1
00:00:01,084 --> 00:00:03,884
{\an8}‫أعتقد أن الفكرة وراء البذلة الرسمية‬

2
00:00:03,962 --> 00:00:05,922
{\an8}‫هي وجهة نظر نسائية بأن جميع الرجال سيان.‬

3
00:00:06,005 --> 00:00:07,715
{\an8}‫فيجدر بنا أن نلبسهم بهذه الطريقة.‬

4
00:00:08,508 --> 00:00:09,678
{\an8}‫في نظري أن حفل الزفاف‬

5
00:00:09,759 --> 00:00:12,599
{\an8}‫هو الجمع بين عروس مشرقة جميلة‬

6
00:00:12,679 --> 00:00:13,889
{\an8}‫ورجل ما.‬

7
00:00:14,931 --> 00:00:18,561
{\an8}‫البذلة الرسمية هي جهاز أمان لحفلات الزفاف‬
‫من اختراع النساء‬

8
00:00:18,643 --> 00:00:20,693
{\an8}‫لأنهن يعرفن أن الرجال‬
‫لا يمكن الاعتماد عليهم.‬

9
00:00:20,770 --> 00:00:22,400
{\an8}‫لذا في حال تراجع العريس،‬

10
00:00:22,480 --> 00:00:24,150
{\an8}‫يتقدم الجميع خطوة للأمام‬

11
00:00:24,232 --> 00:00:26,032
‫وتتزوج هي الرجل التالي.‬

12
00:00:26,109 --> 00:00:29,359
{\an8}‫لهذا فإن نذور الزواج ليست،‬
‫"هل تقبلين بـ(بيل سيمبسون)؟"‬

13
00:00:29,446 --> 00:00:31,606
{\an8}‫وإنما،"هل تقبلين بهذا الرجل؟"‬

14
00:00:37,454 --> 00:00:39,584
{\an8}‫اترك رسالة، سأتصل بك، شكرًا.‬

15
00:00:39,664 --> 00:00:41,964
{\an8}‫"جيري"؟ أنا"جو دفولا".‬

16
00:00:46,171 --> 00:00:47,671
‫ثمة شعر على لساني.‬

17
00:00:48,882 --> 00:00:50,382
‫لا أستطيع إزالته.‬

18
00:00:50,467 --> 00:00:52,587
‫أتعرف كم أكره ذلك؟‬

19
00:00:52,677 --> 00:00:54,047
‫طبعًا تعرف.‬

20
00:00:54,137 --> 00:00:55,927
‫أنت من وضعه على لساني.‬

21
00:00:56,014 --> 00:00:58,064
‫أعرف ما قلته عني يا"ساينفيلد".‬

22
00:00:58,141 --> 00:01:01,231
‫أعرف أنك تحدثت عني بالسوء‬
‫أمام مدراء"إن بي سي".‬

23
00:01:01,311 --> 00:01:03,151
‫قضيت على مشروعي.‬

24
00:01:04,147 --> 00:01:06,147
‫والآن سأقضي أنا عليك.‬

25
00:01:07,650 --> 00:01:09,530
‫تعرف أنني قضيت على أناس من قبل.‬

26
00:01:09,611 --> 00:01:12,491
‫وسأقضي على آخرين مجددًا.‬

27
00:01:19,746 --> 00:01:21,746
‫- إذًا، ما رأيك؟‬
‫- فيمَ؟‬

28
00:01:21,831 --> 00:01:23,921
‫- في الأوبرا؟‬
‫- لا أريد الذهاب.‬

29
00:01:24,000 --> 00:01:26,380
‫- يتعين عليك الذهاب.‬
‫- لا أحب الأوبرا.‬

30
00:01:26,461 --> 00:01:28,511
‫لمن يغنون؟ مَن يغني؟‬

31
00:01:29,672 --> 00:01:31,672
‫إن كان لديك ما تقوله، فقله.‬

32
00:01:33,092 --> 00:01:35,682
‫أنت لا تفهم يا"جيري".‬
‫ هكذا يتكلمون في"إيطاليا".‬

33
00:01:35,762 --> 00:01:37,312
‫يغنّون إلى بعضهم البعض.‬

34
00:01:44,020 --> 00:01:45,060
‫حسنًا.‬

35
00:01:45,146 --> 00:01:46,436
‫كانت تلك طريقتهم، أتعلم ذلك؟‬

36
00:01:46,523 --> 00:01:50,073
‫أعني، إن أصغيت إلى اللغة،‬
‫ستجد بها طبيعة غنائية.‬

37
00:01:50,151 --> 00:01:52,451
‫إنها اللغة يا"جيري"، اللغة.‬

38
00:01:52,529 --> 00:01:54,069
‫لمَ لا يتكلمون هكذا الآن؟‬

39
00:01:54,155 --> 00:01:56,615
‫تصعب المواصلة هكذا.‬

40
00:01:56,699 --> 00:01:58,539
‫لقد تعبوا.‬

41
00:02:00,370 --> 00:02:01,660
‫- أجب على هذا.‬
‫- أجل؟‬

42
00:02:01,746 --> 00:02:03,406
‫- هذه أنا.‬
‫- اصعدي.‬

43
00:02:04,207 --> 00:02:06,287
‫- إذًا؟ ماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

44
00:02:06,376 --> 00:02:08,126
‫هيا يا"جيري"، إنها ليلة الافتتاح.‬

45
00:02:08,211 --> 00:02:11,011
‫ربطة العنق السوداء، "بالياتشي"،‬
‫المهرّج العظيم.‬

46
00:02:11,089 --> 00:02:13,219
‫المهرّج العظيم، الحزين، المأساوي.‬

47
00:02:13,299 --> 00:02:14,339
‫مثلك.‬

48
00:02:16,052 --> 00:02:17,432
‫هذا إطراء شديد.‬

49
00:02:18,138 --> 00:02:20,308
‫كيف حصلت على التذاكر؟‬
‫سمعت أنه يستحيل الحصول عليها.‬

50
00:02:20,390 --> 00:02:21,890
‫لديّ مساعدين كثر.‬

51
00:02:23,935 --> 00:02:25,935
‫لا أعرف، لا أحب الأوبرا.‬

52
00:02:26,020 --> 00:02:27,270
‫حسنًا، إن لم تذهب، فلن أذهب.‬

53
00:02:27,355 --> 00:02:28,395
‫سألغي المشروع برمته.‬

54
00:02:28,481 --> 00:02:31,111
‫لحظة. هذا ليس عدلًا.‬
‫ماذا عن"جورج"، و"سوزان"، و"إيلين"؟‬

55
00:02:31,192 --> 00:02:35,362
‫- ما حاجتك لي؟‬
‫- أنت النواة، أنت المحرّك.‬

56
00:02:35,446 --> 00:02:36,776
‫أنت "ميانا".‬

57
00:02:36,865 --> 00:02:39,525
‫- طالما أنني الـ"ميانا"، يجب أن أذهب.‬
‫- أجل.‬

58
00:02:39,617 --> 00:02:41,577
‫حسنًا.‬

59
00:02:41,661 --> 00:02:43,501
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "إيلين".‬

