‬

5
00:00:11,428 --> 00:00:13,928
{\an8}‫وهما قلقان جدًا بخصوص ذلك. فعندما تدخل،‬

6
00:00:14,014 --> 00:00:15,604
{\an8}‫"كيف كانت الرحلة؟ لا بد أنك جائع."‬

7
00:00:15,682 --> 00:00:17,682
{\an8}‫"كيف نمت؟ هل أنت جاهز للفطور؟"‬

8
00:00:18,226 --> 00:00:21,056
{\an8}‫تجادلني أمي بخصوص الأشياء التي تعجبني.‬

9
00:00:21,146 --> 00:00:22,226
{\an8}‫"أيمكنني أكل فطيرة اليقطين؟"‬

10
00:00:22,313 --> 00:00:23,693
{\an8}‫"أنت لا تحب فطيرة اليقطين."‬

11
00:00:24,399 --> 00:00:26,189
{\an8}‫"بلى، أحبها."، فترد، "منذ متى؟"‬

12
00:00:26,901 --> 00:00:28,321
{\an8}‫"ما الفرق؟ هل يمكنني؟"‬

13
00:00:28,403 --> 00:00:31,113
{\an8}‫"لا. لم أرك تأكل فطيرة اليقطين قط."‬

14
00:00:35,035 --> 00:00:36,445
{\an8}‫"مجموعة (وست بارك) الطبية"‬

15
00:00:36,703 --> 00:00:38,963
{\an8}‫أرسلني السيد "بيترمان" إلى هنا‬
‫من أجل الفحص،‬

16
00:00:39,039 --> 00:00:43,749
{\an8}‫لأنك قد تعلم أو لا تعلم،‬
‫سنذهب معًا في رحلة إلى "كينيا".‬

17
00:00:45,545 --> 00:00:46,545
‫"أفريقيا".‬

18
00:00:48,047 --> 00:00:50,547
‫هذه أول مهمة لي من الشركة.‬

19
00:00:51,301 --> 00:00:54,011
{\an8}‫يرتدي رجال قبائل "ماساي" صنادل رائعة،‬

20
00:00:54,095 --> 00:00:55,925
‫وسوف نسرقها.‬

21
00:00:57,098 --> 00:00:58,888
‫لا أقصد "ماساي" بل الصنادل.‬

22
00:01:00,185 --> 00:01:01,685
‫أحتاج إلى عينة بول.‬

23
00:01:01,936 --> 00:01:02,936
‫حسنًا.‬

24
00:01:04,481 --> 00:01:07,151
‫"أفريقيا"؟ هل تعرفين كم حارة هي؟‬

25
00:01:07,484 --> 00:01:09,404
‫٦٥ درجة مئوية تقريبًا.‬

26
00:01:10,153 --> 00:01:12,663
‫سيمتلئ جلدك بالحروق.‬

27
00:01:12,739 --> 00:01:14,699
‫بحقك.‬

28
00:01:15,033 --> 00:01:16,833
‫"جورج"، هل ستأتي الخميس‬
‫إلى "ذا تونايت شو"؟‬

29
00:01:16,910 --> 00:01:19,200
‫أجل. يريد والداي الحضور أيضًا، هل تمانع؟‬

30
00:01:19,287 --> 00:01:21,867
‫- أجل. بالتأكيد. والداي سيكونان هناك.‬
‫- "ذا تونايت شو"؟‬

31
00:01:21,956 --> 00:01:23,626
‫أجل، فهما في المدينة الآن. أتودين الذهاب؟‬

32
00:01:23,833 --> 00:01:24,923
‫أستقدم نكات أو دعابات جديدة؟‬

33
00:01:25,001 --> 00:01:26,751
‫- لا.‬
‫- لا أظن.‬

34
00:01:29,756 --> 00:01:32,756
‫المشرف في حمامي يغير مصفاة دوشي.‬

35
00:01:32,926 --> 00:01:34,176
‫هل غيروا مصفاة الدوش لديك؟‬

36
00:01:34,302 --> 00:01:35,682
‫لا، دورها هو التالي.‬

37
00:01:35,762 --> 00:01:37,012
‫إنها منخفضة التدفق.‬

38
00:01:37,096 --> 00:01:38,386
‫منخفضة التدفق؟‬

39
00:01:39,265 --> 00:01:40,885
‫لا يعجبني اسمها.‬

40
00:01:43,603 --> 00:01:45,903
‫ماذا يفعل والداك هنا في "نيويورك"؟‬

41
00:01:45,980 --> 00:01:50,190
‫يشعران بالذل.‬
‫بعد اتهام والدي، جُرّد من منصبه.‬

42
00:01:51,069 --> 00:01:53,739
‫- وما خططهما؟‬
‫- هنا تكمن المشكلة.‬

43
00:01:53,822 --> 00:01:55,622
‫سينتقلان إلى منطقة سكنية حديثة.‬

44
00:01:55,698 --> 00:01:58,368
‫هذه هي النشرة. "ديل بوكا فيستا".‬

45
00:01:58,451 --> 00:01:59,791
‫لكنهما ليسا مستعدين للعودة،‬

46
00:01:59,869 --> 00:02:02,619
‫فهما في انعزال هنا لفترة‬
‫في شقة الخال "ليو".‬

47
00:02:02,831 --> 00:02:04,621
‫الثلاثة في تلك الشقة الصغيرة؟‬

48
00:02:04,707 --> 00:02:07,287
‫لا،"ليو" ليس موجودًا.‬
‫لديه صديقة تُدعى "ليديا".‬

49
00:02:07,627 --> 00:02:08,877
‫في الواقع، انتقل للسكن معها.‬

50
00:02:08,962 --> 00:02:10,802
‫الخال "ليو" يمارس جنسًا بشكل طبيعي؟‬

51
00:02:11,714 --> 00:02:13,594
‫أجل، هذا يحطّ من قيمة كل شيء.‬

52
00:02:18,221 --> 00:02:19,061
‫مرحبًا.‬

53
00:02:19,430 --> 00:02:22,020
‫"جيري"، في أي وقت يجب أن نكون‬
‫في "ذا تونايت شو" يوم الخميس؟‬

54
00:02:22,517 --> 00:02:24,017
‫في الرابعة والنصف.‬

55
00:02:24,102 --> 00:02:25,982
‫ولكنه يُعرض في الـ11 والنصف.‬

56
00:02:26,271 --> 00:02:27,981
‫أجل، ولكنهم يصوّرونه بعد الظهر،‬

57
00:02:28,064 --> 00:02:29,734
‫ثم يعرضونه في الـ11 والنصف.‬

58
00:02:29,941 --> 00:02:31,441
‫منذ متى يفعلون ذلك؟‬

59
00:02:32,193 --> 00:02:33,323
‫منذ 30 سنة.‬

60
00:02:33,444 --> 00:02:36,744
‫"هيلين"، هل كنت تعلمين أنهم يصورونه‬
‫بعد الظهر؟‬

61
00:02:36,865 --> 00:02:38,195
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

62
00:02:39,159 --> 00:02:41,539
‫"جورجي"، لماذا لم ينتقل والداك‬
‫إلى "فلوريدا"؟‬

