1
00:00:01,459 --> 00:00:05,589
{\an8}‫لا يوجد طريقة سهلة لقطع العلاقات.‬
‫أعتقد حين تواعد لأول مرة،‬

2
00:00:05,672 --> 00:00:08,762
{\an8}‫يجب أن تحصل على 3 بطاقات‬
‫"للخروج من العلاقات مجانًا".‬

3
00:00:08,842 --> 00:00:09,842
{\an8}‫تعرفون عم أتحدث؟‬

4
00:00:09,926 --> 00:00:11,926
{\an8}‫حينها يمكنكم الذهاب إلى هذا الشخص،‬

5
00:00:12,011 --> 00:00:14,891
{\an8}‫"تفضلي، آسف سأجلب مضرب التنس.‬

6
00:00:14,973 --> 00:00:18,273
{\an8}‫لا تتعبي نفسك بالنهوض.‬
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا. آسف."‬

7
00:00:18,351 --> 00:00:19,731
{\an8}‫وهو أمر جيد، إلا، طبعًا،‬

8
00:00:19,811 --> 00:00:21,231
{\an8}‫إذا كان الشخص الذي تربطك به علاقة‬

9
00:00:21,312 --> 00:00:24,732
{\an8}‫من نوع لديه بطاقة "8 أشهر‬
‫من الشعور بالذنب وتأنيب الضمير والألم".‬

10
00:00:25,400 --> 00:00:27,440
{\an8}‫"هاك، لديّ شيء لك."‬

11
00:00:31,364 --> 00:00:34,164
{\an8}‫"ارتجال"‬

12
00:00:34,409 --> 00:00:35,449
{\an8}‫لقد قُضي علينا.‬

13
00:00:35,535 --> 00:00:36,995
{\an8}‫- لم يُقض علينا.‬
‫- قُضي علينا.‬

14
00:00:37,078 --> 00:00:38,748
{\an8}‫لدينا اليوم بأكمله غدًا لنبتكر قصة.‬

15
00:00:38,830 --> 00:00:43,420
{\an8}‫اليوم بأكمله غدًا؟ كان أمامنا شهر ونصف‬
‫لابتكار شيء ما. ولم نفعل أي شيء!‬

16
00:00:43,501 --> 00:00:44,921
‫إذًا سنفعل ذلك غدًا.‬

17
00:00:45,628 --> 00:00:48,088
‫دعني أطرح عليك سؤالًا،‬
‫متى ذهبت للتزلج آخر مرة؟‬

18
00:00:48,631 --> 00:00:50,051
‫منذ 6 أعوام تقريبًا.‬

19
00:00:50,300 --> 00:00:53,180
‫أعتقد أن بإمكانك إزالة تذكرة‬
‫مصعد التزلج عن سترتك الآن.‬

20
00:00:54,095 --> 00:00:56,005
‫تحب النساء المتزلجين.‬

21
00:00:56,598 --> 00:00:58,928
‫وإن يكن؟ لا يمكنك مواعدة أي شخص.‬
‫فأنت تواعد" سوزان".‬

22
00:01:00,435 --> 00:01:01,595
‫نعم. صحيح.‬

23
00:01:03,188 --> 00:01:04,728
‫أترى هاتين المرأتين هناك؟‬

24
00:01:04,898 --> 00:01:07,568
‫أوشكت أن أواعد تلك على اليمين.‬
‫تعمل في مجال خزانات الملابس.‬

25
00:01:08,109 --> 00:01:11,319
‫خزانات الملابس؟ ما هو مجال خزانات الملابس؟‬

26
00:01:11,404 --> 00:01:13,074
‫ما مجال عملك أنت؟‬

27
00:01:14,115 --> 00:01:15,275
‫أنا مهتم.‬

28
00:01:15,366 --> 00:01:17,736
‫إنها تعيد تنظيم خزانة ملابسك‬

29
00:01:17,827 --> 00:01:20,907
‫وتريك كيف تزيد من مساحتها.‬

30
00:01:20,997 --> 00:01:22,117
‫لقد نظرت في خزانة ملابسي.‬

31
00:01:22,207 --> 00:01:25,287
‫اعتقدت أنها جميلة‬
‫وستكون تلك وسيلة جيدة لمقابلتها.‬

