1
00:00:01,459 --> 00:00:02,919
{\an8}‫كنت أفكر في الشعر المستعار تاريخيًا.‬

2
00:00:03,002 --> 00:00:07,222
{\an8}‫أظن أن حرب الاستقلال‬
‫كانت آخر حرب تم خوضها بالشعر المستعار،‬

3
00:00:07,298 --> 00:00:09,298
{\an8}‫ولا بد أن ذلك كان صعبًا على ما يبدو.‬

4
00:00:09,384 --> 00:00:10,644
{\an8}‫تذهب إلى المعركة وتقول،‬

5
00:00:10,719 --> 00:00:13,219
{\an8}‫"هل لديّ رصاصاتي؟ هل لدي دبابيس شعري؟"‬

6
00:00:13,722 --> 00:00:15,642
{\an8}‫يجب التأكد من وجود كل شيء.‬

7
00:00:15,724 --> 00:00:17,064
{\an8}‫ينبغي القلق بشأن أشياء كثيرة.‬

8
00:00:17,142 --> 00:00:19,232
{\an8}‫"ماذا لو تعرضت للقتل؟‬
‫هل شعري المستعار مستقيم؟"‬

9
00:00:21,062 --> 00:00:22,862
{\an8}‫لا أعرف متى أصبح الشعر المستعار‬

10
00:00:22,939 --> 00:00:25,859
{\an8}‫رائجًا للرجال،‬
‫ولكنني أعرف متى لم يعد رائجًا،‬

11
00:00:25,942 --> 00:00:27,902
{\an8}‫وهو حين تم اختراع المرآة.‬

12
00:00:28,945 --> 00:00:30,565
{\an8}‫لا يمكن أن ينظر رجل في مرآة،‬

13
00:00:30,655 --> 00:00:33,825
{\an8}‫بينما يضع المسحوق‬
‫على كتلة من شعر الخيول على رأسه، ويقول،‬

14
00:00:33,908 --> 00:00:36,368
{\an8}‫"حسنًا، لنذهب للدردشة مع السيدات."‬

15
00:00:40,915 --> 00:00:43,705
‫- أنا أبحث عن سترة ذات شعار.‬
‫- سترة ذات شعار.‬

16
00:00:43,918 --> 00:00:47,048
{\an8}‫ارتديت واحدة ذات مرة،‬
‫وأظن حقًا أنه كان لها تأثير عليّ.‬

17
00:00:47,630 --> 00:00:49,380
‫نعم، أظن أنه قد يكون لدينا ما تبحث عنه.‬

18
00:00:51,009 --> 00:00:54,049
‫السترة ذات الشعار من تصميم "جوزف عبود"‬
‫هي الأفضل.‬

19
00:00:54,429 --> 00:00:56,969
‫هذا تطريز يدوي حول الشعار،‬

20
00:00:57,057 --> 00:01:00,637
‫وهذه أزرار "كوريسو" الشهيرة عالميًا،‬

21
00:01:00,894 --> 00:01:02,564
‫والمصنوعة من أفضل قرون الظباء.‬

22
00:01:03,813 --> 00:01:05,733
{\an8}‫إذًا فهي ستلائم حذائي الرياضي.‬

23
00:01:08,276 --> 00:01:10,606
‫تبدو رائعة عليك. هل أغلّفها؟‬

24
00:01:11,488 --> 00:01:13,408
‫لست متأكدًا.‬

25
00:01:14,199 --> 00:01:15,279
{\an8}‫سأقول لك شيئًا.‬

26
00:01:16,201 --> 00:01:18,451
{\an8}‫سأعود لاحقًا مع شخص، لكي آخذ رأيه.‬

27
00:01:23,291 --> 00:01:24,211
‫حقًا، سأعود.‬

28
00:01:25,418 --> 00:01:26,538
‫نعم.‬

29
00:01:27,378 --> 00:01:31,048
‫لم يعجبني الشعار كثيرًا،‬
‫ولكن الرجل أمضى ١٥ دقيقة معي.‬

30
00:01:31,132 --> 00:01:32,342
‫ولكي أخرج من المتجر،‬

31
00:01:32,425 --> 00:01:34,715
‫قلت له إنني أريد استشارة شخص آخر.‬

32
00:01:34,803 --> 00:01:36,553
‫فبدا من تعابير وجهه أنه لا يصدقني.‬

33
00:01:37,347 --> 00:01:38,967
‫إذًا فقد عرف أنك كنت تتظاهر بذلك؟‬

34
00:01:39,224 --> 00:01:40,234
‫نعم، لقد كشفني.‬

35
00:01:41,476 --> 00:01:43,846
‫هذا ما أريدك أن تفعليه.‬
‫عودي معي إلى المتجر،‬

36
00:01:43,937 --> 00:01:45,477
‫وسنتظاهر بالنظر إلى السترة.‬

37
00:01:46,147 --> 00:01:47,357
‫هذا سخيف.‬

38
00:01:47,440 --> 00:01:49,320
‫لماذا تريد العودة إلى هناك‬
‫إن كنت لا تريد السترة؟‬

39
00:01:49,901 --> 00:01:52,741
‫لأنه يظن أنني كنت أكذب.‬
‫أريد أن أظهر له العكس.‬

40
00:01:53,822 --> 00:01:54,912
‫ولكنك كنت تكذب فعلًا.‬

41
00:01:55,365 --> 00:01:57,825
‫ولكن إن عدت معي، فلن أكون كاذبًا.‬

42
00:01:58,701 --> 00:02:00,621
‫حسنًا، لا بأس. لا يهم.‬

43
00:02:01,579 --> 00:02:03,249
‫هل تواجه مشاكل مع ضيفك؟‬

44
00:02:03,540 --> 00:02:04,870
‫أي ضيف؟‬

45
00:02:04,958 --> 00:02:07,668
‫أحد أصدقاء "سوزان" سيمكث معنا لأسبوعين.‬

46
00:02:07,836 --> 00:02:09,836
‫هل أنا مخطئ إن اعتبرته إفراطًا؟‬

47
00:02:10,755 --> 00:02:14,335
‫"بوب ساكامانو" مكث معي ذات مرة‬
‫لسنة ونصف.‬

48
00:02:15,635 --> 00:02:17,675
‫- من يكون؟‬
‫- إنه مدير للشعر المستعار.‬

49
00:02:18,805 --> 00:02:19,965
‫ما هو مدير الشعر المستعار؟‬

50
00:02:20,265 --> 00:02:21,555
‫إنه يعمل مع الفرقة الجوالة‬

51
00:02:21,641 --> 00:02:24,521
‫لمسرحية "جوزف أند ذي أميزنغ‬
‫تكنيكولور دريمكوت".‬