63
00:02:44,330 --> 00:02:47,170
‫- أجل، هذا غريب، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

64
00:02:47,250 --> 00:02:48,420
‫فهما متقاعدان.‬

65
00:02:48,501 --> 00:02:50,341
‫ليس من سبب اقتصادي لبقائهما هنا.‬

66
00:02:50,962 --> 00:02:52,592
‫ليس لديهما أصدقاء.‬

67
00:02:52,672 --> 00:02:54,382
‫ليس من سبب اجتماعي ليكونا هنا.‬

68
00:02:54,549 --> 00:02:57,219
‫- وأنت راشد.‬
‫- أجل، لقد انتهيا من تحطيم حياتي.‬

69
00:02:58,177 --> 00:02:59,757
‫ما الذي يفعلانه هنا حتى الآن بحق السماء؟‬

70
00:03:00,513 --> 00:03:02,063
‫دعني أر هذه النشرة.‬

71
00:03:05,226 --> 00:03:06,226
‫حسنًا، أنا...‬

72
00:03:07,228 --> 00:03:08,228
‫سأوافيكما لاحقًا.‬

73
00:03:13,359 --> 00:03:14,359
‫مرحبًا؟‬

74
00:03:14,444 --> 00:03:17,244
‫أين يمكنني أن أشتري بعض الثلج؟‬
‫والدك يحب الكثير من الثلج.‬

75
00:03:17,447 --> 00:03:20,447
‫لا أعلم. ربما من الأفضل‬
‫أن تشتري قالب ثلج؟‬

76
00:03:20,533 --> 00:03:23,453
‫- يمكنني فعل ذلك.‬
‫- اتصل بي والدي للتو.‬

77
00:03:23,536 --> 00:03:25,706
‫أجل. التهاب الوريد يزعجه.‬

78
00:03:25,788 --> 00:03:28,118
‫أجل. حسنًا. لديّ زوار هنا.‬

79
00:03:28,207 --> 00:03:30,077
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، وداعًا.‬

80
00:03:30,209 --> 00:03:31,539
‫- هل ترين هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

81
00:03:31,628 --> 00:03:33,168
‫كلما خطر ببالهما فكرة،‬

82
00:03:33,254 --> 00:03:35,344
‫يتصلان بي لأنها مكالمة محلية الآن.‬

83
00:03:36,049 --> 00:03:38,719
‫كنت معتادًا‬
‫على مسافة فاصلة قدرها ٢٠٠٠ كلم.‬

84
00:03:39,260 --> 00:03:40,430
‫لا يمكنني التعايش مع هذا.‬

85
00:03:40,511 --> 00:03:42,511
‫أيضًا تناول العشاء معًا،‬
‫والزيارات المفاجئة.‬

86
00:03:42,597 --> 00:03:44,807
‫يأتيان فجأة. هذا أمر قاس.‬

87
00:03:44,891 --> 00:03:46,521
‫ألا يعلمان متى يعودان إلى "فلوريدا"؟‬

88
00:03:46,809 --> 00:03:49,149
‫سبيل النجاة الوحيد هو أن يفترق "ليو"‬
‫عن صديقته‬

89
00:03:49,229 --> 00:03:50,729
‫فيضطر للعودة إلى شقته.‬

90
00:03:50,813 --> 00:03:52,363
‫فيضطران للعودة إلى "فلوريدا".‬

91
00:03:53,024 --> 00:03:53,944
‫وكيف سيحدث هذا؟‬

92
00:03:54,484 --> 00:03:56,494
‫يا لتأخرك في الاتصال بخالك.‬

93
00:03:56,653 --> 00:03:58,403
‫يجب أن تفعل ذلك مرة كل أسبوع.‬

94
00:03:59,739 --> 00:04:00,819
‫مرة كل أسبوع؟‬

95
00:04:02,325 --> 00:04:05,745
‫- كيف حال "ليديا"؟‬
‫- إنها نمر حقيقي.‬

96
00:04:06,120 --> 00:04:08,710
‫- لا أعلم كيف تفعل ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

97
00:04:09,040 --> 00:04:12,290
‫شخص مثلك يلتزم مع امرأة واحدة.‬

98
00:04:12,377 --> 00:04:14,627
‫لا أعلم. ليس هذا من شأني.‬

99
00:04:14,712 --> 00:04:16,092
‫عم تتحدث؟‬

100
00:04:17,257 --> 00:04:20,007
‫- حسنًا.‬
‫- انظر إلى هذا.‬

101
00:04:20,093 --> 00:04:22,893
‫طلبت منهم أقل نضجًا. وهو متوسط النضج.‬

102
00:04:23,012 --> 00:04:23,972
‫هذا يحدث.‬

103
00:04:24,514 --> 00:04:26,434
‫أظن أن الطباخ هنا معاد للسامية.‬

104
00:04:26,516 --> 00:04:28,176
‫لا يمكنه رؤيتك. ليست لديه فكرة من أنت.‬

105
00:04:28,268 --> 00:04:32,058
‫لا يجعلون الهامبرغر‬
‫أنضج مما يجب فحسب يا "جيري".‬

106
00:04:32,146 --> 00:04:34,226
‫حسنًا. على أي حال، ما كنت أقصده‬

107
00:04:34,315 --> 00:04:37,735
‫قبل أن يحضر"غوبلز" الهامبرغر‬
‫خاصتك هنا هو هذا.‬

108
00:04:37,819 --> 00:04:41,279
‫رجل مثلك يمكنه أن يواعد امرأة‬
‫تصغره بـ20 عامًا.‬

109
00:04:41,364 --> 00:04:44,374
‫بحقك يا خالي "ليو".‬
‫رأيت كيف تنظر النساء إليك.‬

110
00:04:44,450 --> 00:04:46,040
‫متى كانت آخر مرة نظرت فيها إلى مرآة؟‬

111
00:04:46,119 --> 00:04:47,499
‫أنت "أدونيس".‬

112
00:04:48,496 --> 00:04:50,786
‫لديك قسمات جميلة، وجلد رائع.‬

113
00:04:50,873 --> 00:04:52,293
‫أنت في أوج حياتك الآن.‬

114
00:04:52,375 --> 00:04:54,335
‫يجب أن تتمتع بحياة جنسية متنوعة.‬

115
00:04:54,669 --> 00:04:57,509
‫لو كنت مكانك، لأخبرت "ليديا" تلك،‬

116
00:04:57,714 --> 00:04:59,094
‫"لقد كان حقيقيًا."‬

117
00:04:59,173 --> 00:05:02,143
‫انتقل إلى مكان العزاب وضع إعلانًا،‬

118
00:05:02,218 --> 00:05:03,928
‫"أنا جاهز للعمل."‬

119
00:05:05,179 --> 00:05:06,759
‫صدقني، لقد فكرت بالأمر.‬

120
00:05:06,848 --> 00:05:09,428
‫ولكنها مثالية من كل ناحية،‬

121
00:05:09,517 --> 00:05:10,807
‫لا أرى عيبًا.‬

122
00:05:11,060 --> 00:05:12,440
‫استمر بالبحث.‬

123
00:05:14,897 --> 00:05:16,647
‫مرحبًا يا سيد "بيترمان".‬

124
00:05:16,816 --> 00:05:19,736
‫هل تدرك مدى قصر قامة‬
‫رجال قبيلة "كالاهاري"؟‬