60
00:02:43,580 --> 00:02:44,750
‫معك التذاكر، صحيح؟‬

61
00:02:44,831 --> 00:02:46,331
‫- كلا، ليست معي الآن.‬
‫- ماذا؟‬

62
00:02:46,416 --> 00:02:48,246
‫هذا سبب قدومي إلى هنا.‬

63
00:02:48,334 --> 00:02:50,504
‫إنها مع صديقي. سآخذها منه غدًا.‬

64
00:02:50,587 --> 00:02:52,957
‫كنت سأفاجئ "جوي" بها.‬

65
00:02:53,047 --> 00:02:54,837
‫لديك واحدة إضافية، صحيح؟‬

66
00:02:54,924 --> 00:02:56,094
‫أجل!‬

67
00:02:56,593 --> 00:03:00,393
‫أخيرًا سألتقي صديقك "جوي".‬

68
00:03:01,931 --> 00:03:03,891
‫- الأمر يقتلك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

69
00:03:03,975 --> 00:03:07,185
‫إذًا "جوي" من عشاق الأوبرا.‬

70
00:03:07,270 --> 00:03:08,350
‫اسمع.‬

71
00:03:09,939 --> 00:03:11,689
‫لديّ خبر لك.‬

72
00:03:11,774 --> 00:03:13,534
‫يسعدني الارتباط بأحد ما‬

73
00:03:13,610 --> 00:03:16,320
‫يهتم بأشياء أخرى‬
‫غير برنامج "نيك آت نايت".‬

74
00:03:18,489 --> 00:03:20,779
‫إنه واقعي.‬

75
00:03:20,867 --> 00:03:23,657
‫وهو سعيد، ومرموق.‬

76
00:03:33,463 --> 00:03:34,763
‫أتطلع للقائه.‬

77
00:03:34,839 --> 00:03:36,009
‫عليّ الذهاب.‬

78
00:03:37,550 --> 00:03:38,720
‫أين تذهبين؟ لمَ العجلة؟‬

79
00:03:38,801 --> 00:03:39,971
‫لمفاجئة "جوي".‬

80
00:03:40,053 --> 00:03:42,393
‫لم أزر شقته من قبل، سأفاجئه بالزيارة.‬

81
00:03:42,472 --> 00:03:43,892
‫جيد، الرجال يحبون ذلك.‬

82
00:03:46,476 --> 00:03:47,556
‫مهلًا.‬

83
00:03:49,312 --> 00:03:51,232
‫لديك رسالة يا صديقي.‬

84
00:03:51,314 --> 00:03:52,364
‫قد تكون من تلك الشقراء.‬

85
00:03:56,361 --> 00:03:58,701
‫"جيري"؟ أنا "جو دفولا".‬

86
00:04:01,658 --> 00:04:03,158
‫ثمة شعر على لساني.‬

87
00:04:10,333 --> 00:04:11,673
‫"كرايمر"، ماذا أفعل؟ أسمعت؟‬

88
00:04:11,751 --> 00:04:14,421
‫سيقضي عليّ! إنه مجنون!‬
‫لقد فقد صوابه...‬

89
00:04:14,504 --> 00:04:15,924
‫تماسك، اهدأ!‬

90
00:04:16,005 --> 00:04:17,085
‫بربك، تماسك!‬

91
00:04:17,173 --> 00:04:19,093
‫يفترض أنه يتناول دواءه. لا أفهم.‬

92
00:04:19,175 --> 00:04:21,135
‫أخبرني أنه يتناول دواءه!‬

93
00:04:21,219 --> 00:04:22,259
‫اهدأ! دعني أفكر!‬

94
00:04:23,429 --> 00:04:25,719
‫سأتصل بالشرطة. هذا ما سأفعله.‬

95
00:04:25,807 --> 00:04:28,387
‫الشرطة؟ لمَ ستتصل بهم؟ لن يفعلوا شيئًا!‬

96
00:04:28,476 --> 00:04:30,726
‫ماذا تعني بذلك؟‬
‫إنهم الشرطة! عليهم القيام بشيء!‬

97
00:04:30,812 --> 00:04:32,692
‫سيقضي عليّ! أتدرك كيف يكون ذلك؟‬

98
00:04:32,772 --> 00:04:33,822
‫الخاتمة!‬

99
00:04:35,024 --> 00:04:36,284
‫الخاتمة.‬

100
00:04:36,359 --> 00:04:37,859
‫هذا خطأ شنيع.‬

101
00:04:37,944 --> 00:04:39,704
‫يعتقد أنني أفسدت مشروعه مع "إن بي سي".‬

102
00:04:39,779 --> 00:04:41,449
‫لا أعرف أي شيء عن ذلك.‬

103
00:04:41,531 --> 00:04:42,701
‫اتصل به وأخبره بذلك!‬

104
00:04:43,533 --> 00:04:46,293
‫هذا ما سأفعله. سأتصل به وأخبره فحسب.‬

105
00:04:46,369 --> 00:04:48,409
‫- هذا ما سأفعله، صحيح.‬
‫- أجل.‬

106
00:04:49,539 --> 00:04:50,959
‫- إنه إنسان.‬
‫- أجل.‬

107
00:04:51,040 --> 00:04:53,000
‫سأتكلم معه وسيتفهم، صحيح؟‬

108
00:04:53,084 --> 00:04:54,174
‫أجل.‬

109
00:04:54,919 --> 00:04:56,209
‫لا تذكر اسمي.‬

110
00:04:59,882 --> 00:05:01,592
‫إنه المجيب الآلي.‬

111
00:05:01,676 --> 00:05:02,716
‫كيف هي رسالته؟‬

112
00:05:02,802 --> 00:05:05,102
‫- جميلة.‬
‫- حقًا؟‬

113
00:05:05,179 --> 00:05:06,889
‫أهلًا يا "جو"، معك "جيري ساينفيلد".‬

114
00:05:06,973 --> 00:05:10,983
‫أعتقد أنه وقع سوء تفاهم شديد.‬

115
00:05:11,060 --> 00:05:12,600
‫كبير!‬

116
00:05:12,687 --> 00:05:14,977
‫وأشعر أننا إن تحدثنا عن الأمر فحسب،‬

117
00:05:15,064 --> 00:05:17,864
‫فبوسعنا إزالة هذا اللبس،‬
‫لذا اتصل بي، إلى اللقاء.‬