52
00:02:24,602 --> 00:02:26,272
‫إنه المسؤول عن الشعر المستعار.‬

53
00:02:27,147 --> 00:02:30,817
‫رباه، تخيل أن يحب المرء الشعر المستعار‬
‫إلى حد اختياره كمهنة.‬

54
00:02:32,026 --> 00:02:34,486
‫ماذا عن بعض التذاكر يا "جورج"؟‬
‫أود بشدة إلقاء نظرة.‬

55
00:02:34,571 --> 00:02:35,781
‫نعم. بالتأكيد.‬

56
00:02:35,864 --> 00:02:37,284
‫عليّ أخذ سيارتي إلى الموقف الجديد.‬

57
00:02:37,365 --> 00:02:38,945
‫- نعم.‬
‫- ماذا؟ أي موقف؟‬

58
00:02:39,033 --> 00:02:40,493
‫"جيفي بارك". إنه رائع.‬

59
00:02:40,702 --> 00:02:42,042
‫٧٥ دولارًا في الشهر.‬

60
00:02:42,370 --> 00:02:43,870
‫٧٥ دولارًا في الشهر؟‬

61
00:02:44,205 --> 00:02:45,865
‫نعم، تحصل على قميص رائع عند الاشتراك.‬

62
00:02:46,207 --> 00:02:47,207
‫أود الاشتراك.‬

63
00:02:47,333 --> 00:02:48,793
‫"متجر (أندوفر)"‬

64
00:02:49,002 --> 00:02:51,502
‫أتتذكرني؟ قلت إنني سأعود مع شخص‬
‫وها قد عدت.‬

65
00:02:52,505 --> 00:02:53,875
‫- هل يفاجئك ذلك؟‬
‫- لا، لقد صدقتك.‬

66
00:02:55,133 --> 00:02:56,513
‫هذه "إلين".‬

67
00:02:57,886 --> 00:02:58,926
‫مرحبًا.‬

68
00:02:59,012 --> 00:03:00,262
‫أنا "كريغ".‬

69
00:03:00,346 --> 00:03:01,176
‫مرحبًا.‬

70
00:03:01,639 --> 00:03:02,719
‫حسنًا،‬

71
00:03:03,516 --> 00:03:04,676
‫ها هي ذي.‬

72
00:03:07,353 --> 00:03:08,943
‫"جوزف عبود".‬

73
00:03:09,606 --> 00:03:12,316
‫وانظر إلى هذا التطريز اليدوي حول الشعار.‬

74
00:03:12,567 --> 00:03:14,147
‫أنت خبيرة في الأزياء.‬

75
00:03:14,360 --> 00:03:15,900
‫أنا أعمل في هذا المجال.‬

76
00:03:16,237 --> 00:03:17,697
‫أنا أعمل لحساب "جاي بيترمان".‬

77
00:03:17,989 --> 00:03:19,529
‫أحب "جاي بيترمان".‬

78
00:03:20,158 --> 00:03:21,528
‫أستمتع بدليل البضائع بشكل خاص.‬

79
00:03:21,618 --> 00:03:23,748
‫تلك القصص الخيالية تنقلني إلى عالم آخر.‬

80
00:03:24,287 --> 00:03:25,367
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

81
00:03:25,455 --> 00:03:26,915
‫- أتعرف شيئًا؟ أنا أكتبها.‬
‫- لا.‬

82
00:03:26,998 --> 00:03:28,368
‫- بلى.‬
‫-"إلين"، ماذا عن الشعار؟‬

83
00:03:28,499 --> 00:03:30,209
‫ما رأيك بالسترة ذات الشعار؟‬

84
00:03:30,293 --> 00:03:31,673
‫تعجبني.‬

85
00:03:32,420 --> 00:03:33,920
‫- ماذا؟‬
‫- أظن أنها رائعة.‬

86
00:03:34,005 --> 00:03:35,335
‫أظن أنه يجدر بك شراؤها.‬

87
00:03:35,423 --> 00:03:36,473
‫حسنًا،‬

88
00:03:39,219 --> 00:03:41,049
‫هل ستدفع بشيك أم ببطاقة ائتمان؟‬

89
00:03:41,554 --> 00:03:42,394
‫شيك.‬

90
00:03:43,223 --> 00:03:46,433
‫أريد منك أن تكتب رقم هاتفك على الشيك.‬

91
00:03:46,559 --> 00:03:48,059
‫ربما يمكنك أن تفعلي ذلك أيضًا.‬

92
00:03:54,442 --> 00:03:56,112
‫ما كان يفترض بك أن تقولي ذلك.‬

93
00:03:56,194 --> 00:03:57,494
‫ولكنها أعجبتني حقًا.‬

94
00:03:57,570 --> 00:04:00,870
‫ليس هذا المقصود.‬
‫أنت وضعتني في موقف حيث لم يكن لديّ خيار.‬

95
00:04:01,616 --> 00:04:02,446
‫آسفة.‬

96
00:04:02,951 --> 00:04:05,541
‫ماذا عن قيام ذلك الرجل بدعوتك‬
‫للخروج في موعد أمامي مباشرةً؟‬

97
00:04:05,620 --> 00:04:07,830
‫ما أهمية ذلك؟‬

98
00:04:07,914 --> 00:04:09,124
‫لقد حطّ كثيرًا من رجولتي.‬

99
00:04:09,207 --> 00:04:10,997
‫إنه لا يعرف طبيعة علاقتنا.‬

100
00:04:11,084 --> 00:04:12,844
‫أنت هناك للموافقة على ثياب جديدة.‬

101
00:04:12,919 --> 00:04:14,459
‫هذه مهمة الخليلة.‬

102
00:04:14,587 --> 00:04:15,417
‫كيف يتجرأ على ذلك؟‬

103
00:04:16,172 --> 00:04:17,382
‫لقد تجرأ.‬

104
00:04:23,680 --> 00:04:25,470
‫مرحبًا يا "جورج". كيف كان يومك؟‬

105
00:04:27,141 --> 00:04:28,641
‫كان جيدًا. كان يومًا جيدًا.‬

106
00:04:30,061 --> 00:04:31,061
‫وأنت؟‬

107
00:04:31,145 --> 00:04:32,975
‫إنني أنجز أعمالًا كثيرة.‬

108
00:04:33,648 --> 00:04:34,818
‫أترى؟‬

109
00:04:35,149 --> 00:04:36,479
‫هذا جميل جدًا.‬

110
00:04:36,985 --> 00:04:38,855
‫مرحبًا يا عزيزي، كيف كان يومك؟‬

111
00:04:39,195 --> 00:04:41,405
‫سبق أن سألته،‬
‫وأجاب، "كان جيدًا. كان يومًا جيدا."‬