125
00:05:19,986 --> 00:05:22,276
‫سأبدو كمارد بالنسبة لهم.‬

126
00:05:24,490 --> 00:05:26,330
‫يؤسفني أن أنقل إليك خبرًا سيئًا‬
‫يا "إلين".‬

127
00:05:27,076 --> 00:05:29,446
‫يبدو أنك لن ترافقيني إلى "أفريقيا".‬

128
00:05:30,038 --> 00:05:32,168
‫ماذا؟ لم لا؟‬

129
00:05:32,582 --> 00:05:34,252
‫أظن السبب هو بولك يا "إلين".‬

130
00:05:35,126 --> 00:05:37,666
‫اتضح أن لديك أفيون في بولك.‬

131
00:05:38,463 --> 00:05:40,633
‫- أفيون؟‬
‫- أجل يا "إلين".‬

132
00:05:40,715 --> 00:05:42,755
‫لوتس أبيض. "يام يام".‬

133
00:05:42,842 --> 00:05:44,842
‫"شانغهاي سالي".‬

134
00:05:45,553 --> 00:05:47,263
‫حسنًا، هذا مستحيل.‬

135
00:05:47,346 --> 00:05:48,966
‫لم أتعاط المخدرات في حياتي.‬

136
00:05:49,057 --> 00:05:51,057
‫لا بد أن الدكتور "ستروغاتز" ارتكب خطأ.‬

137
00:05:51,142 --> 00:05:52,272
‫من المستحيل.‬

138
00:05:53,603 --> 00:05:55,943
‫يؤسفني أنني سأضطر لإيجاد شخص آخر‬
‫يرافقني في رحلتي.‬

139
00:05:56,272 --> 00:05:58,482
‫القارة السوداء ليست مكانًا مناسبًا‬
‫للمدمنين يا "إلين".‬

140
00:06:00,359 --> 00:06:02,949
‫بالتأكيد هناك خطأ في هذا الفحص‬
‫يا سيد "بيترمان".‬

141
00:06:03,029 --> 00:06:04,949
‫لا أتعاطى الأفيون.‬

142
00:06:05,031 --> 00:06:06,661
‫دعني أقم بفحص آخر من فضلك؟‬

143
00:06:06,741 --> 00:06:10,161
‫سأتصل بالطبيب فورًا.‬
‫سأقوم بفحص بول دون استعداد.‬

144
00:06:11,454 --> 00:06:12,754
‫حسنًا يا "إلين".‬

145
00:06:12,997 --> 00:06:14,667
‫شكرًا يا سيد "بيترمان".‬

146
00:06:17,043 --> 00:06:18,423
‫سأكون جاهزة بعد ٣ دقائق.‬

147
00:06:22,131 --> 00:06:24,051
‫يا إلهي، الجو بارد في الخارج.‬

148
00:06:24,133 --> 00:06:26,973
‫هذا شتاء "نيويورك".‬

149
00:06:27,053 --> 00:06:28,603
‫برد قارس!‬

150
00:06:28,805 --> 00:06:30,175
‫خرجت لمدة ٥ دقائق قبل الآن.‬

151
00:06:30,264 --> 00:06:31,684
‫لم أستطع الإحساس بأطرافي.‬

152
00:06:31,891 --> 00:06:33,391
‫أي أطراف؟‬

153
00:06:35,186 --> 00:06:37,726
‫هل تعرف درجة الحرارة في "فلوريدا" اليوم؟‬

154
00:06:38,856 --> 00:06:40,066
‫٢٦ مئوية.‬

155
00:06:40,650 --> 00:06:41,610
‫تقريبًا ٢٧.‬

156
00:06:43,194 --> 00:06:47,824
‫قرأت أن العمر المتوقع‬
‫في "فلوريدا" هو ٨١.‬

157
00:06:47,907 --> 00:06:50,407
‫وفي "كوينز" ٧٣.‬

158
00:06:50,868 --> 00:06:53,578
‫إذًا لماذا أنت هنا يا "جورج"؟‬

159
00:06:53,830 --> 00:06:56,750
‫ماذا؟ ألا يمكنني أن أمرّ لزيارة...‬

160
00:06:56,833 --> 00:06:57,883
‫والدي؟‬

161
00:06:58,292 --> 00:06:59,712
‫ما هذا؟‬

162
00:07:00,211 --> 00:07:02,051
‫سينتقل الزوجان "ساينفيلد"‬
‫إلى هذا المكان.‬

163
00:07:02,380 --> 00:07:04,470
‫- إنها صفقة رائعة.‬
‫- حقًا؟‬

164
00:07:04,549 --> 00:07:05,839
‫أتعلم ما لديهم في "فلوريدا"؟‬

165
00:07:05,925 --> 00:07:07,425
‫"هاي ألاي".‬

166
00:07:07,510 --> 00:07:10,100
‫تراهن على المباراة وتربح الكثير من المال.‬

167
00:07:10,346 --> 00:07:11,596
‫أنا لا أراهن.‬

168
00:07:12,140 --> 00:07:13,310
‫ما رأيك بالدلافين؟‬

169
00:07:13,391 --> 00:07:14,811
‫يمكنك أن تسبحي مع الدلافين هناك.‬

170
00:07:14,892 --> 00:07:16,352
‫أنا لا أسبح.‬

171
00:07:17,603 --> 00:07:19,113
‫يمكنك مداعبتها.‬

172
00:07:19,188 --> 00:07:21,728
‫تخرج من الماء إلى الرصيف.‬

173
00:07:23,025 --> 00:07:25,105
‫هل تحاول التخلص منا؟‬

174
00:07:25,194 --> 00:07:27,114
‫"التخلص"؟ بحقك يا أمي.‬

175
00:07:27,196 --> 00:07:29,526
‫الكلمة الصحيحة هي "الاهتمام".‬

176
00:07:29,615 --> 00:07:31,195
‫أنا أهتم براحتكما.‬

177
00:07:31,284 --> 00:07:34,954
‫سواءً هنا في"كوينز"‬
‫أو على بعد ٢٠٠٠ كلم.‬

178
00:07:40,960 --> 00:07:42,000
‫لا؟‬

179
00:07:46,174 --> 00:07:48,184
‫"جيري"!‬

180
00:07:50,803 --> 00:07:53,063
‫- وأنت أيضًا؟‬
‫- أجل.‬

181
00:07:55,141 --> 00:07:57,691
‫هذا الدوش فظيع. ليس هناك ضغط.‬

182
00:07:57,768 --> 00:08:00,348
‫- لا أستطيع إزالة الشامبو عن رأسي.‬
‫- ولا أنا.‬

183
00:08:00,563 --> 00:08:02,773
‫إن لم أستحم جيدًا، لا أكون على سجيتي.‬

184
00:08:02,857 --> 00:08:05,647
‫أشعر بالضعف وعدم الفعالية.‬
‫لا أكون "كرايمر".‬