32
00:01:25,376 --> 00:01:28,626
‫- نعم.‬
‫- نعم. إذًا، ماذا حدث؟‬

33
00:01:28,713 --> 00:01:30,843
‫قالت إن لها حبيب، وأدركت أمرًا فجأة.‬

34
00:01:30,924 --> 00:01:32,634
‫لمَ أحتاج مساحة أكبر في خزانة ملابسي؟‬

35
00:01:34,260 --> 00:01:36,760
‫- مرحبًا يا "مارلا".‬
‫- "جيري"!‬

36
00:01:36,846 --> 00:01:38,426
‫- "جورج"، "مارلا".‬
‫- "مارلا".‬

37
00:01:38,515 --> 00:01:40,015
‫"جورج". "جيري"، "ستايسي".‬

38
00:01:40,099 --> 00:01:41,939
‫- "ستايسي". "جورج".‬
‫-"جيري".‬

39
00:01:42,018 --> 00:01:43,438
‫-"ستايسي".‬
‫- "جورج".‬

40
00:01:46,231 --> 00:01:47,271
‫"جورج".‬

41
00:01:47,982 --> 00:01:49,192
‫"جيري".‬

42
00:01:49,275 --> 00:01:50,275
‫"مارلا".‬

43
00:01:50,360 --> 00:01:51,400
‫"ستايسي"!‬

44
00:01:53,988 --> 00:01:56,618
‫إذًا، كيف كانت رحلتك إلى "برلين"؟‬

45
00:01:56,908 --> 00:01:58,078
‫رحلة إلى "برلين"؟‬

46
00:01:58,159 --> 00:02:00,039
‫كان هذا سبب تأجيلك لترتيب خزانة الملابس.‬

47
00:02:00,120 --> 00:02:02,000
‫قلت إنك مسافر إلى "برلين" لفترة.‬

48
00:02:02,080 --> 00:02:04,290
‫صحيح. صحيح.‬

49
00:02:04,374 --> 00:02:05,834
‫كان الحائط قد انهار للتو،‬

50
00:02:05,917 --> 00:02:08,457
‫وأخبرتني أنك ترغب في أن تكون‬
‫جزءًا من الاحتفال.‬

51
00:02:08,545 --> 00:02:09,955
‫نعم، نعم، بالطبع.‬

52
00:02:10,046 --> 00:02:11,916
‫لكنني كنت أشاهده على"سي إن إن"،‬

53
00:02:12,006 --> 00:02:15,756
‫وقد غطوا الأمر جيدًا،‬
‫فقلت لنفسي"لمَ أتعب نفسي؟"‬

54
00:02:16,719 --> 00:02:18,389
‫أتعلم، ذهب حبيبي إلى هناك.‬

55
00:02:18,471 --> 00:02:19,471
‫حقًا؟‬

56
00:02:19,556 --> 00:02:20,886
‫نعم، أخبرته بأنك ستذهب،‬

57
00:02:20,974 --> 00:02:22,984
‫وقد شعر بالحماس وقرر الذهاب.‬

58
00:02:23,059 --> 00:02:25,939
‫- هل أعجبه الأمر؟‬
‫- لا أعلم، فهو لم يعد.‬

59
00:02:26,604 --> 00:02:29,324
‫على أي حال، ذهبنا إلى لقاء مع "إن بي سي"‬
‫منذ شهر تقريبًا،‬

60
00:02:29,399 --> 00:02:32,859
‫وقد وافقوا على أن نبدأ بكتابة‬
‫الحلقة تجريبية.‬