118
00:05:22,405 --> 00:05:23,485
‫"جوي"؟‬

119
00:05:24,991 --> 00:05:26,241
‫"جوي"؟‬

120
00:05:45,595 --> 00:05:47,005
‫يا إلهي!‬

121
00:05:47,096 --> 00:05:49,176
‫هذا أنت، لقد أخفتني.‬

122
00:05:49,265 --> 00:05:51,595
‫جيد، الخوف هو شعورنا الأساسي.‬

123
00:05:54,020 --> 00:05:55,940
‫تركت بابك مفتوحًا.‬

124
00:05:56,022 --> 00:05:58,612
‫أعرف، أحب تشجيع الدخلاء.‬

125
00:06:03,696 --> 00:06:04,856
‫ما كل هذا؟‬

126
00:06:04,947 --> 00:06:06,367
‫هل يعجبك؟‬

127
00:06:06,449 --> 00:06:09,489
‫منزلي أصبح ضريحًا لك.‬

128
00:06:11,162 --> 00:06:13,002
‫من أين أتيت بكل تلك الصور؟‬

129
00:06:13,081 --> 00:06:15,251
‫التقطتها بنفسي بعدسة مصورة.‬

130
00:06:16,876 --> 00:06:21,376
‫وأنت خارجة من مكتبك،‬
‫وفي شقتك، وأنت تتسوقين،‬

131
00:06:21,464 --> 00:06:22,674
‫وأنت تستحمين.‬

132
00:06:25,718 --> 00:06:27,388
‫أستحم؟‬

133
00:06:27,470 --> 00:06:29,350
‫حمضتها بنفسي في غرفة التحميض خاصتي.‬

134
00:06:29,430 --> 00:06:31,680
‫هل تودين رؤيتها؟‬

135
00:06:32,892 --> 00:06:34,312
‫في غرفة التحميض؟‬

136
00:06:34,393 --> 00:06:37,023
‫لا، شكرًا لك. ليس الآن.‬

137
00:06:38,272 --> 00:06:40,482
‫أنا من عشاق النهار.‬

138
00:06:45,279 --> 00:06:47,819
‫هل أنت بخير؟‬

139
00:06:47,907 --> 00:06:48,987
‫لماذا؟‬

140
00:06:50,493 --> 00:06:54,963
‫لا أعرف، لا تبدو على طبيعتك.‬

141
00:06:55,039 --> 00:06:56,459
‫ومَن أنا؟‬

142
00:06:57,708 --> 00:06:59,128
‫مَن يُفترض أن أكون؟‬

143
00:06:59,210 --> 00:07:02,000
‫هذا سؤال وجيه.‬

144
00:07:02,088 --> 00:07:04,918
‫إنه وجودي للغاية.‬

145
00:07:05,007 --> 00:07:07,007
‫مَن أنت؟ ومَن أنا؟ حسنًا...‬

146
00:07:08,678 --> 00:07:10,388
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

147
00:07:10,471 --> 00:07:13,351
‫لا شيء، مررت للدردشة فحسب.‬

148
00:07:13,433 --> 00:07:15,773
‫واستنشاق النسيم.‬

149
00:07:15,852 --> 00:07:19,152
‫هل حصلت على تذاكر أوبرا "بالياتشي"‬
‫من صديقك؟‬

150
00:07:19,230 --> 00:07:20,860
‫أتطلع حقًا إلى حضورها.‬

151
00:07:23,609 --> 00:07:26,199
‫كلا، لم يستطع الحصول عليها. لن نذهب.‬

152
00:07:27,196 --> 00:07:28,446
‫حقًا؟‬

153
00:07:31,367 --> 00:07:32,447
‫تبًا!‬

154
00:07:32,535 --> 00:07:35,195
‫تذكرت للتو أن عليّ الذهاب.‬

155
00:07:35,288 --> 00:07:36,868
‫تركت شيئًا مفتوحًا،‬

156
00:07:36,956 --> 00:07:39,626
‫الغاز، أو الأضواء، أو الماء في الحوض.‬

157
00:07:39,709 --> 00:07:42,459
‫شيء ما بمكان ما، لذا عليّ أن...‬

158
00:07:44,714 --> 00:07:46,884
‫هل تعرفين حكاية "بالياتشي" يا "نيدا"؟‬

159
00:07:48,968 --> 00:07:50,718
‫أنا "إيلين".‬

160
00:07:50,803 --> 00:07:53,643
‫إنه مهرج تخونه زوجته.‬

161
00:07:55,141 --> 00:07:57,641
‫أتعتقدين أنني مهرج يا "نيدا"؟‬

162
00:07:57,727 --> 00:08:00,557
‫هل أعتقد أنك مهرج؟‬

163
00:08:00,646 --> 00:08:02,976
‫كلا!لا إن كان من السيئ أن تكون مهرجًا.‬

164
00:08:03,065 --> 00:08:07,145
‫لو كان من السيئ أن تكون كذلك،‬
‫فأنت لست مهرجًا حتمًا.‬

165
00:08:07,236 --> 00:08:08,986
‫أما إن كان أمرًا جيدًا،‬

166
00:08:09,071 --> 00:08:11,621
‫فعليّ أن أعيد التفكير في الأمر كليًا.‬

167
00:08:13,075 --> 00:08:15,945
‫خنتني مع رجل آخر، أليس كذلك يا "نيدا"؟‬

168
00:08:16,037 --> 00:08:18,157
‫مَن هو؟ أخبريني مَن هو.‬

169
00:08:18,247 --> 00:08:21,327
‫أريد اسمه، أخبريني باسمه.‬

170
00:08:21,417 --> 00:08:24,627
‫وكأن أي رجل قد يُعجب بي، بربك.‬

171
00:08:24,712 --> 00:08:26,802
‫سأخرج من هنا.‬

172
00:08:26,881 --> 00:08:28,841
‫"بالياتشي" قتل زوجته.‬

173
00:08:28,925 --> 00:08:30,175
‫أترى؟ ذلك فظيع.‬

174
00:08:30,259 --> 00:08:32,679
‫ذلك ليس فعلًا طيبًا على الإطلاق.‬

175
00:08:32,762 --> 00:08:33,852
‫كنت لأفترض...‬

176
00:08:33,930 --> 00:08:36,600
‫لا أعرف كيف انتهت‬
‫قصة "بالياتشي" هذه...‬

177
00:08:36,682 --> 00:08:40,522
‫لكن أفترض أن هناك مشاكل جمة‬
‫كانت بانتظار هذا المهرج.‬

178
00:08:40,603 --> 00:08:41,603
‫لن تغادري.‬

179
00:08:47,944 --> 00:08:49,864
‫ولكنه هددني أيها الشرطي!‬

180
00:08:49,946 --> 00:08:51,606
‫لا أفهم! هذا ليس صوابًا!‬

181
00:08:51,697 --> 00:08:53,617
‫ماذا لو كنت رئيس "الولايات المتحدة"؟‬

182
00:08:53,699 --> 00:08:55,579
‫بالتأكيد كنت ستتحرى عن الأمر.‬

183
00:08:55,660 --> 00:08:56,700
‫ما الفارق إذًا؟‬

184
00:08:56,786 --> 00:08:59,496
‫أنا الممثل الهزلي‬
‫للـ"الولايات المتحدة".‬

185
00:08:59,580 --> 00:09:01,830
‫وصدقني، أنا أتعرض لذات الضغوطات.‬

186
00:09:02,792 --> 00:09:05,502
‫شكرًا بأي حال، وداعًا.‬

187
00:09:09,215 --> 00:09:11,215
‫- مَن الطارق؟‬
‫- أنا "جورج".‬

188
00:09:15,888 --> 00:09:18,058
‫- أصبحت تقفل الباب الآن؟‬
‫- أجل.‬

189
00:09:28,985 --> 00:09:30,645
‫جميل، انظر إلى نفسك.‬

190
00:09:32,488 --> 00:09:34,488
‫إنها ضيقة بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