112
00:04:50,331 --> 00:04:52,421
‫الحمد للرب أنك وصلت. أنا عاجز عن الدخول.‬

113
00:04:52,500 --> 00:04:53,710
‫أوقفت سيارتي في "جيفي بارك"،‬

114
00:04:53,876 --> 00:04:56,376
‫ونسيت أخذ مفتاح شقتي من الحلقة.‬

115
00:04:56,671 --> 00:04:59,591
‫- هل لديك مفتاحي الإضافي؟‬
‫- لا، لقد أعدته إليك.‬

116
00:05:00,341 --> 00:05:01,551
‫حقًا؟‬

117
00:05:01,843 --> 00:05:03,933
‫اسمع، أيمكنك أخذي إلى هناك؟‬

118
00:05:04,387 --> 00:05:05,967
‫- بحقك.‬
‫- بحقك يا "جيري".‬

119
00:05:06,055 --> 00:05:07,305
‫الموقف في الجادة الـ١٢.‬

120
00:05:07,682 --> 00:05:09,062
‫لم أطلب منك إيقاف سيارتك هناك.‬

121
00:05:09,142 --> 00:05:12,022
‫هل على أحدهم أن يوصلك الآن‬
‫كلما كنت بحاجة إلى سيارتك؟‬

122
00:05:12,103 --> 00:05:13,103
‫استقل الحافلة.‬

123
00:05:13,354 --> 00:05:16,234
‫لن أستقل الحافلة. لذلك لديّ سيارة.‬

124
00:05:17,317 --> 00:05:19,607
‫- انس الأمر.‬
‫- حسنًا، سأطلب من "جورج" أن يقلني.‬

125
00:05:20,111 --> 00:05:21,321
‫لن يقلك.‬

126
00:05:24,240 --> 00:05:25,700
‫سأجيب.‬

127
00:05:26,284 --> 00:05:28,454
‫- مرحباً؟‬
‫- أيمكنك أن تقلّني إلى "جيفي بارك"؟‬

128
00:05:29,037 --> 00:05:31,457
‫نعم، سأمر لآخذك على الفور. حسنًا.‬

129
00:05:31,539 --> 00:05:33,119
‫يجب أن أذهب.‬

130
00:05:37,128 --> 00:05:38,548
‫إذًا مدير الشعر المستعار...‬

131
00:05:38,880 --> 00:05:41,420
‫قال مدير الشعر المستعار‬
‫إنه يمكنك المرور بالمسرح الليلة،‬

132
00:05:41,507 --> 00:05:43,217
‫وسيأخذك في جولة.‬

133
00:05:44,343 --> 00:05:45,803
‫هلا تختار محطة؟‬

134
00:05:46,304 --> 00:05:47,724
‫إنها تعجبني كلها.‬

135
00:05:51,809 --> 00:05:52,809
‫رائع.‬

136
00:05:52,894 --> 00:05:54,654
‫سقط مفتاح الصوت الآن.‬

137
00:05:58,524 --> 00:05:59,864
‫ما هذا؟‬

138
00:06:00,359 --> 00:06:01,359
‫رباه.‬

139
00:06:01,569 --> 00:06:03,199
‫- ماذا؟‬
‫- إنه...‬

140
00:06:04,238 --> 00:06:05,738
‫إنه واق ذكري!‬

141
00:06:08,284 --> 00:06:09,584
‫"مطعم"‬

142
00:06:09,660 --> 00:06:12,580
‫كيف تجد العمل في متجر "أندوفر"؟‬

143
00:06:12,830 --> 00:06:14,170
‫إنه فاخر.‬

144
00:06:14,290 --> 00:06:15,830
‫زبائنه راقيون.‬

145
00:06:16,459 --> 00:06:17,959
‫باستثناء "جيري".‬

146
00:06:20,713 --> 00:06:22,513
‫هل رأيت شيئًا أعجبك؟‬

147
00:06:23,841 --> 00:06:25,891
‫لأنني أستطيع أن أقدم لك خصمًا كبيرًا.‬

148
00:06:26,511 --> 00:06:31,101
‫حقًا؟ في الواقع، نعم،‬
‫رأيت ثوبًا أسود رائعًا.‬

149
00:06:31,182 --> 00:06:32,432
‫كان بلا كمّين.‬

150
00:06:32,767 --> 00:06:34,477
‫- من تصميم "نيكول ميلر".‬
‫- نعم.‬

151
00:06:34,727 --> 00:06:36,597
‫- سأتولى أمره.‬
‫- حقًا؟‬

152
00:06:36,854 --> 00:06:38,024
‫ولكنني بالكاد أعرفك.‬

153
00:06:38,439 --> 00:06:39,819
‫حسنًا، علينا...‬

154
00:06:40,024 --> 00:06:41,984
‫أن نفعل شيئًا حيال ذلك.‬

155
00:06:42,068 --> 00:06:43,358
‫أليس كذلك؟‬

156
00:06:53,121 --> 00:06:55,291
‫- "غريغ".‬
‫- اسمي "كريغ".‬

157
00:06:56,124 --> 00:06:58,044
‫صحيح. هل كان غداء لطيفًا مع "إلين"؟‬

158
00:06:58,459 --> 00:06:59,419
‫نعم، كان رائعًا.‬

159
00:06:59,794 --> 00:07:01,884
‫يثير فضولي كيف عرفت أنها ليست خليلتي؟‬

160
00:07:03,005 --> 00:07:04,795
‫كان بإمكاني أن أشعر بذلك.‬

161
00:07:05,508 --> 00:07:07,008
‫لأننا كنا نتواعد في الماضي.‬

162
00:07:07,885 --> 00:07:10,675
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، كانت علاقتنا جامحة.‬

163
00:07:12,723 --> 00:07:14,603
‫- مرحبًا يا "جير".‬
‫- مرحبًا يا "إلين".‬

164
00:07:15,184 --> 00:07:17,484
‫هل تود شراء وردة لزوجتك؟‬

165
00:07:19,981 --> 00:07:21,861
‫كيف تعرفين أنها ليست زوجتي أنا؟‬

166
00:07:23,484 --> 00:07:24,534
‫"متنزه"‬

167
00:07:24,610 --> 00:07:26,650
‫أريد أن أعرف، كيف وصل ذلك إلى سيارتي؟‬

168
00:07:26,737 --> 00:07:28,407
‫اسمع، حين تسير في هذه المدينة،‬

169
00:07:28,489 --> 00:07:30,319
‫عليك أن تتوقع أن تعلق أشياء في حذائك.‬

170
00:07:30,533 --> 00:07:33,043
‫ثم تفتح سيارتك وتجد فجأة واقيًا ذكريًا!‬

171
00:07:34,579 --> 00:07:36,709
‫هذا لا يفسر وجود أحمر الشفاه‬
‫على لوحة العدادات.‬

172
00:07:36,873 --> 00:07:39,503
‫هاك، خذ بضعة قمصان.‬

173
00:07:44,046 --> 00:07:45,756
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسف للغاية يا سيد "كرايمر"،‬