61
00:02:32,944 --> 00:02:34,864
‫في الواقع، لدينا اجتماع كبير معهم غدًا.‬

62
00:02:34,946 --> 00:02:38,116
‫يجب أن يوافقوا على القصة قبل أن نكتبها.‬

63
00:02:38,199 --> 00:02:40,699
‫يا لها من وظيفة رائعة. كاتب!‬

64
00:02:41,744 --> 00:02:43,624
‫ليست بوسيلة سيئة لكسب الأموال.‬

65
00:02:44,664 --> 00:02:46,084
‫يبدو جيدًا.‬

66
00:02:46,166 --> 00:02:48,286
‫حسنًا، سأخبرك يا "ستايسي"...‬

67
00:02:48,376 --> 00:02:52,376
‫إنه عمل شاق، ولكنه سهل بالنسبة لي.‬

68
00:02:54,215 --> 00:02:56,375
‫بعض الناس يكتبون سيمفونيات.‬

69
00:02:56,467 --> 00:02:57,587
‫هذه هي موهبتي.‬

70
00:03:00,513 --> 00:03:02,023
‫"مطعم"‬

71
00:03:02,974 --> 00:03:04,644
‫إذًا، هل تود الخروج معها؟‬

72
00:03:04,726 --> 00:03:06,596
‫ربما.‬

73
00:03:06,686 --> 00:03:07,686
‫وماذا بشأن "سوزان"؟‬

74
00:03:07,770 --> 00:03:09,360
‫ماذا؟ أنا لست متزوجًا.‬

75
00:03:09,439 --> 00:03:11,109
‫أليس مسموحًا لي بالخروج مع شخص آخر؟‬

76
00:03:11,190 --> 00:03:12,150
‫على حسب.‬

77
00:03:12,233 --> 00:03:13,233
‫على حسب ماذا؟‬

78
00:03:13,318 --> 00:03:14,318
‫العديد من العناصر.‬

79
00:03:14,402 --> 00:03:15,362
‫مثل ماذا؟‬

80
00:03:15,445 --> 00:03:16,445
‫حسنًا...‬

81
00:03:16,529 --> 00:03:18,779
‫منذ متى تواعدها.‬

82
00:03:18,865 --> 00:03:20,575
‫عدد مرات اتصالك الهاتفي؟‬

83
00:03:20,658 --> 00:03:22,618
‫- هل تتصل يوميًا؟‬
‫- لا.‬

84
00:03:22,702 --> 00:03:24,662
‫شبه يوميًا. 4 أو 5 مرات أسبوعيًا.‬

85
00:03:24,746 --> 00:03:27,536
‫ماذا بشأن مساء السبت؟ هل يجب‬
‫أن تطلب مواعدتها، أم أن الموعد ضمني؟‬

86
00:03:28,166 --> 00:03:29,246
‫الأمر ضمني.‬

87
00:03:29,334 --> 00:03:31,674
‫هل أخذت أي شيء من خزانة الأدوية خاصتك؟‬

88
00:03:31,753 --> 00:03:33,633
‫ربما بعض مرطب البشرة.‬

89
00:03:36,424 --> 00:03:38,474
‫دعني أطرح عليك سؤلًا.‬

90
00:03:38,551 --> 00:03:40,851
‫هل لديك أي فوط "تامباكس" صحية بمنزلك؟‬

91
00:03:46,434 --> 00:03:47,484
‫نعم.‬

92
00:03:49,020 --> 00:03:50,270
‫حسنًا، سأخبرك بموقفك هنا.‬

93
00:03:50,355 --> 00:03:51,355
‫نعم؟‬

94
00:03:51,439 --> 00:03:52,439
‫لقد حصلت على حبيبة.‬

95
00:03:52,523 --> 00:03:53,573
‫لا، لا.‬

96
00:03:53,650 --> 00:03:55,440
‫ماذا، هل أنت متأكد؟ حبيبة؟‬

97
00:03:55,568 --> 00:03:57,398
‫أنظر إلى شخص يتحدث إلى فتاة بشكل شبه يومي‬

98
00:03:57,487 --> 00:04:00,527
‫مع فوط صحية بالمنزل‬
‫وموعد ضمني مساء السبت.‬

99
00:04:01,282 --> 00:04:04,292
‫- أود مساعدتك، ولكن...‬
‫- هل تصدق حظي؟‬

100
00:04:05,119 --> 00:04:08,209
‫أول مرة في حياتي أجيب إجابة‬
‫جيدة على سؤال "ما عملك"؟‬

101
00:04:08,289 --> 00:04:09,829
‫يصبح لديّ حبيبة.‬

102
00:04:09,916 --> 00:04:12,496
‫لن تحتاج إلى حبيبة حين تستطيع الإجابة‬
‫على هذا السؤال.‬

103
00:04:12,585 --> 00:04:14,335
‫هذا ما تقوله لتحصل على حبيبات.‬

104
00:04:14,420 --> 00:04:19,010
‫ما إن تحصل على صديقة، حتى لا تعود تريدها‬
‫بل تريد المزيد والمزيد من الحبيبات.‬

105
00:04:19,092 --> 00:04:21,092
‫ستصبح أبًا عظيمًا يومًا ما.‬

106
00:04:22,345 --> 00:04:24,925
‫هذا ليس عدلًا يا "جيري". ليس عدلًا.‬

107
00:04:25,014 --> 00:04:26,774
‫لقد طفح الكيل. سأخرج من هذا.‬

108
00:04:26,849 --> 00:04:29,229
‫جيد، انفصل عنها،‬
‫ولكنك تعلم ما يعنيه هذا، أليس كذلك؟‬

109
00:04:29,310 --> 00:04:31,440
‫-  ماذا؟‬
‫السيناريو، العرض التجريبي، البرنامج،‬

110
00:04:31,521 --> 00:04:33,521
‫- انتهى أمرها. ‬
‫- لمَ؟ ماذا تعني؟‬

111
00:04:33,606 --> 00:04:36,026
‫ فكّر في الأمر.‬
‫إنها أحد التنفيذيين في"إن بي سي"‬

112
00:04:36,109 --> 00:04:38,649
‫وسيكون هذا سببًا في اتخاذ‬
‫قرار لاختيارهم للبرنامج أم لا.‬

113
00:04:38,736 --> 00:04:40,856
‫إنها إحدى أكبر معجبينا.‬

114
00:04:40,947 --> 00:04:43,197
‫وأنت ستخذلها، هل تعتقد‬
‫أنهم سيختارون برنامجنا؟‬