191
00:09:36,659 --> 00:09:39,079
‫أتعرف متى ارتديتها آخر مرة؟‬

192
00:09:39,161 --> 00:09:40,371
‫قبل 6 سنوات.‬

193
00:09:40,454 --> 00:09:42,754
‫عندما اقترحت ذلك النخب‬
‫في حفل زفاف "بوبي لايتون"؟‬

194
00:09:42,832 --> 00:09:45,042
‫كان نخبًا سيئًا.‬

195
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
‫لم يكن بذلك السوء.‬

196
00:09:46,669 --> 00:09:49,339
‫لم أسمع يومًا أحدًا يسب في نخب.‬

197
00:09:49,422 --> 00:09:52,262
‫كنت أحاول أن أقلل من توترهم قليلًا.‬

198
00:09:52,341 --> 00:09:54,431
‫كان هناك مسنون بين الحضور.‬

199
00:09:54,510 --> 00:09:55,720
‫وكل الأقارب.‬

200
00:09:55,803 --> 00:09:58,103
‫كنت أشبه بتسجيل "ريد فوكس".‬

201
00:09:59,015 --> 00:10:01,385
‫في نهاية النخب، لم يتناول أحد شرابه.‬

202
00:10:01,475 --> 00:10:03,595
‫كانوا يقفون هناك، متجمدون من الصدمة...‬

203
00:10:05,146 --> 00:10:08,186
‫قد يكون ذلك أسوأ نخب في التاريخ.‬

204
00:10:08,274 --> 00:10:11,654
‫ومع ذلك، لم يكن على والدها‬
‫أن يطردني بتلك الطريقة.‬

205
00:10:11,736 --> 00:10:14,236
‫كان بإمكانه أن يطلب مني الرحيل.‬
‫لقد أمسكني كالمصارعين.‬

206
00:10:15,615 --> 00:10:17,155
‫"سوزان" لن تأتي الليلة.‬

207
00:10:17,241 --> 00:10:19,161
‫ماذا تعني بذلك؟ لمَ لا؟‬

208
00:10:19,243 --> 00:10:21,793
‫قالت إنها ستقل صديقة لها من المطار.‬

209
00:10:21,871 --> 00:10:23,581
‫كلفتني 100 دولار تلك التذكرة.‬

210
00:10:23,664 --> 00:10:24,874
‫لماذا لم تدفع مقابل تذكرتها؟‬

211
00:10:24,957 --> 00:10:26,497
‫هذا سؤال وجيه.‬

212
00:10:26,584 --> 00:10:30,004
‫عندما نذهب إلى العشاء،‬
‫لا تحاول حتى أن تمد يدها إلى الحساب.‬

213
00:10:30,087 --> 00:10:31,667
‫لا أطلب أكثر من مد يدها.‬

214
00:10:31,756 --> 00:10:33,916
‫- أهذا كثير؟‬
‫- من اللطيف أن تمد يدها.‬

215
00:10:38,095 --> 00:10:40,135
‫- مَن الطارق؟‬
‫- هذا أنا!‬

216
00:10:42,183 --> 00:10:43,983
‫لمَ أصبحت تقفل الباب الآن؟‬

217
00:10:45,102 --> 00:10:47,102
‫بسبب "دفولا"، ادخل.‬

218
00:10:47,188 --> 00:10:48,268
‫ماذا...‬

219
00:10:50,399 --> 00:10:51,479
‫لمَ لم ترتدِ ملابسك؟‬

220
00:10:51,567 --> 00:10:53,027
‫أنا أرتدي ملابسي.‬

221
00:10:53,110 --> 00:10:54,610
‫- هل ستذهب بتلك الهيئة؟‬
‫- أجل.‬

222
00:10:54,695 --> 00:10:56,355
‫أريد أن أُسمعك شيئًا.‬

223
00:10:56,447 --> 00:10:58,567
‫حسبتك قلت إن الناس يتأنقون للأوبرا.‬

224
00:10:58,658 --> 00:11:00,198
‫الناس يفعلون، ولكن أنا لا.‬

225
00:11:01,786 --> 00:11:04,366
‫ماذا عني؟ إن كنت ستذهب بهذه الهيئة،‬
‫فلن أذهب أنا هكذا.‬

226
00:11:04,455 --> 00:11:05,535
‫مهلًا!‬

227
00:11:05,623 --> 00:11:07,173
‫أتظن أنني مرتاح هنا؟‬

228
00:11:08,542 --> 00:11:10,752
‫لا أستطيع التغيير. ليس لديّ ملابس هنا.‬

229
00:11:10,836 --> 00:11:13,046
‫عليك الذهاب بهذه الهيئة،‬
‫لا يمكنني الذهاب هكذا وحدي!‬

230
00:11:13,130 --> 00:11:14,260
‫هل عليّ ألا أشعر بالراحة‬

231
00:11:14,340 --> 00:11:16,380
‫لأن منزلي أقرب إلى قاعة البلدية من منزلك؟‬

232
00:11:16,467 --> 00:11:18,427
‫ليس هذا بيت القصيد، نحن أصدقاء!‬

233
00:11:18,511 --> 00:11:20,471
‫إن لم أكن مرتاحًا، فعليك أن تكون مثلي!‬

234
00:11:20,554 --> 00:11:22,974
‫حسنًا، سأرتدي هذا!‬

235
00:11:23,057 --> 00:11:26,557
‫لا يكفي أنني ذاهب إلى الأوبرا، وإنما‬
‫عليّ الجلوس بجوار "أوزي نيلسون" أيضًا.‬

236
00:11:27,770 --> 00:11:30,150
‫هلا تخفض هذا؟ ما هذا الهراء؟‬

237
00:11:30,231 --> 00:11:31,321
‫إنه "بالياتشي".‬

238
00:11:31,399 --> 00:11:33,569
‫جميل.‬

239
00:11:33,651 --> 00:11:36,361
‫لدينا مشكلة.  معنا تذكرتان إضافيتان.‬

240
00:11:36,445 --> 00:11:38,565
‫- لماذا؟ ماذا حصل؟‬
‫- "سوزان" ليست قادمة،‬

241
00:11:38,656 --> 00:11:40,736
‫وتركت "إيلين" رسالة بأن صديقها‬
‫لن يأتي أيضًا.‬

242
00:11:40,825 --> 00:11:42,825
‫رائع، يمكننا بيع التذاكر.‬

243
00:11:42,910 --> 00:11:45,410
‫يمكننا أن نبيع الواحدة بـ500 دولار.‬

244
00:11:45,496 --> 00:11:47,246
‫- ماذا، حقًا؟‬
‫- أجل.‬

245
00:11:47,331 --> 00:11:49,211
‫أيبحث الناس عن التذاكر؟‬

246
00:11:50,084 --> 00:11:51,504
‫هل تمزح؟‬

247
00:11:51,585 --> 00:11:54,085
‫ليلة الافتتاح؟ "بافاروتي"‬
‫في دور"بالياتشي"؟‬