174
00:07:45,840 --> 00:07:47,180
‫ولكن لا يمكننا إحضار سيارتك الآن.‬

175
00:07:47,258 --> 00:07:48,678
‫يبدو أن المفاتيح مفقودة.‬

176
00:07:49,010 --> 00:07:51,640
‫مهلًا. أحتاج إلى تلك المفاتيح.‬
‫لن أستطيع دخول شقتي.‬

177
00:07:51,888 --> 00:07:53,758
‫سيد "كرايمر"،‬

178
00:07:53,931 --> 00:07:55,431
‫هل تحب سيارات الـ"كاديلاك"؟‬

179
00:07:56,684 --> 00:07:59,154
‫نعم، أحب سيارات الـ"كاديلاك".‬
‫لماذا؟ ما الذي يدور في ذهنك؟‬

180
00:07:59,854 --> 00:08:02,524
‫خذ تلك الـ"كاديلاك إلدورادو"‬
‫الوردية هناك.‬

181
00:08:03,024 --> 00:08:04,484
‫إنها سيارة "ماري كاي".‬

182
00:08:04,609 --> 00:08:07,199
‫- "ماري كاي"؟‬
‫- سيارة "ماري كاي".‬

183
00:08:07,528 --> 00:08:09,318
‫اسمع، سأراك لاحقًا. شكرًا على إيصالي.‬

184
00:08:09,739 --> 00:08:11,949
‫ماذا يجري؟‬

185
00:08:12,283 --> 00:08:14,293
‫سأمضي بعض الوقت هنا.‬

186
00:08:14,368 --> 00:08:16,198
‫ثمة شيء غريب يجري هنا.‬

187
00:08:17,747 --> 00:08:20,667
‫كنت مخطئًا بشأن "كريغ"،‬
‫فهو رجل لطيف جدًا.‬

188
00:08:20,875 --> 00:08:22,245
‫ماذا عن تسريحة ذيل الحصان؟‬

189
00:08:22,418 --> 00:08:23,248
‫- ماذا عنها؟‬
‫- بحقك.‬

190
00:08:24,212 --> 00:08:25,712
‫تسريحة ذيل الحصان؟ كوني واقعية.‬

191
00:08:27,215 --> 00:08:30,215
‫كل ما أعرفه هو أنه وعدني بخصم‬
‫على ذلك الثوب.‬

192
00:08:30,551 --> 00:08:32,221
‫بالطبع. إنه يحاول استمالتك.‬

193
00:08:32,637 --> 00:08:35,427
‫"جيري"، لدي خبرة كافية‬
‫لكي أعرف متى أتعرض للاستمالة.‬

194
00:08:35,598 --> 00:08:36,678
‫هل عاشرته؟‬

195
00:08:37,600 --> 00:08:39,310
‫لقد قابلته هذا الصباح.‬

196
00:08:40,436 --> 00:08:41,686
‫لقد حدث ذلك في الماضي.‬

197
00:08:43,064 --> 00:08:44,524
‫إنني أخبرك الآن يا "إلين"،‬

198
00:08:44,774 --> 00:08:46,864
‫هذا الرجل سيستخدم الثوب لاستمالتك‬

199
00:08:46,943 --> 00:08:49,783
‫كما يستخدم المزارع الجزر لاستمالة البغل.‬

200
00:08:51,239 --> 00:08:52,819
‫هذا إطراء كبير.‬

201
00:08:53,032 --> 00:08:54,872
‫كصياد حيتان بدلو من الطعم.‬

202
00:08:55,034 --> 00:08:56,204
‫حسنًا.‬

203
00:08:56,494 --> 00:08:59,254
‫- كصاحب مزرعة قريدس...‬
‫- حسنًا!‬

204
00:08:59,497 --> 00:09:00,537
‫"(ماجستيك)"‬

205
00:09:00,623 --> 00:09:02,923
‫هذه هي الجولة الكبرى،‬

206
00:09:03,084 --> 00:09:05,134
‫- ولكنني احتفظت بالأفضل للنهاية.‬
‫- نعم.‬

207
00:09:06,546 --> 00:09:08,626
‫انظر إلى "معطف الأحلام الملون".‬

208
00:09:10,675 --> 00:09:12,085
‫رائع!‬

209
00:09:14,095 --> 00:09:16,845
‫المعذرة. هل تسمحين لي‬
‫بطرح بضعة أسئلة عليك؟‬

210
00:09:18,057 --> 00:09:19,227
‫هل أنت شرطي؟‬

211
00:09:19,767 --> 00:09:21,267
‫لا، لست شرطيًا.‬

212
00:09:21,352 --> 00:09:22,732
‫أنا أعمل لحساب فريق الـ"يانكيز".‬

213
00:09:23,854 --> 00:09:24,774
‫إنهم رديئون.‬

214
00:09:26,274 --> 00:09:27,784
‫ومع ذلك،‬

215
00:09:28,109 --> 00:09:29,899
‫كنت أتساءل إن كنت أنت...‬

216
00:09:29,986 --> 00:09:31,396
‫وصديقاتك‬

217
00:09:32,154 --> 00:09:34,664
‫تقمن بأعمال هنا في "جيفي بارك"؟‬

218
00:09:34,991 --> 00:09:36,281
‫تعرفين قصدي،‬

219
00:09:36,909 --> 00:09:38,409
‫ماذا تسمين ذلك؟‬

220
00:09:38,661 --> 00:09:40,081
‫البغاء؟‬

221
00:09:42,248 --> 00:09:45,168
‫على كل حال، الأمر هو أنني وجدت‬
‫واقيًا ذكريًا في سيارتي.‬

222
00:09:45,251 --> 00:09:49,421
‫لا أعني أنه لك، ولكنني أريد أن أعرف‬
‫إن كان علي تغيير موقف السيارات.‬

223
00:09:50,172 --> 00:09:52,592
‫اغرب عن وجهي أيها السيد.‬
‫أنا أحاول أن أكسب عيشي.‬

224
00:09:52,800 --> 00:09:55,600
‫سأدفع لك مقابل وقتك.‬
‫أنا أحتاج إلى بعض المعلومات وحسب.‬

225
00:09:55,678 --> 00:09:58,058
‫كم تريدين؟ ١٠ دولارات؟ ١٥ دولارًا؟‬

226
00:09:58,139 --> 00:10:00,389
‫- هل لديك فكة لـ٢٠ دولارًا؟‬
‫- ١٥ دولارًا؟‬

227
00:10:00,474 --> 00:10:01,604
‫"جورج"؟‬

228
00:10:01,684 --> 00:10:02,944
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

229
00:10:13,613 --> 00:10:16,873
‫- أرجو أنك تقول لي الحقيقة.‬
‫- بالطبع أقول الحقيقة.‬