115
00:04:43,283 --> 00:04:44,623
‫صحيح.‬

116
00:04:44,701 --> 00:04:46,491
‫لا، يا رجل...‬

117
00:04:47,120 --> 00:04:49,290
‫أتعلم، إنه موقف شيق حقًا.‬

118
00:04:49,372 --> 00:04:52,212
‫لديك وظيفة تساعدك على الحصول على الفتيات،‬

119
00:04:52,292 --> 00:04:54,042
‫ولكنك في علاقة أيضًا.‬

120
00:04:54,127 --> 00:04:57,127
‫ولكن إذا حاولت التخلص من هذه العلاقة‬
‫لتحصل على الفتيات،‬

121
00:04:57,213 --> 00:04:58,553
‫ستخسر الوظيفة.‬

122
00:04:59,757 --> 00:05:02,547
‫- أترى السخرية في الأمر؟‬
‫- نعم ، أرى.‬

123
00:05:04,345 --> 00:05:05,925
‫حسنًا، ماذا... ماذا بشأن هذا؟‬

124
00:05:06,014 --> 00:05:07,974
‫ماذا إذا وجدت طريقة للانفصال عنها‬

125
00:05:08,057 --> 00:05:10,807
‫بحيث تظل معجبة بي‬
‫ولا يؤثر الأمر على الصفقة؟‬

126
00:05:10,893 --> 00:05:11,853
‫نعم.‬

127
00:05:11,936 --> 00:05:14,806
‫لحظة واحدة. اسمعني. لا ترفض الفكرة.‬

128
00:05:14,897 --> 00:05:17,067
‫أنت ترفض أفكاري سريعًا. لا ترفضها.‬

129
00:05:19,193 --> 00:05:20,863
‫إنها معجبة للغاية بـ"ديفيد ليترمان".‬

130
00:05:20,945 --> 00:05:23,355
‫أعني معجبة به حقًا.‬
‫تتحدث عنه طوال الوقت.‬

131
00:05:24,449 --> 00:05:26,779
‫لنفترض أنني وصلت لـ"ديفيد ليترمان".‬

132
00:05:26,868 --> 00:05:28,368
‫فهو يعمل في "إن بي سي".‬

133
00:05:28,453 --> 00:05:30,793
‫وأنا أعمل في "إن بي سي".‬

134
00:05:30,872 --> 00:05:33,372
‫أشرح له موقفي، فيوافق على أن يقابلها.‬

135
00:05:33,458 --> 00:05:35,838
‫فيخرجان معًا ويحبان بعضهما بجنون.‬

136
00:05:35,918 --> 00:05:38,548
‫وتتركني من أجل "ديفيد ليترمان".‬

137
00:05:38,921 --> 00:05:40,211
‫هل هذه هي خطتك؟‬

138
00:05:40,298 --> 00:05:43,048
‫لا، لا! أنا أفكر فقط.‬

139
00:05:43,134 --> 00:05:44,684
‫لا أظنك تفكر.‬

140
00:05:53,019 --> 00:05:54,519
‫حسنا، دعني أخبرك برأيي.‬

141
00:05:54,604 --> 00:05:57,484
‫رجاء وكوني عنيفة‬
‫فليس لديّ أي حساسية تجاه الملابس.‬

142
00:05:58,649 --> 00:06:00,989
‫هل أنت صعب الإرضاء بشأن سراويلك الداخلية؟‬

143
00:06:01,069 --> 00:06:02,949
‫لا أعتقد أنني كذلك.‬

144
00:06:03,029 --> 00:06:05,359
‫لأن لدي فكرة متطرفة جدا، هل تتحملها؟‬

145
00:06:05,448 --> 00:06:06,488
‫جربيني.‬

146
00:06:06,574 --> 00:06:08,534
‫إليك اقتراحي.‬

147
00:06:08,618 --> 00:06:10,078
‫سنزيل كل هذا.‬

148
00:06:10,161 --> 00:06:12,001
‫الشماعات والقضبان والأرفف...‬

149
00:06:12,080 --> 00:06:15,170
‫وسنثبت مكانها مجموعة من الخطافات.‬

150
00:06:15,249 --> 00:06:17,339
‫سنضع كل شيء على خطافات.‬

151
00:06:17,418 --> 00:06:19,248
‫- كل شيء؟‬
‫- كل شيء!‬

152
00:06:19,337 --> 00:06:22,627
‫القمصان، السراويل،‬
‫السترات الرياضية، البيجامات.‬