185
00:08:05,860 --> 00:08:08,070
‫أنت؟ وماذا عني؟‬
‫لدي "ذا تونايت شو" الليلة.‬

186
00:08:08,154 --> 00:08:09,824
‫يجب أن أستحم في غرفة تغيير الملابس.‬

187
00:08:11,407 --> 00:08:13,947
‫- أين ستذهب؟‬
‫- حسنًا، يجب أن أجد مكان استحمام آخر!‬

188
00:08:20,541 --> 00:08:22,881
‫- وأنت أيضًا؟‬
‫- هذا فظيع.‬

189
00:08:22,960 --> 00:08:24,090
‫لست "نيومان".‬

190
00:08:25,171 --> 00:08:26,341
‫سأغادر.‬

191
00:08:30,551 --> 00:08:32,011
‫"إلين". أجل.‬

192
00:08:32,595 --> 00:08:34,345
‫"كرايمر"، تبدو فظيعًا.‬

193
00:08:34,680 --> 00:08:37,060
‫أحتاج إلى مفاتيح شقتك. يجب أن أستحم.‬

194
00:08:37,350 --> 00:08:40,390
‫- ما مشكلة حمامك؟‬
‫- لا يوجد ضغط ماء.‬

195
00:08:40,520 --> 00:08:41,690
‫لم لا تذهب لترى "جيري"؟‬

196
00:08:41,854 --> 00:08:44,114
‫ليس لدى "جيري" شيء.‬
‫وليس لدى "نيومان" شيء.‬

197
00:08:44,190 --> 00:08:46,030
‫أنت الوحيدة التي أعرفها‬
‫التي لديها شيء جيد.‬

198
00:08:46,234 --> 00:08:49,364
‫وأحتاج إليه بشدة لأنني أشعر وكأن حشرات‬
‫تزحف على جلدي!‬

199
00:08:50,112 --> 00:08:52,702
‫- يجب أن تساعديني.‬
‫- مستحيل!‬

200
00:08:53,199 --> 00:08:56,289
‫لن أسمح لك بتحويل مكتبي إلى وكر للرذيلة!‬

201
00:08:56,494 --> 00:08:58,504
‫احصل على حاجتك في مكان آخر!‬

202
00:08:58,829 --> 00:09:00,079
‫هيا، انصرف!‬

203
00:09:04,043 --> 00:09:06,553
‫سيد "بيترمان"! ماذا تفعل؟‬

204
00:09:06,796 --> 00:09:08,876
‫"إلين"، لقد فقدت السيطرة على نفسك.‬

205
00:09:08,965 --> 00:09:10,585
‫تحتاجين إلى مساعدة.‬

206
00:09:11,384 --> 00:09:13,514
‫أعلم ما تعانين منه.‬

207
00:09:13,594 --> 00:09:16,394
‫فأنا أيضًا كنت تحت تأثير الأفيون.‬

208
00:09:16,597 --> 00:09:21,267
‫في عام ١٩٧٩ كنت أسافر في "يانغتزي"‬
‫بحثًا عن سترة منغولية من شعر الحصان.‬

209
00:09:21,727 --> 00:09:23,017
‫بحق السماء.‬

210
00:09:23,187 --> 00:09:24,937
‫وصلت إلى السوق بعد مغيب الشمس.‬

211
00:09:25,022 --> 00:09:26,982
‫كان كل باعة الثياب قد رحلوا.‬

212
00:09:27,066 --> 00:09:28,986
‫ولكن باعة مختلفين كانوا لا يزالون رابضين.‬

213
00:09:29,068 --> 00:09:32,448
‫قال، "مجرد تذوق".‬
‫هذا كل ما تطلبه الأمر.‬

214
00:09:32,530 --> 00:09:36,030
‫سيد "بيترمان"، لا أدري ما يحدث هنا.‬

215
00:09:36,701 --> 00:09:39,871
‫لست مدمنة على أي شيء.‬

216
00:09:40,121 --> 00:09:41,581
‫يا "إلين"...‬

217
00:09:42,707 --> 00:09:46,667
‫إن كلفة مسيرة الإنكار متعبة وخطيرة.‬

218
00:09:46,752 --> 00:09:48,962
‫الثمن؟ حياتك.‬

219
00:09:51,549 --> 00:09:52,679
‫وبالمناسبة،‬

220
00:09:52,842 --> 00:09:55,092
‫يجب أن تفرغي مكتبك بحلول الخامسة.‬

221
00:09:55,177 --> 00:09:56,177
‫فأنت مطرودة.‬

222
00:09:59,932 --> 00:10:00,932
‫"(إن بي سي ستوديوز)"‬

223
00:10:01,017 --> 00:10:02,347
‫كل ما يقدمونه هو لحم الدجاج؟‬

224
00:10:02,435 --> 00:10:03,885
‫هناك المزيد من الطعام في المكان.‬

225
00:10:04,020 --> 00:10:05,440
‫لفيه. سنأخذه إلى البيت.‬

226
00:10:08,274 --> 00:10:10,324
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

227
00:10:10,401 --> 00:10:11,651
‫مرحبًا يا عائلة "ساينفيلد".‬

228
00:10:11,736 --> 00:10:13,396
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "إستيل".‬

229
00:10:13,946 --> 00:10:16,696
‫أهذه غرفة تغيير ملابسكم؟‬
‫يعاملونكم مثل "توسكانيني".‬

230
00:10:17,575 --> 00:10:20,615
‫"جيري"، لست أعلم كيف يمكنك فعل ذلك.‬

231
00:10:20,703 --> 00:10:22,753
‫أنا متوترة جدًا عوضًا عنك.‬

232
00:10:22,830 --> 00:10:24,000
‫في الواقع، أنا ثمل.‬

233
00:10:25,875 --> 00:10:27,835
‫مرحبًا، كيف حال "فلوريدا"؟‬

234
00:10:28,085 --> 00:10:29,995
‫اشترينا للتو منزلًا جديدًا.‬

235
00:10:30,087 --> 00:10:32,337
‫أعلم. كنا نتفحص النشرة.‬

236
00:10:32,423 --> 00:10:34,383
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟ أتفكران بالانتقال؟‬

237
00:10:34,550 --> 00:10:35,550
‫لا.‬

238
00:10:35,760 --> 00:10:38,550
‫لأنه إن كنتما تفكران، فتوقفا.‬
‫لا شيء متاح في تلك المنطقة.‬

239
00:10:38,679 --> 00:10:42,769
‫هل تقول لي إنه لا يوجد ولا شقة واحدة‬
‫في كل "ديل بوكا فيستا"؟‬

240
00:10:42,975 --> 00:10:45,895
‫صحيح. لقد بيعت بسرعة.‬

241
00:10:45,978 --> 00:10:47,808
‫- كيف حصلتما على شقتكما؟‬
‫- بحسن التوفيق.‬

242
00:10:48,189 --> 00:10:51,069
‫هل تحاولان إبعادنا عن "ديل بوكا فيستا"؟‬

243
00:10:51,275 --> 00:10:53,185
‫أعلم أنه لا يبدو لكما أنه عمل،‬

244
00:10:53,277 --> 00:10:56,447
‫ولكن ليت بإمكانكم عقد مؤتمر‬
‫المجانين في آخر الرواق‬