230
00:10:16,949 --> 00:10:19,159
‫لأنه يجب أن يكون بإمكاني الوثوق بك.‬

231
00:10:19,368 --> 00:10:22,288
‫إن لم يكن بإمكاني الوثوق بك،‬
‫فمن المستحيل أن تنجح هذه العلاقة.‬

232
00:10:26,584 --> 00:10:27,754
‫حقًا؟‬

233
00:10:28,419 --> 00:10:29,499
‫نعم.‬

234
00:10:30,421 --> 00:10:32,631
‫إذًا فهذا أمر عليك التفكير فيه مليًا،‬

235
00:10:32,715 --> 00:10:35,255
‫لأنه إن كان لديك أي شك،‬

236
00:10:35,343 --> 00:10:37,473
‫وليس ضروريًا حتى أن يكون شكًا كبيرًا،‬

237
00:10:37,553 --> 00:10:40,013
‫فحتى الشك الضئيل، أو ذرة من الشك.‬

238
00:10:40,181 --> 00:10:41,221
‫لا شك لديّ.‬

239
00:10:41,349 --> 00:10:44,639
‫لأنه إن كان لديك أي شك على الإطلاق،‬
‫فإنني أشعر بأنه علينا تنميته.‬

240
00:10:45,186 --> 00:10:46,306
‫تنميته؟‬

241
00:10:46,979 --> 00:10:50,019
‫نعم، التعامل معه.‬
‫علينا التعامل مع الشك يا "سوزان".‬

242
00:10:50,149 --> 00:10:51,189
‫الشك!‬

243
00:10:51,275 --> 00:10:53,485
‫- يجب التعامل معه.‬
‫- لا شك لديّ يا "جورج".‬

244
00:10:54,278 --> 00:10:55,148
‫هل لديك شك؟‬

245
00:10:57,448 --> 00:10:58,528
‫لا.‬

246
00:11:01,160 --> 00:11:03,120
‫أنا متشوقة للحصول على ذلك الثوب.‬

247
00:11:03,704 --> 00:11:05,584
‫نعم، يجب أن يصل قريبًا.‬

248
00:11:05,665 --> 00:11:06,825
‫يصل؟‬

249
00:11:06,957 --> 00:11:08,247
‫نعم، من "ميلانو".‬

250
00:11:08,334 --> 00:11:10,044
‫ولكنك قلت إنه في المتجر.‬

251
00:11:10,127 --> 00:11:12,587
‫لا. لقد نفد لدينا.‬
‫كان علينا أن نطلب المزيد.‬

252
00:11:13,047 --> 00:11:15,837
‫- ولكنني ظننت أن "نيكول ميلر"...‬
‫- في الواقع...‬

253
00:11:16,258 --> 00:11:18,338
‫- "إيان".‬
‫- مرحبًا يا "كريغ".‬

254
00:11:18,803 --> 00:11:21,063
‫- "إلين"، أقدم لك "إيان".‬
‫- مرحبًا يا "إيان".‬

255
00:11:21,347 --> 00:11:22,967
‫- "إين".‬
‫- "إيان".‬

256
00:11:23,557 --> 00:11:25,937
‫"إين". إنه صديق لي من "إنجلترا".‬

257
00:11:26,769 --> 00:11:28,269
‫قل لي، كيف حالك؟‬

258
00:11:28,437 --> 00:11:30,607
‫أعمل في متجر "أندوفر" في الواقع.‬

259
00:11:30,689 --> 00:11:32,319
‫عليك أن تزوره.‬

260
00:11:32,525 --> 00:11:34,235
‫سأقدم لك خصمًا كبيرًا.‬

261
00:11:34,402 --> 00:11:35,862
‫ربما سأفعل ذلك.‬

262
00:11:36,570 --> 00:11:39,120
‫- سررت بلقائكما.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

263
00:11:39,198 --> 00:11:40,828
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا "إين".‬

264
00:11:42,410 --> 00:11:44,250
‫هل ستقدم له خصمًا أيضًا؟‬

265
00:11:44,620 --> 00:11:46,540
‫لماذا يفاجئك ذلك؟‬

266
00:11:46,789 --> 00:11:47,959
‫لا سبب معين.‬

267
00:11:52,920 --> 00:11:56,050
‫كان بائع الملابس وقحًا جدًا‬
‫لكي يغازل"إلين" أمامي مباشرة.‬

268
00:11:57,049 --> 00:11:59,889
‫كما أنه سيتقاضى عمولة كبيرة‬
‫على تلك السترة ذات الشعار‬

269
00:11:59,969 --> 00:12:01,429
‫التي يبدو أنها لا تعجب أحد.‬

270
00:12:02,721 --> 00:12:05,721
‫هل تعرف ما سأفعله؟‬
‫سأعيد تلك السترة إلى المتجر.‬

271
00:12:06,308 --> 00:12:08,598
‫سأجعل هذا الرجل يفقد عمولته!‬

272
00:12:10,229 --> 00:12:12,439
‫حسنًا. سأخلد إلى النوم.‬

273
00:12:13,566 --> 00:12:15,986
‫- تخلد إلى النوم؟‬
‫- نعم، كان يومًا شاقًا.‬

274
00:12:17,319 --> 00:12:18,489
‫لا تزال الساعة التاسعة.‬

275
00:12:19,238 --> 00:12:21,988
‫نعم، أنا لا أجادل جسدي‬
‫فيما يحتاج إليه يا "جيري".‬

276
00:12:22,616 --> 00:12:24,616
‫هذا جدال لا يمكن الفوز فيه.‬

277
00:12:25,494 --> 00:12:26,874
‫لا أستطيع النوم الساعة التاسعة.‬

278
00:12:27,621 --> 00:12:30,121
‫يمكنك الذهاب إلى غرفتك والقراءة.‬

279
00:12:32,793 --> 00:12:35,463
‫اسمع، أنت الذي لا يستطيع دخول منزله.‬

280
00:12:35,671 --> 00:12:38,011
‫أنا أسمح لك بالمكوث هنا.‬
‫وأنت ترتدي معطف حمامي.‬

281
00:12:38,090 --> 00:12:39,380
‫أنت عليك التأقلم معي.‬

282
00:12:39,717 --> 00:12:41,087
‫ولكنني مرهق.‬

283
00:12:41,552 --> 00:12:43,222
‫لم لا تنام في شقة "نيومان"؟‬

284
00:12:43,387 --> 00:12:45,057
‫لديه فتاة هناك.‬

285
00:12:45,306 --> 00:12:46,516
‫هذا الغطاء رقيق جدًا.‬

286
00:12:46,932 --> 00:12:48,892
‫أعرف أنني سأشعر بالبرد.‬

287
00:12:49,310 --> 00:12:51,350
‫حتى أن هذه الأريكة لا تتسع لي.‬

288
00:12:52,855 --> 00:12:54,565
‫لا أعرف إن كنت سأنام حتى.‬

289
00:12:54,648 --> 00:12:55,978
‫هذا كل ما لديّ.‬

290
00:12:58,152 --> 00:12:59,322
‫أيمكنني أن أنام معك؟‬

291
00:13:04,617 --> 00:13:08,497
‫لديك ذلك السرير الكبير المريح‬
‫وذلك الغطاء الجميل الدافئ.‬