153
00:06:22,715 --> 00:06:24,965
‫يمكننا أن نثبّت ٨٠ خطافا هنا.‬

154
00:06:25,051 --> 00:06:26,841
‫أنت مجنونة إلى حد ما، أتعلمين.‬

155
00:06:30,932 --> 00:06:33,272
‫لا أصدق هذا.‬

156
00:06:33,351 --> 00:06:34,691
‫- مرحبًا.‬
‫- نعم.‬

157
00:06:34,769 --> 00:06:37,359
‫- "كريمر"، ماذا تفعل؟‬
‫- أشاهد مسلسل "الجريء والجميل".‬

158
00:06:37,438 --> 00:06:38,558
‫لا.‬

159
00:06:38,648 --> 00:06:40,528
‫- انتظر.‬
‫- هذا ليس الوقت المناسب.‬

160
00:06:40,608 --> 00:06:42,068
‫لا، 5 دقائق فقط.‬

161
00:06:42,151 --> 00:06:43,741
‫لمَ منحت تلفازك لـ"جورج"؟‬

162
00:06:43,820 --> 00:06:44,990
‫لأنني كنت أشاهده كثيرًا.‬

163
00:06:45,071 --> 00:06:46,411
‫لقد أدمنته. لم أستطع التوقف.‬

164
00:06:46,489 --> 00:06:48,529
‫لقد كان يدمّر خلايا مخي.‬

165
00:06:50,076 --> 00:06:51,946
‫نعم، ولكنك هنا الآن طوال الوقت.‬

166
00:06:53,371 --> 00:06:54,911
‫-"مارلا"، "كريمر".‬
‫- مرحبًا.‬

167
00:06:54,997 --> 00:06:56,247
‫مرحبًا.‬

168
00:06:57,458 --> 00:06:59,038
‫لمَ لا تخرج؟ الخروج لطيف.‬

169
00:06:59,127 --> 00:07:00,667
‫لا، لا يوجد شيء لي بالخارج.‬

170
00:07:00,753 --> 00:07:01,963
‫هناك الطقس.‬

171
00:07:02,046 --> 00:07:04,376
‫الطقس؟ لا أحتاج للطقس.‬
‫الطقس ليس مناسبًا لي.‬

172
00:07:04,465 --> 00:07:06,375
‫سأطلب من"جورج" أن يعيد إليك تلفازك.‬

173
00:07:06,467 --> 00:07:08,427
‫لا، لا أريد استعادته.‬

174
00:07:09,262 --> 00:07:11,062
‫هل ستشاهد مباراة "كنيك" الليلة؟‬

175
00:07:11,472 --> 00:07:13,772
‫- لا أعرف.‬
‫- هل تسجلها؟‬

176
00:07:13,850 --> 00:07:14,850
‫"كريمر"...‬

177
00:07:14,934 --> 00:07:16,524
‫نعم، أنت.‬

178
00:07:24,235 --> 00:07:26,355
‫إذا، لم يعد حبيبك أبدا من "برلين"؟‬

179
00:07:26,446 --> 00:07:27,656
‫كلا، لم يعد.‬

180
00:07:27,738 --> 00:07:31,078
‫مؤكد أنك كنت محطمة لأنه تركك من أجل حائط.‬

181
00:07:31,159 --> 00:07:32,239
‫حسنًا...‬

182
00:07:32,326 --> 00:07:34,746
‫كان الأمر سينتهي على أي حال.‬

183
00:07:34,829 --> 00:07:36,789
‫فقد كان هناك مشكلة.‬

184
00:07:38,166 --> 00:07:40,246
‫معذرة لحظة واحدة. نعم؟‬

185
00:07:40,334 --> 00:07:42,594
‫- إنها أنا‬
‫- اصعدي.‬

186
00:07:43,588 --> 00:07:47,258
‫إنها "إيلين"، مجرد صديقة لي.‬
‫ لا أدري ماذا تريد الآن.‬

187
00:07:48,176 --> 00:07:50,046
‫أنا آسف. ماذا؟‬

188
00:07:50,136 --> 00:07:51,296
‫الباب لم يُفتح.‬

189
00:07:56,309 --> 00:07:58,349
‫إذًا كنت تقولين أن هناك مشكلة.‬

190
00:07:58,436 --> 00:08:01,056
‫حسنًا، لقد أراد مني الانتقال للعيش معه.‬

191
00:08:01,147 --> 00:08:02,977
‫- هل أقدم لك "سنابل"؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

192
00:08:04,025 --> 00:08:05,105
‫تابعي.‬

193
00:08:05,193 --> 00:08:07,613
‫حسنا، ولم أكن لأنتقل للعيش معه بسبب...‬

194
00:08:07,695 --> 00:08:08,645
‫نعم؟‬

195
00:08:08,738 --> 00:08:10,278
‫- حسنًا، بسبب...‬
‫- نعم؟‬

196
00:08:10,364 --> 00:08:13,124
‫حسنًا، لأنني...‬

197
00:08:13,201 --> 00:08:14,331
‫عذراء.‬

198
00:08:15,328 --> 00:08:17,038
‫مرحبًا!‬

199
00:08:18,664 --> 00:08:19,754
‫مرحبًا.‬

200
00:08:19,832 --> 00:08:21,082
‫"مارلا"، "إيلين".‬

201
00:08:21,167 --> 00:08:24,457
‫آسفة، لم أعرف أن لديك رفقة.‬
‫ أردت فقط إعادة شريطك.‬