245
00:10:57,156 --> 00:10:59,326
‫لكي أحصل على بعض المساحة الشخصية.‬

246
00:11:01,494 --> 00:11:02,504
‫"مطعم"‬

247
00:11:02,578 --> 00:11:04,788
‫كيف يمكن أن تكون نتيجة التحليل‬
‫إيجابية مرتين؟‬

248
00:11:04,997 --> 00:11:07,877
‫يمكنني أن أفهم المرة الواحدة.‬
‫تكون خطاً. ولكن مرتان؟‬

249
00:11:07,958 --> 00:11:09,838
‫أجل، يصعب الفهم.‬

250
00:11:09,919 --> 00:11:12,589
‫لقد فقدت عملي.‬
‫ولا يمكنني الذهاب إلى "أفريقيا".‬

251
00:11:12,838 --> 00:11:15,298
‫كنت سأقابل رجال قبيلة "كالاهاري".‬

252
00:11:15,383 --> 00:11:17,553
‫- رجال القبيلة؟‬
‫- ونساء القبيلة.‬

253
00:11:17,760 --> 00:11:20,100
‫عفوًا. سمعت الحديث مصادفة.‬

254
00:11:20,179 --> 00:11:22,429
‫لاحظت أنك تأكلين حلوى عليها بزر الخشخاش.‬

255
00:11:22,515 --> 00:11:24,265
‫أجل، أنا آكلها طوال الوقت.‬

256
00:11:24,392 --> 00:11:26,482
‫أنت تعرفين مما يصنعون الأفيون.‬

257
00:11:29,021 --> 00:11:30,021
‫الخشخاش!‬

258
00:11:33,692 --> 00:11:35,612
‫أهلًا بكم. نتحدث مع "جيري ساينفيلد".‬

259
00:11:35,694 --> 00:11:38,454
‫دعني أسألك يا "جيري"،‬
‫رأيت بعض الناس هناك.‬

260
00:11:38,531 --> 00:11:40,321
‫- يشبهون عائلتك. هل هم عائلتك؟‬
‫- أجل.‬

261
00:11:40,408 --> 00:11:41,738
‫عائلتي في الكواليس.‬

262
00:11:41,826 --> 00:11:43,446
‫عائلتي مجنونة. إنهم مخابيل.‬

263
00:11:43,536 --> 00:11:44,536
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

264
00:11:45,538 --> 00:11:47,748
‫تناولت طعام الغداء‬
‫مع خالي "ليو" قبل أيام.‬

265
00:11:47,832 --> 00:11:50,042
‫إنه من الأشخاص الذين عندما يحدث‬
‫أي شيء خطأ في حياتهم،‬

266
00:11:50,126 --> 00:11:51,536
‫يلومون العداء للسامية.‬

267
00:11:51,794 --> 00:11:53,884
‫هل فهمت ما أعنيه؟‬
‫السباغيتي غير محضرة جيدًا؟‬

268
00:11:54,130 --> 00:11:56,300
‫- الطباخ معاد للسامية.‬
‫- فهمت، أجل.‬

269
00:11:56,382 --> 00:11:58,592
‫خسر رهان على حصان؟ الموظف معاد للسامية.‬

270
00:12:00,010 --> 00:12:01,140
‫حتى الحيوان.‬

271
00:12:01,220 --> 00:12:03,560
‫أيام عيد الكفارة في الهيكل؟‬
‫الحاخام معاد للسامية.‬

272
00:12:10,980 --> 00:12:11,980
‫اسمع هذا.‬

273
00:12:12,064 --> 00:12:14,824
‫انفصل خالي "ليو" عن صديقته‬
‫بسبب فقرتي تلك.‬

274
00:12:14,900 --> 00:12:17,860
‫اعتبرتها مضحكة فاتهمها بمعاداة السامية.‬

275
00:12:17,945 --> 00:12:20,525
‫حدث شجار كبير بينهما وسيعود إلى شقته.‬

276
00:12:20,614 --> 00:12:23,454
‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟‬
‫سيعود والداي إلى "فلوريدا".‬

277
00:12:23,534 --> 00:12:24,544
‫ماذا؟‬

278
00:12:25,119 --> 00:12:26,159
‫ما الرقم الذي طلبته؟‬

279
00:12:27,913 --> 00:12:29,713
‫أنا آسف جدًا.‬

280
00:12:32,126 --> 00:12:34,706
‫يا "كرايمر"،‬
‫سيعود والداي إلى "فلوريدا".‬

281
00:12:34,795 --> 00:12:35,625
‫أليس ذلك رائعًا؟‬

282
00:12:35,963 --> 00:12:37,593
‫أنا سعيد حقًا من أجلك.‬

283
00:12:38,549 --> 00:12:40,929
‫لست مهتمًا بذلك يا رجل.‬

284
00:12:41,010 --> 00:12:42,050
‫ما الخطب؟‬

285
00:12:42,261 --> 00:12:45,101
‫لقد استحممت للتو يا "جيري".‬

286
00:12:45,681 --> 00:12:47,811
‫- ليس جيدًا؟‬
‫- مقرف.‬

287
00:12:48,642 --> 00:12:51,852
‫أنا جالس هنا في بركة فاترة من قذارتي.‬

288
00:12:52,771 --> 00:12:57,111
‫كل أنواع الكائنات العضوية‬
‫والطفيليات الصغرية‬

289
00:12:57,610 --> 00:12:59,740
‫تمارس الجنس حولي.‬

290
00:13:00,946 --> 00:13:02,986
‫كنت معتادًا على الجلوس في البانيو الحار.‬

291
00:13:03,073 --> 00:13:05,833
‫"جيري"، كان ذلك الماء ساخنًا للغاية.‬
‫لا شيء يحيا فيه.‬

292
00:13:07,244 --> 00:13:08,294
‫دجاج؟‬

293
00:13:08,704 --> 00:13:09,714
‫أجل.‬

294
00:13:10,664 --> 00:13:12,464
‫لن تصدق هذا.‬

295
00:13:12,625 --> 00:13:15,455
‫اكتشفت سبب وجود الأفيون في نتيجة فحصي.‬

296
00:13:15,586 --> 00:13:18,086
‫- بزور الخشخاش!‬
‫- بزور الخشخاش.‬

297
00:13:18,297 --> 00:13:20,337
‫- أجل، هذا منطقي.‬
‫- أجل.‬

298
00:13:20,424 --> 00:13:22,304
‫- تفضلي، أتريدين بعض الدجاج؟‬
‫- أجل، شكرًا.‬

299
00:13:22,468 --> 00:13:25,388
‫سأقوم بفحص آخر فيما بعد.‬

300
00:13:25,471 --> 00:13:26,811
‫وأرجو أن أستعيد عملي،‬

301
00:13:26,889 --> 00:13:29,599
‫وسأسافر إلى "أفريقيا".‬

302
00:13:32,811 --> 00:13:34,021
‫مرحبًا يا "نيومان".‬

303
00:13:35,356 --> 00:13:36,606
‫مرحبًا يا "جيري".‬

304
00:13:36,690 --> 00:13:40,240
‫قد يكون لديّ حل لمشكلتنا الصغيرة.‬

305
00:13:43,113 --> 00:13:45,373
‫- هل تسمحين لنا يا "إلين"؟‬
‫- بحقك يا "نيومان".‬