292
00:13:09,330 --> 00:13:12,290
‫"كرايمر"، يستحيل أن تنام معي.‬

293
00:13:12,833 --> 00:13:14,133
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

294
00:13:14,210 --> 00:13:16,840
‫- نعم.‬
‫- هل عليّ حقًا أن أشرح السبب؟‬

295
00:13:17,505 --> 00:13:18,415
‫في الواقع، أنا...‬

296
00:13:18,506 --> 00:13:19,836
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

297
00:13:20,883 --> 00:13:21,723
‫ما هذه؟‬

298
00:13:22,551 --> 00:13:23,761
‫عصا للسير للنبلاء.‬

299
00:13:23,844 --> 00:13:26,144
‫كان عليّ أن أكتب عنها لدليل البضائع.‬

300
00:13:27,932 --> 00:13:29,812
‫- أتريدها؟‬
‫- نعم.‬

301
00:13:29,892 --> 00:13:31,982
‫يمكنك أخذها. لم أعد بحاجة إليها.‬

302
00:13:32,728 --> 00:13:33,808
‫يا للروعة.‬

303
00:13:38,859 --> 00:13:42,989
‫حسنًا، أنا متأكدة من أنك مخطئ‬
‫بشأن "كريغ".‬

304
00:13:43,614 --> 00:13:44,454
‫حقًا؟ لماذا؟‬

305
00:13:44,782 --> 00:13:47,242
‫لأنه أخبر رجلًا أنه سيقدم له خصمًا أيضًا.‬

306
00:13:47,326 --> 00:13:48,786
‫كان رجلًا يا "جيري".‬

307
00:13:48,911 --> 00:13:49,951
‫وإن يكن؟ من هو؟‬

308
00:13:50,204 --> 00:13:52,794
‫- صديق له من "إنجلترا".‬
‫- ألا ترين؟‬

309
00:13:53,666 --> 00:13:55,416
‫إنها عملية احتيال كبيرة.‬

310
00:13:55,626 --> 00:13:56,786
‫أنت مجنون.‬

311
00:13:57,044 --> 00:13:59,844
‫ما أدراك بأنه ليست لديه‬
‫نفس التساؤلات بشأنك؟‬

312
00:14:00,756 --> 00:14:02,626
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ماذا أعني؟‬

313
00:14:03,050 --> 00:14:06,970
‫ربما يظن أنك تستميلينه للحصول على الخصم.‬

314
00:14:07,054 --> 00:14:10,564
‫تحاولين إغراءه لتوفير الكثير من المال.‬

315
00:14:11,892 --> 00:14:14,732
‫وحين تحصلين على ذلك،‬
‫تتخلين عنه بلمح البصر.‬

316
00:14:16,021 --> 00:14:18,981
‫- أرجوك.‬
‫- كلاكما بحاجة إلى الوثوق بالآخر.‬

317
00:14:19,066 --> 00:14:20,526
‫وحينئذ وحسب،‬

318
00:14:20,609 --> 00:14:23,739
‫سيتم التبادل الحر للجنس والخصومات.‬

319
00:14:25,447 --> 00:14:28,407
‫حجر الأساس للعلاقة السليمة.‬

320
00:14:28,659 --> 00:14:30,409
‫والآن،‬

321
00:14:31,203 --> 00:14:32,453
‫بعد إذنك،‬

322
00:14:33,497 --> 00:14:35,167
‫نحتاج إلى أن نخلد إلى النوم.‬

323
00:14:57,563 --> 00:14:58,693
‫نعم.‬

324
00:15:00,441 --> 00:15:02,481
‫هناك خصومات على مفروشات الأفنية.‬

325
00:15:06,280 --> 00:15:07,700
‫المعذرة،‬

326
00:15:08,365 --> 00:15:11,035
‫أظن أنني اقترفت خطأ.‬
‫أود استعادة التأمين من فضلك.‬

327
00:15:11,660 --> 00:15:12,540
‫ما المشكلة؟‬

328
00:15:12,661 --> 00:15:14,871
‫لديك عاهرات يمارسن البغاء في سيارتي.‬
‫ما رأيك بذلك كبداية؟‬

329
00:15:15,789 --> 00:15:17,119
‫هذه كلها شائعات.‬

330
00:15:18,208 --> 00:15:20,628
‫حسنًا، جيد جدًا.‬
‫أريد استعادة سيارتي والتأمين من فضلك.‬

331
00:15:21,378 --> 00:15:22,628
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

332
00:15:22,922 --> 00:15:25,092
‫- ماذا تعني؟‬
‫- إن قرأت الاتفاق الذي وقعت عليه،‬

333
00:15:25,174 --> 00:15:26,594
‫فإن التأمين لا يمكن استرداده.‬

334
00:15:27,259 --> 00:15:31,349
‫هل هناك أي بند في العقد‬
‫ينص على استخدام سيارتي كبيت بغاء؟‬

335
00:15:31,430 --> 00:15:33,930
‫لأنني لا أتذكر قراءة ذلك البند أيضًا.‬

336
00:15:34,141 --> 00:15:36,691
‫ماذا يمكنني أن أقول لك؟‬
‫قدم احتجاجًا إلى وكالة حماية المستهلك.‬

337
00:15:39,396 --> 00:15:41,816
‫حسنًا، أعطني سيارتي‬
‫ودعني أغادر هذا المكان.‬

338
00:15:42,107 --> 00:15:43,817
‫سنواجه مشكلة في ذلك.‬

339
00:15:46,153 --> 00:15:47,073
‫لماذا؟‬

340
00:15:47,363 --> 00:15:49,913
‫إنها في الخلف.‬
‫لا يمكننا إخراجها قبل بضعة أيام.‬

341
00:15:50,741 --> 00:15:52,371
‫عم تتحدث؟‬

342
00:15:52,451 --> 00:15:53,621
‫أريد سيارتي.‬

343
00:15:54,036 --> 00:15:55,906
‫نرجو منك أن تتفهم وضعنا.‬

344
00:15:56,538 --> 00:15:58,038
‫أتفهم وضعكم؟‬

345
00:15:58,499 --> 00:15:59,959
‫هذا موقف سيارات.‬

346
00:16:00,042 --> 00:16:02,172
‫يُفترض بالناس أن يأخذوا سياراتهم!‬

347
00:16:02,628 --> 00:16:03,548
‫في أفضل الأحوال.‬

348
00:16:07,049 --> 00:16:08,799
‫من فضلك، أود إعادة هذه السترة.‬

349
00:16:08,884 --> 00:16:10,434
‫بالتأكيد. أيمكنني أن أسألك عن السبب؟‬

350
00:16:11,345 --> 00:16:12,545
‫بدافع الغيظ.‬

351
00:16:14,848 --> 00:16:16,058
‫بدافع الغيظ؟‬

352
00:16:16,725 --> 00:16:19,845
‫هذا صحيح.‬
‫لا يعجبني البائع الذي باعني إياها.‬