248
00:11:54,964 --> 00:11:56,054
‫سنجني مالًا طائلًا!‬

249
00:11:56,132 --> 00:11:58,132
‫كنت أعرف بأنني سأحب الأوبرا!‬

250
00:11:58,217 --> 00:11:59,507
‫أجل، حسنًا.‬

251
00:11:59,593 --> 00:12:01,683
‫- هيا بنا لنجلب التذاكر.‬
‫- حسنًا.‬

252
00:12:01,762 --> 00:12:03,562
‫اسمعا، سأنتظر "إيلين" هنا.‬

253
00:12:03,639 --> 00:12:05,099
‫وسنلاقيكما عند المسرح.‬

254
00:12:05,182 --> 00:12:06,772
‫أليس بيع التذاكر غير قانوني؟‬

255
00:12:06,851 --> 00:12:07,941
‫أجل.‬

256
00:12:25,369 --> 00:12:28,369
‫رششت عطر "بيناكا" في عينيه؟‬

257
00:12:32,126 --> 00:12:34,456
‫"بيناكا" برائحة الكرز. إنه جديد.‬

258
00:12:34,712 --> 00:12:35,842
‫لا أفهم ذلك.‬

259
00:12:35,921 --> 00:12:37,261
‫أولًا ينتجون العادي.‬

260
00:12:37,339 --> 00:12:38,969
‫وبعد عام، ينتجون الكرز.‬

261
00:12:39,049 --> 00:12:40,049
‫يعلمون أننا نحب الكرز.‬

262
00:12:40,134 --> 00:12:42,344
‫ابدؤوا بالكرز، ثم أنتجوا العادي.‬

263
00:12:43,095 --> 00:12:46,305
‫كان الأمر وكأنني لم أعرفه.‬
‫كان شخصًا مختلفًا.‬

264
00:12:46,390 --> 00:12:48,520
‫عليك سماع رسالة المجنون خاصتي.‬

265
00:12:48,601 --> 00:12:51,521
‫أين"جورج" و"كرايمر"؟‬
‫لا أحب الوقوف هنا. أريد الدخول.‬

266
00:12:51,604 --> 00:12:52,904
‫ أشعر أنني عرضة للهجوم.‬

267
00:12:54,523 --> 00:12:56,733
‫- ماذا تفعل؟ هذه عملتي.‬
‫- كلا، إنها عملتي.‬

268
00:12:57,526 --> 00:12:59,446
‫كنت أقلبها الآن، إنها لي.‬

269
00:12:59,528 --> 00:13:00,988
‫أنا أسقطتها، إنها لي.‬

270
00:13:01,071 --> 00:13:02,701
‫إن أردتها، خذها،‬

271
00:13:02,781 --> 00:13:04,451
‫لكن لا تخبرني أنها لك.‬

272
00:13:04,533 --> 00:13:06,043
‫ولكنها لي.‬

273
00:13:06,702 --> 00:13:09,292
‫أتظنني أكترث بالمال؟ أهذا ما تظنه؟‬

274
00:13:09,371 --> 00:13:10,831
‫سأريك إذا كنت أهتم بالمال؟‬

275
00:13:10,915 --> 00:13:12,665
‫انظر، هاك دولار، انظر.‬

276
00:13:12,750 --> 00:13:14,670
‫هذا هو مدى اكتراثي بالمال.‬

277
00:13:14,752 --> 00:13:15,792
‫أتظن أنني أكترث بالمال؟‬

278
00:13:15,878 --> 00:13:17,378
‫هذا هو مدى اكتراثي بالمال.‬

279
00:13:17,463 --> 00:13:19,633
‫- لمَ لا تغرب عن وجهي فحسب؟‬
‫- لمَ لا تغرب أنت؟‬

280
00:13:19,715 --> 00:13:21,215
‫لأنني كنت واقفًا هنا. لهذا السبب.‬

281
00:13:21,300 --> 00:13:22,800
‫- حقًا؟‬
‫- أجل!‬

282
00:13:27,806 --> 00:13:29,976
‫بدأت أحب جمهور الأوبرا. أشعر بالقوة.‬

283
00:13:33,812 --> 00:13:35,062
‫هل لدى أحد آخر مشكلة؟‬

284
00:13:39,360 --> 00:13:41,450
‫- أيها المهرج!‬
‫- مهرج.‬

285
00:13:41,529 --> 00:13:43,909
‫أضحكنا أيها المهرج.‬

286
00:13:43,989 --> 00:13:45,319
‫وجه جميل أيها المهرج.‬

287
00:13:45,407 --> 00:13:46,527
‫أضحكني أيها المهرج.‬

288
00:13:54,166 --> 00:13:55,916
‫معي تذكرتان.‬

289
00:13:56,001 --> 00:13:58,171
‫"بالياتشي"؟‬
‫مَن يحتاج إلى تذكرة لـ"بالياتشي"؟‬

290
00:13:58,254 --> 00:13:59,674
‫هيا، المهرج الحزين العظيم.‬

291
00:13:59,755 --> 00:14:02,925
‫تعالوا وانظروا،‬
‫يضحك ويبكي ويغني،"بالياتشي".‬

292
00:14:03,008 --> 00:14:05,588
‫معي تذكرتان هنا، انظر.‬

293
00:14:05,678 --> 00:14:06,758
‫حسنًا.‬

294
00:14:06,845 --> 00:14:07,925
‫هل أنت تبيع؟‬

295
00:14:08,013 --> 00:14:09,103
‫أنا أبيع.‬

296
00:14:09,181 --> 00:14:10,181
‫أين مكان المقعدين؟‬

297
00:14:10,266 --> 00:14:13,056
‫الأوركسترا، الصف"ج" بالمنتصف،"بريمو".‬

298
00:14:13,143 --> 00:14:14,853
‫ستظن أنك مِت ودخلت الجنة.‬

299
00:14:15,354 --> 00:14:16,654
‫كم تريد مقابلهما؟‬

300
00:14:16,730 --> 00:14:19,230
‫سأخبرك بما سأفعل، تبدو لي رجلًا لطيفًا.‬

301
00:14:19,316 --> 00:14:21,316
‫ألف دولار مقابل التذكرتين.‬

302
00:14:21,402 --> 00:14:23,072
‫سأعطيك 500 دولار للزوج.‬

303
00:14:23,153 --> 00:14:24,823
‫- حسنًا، اتفقنا.‬
‫- كلا.‬

304
00:14:24,905 --> 00:14:27,155
‫هل أنت مجنون؟‬

305
00:14:27,241 --> 00:14:28,411
‫دعني أتعامل مع هذا.‬

306
00:14:28,492 --> 00:14:30,582
‫تلك 500 دولار. إنها صفقة رائعة.‬

307
00:14:30,661 --> 00:14:32,541
‫أنت تفسد الأمر، الرجل ساذج.‬

308
00:14:32,621 --> 00:14:36,001
‫أرأيت؟ إنه يرحل، ماذا دهاك؟‬

309
00:14:37,001 --> 00:14:38,791
‫كان ذلك ربحًا يساوي 300 دولار!‬

310
00:14:38,878 --> 00:14:40,548
‫أنا أعرف ما أفعل يا "جورج".‬

311
00:14:40,629 --> 00:14:43,919
‫هذه ليست حفلة "ميتاليكا"،‬
‫إنها أوبرا، حسنًا؟‬