306
00:13:45,449 --> 00:13:48,079
‫لديّ شأن خاص‬
‫لمناقشته مع زملائي المستأجرين.‬

307
00:13:48,160 --> 00:13:49,290
‫إن لم يكن لديك مانع؟‬

308
00:13:49,995 --> 00:13:52,785
‫- "جيري"...‬
‫- اجلبي فنجان قهوة، مفهوم؟ انصرفي.‬

309
00:13:52,873 --> 00:13:53,793
‫ماذا؟‬

310
00:13:56,335 --> 00:13:58,125
‫حسنًا. والآن، هذه هي الخطة.‬

311
00:13:58,212 --> 00:14:00,012
‫عبر اتصالات عدة، توصلت إلى إيجاد‬

312
00:14:00,089 --> 00:14:01,919
‫مصاف دوش من السوق السوداء.‬

313
00:14:02,132 --> 00:14:04,432
‫جميعها مصنوعة في "يوغوسلافيا" السابقة.‬

314
00:14:04,510 --> 00:14:07,810
‫وحسبما علمت، الصربيون مهوسون بدوشهم.‬

315
00:14:07,888 --> 00:14:09,308
‫لا ينطبق على اللقطات التي شاهدتها.‬

316
00:14:13,894 --> 00:14:16,864
‫بغض النظر، في وقت ما بعد الظهر،‬

317
00:14:16,939 --> 00:14:20,279
‫خلف مطعم السوق، ستكون هناك‬
‫سيارة منتظرة بلا علامات.‬

318
00:14:20,359 --> 00:14:22,859
‫أنا بانتظار الاتصال في أي وقت.‬

319
00:14:23,279 --> 00:14:25,029
‫- هل ستشترك؟‬
‫- أنا مشترك.‬

320
00:14:25,739 --> 00:14:26,779
‫"جيري"؟‬

321
00:14:32,621 --> 00:14:36,541
‫لدينا أخبار مهمة لك يا "جورجي".‬

322
00:14:37,334 --> 00:14:38,384
‫أخبار مهمة؟‬

323
00:14:38,586 --> 00:14:41,456
‫- سننتقل إلى "فلوريدا".‬
‫- ماذا؟‬

324
00:14:42,548 --> 00:14:44,258
‫ستنتقلان إلى "فلوريدا"؟‬

325
00:14:45,259 --> 00:14:48,389
‫رائع! أنا سعيد للغاية!‬

326
00:14:49,138 --> 00:14:51,638
‫من أجلكما! أنا سعيد من أجلكما!‬

327
00:14:51,724 --> 00:14:54,144
‫لماذا تعانيان من هذا الطقس؟‬

328
00:14:54,310 --> 00:14:55,390
‫ليست مسألة الطقس.‬

329
00:14:55,477 --> 00:14:56,977
‫السبب هو عائلة "ساينفيلد".‬

330
00:14:57,062 --> 00:14:58,112
‫ماذا تقصدان؟‬

331
00:14:58,397 --> 00:14:59,937
‫لا يريدان أن نكون هناك، فسنذهب.‬

332
00:15:01,734 --> 00:15:04,904
‫سننتقل إلى وسط "ديل بوكا فيستا"!‬

333
00:15:06,572 --> 00:15:08,952
‫- إذًا ستنتقلان بدافع الإغاظة.‬
‫- تمامًا.‬

334
00:15:10,117 --> 00:15:12,907
‫يجب ألا يخبر أحد ما "فرانك كوستانزا"‬
‫ما يجب فعله!‬

335
00:15:13,078 --> 00:15:14,658
‫تمامًا! من هما بحق السماء؟‬

336
00:15:14,747 --> 00:15:17,077
‫كيف يجرؤان؟ أجل.‬

337
00:15:19,251 --> 00:15:22,501
‫إذًا يا "جورجي"، هل ستأتي لزيارتنا؟‬

338
00:15:22,630 --> 00:15:25,420
‫في كل فرصة تسنح لي.‬

339
00:15:28,469 --> 00:15:29,849
‫"جيري"!‬

340
00:15:29,929 --> 00:15:32,309
‫- سأنفجر من الفرح!‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

341
00:15:32,431 --> 00:15:34,311
‫سينتقل والداي إلى "فلوريدا"!‬

342
00:15:34,600 --> 00:15:37,350
‫- هل تمزح؟‬
‫- هل تصدق؟ سيحدث!‬

343
00:15:37,436 --> 00:15:39,766
‫سيحدث أخيرًا! أنا حر.‬

344
00:15:39,855 --> 00:15:42,685
‫- إلى أين سينتقلان؟‬
‫- "ديل بوكا فيستا"!‬

345
00:15:42,816 --> 00:15:44,736
‫"ديل بوكا فيستا"؟ هناك سيسكن والداي.‬

346
00:15:44,818 --> 00:15:46,608
‫- أعلم.‬
‫- يمكننا أن نزورهم معًا.‬

347
00:15:46,987 --> 00:15:48,737
‫مرة كل ٥ سنوات!‬

348
00:15:50,282 --> 00:15:51,412
‫لا يصدق!‬

349
00:15:51,700 --> 00:15:53,740
‫أعلم. وهل تعلم لماذا سينتقلان إلى هناك؟‬

350
00:15:53,827 --> 00:15:55,697
‫- لماذا؟‬
‫- لإغاظة والديك.‬

351
00:15:55,788 --> 00:15:57,368
‫- لإغاظة والديّ؟‬
‫- أجل.‬

352
00:15:57,456 --> 00:15:59,826
‫- والداك مجنونان.‬
‫- أعلم ذلك، لقد فقدا عقليهما.‬

353
00:16:00,042 --> 00:16:01,462
‫- لا أصدق.‬
‫- رائع.‬

354
00:16:01,627 --> 00:16:03,837
‫- والداي سينتقلان أيضًا.‬
‫- جميل.‬

355
00:16:06,131 --> 00:16:08,051
‫يؤسفني أن "ليو" سيعود إلى شقته.‬

356
00:16:08,133 --> 00:16:09,973
‫لست مستعدًا للعودة إلى "فلوريدا".‬

357
00:16:10,052 --> 00:16:12,392
‫كان متفقًا جدًا مع تلك المرأة.‬

358
00:16:12,471 --> 00:16:13,811
‫ماذا حدث؟‬

359
00:16:16,767 --> 00:16:17,807
‫مرحبًا؟‬

360
00:16:18,310 --> 00:16:20,730
‫هنا "فرانك كوستانزا".‬

361
00:16:20,813 --> 00:16:21,903
‫ماذا تريد؟‬

362
00:16:21,981 --> 00:16:25,031
‫هل اعتقدت أنه بإمكانك أن تبقينا‬
‫خارج "فلوريدا"؟‬