353
00:16:20,145 --> 00:16:22,975
‫لا أظن أنه يمكنك أن تعيد المشتريات‬
‫بدافع الغيظ.‬

354
00:16:23,607 --> 00:16:26,777
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- إن كانت هناك مشكلة في الملابس،‬

355
00:16:26,986 --> 00:16:29,696
‫أو إن كانت غير مرضية بطريقة ما،‬
‫فبإمكاننا أن نستعيدها منك.‬

356
00:16:29,780 --> 00:16:33,450
‫ولكن للأسف أن الغيظ لا يتوافق‬
‫مع شروطنا لإعادة المال.‬

357
00:16:33,534 --> 00:16:34,794
‫هذا سخيف. أريد إعادتها.‬

358
00:16:34,868 --> 00:16:36,288
‫ما أهمية السبب؟‬

359
00:16:36,787 --> 00:16:38,577
‫دعني أتحدث إلى المدير.‬

360
00:16:38,664 --> 00:16:40,254
‫بعد إذنك. "بوب"؟‬

361
00:16:41,125 --> 00:16:42,535
‫هذا السيد...‬

362
00:16:42,835 --> 00:16:43,995
‫الغيظ.‬

363
00:16:48,215 --> 00:16:50,795
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أريد إعادة هذه السترة.‬

364
00:16:50,884 --> 00:16:52,894
‫وهي سألتني عن السبب فقلت، "بدافع الغيظ"،‬

365
00:16:52,970 --> 00:16:54,810
‫وهي الآن ترفض إعادتها.‬

366
00:16:54,888 --> 00:16:55,848
‫هذا صحيح.‬

367
00:16:55,931 --> 00:16:58,771
‫لا يمكننا استرجاع المشتريات‬
‫بناءً على الغيظ وحسب.‬

368
00:17:00,561 --> 00:17:03,561
‫لا بأس. أنا لا أريدها، ولذلك أعيدها.‬

369
00:17:03,772 --> 00:17:06,032
‫لقد قلت فعلًا إنه بدافع الغيظ، لذا...‬

370
00:17:07,818 --> 00:17:09,608
‫- ولكنني غيّرت رأيي.‬
‫- لا.‬

371
00:17:10,195 --> 00:17:12,025
‫قلت إنه بدافع الغيظ. فات الأوان.‬

372
00:17:13,240 --> 00:17:14,410
‫قبعة جميلة.‬

373
00:17:14,491 --> 00:17:16,541
‫اشتري تقويمًا يا عزيزتي.‬
‫نحن في التسعينيات.‬

374
00:17:18,078 --> 00:17:19,578
‫- "إلين"!‬
‫- مرحبًا!‬

375
00:17:19,663 --> 00:17:21,583
‫هذان صديقاي، "جيري" و"إلين".‬

376
00:17:21,665 --> 00:17:22,825
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

377
00:17:23,042 --> 00:17:24,632
‫- أنا "شارمين".‬
‫- أنا "إيثان".‬

378
00:17:24,793 --> 00:17:28,013
‫نعم، إنها مصممة الأزياء،‬
‫وهو مدير الشعر المستعار للمسرحية.‬

379
00:17:28,088 --> 00:17:29,668
‫أنت تمكث مع صديقي "جورج".‬

380
00:17:29,923 --> 00:17:32,553
‫صحيح، "جورج".‬
‫ينتابني شعور بأنه لا يريدني هناك.‬

381
00:17:32,926 --> 00:17:34,756
‫حتى هو لا يريد أن يكون هناك.‬

382
00:17:36,096 --> 00:17:38,016
‫- لم لا تجلسان وتنضمان إلينا؟‬
‫- حسنًا.‬

383
00:17:38,098 --> 00:17:40,178
‫لا أستطيع. عليّ مقابلة صديق.‬

384
00:17:40,267 --> 00:17:41,937
‫ألسنا أصدقاءك أيضًا؟‬

385
00:17:42,936 --> 00:17:44,856
‫أريد كوكتيلًا آخر بالشمبانيا من فضلك.‬

386
00:17:45,355 --> 00:17:46,895
‫شعرك جميل جدًا.‬

387
00:17:47,566 --> 00:17:48,816
‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬

388
00:17:48,984 --> 00:17:51,114
‫هل فكرت يومًا في بيعه؟‬
‫سيصبح شعرًا مستعارًا رائعًا.‬

389
00:17:51,195 --> 00:17:52,695
‫أيصنعون شعرًا مستعارًا من الشعر البشري؟‬

390
00:17:52,946 --> 00:17:54,356
‫ويدفعون أسعارًا جيدة مقابله.‬

391
00:17:54,490 --> 00:17:56,280
‫حسنًا، استمتعوا بوقتكم.‬

392
00:17:56,366 --> 00:17:58,036
‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

393
00:17:58,118 --> 00:17:59,788
‫- إلى اللقاء.‬
‫- تذكرت للتو،‬

394
00:17:59,870 --> 00:18:01,830
‫عليّ إحضار "معطف الأحلام"‬
‫من متجر التنظيف الجاف.‬

395
00:18:02,039 --> 00:18:03,539
‫ستدعينني أرتدي المعطف الآخر، صحيح؟‬

396
00:18:03,749 --> 00:18:06,249
‫نعم، ولكن عليك الانتباه إليه جيدًا.‬
‫ليس لديّ معطف غيره.‬

397
00:18:06,460 --> 00:18:07,960
‫مع من تظنين أنك تتحدثين؟‬

398
00:18:08,295 --> 00:18:09,505
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

399
00:18:09,588 --> 00:18:10,708
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

400
00:18:12,633 --> 00:18:14,643
‫ها هو كوكتيلك بالشمبانيا.‬

401
00:18:15,677 --> 00:18:18,007
‫يبدو أنه لم يبق أحد غيرنا يا راعي البقر.‬

402
00:18:18,347 --> 00:18:19,637
‫نعم، أظن ذلك.‬

403
00:18:20,641 --> 00:18:23,601
‫- ها نحن ذا.‬
‫- أنا مرهق جدًا.‬

404
00:18:25,729 --> 00:18:27,109
‫هذا جميل.‬

405
00:18:29,066 --> 00:18:30,226
‫إذًا،‬

406
00:18:30,734 --> 00:18:34,744
‫هل لديك أي فكرة‬
‫متى ستصل أثواب "نيكول ميلر"؟‬