312
00:14:44,008 --> 00:14:45,678
‫بعض الوقار، وبعض الرقي.‬

313
00:14:45,759 --> 00:14:46,759
‫أعطني تذكرتي.‬

314
00:14:46,844 --> 00:14:48,604
‫- سأقف هناك وأبيعها.‬
‫- حسنًا.‬

315
00:14:48,679 --> 00:14:50,929
‫شكرًا لك، قف هنا وسأقف هناك.‬

316
00:14:51,015 --> 00:14:52,845
‫- أعرف أين سأقف.‬
‫- حسنًا.‬

317
00:14:52,933 --> 00:14:55,603
‫- احصل على تذكرة "بالياتشي" من هنا!‬
‫- "بالياتشي" من هنا.‬

318
00:14:56,186 --> 00:14:58,266
‫أين هما الآن؟‬

319
00:14:58,355 --> 00:15:00,605
‫أضمن لك أنهما لن يبيعا أيًا من التذكرتين.‬

320
00:15:00,691 --> 00:15:04,151
‫انظري، هذا حمو "بوبي لايتون"،‬
‫ السيد "رايتمان".‬

321
00:15:04,236 --> 00:15:06,356
‫أنا و"جورج" كنا نتحدث عنه للتو،‬
‫غير معقول.‬

322
00:15:06,447 --> 00:15:08,617
‫هذا هو الرجل الذي طرد "جورج"‬
‫من حفل الزفاف.‬

323
00:15:08,699 --> 00:15:11,199
‫أجل، عندما ألقى "جورج" ذلك النخب السيئ؟‬

324
00:15:11,285 --> 00:15:12,615
‫أتذكرين نخب السباب؟‬

325
00:15:12,703 --> 00:15:14,793
‫أجل، نخب السباب.‬

326
00:15:14,872 --> 00:15:16,502
‫هل تصدقين تلك الرسالة؟‬

327
00:15:16,582 --> 00:15:18,792
‫الآن بات عليّ أن أمضي‬
‫بقية حياتي أتوجس خيفة.‬

328
00:15:18,876 --> 00:15:19,996
‫وأنا كذلك.‬

329
00:15:21,337 --> 00:15:23,257
‫"جو دفولا" المجنون.‬

330
00:15:25,090 --> 00:15:27,800
‫- كيف تعرف اسمه؟‬
‫- ماذا تعنين؟ ولمَ لا أعرف اسمه؟‬

331
00:15:28,510 --> 00:15:31,430
‫- لم أخبرك باسمه قط.‬
‫- لم أخبرك باسمه قط.‬

332
00:15:31,931 --> 00:15:34,311
‫- مهلًا، عمن نتحدث هنا؟‬
‫- "جو دفولا".‬

333
00:15:34,391 --> 00:15:35,641
‫أجل،"جو دفولا".‬

334
00:15:37,478 --> 00:15:39,058
‫كيف تعرفين اسمه؟‬

335
00:15:39,146 --> 00:15:42,976
‫خرجت معه 3 مرات، يجب أن أعرف اسمه.‬

336
00:15:44,318 --> 00:15:46,238
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

337
00:15:46,320 --> 00:15:47,610
‫أهو يطاردك؟‬

338
00:15:47,696 --> 00:15:49,906
‫أنت تواعدين المجنون الذي يحاول قتلي؟‬

339
00:15:49,990 --> 00:15:52,870
‫-  لماذا لم تقل لي إن اسمه "جو دفولا"؟‬
‫- لماذا لم تخبريني باسمه؟‬

340
00:15:52,952 --> 00:15:54,832
‫البارحة اتهمني بأنني أواعد شخصًا آخر.‬

341
00:15:54,912 --> 00:15:56,662
‫ قال،"أخبريني باسمه"!‬

342
00:15:56,747 --> 00:15:59,207
‫أقال ذلك؟‬
‫هل تتخيلين ماذا سيفعل إن رآنا معًا؟‬

343
00:15:59,291 --> 00:16:01,791
‫إن ظن أنني أفسدت صفقته مع التلفاز‬
‫وسرقت فتاته،‬

344
00:16:01,877 --> 00:16:04,207
‫سيكون مصيري القضاء علي بكل تأكيد.‬
‫ سيقضي عليّ!‬

345
00:16:04,296 --> 00:16:06,966
‫- وماذا عني؟‬
‫- المعذرة.‬

346
00:16:07,716 --> 00:16:10,216
‫هيا، هذا "بافاروتي".‬

347
00:16:10,302 --> 00:16:13,142
‫ثلاثمائة دولار، ذلك مبلغ كبير.‬

348
00:16:13,222 --> 00:16:16,272
‫"ستيفن هولزمان" أنتج مسرحية‬
‫في"تونس" العام الماضي،‬

349
00:16:16,350 --> 00:16:19,980
‫وعلمت أنه نال استحسان المسلمين.‬

350
00:16:20,062 --> 00:16:22,522
‫حسنًا، أنت تبدو لطيفًا.‬

351
00:16:22,606 --> 00:16:24,226
‫دعنا نكف عن المزاح، حسنًا؟‬

352
00:16:24,316 --> 00:16:26,736
‫أعطني 250 دولارًا.‬

353
00:16:26,819 --> 00:16:28,649
‫لديّ أشخاص ينتظروني. عليّ الذهاب من هنا.‬

354
00:16:28,737 --> 00:16:32,027
‫بيع التذاكر! أخبرتهم أن يضعوا‬
‫المزيد من رجال الأمن.‬