202
00:08:24,545 --> 00:08:26,455
‫شكرًا جزيلًا، تأخرت أسبوعين.‬

203
00:08:26,547 --> 00:08:29,467
‫سيكلّفني ذلك الآن ٣٥ دولارًا‬
‫لمشاهدة "هافانا".‬

204
00:08:32,929 --> 00:08:35,099
‫أنا آسفة، حقًا، كنت أنسى بشأنه دائمًا.‬

205
00:08:35,181 --> 00:08:37,521
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- لا. أنا سأغادر.‬

206
00:08:37,600 --> 00:08:38,980
‫أحب هذا الشيء في شعرك.‬

207
00:08:39,060 --> 00:08:40,140
‫أحقًا؟‬

208
00:08:40,228 --> 00:08:43,058
‫كان هناك امرأة تبيعها في الحفلة الجنونية‬
‫التي حضرتها أمس.‬

209
00:08:43,731 --> 00:08:45,111
‫سوف تقدّرين الأمر.‬

210
00:08:45,191 --> 00:08:47,361
‫- هل أقدم لك "سنابل"؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

211
00:08:49,153 --> 00:08:50,663
‫كنت أتحدث إلى شخص،‬

212
00:08:50,738 --> 00:08:53,568
‫وحدث أنني ألقيت بحقيبتي على الأريكة،‬

213
00:08:53,658 --> 00:08:56,488
‫فطار الواقي الأنثوي خاصتي.‬

214
00:08:59,121 --> 00:09:01,371
‫لذا، تجمّدت في مكاني، أتعلم؟‬

215
00:09:02,416 --> 00:09:05,126
‫كنت أحدق إلى واقي الأنثوي خاصتي.‬
‫كان يرقد هناك.‬

216
00:09:05,211 --> 00:09:07,261
‫ثم، قامت هذه المرأة،‬
‫التي باعت لي شريط الشعر،‬

217
00:09:07,338 --> 00:09:09,258
‫بسحبه قبل أن يلاحظ هذا الشخص.‬

218
00:09:09,340 --> 00:09:11,130
‫كما لو كانت مسألة مهمة، أليس كذلك؟‬

219
00:09:12,718 --> 00:09:14,178
‫أحمل واقي الأنثوي خاصتي معي.‬

220
00:09:14,262 --> 00:09:15,262
‫ومَن لا يفعل ذلك؟‬

221
00:09:15,346 --> 00:09:19,676
‫كما لو كان سرًا كبيرًا جدًا أن تحمل‬
‫النساء الواقي معهن.‬

222
00:09:21,143 --> 00:09:22,983
‫لن نعرف أبدًا متى نحتاج إليه، أليس كذلك؟‬

223
00:09:29,860 --> 00:09:30,950
‫يجب أن أذهب.‬

224
00:09:31,696 --> 00:09:32,856
‫إذًا...‬

225
00:09:32,947 --> 00:09:34,317
‫سنتحدث عن الخطافات؟‬

226
00:09:34,407 --> 00:09:35,737
‫نعم.‬

227
00:09:38,035 --> 00:09:39,365
‫ماذا؟ أكان هذا بسبب شيء قلته؟‬

228
00:09:39,453 --> 00:09:41,833
‫إنها عذراء. أخبرتني بهذا للتو.‬

229
00:09:41,914 --> 00:09:43,044
‫لم أكن أعرف.‬

230
00:09:43,124 --> 00:09:45,084
‫ليس من السهل اكتشاف ذلك.‬

231
00:09:50,214 --> 00:09:51,844
‫أتعتقد أنه يجب أن أقول شيئًا ما؟‬

232
00:09:51,966 --> 00:09:53,676
‫هل يجب أن أقول شيئًا؟ هل أعتذر؟‬

233
00:09:53,759 --> 00:09:55,549
‫هل كنت أبدو مناهضة للعذراوات؟‬

234
00:09:55,636 --> 00:09:56,796
‫لا، لا! أعني...‬

235
00:09:56,887 --> 00:09:58,177
‫لأنني لست كذلك.‬

236
00:09:58,264 --> 00:10:00,684
‫- سوف... سأعود على الفور.‬
‫-"إيلين"."إيلين".‬