407
00:18:35,864 --> 00:18:37,744
‫نعم، أثواب "نيكول ميلر".‬

408
00:18:37,825 --> 00:18:39,695
‫هذا من أغرب الأمور.‬

409
00:18:39,785 --> 00:18:41,945
‫علمت أن الشحنة الجديدة قادمة بالسفينة،‬

410
00:18:42,037 --> 00:18:45,457
‫وهذا يتطلب وقتًا أطول،‬
‫بوجود الأمواج وما شابه ذلك.‬

411
00:18:46,625 --> 00:18:50,205
‫لذلك، عليك أن تتحلي... بقليل من الصبر.‬

412
00:18:51,004 --> 00:18:54,934
‫- إذًا ليست لديك أي فكرة متى ستصل؟‬
‫- لا.‬

413
00:18:55,008 --> 00:18:56,298
‫لست متأكدًا حقًا.‬

414
00:18:59,179 --> 00:19:01,519
‫كيف يمكن لامرأة أن تحب رجلًا كهذا؟‬
‫إنه فوضوي.‬

415
00:19:01,890 --> 00:19:03,230
‫لا أجدهما متلائمين إطلاقًا.‬

416
00:19:03,976 --> 00:19:04,806
‫"إيثان"؟‬

417
00:19:05,394 --> 00:19:07,864
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا، هذا أنا، "جيسي".‬

418
00:19:08,772 --> 00:19:10,192
‫مساعد "جورج هاملتون" الشخصي.‬

419
00:19:10,524 --> 00:19:12,284
‫صحيح. كيف حالك؟‬

420
00:19:12,359 --> 00:19:14,029
‫بخير. تسرني رؤيتك.‬

421
00:19:14,111 --> 00:19:15,491
‫- أقدم لك "جيري".‬
‫- مرحبًا.‬

422
00:19:15,821 --> 00:19:16,821
‫نعم.‬

423
00:19:17,322 --> 00:19:18,782
‫"إيثان"، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

424
00:19:19,116 --> 00:19:21,286
‫أقوم بجولة مع "جوزف أند ذي أمايزنغ‬
‫تكنيكولور دريمكوت".‬

425
00:19:21,451 --> 00:19:25,661
‫غير معقول. اسمع، ربما علينا أن نلتقي.‬

426
00:19:25,831 --> 00:19:27,671
‫هل جرّبت المنزلق في "كلوب يو إس أي"؟‬

427
00:19:27,749 --> 00:19:28,919
‫إنه شديد الإثارة.‬

428
00:19:29,001 --> 00:19:29,961
‫المعذرة.‬

429
00:19:30,377 --> 00:19:31,957
‫المعذرة. هل تدعوه للخروج في موعد؟‬

430
00:19:32,421 --> 00:19:33,961
‫نعم، أظن أنه يمكنك قول ذلك.‬

431
00:19:34,214 --> 00:19:35,724
‫أمامي مباشرةً؟‬

432
00:19:36,049 --> 00:19:37,629
‫ما أدراك بأننا لسنا معًا؟‬

433
00:19:37,885 --> 00:19:40,795
‫رجلان جالسان يضحكان‬
‫ويشربان الكوكتيلات بالشمبانيا.‬

434
00:19:41,555 --> 00:19:43,425
‫لا أدري. لم أظن أنكما كذلك.‬

435
00:19:43,599 --> 00:19:45,559
‫نحن جالسان هنا معًا.‬

436
00:19:45,851 --> 00:19:47,061
‫لم لا تظن ذلك؟‬

437
00:19:48,103 --> 00:19:49,563
‫لا أدري. لم أظن ذلك.‬

438
00:19:49,897 --> 00:19:51,727
‫هذا يحط كثيرًا من الرجولة.‬

439
00:19:58,405 --> 00:20:01,195
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا، أنا "بوب" من متجر "أندوفر".‬

440
00:20:01,283 --> 00:20:03,953
‫أحاول الاتصال بـ"كريغ ستيوارت".‬
‫لقد ترك هذا الرقم.‬

441
00:20:06,538 --> 00:20:07,538
‫هل الأمر مهم؟‬

442
00:20:07,789 --> 00:20:10,129
‫- في الواقع...‬
‫- مهلًا، دعني أسألك عن شيء.‬

443
00:20:10,792 --> 00:20:14,002
‫هل تعرف متى ستصل أثواب "نيكول ميلر"‬
‫من "ميلانو"؟‬

444
00:20:14,087 --> 00:20:16,417
‫لا نتوقع وصول أي أثواب "نيكول ميلر".‬

445
00:20:16,506 --> 00:20:18,376
‫في الحقيقة، لدينا الكثير منها فعلًا.‬

446
00:20:21,178 --> 00:20:23,508
‫هل لديكم منها بقياس 4؟‬

447
00:20:24,973 --> 00:20:26,143
‫نعم، عدة أثواب.‬

448
00:20:26,391 --> 00:20:29,271
‫قولي له إنه ليس مضطرًا إلى المجيء غدًا‬
‫قبل الساعة ١١.‬

449
00:20:29,937 --> 00:20:32,267
‫نعم، سأتأكد من إبلاغه الرسالة.‬

450
00:20:37,819 --> 00:20:39,489
‫أيصنعون شعرًا مستعارًا من الشعر البشري؟‬

451
00:20:39,571 --> 00:20:41,531
‫ويدفعون أسعارًا جيدة مقابله.‬

452
00:21:32,958 --> 00:21:33,958
‫بحق السماء.‬

453
00:21:36,128 --> 00:21:37,628
‫هيا بنا.‬

454
00:21:42,342 --> 00:21:43,932
‫ماذا تفعلان في سيارتي؟‬

455
00:21:44,011 --> 00:21:46,051
‫مهلًا! إلى أين أنت ذاهب؟‬

456
00:21:46,138 --> 00:21:47,638
‫لقد كلفتني بعض المال للتو!‬

457
00:21:47,723 --> 00:21:49,063
‫اهدئي أيتها السيدة.‬

458
00:21:51,226 --> 00:21:53,396
‫اهدئي. اهدئي أيتها السيدة.‬

459
00:21:53,478 --> 00:21:56,058
‫- اهدئي.‬
‫- نحن من الشرطة، قف مكانك.‬

460
00:22:05,824 --> 00:22:08,044
{\an8}‫حسنًا يا عظيم الشأن، ارفع القبعة.‬

461
00:22:09,494 --> 00:22:11,204
{\an8}‫حسنًا، استدر يمينًا.‬

462
00:22:11,872 --> 00:22:13,542
{\an8}‫طلبت منك أن تستدير أيها القواد!‬

463
00:22:15,500 --> 00:22:16,880
{\an8}‫أنا لست قوادًا.‬

464
00:22:42,986 --> 00:22:45,486
{\an8}‫ترجمة "أندرو إلياس"‬