355
00:16:32,157 --> 00:16:33,697
‫معذرةً.‬

356
00:16:33,784 --> 00:16:36,704
‫هلا تغرب عن وجهي؟ لديّ عمل ما هنا.‬

357
00:16:36,787 --> 00:16:39,367
‫- "كوستانزا"؟‬
‫- سيد "رايتمان"؟‬

358
00:16:39,456 --> 00:16:41,286
‫ما زال لسانك قذرًا! أعطني هذه التذاكر.‬

359
00:16:41,375 --> 00:16:42,875
‫توقف يا "هارولد"!‬

360
00:16:42,960 --> 00:16:47,050
‫"هارولد"، حاذر لشعرك المزروع!‬

361
00:16:47,131 --> 00:16:49,881
‫أرحّب بأي شيء، أتقبل الفكة.‬

362
00:16:49,967 --> 00:16:52,137
‫ليس معي أي شيء. أعطيته إلى ذلك الرجل.‬

363
00:16:54,763 --> 00:16:57,103
‫كان بإمكانك أن تقول لا فحسب.‬

364
00:16:57,182 --> 00:16:58,892
‫لا داعي لأن تذلني.‬

365
00:16:58,976 --> 00:17:02,096
‫قد يكون مظهري كالمهرج، ولكنني إنسان.‬

366
00:17:02,187 --> 00:17:03,607
‫كلا، أؤكد لك، هذا الرجل أخذ...‬

367
00:17:03,689 --> 00:17:06,569
‫لست بحاجة لأن يتكبر أمثالك عليّ.‬

368
00:17:06,650 --> 00:17:10,990
‫أنا مجرد ممثل أحاول العيش.‬

369
00:17:11,071 --> 00:17:12,071
‫طبيب!‬

370
00:17:12,156 --> 00:17:15,236
‫هل من طبيب هنا؟ يلزمنا طبيب!‬

371
00:17:15,325 --> 00:17:18,445
‫هل تتباهى أمام حبيبتك؟ أهذا هو الأمر؟‬

372
00:17:18,537 --> 00:17:20,117
‫لست حبيبته.‬

373
00:17:20,205 --> 00:17:22,875
‫تواعدنا لبعض الوقت، لكن علاقتنا لم تنجح.‬

374
00:17:22,958 --> 00:17:25,458
‫أنتما تثيران اشمئزازي.‬

375
00:17:29,339 --> 00:17:31,339
‫يا له من مهرج غاضب.‬

376
00:17:32,593 --> 00:17:35,263
‫الجزء الأصعب في كونك مهرجًا،‬

377
00:17:35,345 --> 00:17:38,425
‫هو الإشارة إليك دائمًا بالمهرج.‬

378
00:17:38,515 --> 00:17:40,555
‫"مَن هذا المهرج؟"‬
‫"لن أعمل مع هذا المهرج."‬

379
00:17:40,642 --> 00:17:42,602
‫"هل عينت هذا المهرج؟"‬

380
00:17:42,686 --> 00:17:44,186
‫"الرجل مهرج."‬

381
00:17:44,271 --> 00:17:46,441
‫كيف تبدأ العمل كمهرج؟‬

382
00:17:46,523 --> 00:17:47,943
‫كيف تعلم أنك تريد أن تصير مهرجًا؟‬

383
00:17:48,025 --> 00:17:50,855
‫أعتقد أنك تصل إلى مرحلة‬
‫حيث يبدو سروالك بمظهر مزرٍ،‬

384
00:17:50,944 --> 00:17:56,034
‫لدرجة أنه يسهل عليك أن تصبح مهرّجًا‬
‫عن أن تجري التعديلات اللازمة.‬

385
00:17:56,116 --> 00:17:58,116
‫لأنك إن فكرت بالأمر،‬

386
00:17:58,202 --> 00:18:00,292
‫فالمهرّج إن لم يكن موجودًا في سيرك،‬

387
00:18:00,370 --> 00:18:02,960
‫هو مجرد شخص مزعج للغاية.‬

388
00:18:03,040 --> 00:18:06,380
‫أعني، تخيّل أنك تجلس في المقعد الخلفي‬
‫لسيارة ذلك الرجل.‬

389
00:18:06,460 --> 00:18:09,210
‫"هل ستقل أحدًا آخر؟ يا للهول!"‬

390
00:18:10,172 --> 00:18:13,302
‫معي تذكرة، من يريدها؟ "بالياتشي".‬

391
00:18:13,383 --> 00:18:15,513
‫المهرج الحزين، "بالياتشي".‬

392
00:18:20,099 --> 00:18:21,599
‫ماذا قلت؟‬

393
00:18:23,227 --> 00:18:24,937
‫هل أنت شرطي؟‬

394
00:18:26,105 --> 00:18:27,355
‫كلا، أنا مهرج.‬

395
00:18:29,483 --> 00:18:31,283
‫تبدو مألوفًا لي.‬

396
00:18:32,528 --> 00:18:33,948
‫هل زرت السيرك من قبل؟‬

397
00:18:34,780 --> 00:18:36,070
‫عندما كنت صغيرًا.‬

398
00:18:36,156 --> 00:18:37,026
‫هل أعجبك؟‬

399
00:18:37,741 --> 00:18:39,121
‫كان ممتعًا.‬

400
00:18:40,327 --> 00:18:41,997
‫كنت أخاف من المهرجين.‬

401
00:18:44,123 --> 00:18:45,963
‫أما زلت تخاف من المهرجين؟‬

402
00:18:48,085 --> 00:18:49,125
‫أجل.‬

403
00:18:52,089 --> 00:18:53,759
‫ستفوتنا المقدمة.‬

404
00:18:53,841 --> 00:18:56,681
‫"المقدمة، الستائر، والأضواء‬

405
00:18:56,760 --> 00:18:59,470
‫حان الوقت، سنصعد المرتفعات‬

406
00:18:59,555 --> 00:19:02,595
‫أي مرتفعات سنصعد‬

407
00:19:02,683 --> 00:19:05,233
‫أثناء العرض"‬

408
00:19:10,482 --> 00:19:12,942
‫إنه لأمر محزن.‬

409
00:19:13,026 --> 00:19:16,106
‫كل معرفتك عن الثقافة العالية‬
‫مصدرها هو كرتون "باغس باني".‬

410
00:19:18,615 --> 00:19:21,365
‫ها هو ذلك المهرج مجددًا. ماذا يريد مني؟‬

411
00:19:21,451 --> 00:19:25,211
‫أنا جاد، لا أحمل أي عملات معدنية.‬
‫ذاك الرجل أخذها.‬

412
00:19:25,289 --> 00:19:26,539
‫لا أريد أي مال.‬

413
00:19:28,458 --> 00:19:29,788
‫أشم رائحة كرز.‬

414
00:19:32,796 --> 00:19:33,876
‫إنه "بيناكا".‬

415
00:19:33,964 --> 00:19:35,304
‫"بيناكا"؟‬

416
00:19:40,637 --> 00:19:41,717
‫انطلق!‬

417
00:19:41,805 --> 00:19:44,055
‫حسنًا، ماذا قلنا، 275 دولارًا؟‬

418
00:19:44,141 --> 00:19:45,391
‫250 دولارًا.‬

419
00:19:45,475 --> 00:19:46,885
‫250 دولارًا؟‬

420
00:19:46,977 --> 00:19:49,397
‫- حقًا؟ هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، أنا متأكد.‬

421
00:19:49,479 --> 00:19:50,979
‫حسنًا، 250 دولارًا.‬

422
00:19:51,064 --> 00:19:52,234
‫"جورج"!‬

423
00:19:52,316 --> 00:19:53,686
‫"سوزان".‬

424
00:19:53,775 --> 00:19:56,065
‫غير معقول! أنا سعيدة أنني لحقت بك!‬

425
00:19:56,153 --> 00:19:57,403
‫أجل.‬

426
00:19:57,487 --> 00:19:59,947
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫حسبتك كنت ذاهبة إلى المطار.‬

427
00:20:00,032 --> 00:20:02,582
‫حدثت مشكلة في رحلة الطيران.‬
‫ هبطوا في "فيلاديلفيا".‬