237
00:10:02,393 --> 00:10:03,443
‫نعم؟‬

238
00:10:03,519 --> 00:10:04,559
‫أنا "جورج".‬

239
00:10:05,813 --> 00:10:07,523
‫إنها عذراء؟‬

240
00:10:07,607 --> 00:10:08,727
‫عذراء.‬

241
00:10:10,276 --> 00:10:12,946
‫- إذًا، ماذا ستفعل؟‬
‫- لا أعلم، أنا منجذب جدًا إليها.‬

242
00:10:13,029 --> 00:10:15,109
‫لهجتها مثيرة جدًا.‬

243
00:10:15,573 --> 00:10:17,583
‫لا أعتقد أن بإمكاني القيام بذلك.‬

244
00:10:18,034 --> 00:10:20,544
‫إنهن يتذكرن أول مرة دائمًا.‬

245
00:10:20,995 --> 00:10:23,285
‫ولا أريد أن تتذكرني إحداهن.‬
‫بل أن ينسينني.‬

246
00:10:24,498 --> 00:10:25,788
‫تحتاج إلى قليل من الريادة.‬

247
00:10:25,875 --> 00:10:28,495
‫ليس لديك روح "لويس آند كلارك".‬

248
00:10:30,004 --> 00:10:32,474
‫أتعرف، أحيانًا لا يستطيعون العودة.‬

249
00:10:36,552 --> 00:10:38,222
‫- أنا جائع حقًا.‬
‫- أنا أيضًا.‬

250
00:10:38,304 --> 00:10:41,024
‫ لنحضر بعض الطعام.‬
‫فلن أذهب لهذا الاجتماع بمعدة خاوية.‬

251
00:10:41,432 --> 00:10:45,482
‫- لنحضر الطعام الصيني، أتود أن تطلب؟‬
‫- حسنًا ولكن بعد ذلك سنؤدي بعض العمل.‬

252
00:10:45,561 --> 00:10:48,111
‫دعني أتصل بـ"كريمر"‬
‫لأرى إذا كان يريد شيئًا.‬

253
00:10:49,857 --> 00:10:51,687
‫مرحبًا، سنطلب طعامًا صينيًا.‬

254
00:10:51,776 --> 00:10:55,906
‫إذا كنت تريد شيئًا أخبرني به وسأطلبه...‬

255
00:10:57,073 --> 00:10:58,413
‫من أجلك.‬

256
00:10:59,533 --> 00:11:01,413
‫موافق. هيا، لنطلب.‬

257
00:11:01,494 --> 00:11:03,664
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لا يهم. أي شيء.‬

258
00:11:03,746 --> 00:11:05,786
‫لمَ لا نطلب بعض الأطباق ونتشاركها؟‬

259
00:11:05,873 --> 00:11:07,713
‫- حسنًا.‬
‫-  ماذا ستطلب؟‬

260
00:11:07,792 --> 00:11:09,342
‫أعتقد سأطلب طبق "تشاو فن".‬

261
00:11:09,418 --> 00:11:10,798
‫ما هو "تشاو فن"؟‬

262
00:11:10,878 --> 00:11:12,168
‫إنها معكرونة نودل عريضة.‬

263
00:11:12,254 --> 00:11:13,714
‫ماذا تعني بـ"معكرونة نودل عريضة"؟‬

264
00:11:13,798 --> 00:11:15,548
‫إنها معكرونة نودل مسطحة عريضة.‬

265
00:11:16,133 --> 00:11:17,893
‫لا أريد معكرونة نودل سطحة عريضة.‬

266
00:11:19,553 --> 00:11:21,103
‫ما نوع معكرونة النودل التي تريدها؟‬

267
00:11:21,180 --> 00:11:22,390
‫من قال إنني أريد نودل؟‬

268
00:11:23,349 --> 00:11:25,939
‫حسنا، سأطلب "تشاو فن".‬
‫ليس عليك أن تتناولها.‬

269
00:11:26,018 --> 00:11:28,728
‫سأطلب قرون البازلاء‬
‫ولن تتناول منها شيئًا.‬

270
00:11:29,313 --> 00:11:30,313
‫حسنًا.‬

271
00:11:30,398 --> 00:11:32,068
‫واطلب المزيد من الملح الصيني.‬

272
00:11:35,236 --> 00:11:36,696
‫اسمعي يا "مارلا"،‬

273
00:11:36,779 --> 00:11:40,239
‫إن أمر الجنس كله مبالغ فيه.‬

274
00:11:41,409 --> 00:11:43,949
‫الآن، الشيء الوحيد الذي‬
‫يجب أن تكوني مستعدة له‬