363
00:16:25,275 --> 00:16:28,065
‫سننتقل إلى هناك نهائيًا.‬

364
00:16:28,779 --> 00:16:30,529
‫سنكون في حمام السباحة.‬

365
00:16:30,614 --> 00:16:32,914
‫سنكون في النادي.‬

366
00:16:32,992 --> 00:16:35,742
‫سنكون في كل مكان في ملعب الـ"شفلبورد".‬

367
00:16:35,828 --> 00:16:38,618
‫وأتحداك أن تبعدني!‬

368
00:16:41,333 --> 00:16:43,843
‫أنا آسف.‬
‫لا يمكننا العودة إلى "فلوريدا".‬

369
00:16:51,093 --> 00:16:53,103
‫لا أصدق أنني لم أحاول فعل ذلك سابقًا.‬

370
00:16:53,262 --> 00:16:56,272
‫ليست لديك فكرة كيف ستتحسن حياتك‬
‫نتيجة لذلك.‬

371
00:16:56,348 --> 00:16:58,098
‫مذاق الطعام أفضل.‬

372
00:16:58,183 --> 00:17:02,523
‫الهواء عليل أكثر. ستكون لديك طاقة‬
‫وثقة بالذات أكثر مما كنت تتصور.‬

373
00:17:04,732 --> 00:17:05,572
‫مرحبًا.‬

374
00:17:05,899 --> 00:17:08,069
‫- مرحبًا يا "جيري". أنا والدك.‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

375
00:17:08,360 --> 00:17:11,030
‫هل من الممكن أن نسكن لديك لفترة قصيرة؟‬

376
00:17:12,573 --> 00:17:16,203
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء. كُسرت زجاجة، هذا كل شيء.‬

377
00:17:16,285 --> 00:17:18,365
‫ماذا تعني بأنك ستسكن هنا؟‬

378
00:17:18,454 --> 00:17:21,174
‫لأن عائلة "كوستانزا"‬
‫ستنتقل إلى "ديل بوكا فيستا".‬

379
00:17:21,248 --> 00:17:22,538
‫ولكنه مجمع سكني كبير.‬

380
00:17:22,624 --> 00:17:24,004
‫لست تفهم.‬

381
00:17:24,084 --> 00:17:26,004
‫يجب أن تكون هناك مسافة فاصلة.‬

382
00:17:26,879 --> 00:17:29,509
‫حسنًا. تعاليا إلى هنا.‬

383
00:17:31,050 --> 00:17:31,880
‫ماذا؟‬

384
00:17:32,885 --> 00:17:36,465
‫لن يذهبا إلى "فلوريدا".‬
‫سينتقلان إلى هنا.‬

385
00:17:36,555 --> 00:17:37,845
‫ماذا؟ لماذا؟‬

386
00:17:37,931 --> 00:17:40,311
‫لأن والديك سيذهبان إلى هناك.‬

387
00:17:40,392 --> 00:17:43,522
‫مسافتي الفاصلة‬
‫انخفضت من ٢٠٠٠ كلم إلى ٦١ سم.‬

388
00:17:44,438 --> 00:17:45,358
‫يجب أن تفعل شيئًا.‬

389
00:17:45,814 --> 00:17:48,534
‫أنا آسف.‬
‫كان لديك مسافتك الفاصلة منذ سنوات.‬

390
00:17:48,609 --> 00:17:50,239
‫والآن دوري لأحيا يا عزيزي!‬

391
00:17:54,907 --> 00:17:56,737
‫أنت تعرف ما أنت فاعل، أليس كذلك؟‬

392
00:17:56,825 --> 00:17:58,575
‫أنت تقتل "جيري" المستقل.‬

393
00:18:00,454 --> 00:18:01,754
‫يجب أن أذهب لرؤية خالي "ليو".‬

394
00:18:02,831 --> 00:18:04,751
‫أظن أنه ارتكب خطأ كبيرًا.‬

395
00:18:06,126 --> 00:18:07,876
‫أعود إلى "ليديا"؟‬

396
00:18:08,045 --> 00:18:10,255
‫هيا. أنت محظوظ بوجود أي شخص.‬

397
00:18:11,131 --> 00:18:14,551
‫الأسبوع الماضي أخبرتني أنني في أوجّي.‬
‫ويجب أن أنوّع حياتي الجنسية.‬

398
00:18:14,635 --> 00:18:17,345
‫تنوّع؟ هل جُننت؟‬

399
00:18:17,429 --> 00:18:19,309
‫انظر إلى نفسك. أنت مقرف.‬

400
00:18:20,099 --> 00:18:21,599
‫أنت أصلع. أنت متكرش.‬

401
00:18:21,725 --> 00:18:25,185
‫يصدر من جسمك كل أنواع الأصوات طوال اليوم.‬

402
00:18:25,354 --> 00:18:29,324
‫إذا كانت هناك امرأة تحتمل وجودك‬
‫لأكثر من ١٠ ثوان متتالية،‬

403
00:18:29,399 --> 00:18:31,689
‫يجب أن تتمسك بها حتى الموت.‬

404
00:18:31,777 --> 00:18:33,817
‫وبالمناسبة ليست تلك بالفترة الطويلة.‬

405
00:18:34,571 --> 00:18:37,491
‫- ولكنها معادية للسامية.‬
‫- هل يمكنك أن تلومها؟‬

406
00:18:39,284 --> 00:18:41,664
‫لا تظن أنه يمانع وجودنا هناك، أليس كذلك؟‬

407
00:18:41,745 --> 00:18:43,745
‫لماذا يمانع؟ نحن والداه.‬

408
00:18:47,417 --> 00:18:49,037
‫- مرحبًا يا "إلين".‬
‫- مرحبًا.‬

409
00:18:49,586 --> 00:18:51,296
‫- أليس "جيري" هنا؟‬
‫- لا.‬

410
00:18:53,549 --> 00:18:56,009
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

411
00:18:57,136 --> 00:18:58,636
‫بزر الخشخاش.‬

412
00:18:59,471 --> 00:19:01,721
‫لا بد أنه كان في الدجاج.‬

413
00:19:01,807 --> 00:19:03,727
‫قُضي عليّ.‬

414
00:19:03,809 --> 00:19:05,979
‫سأذهب إلى الطبيب بعد نصف ساعة.‬

415
00:19:06,145 --> 00:19:08,515
‫- لماذا؟‬
‫- إنها قصة طويلة.‬

416
00:19:08,605 --> 00:19:10,935
‫ثانية فقط. يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

417
00:19:12,693 --> 00:19:15,453
‫انتظري. ماذا ستفعلين هناك؟‬

418
00:19:15,529 --> 00:19:16,949
‫ماذا سأفعل في الحمام؟‬

419
00:19:17,030 --> 00:19:19,660
‫- يجب أن تسدي لي معروفًا.‬
‫-"إلين"، أنا حقًا...‬

420
00:19:19,741 --> 00:19:22,701
‫انتظري لحظة يا سيدة "ساينفيلد".‬
‫أحتاج عينة من بولك.‬