428
00:20:02,659 --> 00:20:03,829
‫وإن يكن؟ أما من طائرة أخرى؟‬

429
00:20:03,911 --> 00:20:05,331
‫ألا يمكنها أن تستقل حافلة؟‬

430
00:20:05,412 --> 00:20:07,872
‫ستأتي غدًا، ولكنني لحقت بك.‬

431
00:20:07,956 --> 00:20:09,916
‫أجل، طبعًا لحقت بي. ما رأيك بهذا؟‬

432
00:20:10,000 --> 00:20:11,250
‫أنا متشوقة للغاية.‬

433
00:20:11,335 --> 00:20:13,665
‫الآن يمكننا رؤية الأوبرا معًا.‬

434
00:20:13,754 --> 00:20:17,134
‫يمكننا رؤية الأوبرا معًا. ابتعد عن هنا.‬

435
00:20:17,216 --> 00:20:18,256
‫من هذا؟‬

436
00:20:18,342 --> 00:20:19,972
‫هذا "هاري فونغ".‬

437
00:20:20,052 --> 00:20:22,762
‫إنه صديق مخلص لي. وهو من عشاق الأوبرا.‬

438
00:20:22,846 --> 00:20:24,676
‫استمتع بالعرض يا "هاري"!‬

439
00:20:26,141 --> 00:20:27,351
‫هيا بنا. لنذهب.‬

440
00:20:27,434 --> 00:20:28,734
‫أتدرين أمرًا؟‬

441
00:20:28,810 --> 00:20:30,600
‫هيا، عليك أن تُدخلنا.‬

442
00:20:30,687 --> 00:20:31,727
‫ليس بدون التذاكر.‬

443
00:20:31,813 --> 00:20:33,573
‫لدينا التذاكر ولكنها ليست معنا.‬

444
00:20:33,649 --> 00:20:35,319
‫هذه مشكلة.‬

445
00:20:35,400 --> 00:20:37,280
‫اعذراني. تفضلا بالدخول.‬

446
00:20:37,361 --> 00:20:38,901
‫أنت لا تفهم. شخصًا ما يطاردنا!‬

447
00:20:38,987 --> 00:20:40,817
‫ثمة مهرج مجنون يلاحقنا! إنه يحاول قتلنا.‬

448
00:20:40,906 --> 00:20:43,196
‫- مهرج مجنون يلاحقكما؟‬
‫- أجل.‬

449
00:20:43,283 --> 00:20:45,293
‫هذا جميل.‬

450
00:20:45,369 --> 00:20:47,619
‫أفسحا المجال لعبور مَن لديهم تذاكر.‬

451
00:20:47,704 --> 00:20:49,254
‫- نحن معه.‬
‫- أجل نحن معه!‬

452
00:20:49,331 --> 00:20:50,621
‫- أمستعدان؟‬
‫- أجل، أجل!‬

453
00:20:50,707 --> 00:20:52,537
‫- هل رأيتما "جورج"؟‬
‫- حسبنا أنه معك.‬

454
00:20:52,626 --> 00:20:53,786
‫هيا، إنه لوحده. هيا!‬

455
00:20:53,877 --> 00:20:55,167
‫حسنًا، تفضل.‬

456
00:20:57,047 --> 00:20:58,127
‫ها أنا ذا.‬

457
00:21:00,926 --> 00:21:02,046
‫هذه مقاعد جيدة، صحيح؟‬

458
00:21:02,135 --> 00:21:03,255
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

459
00:21:04,263 --> 00:21:08,063
‫يا له من طاقم عمل؟‬
‫"بافاروتي"، "إيفا مارتون".‬

460
00:21:08,141 --> 00:21:10,311
‫"إيفا مارتون". سمعت عنها.‬

461
00:21:10,394 --> 00:21:11,694
‫ما الدور الذي تؤديه؟‬

462
00:21:11,770 --> 00:21:14,230
‫تلعب دور"نيدا" زوجة "بالياتشي".‬

463
00:21:14,314 --> 00:21:15,904
‫-"نيدا"؟‬
‫- أجل.‬

464
00:21:16,900 --> 00:21:18,190
‫يا إلهي.‬

465
00:21:18,277 --> 00:21:20,237
‫عذرًا.‬

466
00:21:20,320 --> 00:21:21,780
‫عذرًا.‬

467
00:21:21,863 --> 00:21:23,033
‫عذرًا.‬

468
00:21:23,657 --> 00:21:24,947
‫عذرًا.‬

469
00:21:36,086 --> 00:21:37,586
‫"سوزان"، ماذا تفعلين هنا؟‬

470
00:21:37,671 --> 00:21:39,091
‫طائرة صديقتي لم تصل.‬

471
00:21:39,172 --> 00:21:41,012
‫- مرحبًا.‬
‫- أين"جورج"؟‬

472
00:21:41,091 --> 00:21:42,721
‫أخذت تذكرته.‬

473
00:21:42,801 --> 00:21:45,761
‫قرر ألا يأتي. قال إنه ليس مرتاحًا.‬

474
00:21:45,846 --> 00:21:48,766
‫ليس مرتاحًا؟ وكيف أشعر برأيك؟‬

475
00:21:50,434 --> 00:21:52,644
‫كم دفعت ثمنًا للتذكرة؟‬

476
00:21:52,728 --> 00:21:54,058
‫175 دولارًا.‬

477
00:21:56,773 --> 00:21:59,283
‫"كرايمر"، لمن بعت تذكرتك؟‬

478
00:21:59,359 --> 00:22:01,029
‫مجنون ما في زي مهرج.‬

479
00:22:09,703 --> 00:22:12,463
‫أجبرني بعض أصدقائي أن أذهب‬
‫إلى الأوبرا مؤخرًا.‬

480
00:22:12,539 --> 00:22:14,959
‫لديهم نظارات الأوبرا الصغيرة تلك.‬

481
00:22:15,042 --> 00:22:16,212
‫هل تحتاج إلى منظار حقًا؟‬

482
00:22:16,293 --> 00:22:19,423
‫كم يجب أن يزداد حجم أولئك الناس‬

483
00:22:19,504 --> 00:22:20,804
‫قبل أن تتمكن من التمييز بينهم؟‬

484
00:22:20,881 --> 00:22:25,641
‫شباب الأوبرا هؤلاء‬
‫يدفعون 250، و280، و325 لقاء التذكرة.‬

485
00:22:25,719 --> 00:22:28,349
‫يرتدون صديريات صوفية بيضاء كبيرة.‬

486
00:22:28,430 --> 00:22:31,730
‫والنساء يلبسن الدروع الحديدية، وقبعات‬
‫الرصاص، وهناك قرون تخرج منها.‬

487
00:22:31,808 --> 00:22:35,648
‫إن لم يكن بوسعك التمييز بين هؤلاء الناس،‬
‫فدعك من الأوبرا، فكّر في كشف النظر.‬

488
00:22:35,729 --> 00:22:38,229
‫ربما سيفيدك ذلك أكثر.‬

489
00:23:25,278 --> 00:23:27,778
{\an8}‫ترجمة "محمد رجب اليماني "‬