421
00:19:23,662 --> 00:19:25,252
‫تريدين بولي؟‬

422
00:19:25,330 --> 00:19:27,670
‫أحتاج إلى عينة بول نظيفة من امرأة.‬

423
00:19:27,749 --> 00:19:30,709
‫- لا أعلم.‬
‫- أرجوك يا سيدة "ساينفيلد"؟‬

424
00:19:31,003 --> 00:19:32,633
‫حسنًا، فيم أضعها؟‬

425
00:19:33,922 --> 00:19:36,682
‫- إحدى هذه الكؤوس.‬
‫- كؤوس "جيري"؟‬

426
00:19:37,092 --> 00:19:40,012
‫أجل. لن يمانع. هيا، أنت أمه.‬

427
00:19:42,639 --> 00:19:45,139
‫هل يجب أن أستعمل فنجان القهوة؟‬

428
00:19:45,225 --> 00:19:46,345
‫أجل، فنجان القهوة مناسب.‬

429
00:19:46,435 --> 00:19:48,185
‫أو يمكنني أن أستعمل كأس عصير.‬

430
00:19:48,270 --> 00:19:50,480
‫أجل. لا بأس. كأس عصير. ممتاز.‬

431
00:19:50,772 --> 00:19:53,322
‫- هناك خدوش على هذه.‬
‫- لا يهم.‬

432
00:19:53,400 --> 00:19:54,860
‫حسنًا. كيف... كأس حليب.‬

433
00:19:55,152 --> 00:19:56,822
‫كأس حليب، كأس عصير.‬

434
00:19:56,904 --> 00:19:58,704
‫أي كأس، اختاري كأسًا فحسب.‬

435
00:19:58,989 --> 00:20:00,529
‫"جيري" لا يغسلها جيدًا.‬

436
00:20:00,616 --> 00:20:02,736
‫سيدة "ساينفيلد"، اختاري كأسًا.‬

437
00:20:02,826 --> 00:20:05,286
‫اختاري كأسًا يا سيدة "ساينفيلد".‬

438
00:20:06,705 --> 00:20:08,365
‫حسنًا. لدي كل شيء هنا.‬

439
00:20:08,790 --> 00:20:10,540
‫لديّ مجموعة "سايكلون إف"،‬

440
00:20:10,709 --> 00:20:13,629
‫"هايبر جت فلو"، "ستوكهولم سوبر ستريم"،‬
‫ما شئت.‬

441
00:20:13,921 --> 00:20:16,381
‫- أيها توصي به؟‬
‫- عم تبحث؟‬

442
00:20:16,632 --> 00:20:18,342
‫القوة يا رجل.‬

443
00:20:18,425 --> 00:20:21,005
‫- مثل "سيلكوود".‬
‫- هذه للإشعاع.‬

444
00:20:21,094 --> 00:20:22,144
‫هذا صحيح.‬

445
00:20:23,222 --> 00:20:24,812
‫وما هذه؟‬

446
00:20:25,057 --> 00:20:26,977
‫إنها "كوماندو ٤٥٠". لا أبيعها.‬

447
00:20:27,351 --> 00:20:29,271
‫هذا ما نريده، "كوماندو ٤٥٠".‬

448
00:20:29,394 --> 00:20:32,154
‫لا، صدقني.‬
‫هذه تُستعمل للفيلة في السيرك فحسب.‬

449
00:20:32,356 --> 00:20:34,016
‫- أعطنا إياها فحسب.‬
‫- أجل. سندفع أي شيء.‬

450
00:20:36,860 --> 00:20:40,570
‫- وماذا عن "جيري"؟‬
‫- لا يمكنه تحمل هذه. فهو حساس.‬

451
00:20:42,324 --> 00:20:43,834
‫من الجيد العودة إلى بيت "ليو".‬

452
00:20:43,909 --> 00:20:45,489
‫كانت شقة "جيري" أصغر مما يجب.‬

453
00:20:45,577 --> 00:20:47,577
‫انفصل "ليو" عنها ثم عاد إليها.‬

454
00:20:47,663 --> 00:20:48,753
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

455
00:20:49,957 --> 00:20:52,247
‫- من؟‬
‫- المشرف.‬

456
00:20:52,334 --> 00:20:56,134
‫سنركب مصاف دوش جديدة‬
‫منخفضة التدفق في كل الحمامات.‬

457
00:20:56,672 --> 00:20:57,762
‫منخفضة التدفق؟‬

458
00:20:58,215 --> 00:20:59,755
‫لا يعجبني اسمها.‬

459
00:21:01,510 --> 00:21:05,930
‫بنتيجة فحصك‬
‫بعدم وجود الأفيون، سأعيدك إلى العمل.‬

460
00:21:06,306 --> 00:21:09,806
‫أجل! كم كان عبئًا ثقيلًا.‬

461
00:21:10,602 --> 00:21:12,352
‫فمتى سنذهب إلى "أفريقيا"؟‬

462
00:21:13,105 --> 00:21:14,815
‫يؤسفني أنني لن آخذك معي.‬

463
00:21:15,774 --> 00:21:17,404
‫ماذا؟ لم لا؟‬

464
00:21:17,484 --> 00:21:20,744
‫"إلين"، بناءً على فحص البول،‬
‫أنت في انقطاع الطمث.‬

465
00:21:22,489 --> 00:21:24,829
‫لديك استقلاب امرأة عمرها ٦٨ سنة.‬

466
00:21:25,284 --> 00:21:26,994
‫ولكنني أريد رؤية رجال القبائل.‬

467
00:21:27,160 --> 00:21:28,790
‫وشيء آخر أيضًا.‬

468
00:21:29,288 --> 00:21:30,828
‫ربما لديك ترقق العظام.‬

469
00:21:33,166 --> 00:21:34,456
‫لقد كانت زيارة رائعة.‬

470
00:21:34,710 --> 00:21:38,800
‫"جيري"، أول شيء سأفعله‬
‫عندما أعود إلى "فلوريدا" هو الاستحمام.‬

471
00:21:38,964 --> 00:21:41,434
‫على الأقل غيرت عائلة "كوستانزا" رأيها‬
‫وقررا عدم الانتقال.‬

472
00:21:41,550 --> 00:21:43,050
‫لم يحتملا الابتعاد عن "جورج".‬

473
00:21:43,135 --> 00:21:44,965
‫لا بد أن "جورج" سعيد بذلك.‬

474
00:21:45,512 --> 00:21:46,812
‫ليست لديكما فكرة عن سعادته.‬

475
00:21:49,349 --> 00:21:51,599
‫خذ ثياب سباحتي. لست بحاجة إليه.‬

476
00:21:51,852 --> 00:21:54,482
‫لماذا يحتاج ثياب سباحتك؟‬

477
00:21:54,771 --> 00:21:56,571
‫لماذا أهدرها؟‬

478
00:22:05,824 --> 00:22:06,994
{\an8}‫أجل.‬

479
00:22:40,984 --> 00:22:43,494
{\an8}‫ترجمة "عماد نقار"‬