275
00:11:44,036 --> 00:11:48,166
‫هو كيف يتغير الرجل إلى شخص مختلف تمامًا‬

276
00:11:48,249 --> 00:11:49,629
‫بعد انتهاء الأمر بـ5 ثواني.‬

277
00:11:51,001 --> 00:11:52,841
‫هناك شيء يحدث في شخصيتهم.‬

278
00:11:52,920 --> 00:11:54,340
‫شيء مدهش حقًا.‬

279
00:11:54,422 --> 00:11:56,342
‫كما لو أنهم ارتكبوا جريمة،‬

280
00:11:56,424 --> 00:11:58,974
‫ويرغبون في الهروب من مسرح الجريمة‬
‫قبل وصول الشرطة.‬

281
00:12:00,636 --> 00:12:01,676
‫إذًا، يرحلون ببساطة؟‬

282
00:12:01,762 --> 00:12:03,352
‫نعم تقريبًا. نعم.‬

283
00:12:03,431 --> 00:12:07,981
‫الأذكياء منهم يبدأون العمل على قصص‬
‫هروبهم أثناء العشاء.‬

284
00:12:08,060 --> 00:12:10,730
‫كيف سينهضون غدًا مبكرًا.‬

285
00:12:10,813 --> 00:12:12,693
‫الأمر كله يتعلق بالنهوض مبكرًا.‬

286
00:12:12,773 --> 00:12:14,613
‫فجأة يتحولون جميعًا إلى مزارعين.‬

287
00:12:16,068 --> 00:12:18,398
‫من المؤكد أنه جيد حقًا‬
‫حتى تتحمّلي ذلك كله.‬

288
00:12:22,950 --> 00:12:25,370
‫هيا،  ليس لدينا الكثير من الوقت‬
‫قبل الاجتماع.‬

289
00:12:25,453 --> 00:12:26,833
‫أين الطعام؟ ماذا حدث لـ"بينج"؟‬

290
00:12:26,912 --> 00:12:28,042
‫لا تقلق، سيصل.‬

291
00:12:28,122 --> 00:12:29,372
‫أمامنا حوالى ساعتين.‬

292
00:12:29,457 --> 00:12:31,207
‫يجب أن نبتكر فقط فكرة قصة جيدة،‬

293
00:12:31,292 --> 00:12:33,212
‫ويمكننا النجاح في هذا الاجتماع.‬

294
00:12:33,294 --> 00:12:34,754
‫ها هو طعامك.‬

295
00:12:35,588 --> 00:12:36,668
‫اسمع، ما رأيك بهذا؟‬

296
00:12:37,381 --> 00:12:40,511
‫أصبت بحادث سيارة.‬
‫ سائق الدراجة لا يملك تأمينًا.‬

297
00:12:40,593 --> 00:12:41,973
‫-  هل تتابعني؟‬
‫- نعم.‬

298
00:12:42,720 --> 00:12:44,140
‫تحطمت سيارتي تمامًا.‬

299
00:12:44,221 --> 00:12:47,141
‫إنه خطؤه تمامًا.‬
‫والآن، ليس لديه مالًا إطلاقًا.‬

300
00:12:47,224 --> 00:12:49,274
‫وما من طريقة يدفع بها لي.‬

301
00:12:49,685 --> 00:12:51,935
‫لذا يحكم القاضي...‬

302
00:12:52,021 --> 00:12:53,611
‫بأن يصبح خادمي.‬

303
00:12:55,149 --> 00:12:56,729
‫- خادمك؟‬
‫- نعم.‬

304
00:12:56,817 --> 00:12:59,567
‫يطهو طعامي، ينظف منزلي، يتسوق من أجلي،‬

305
00:12:59,653 --> 00:13:01,743
‫هذا هو. برنامجك.‬

306
00:13:02,323 --> 00:13:03,323
‫ماذا عني؟‬

307
00:13:03,407 --> 00:13:05,157
‫لا تقلق. سنجد شيئًا لك.‬

308
00:13:08,078 --> 00:13:10,458
‫إنها أسخف فكرة سمعتها على الإطلاق.‬

309
00:13:10,539 --> 00:13:12,829
‫حُكم عليه بأن يصبح خادمًا.‬

310
00:13:14,668 --> 00:13:15,788
‫"بينج" ماذا حدث؟‬

311
00:13:15,878 --> 00:13:17,208
‫وقع حادث.‬

312
00:13:17,296 --> 00:13:18,956
‫رأسي يؤلمني.‬

313
00:13:19,048 --> 00:13:21,468
‫رأسي يؤلمني حقًا.‬

314
00:13:21,759 --> 00:13:22,759
‫ماذا حدث؟‬

315
00:13:22,927 --> 00:13:24,597
‫ذهبت أنا و"مارلا" لتناول القهوة،‬

316
00:13:24,678 --> 00:13:27,888
‫بعد ذلك، كنت أعبر الشارع‬
‫وكان هو يجري بدراجته نحوي.‬

317
00:13:27,973 --> 00:13:31,353
‫فبعدت عن الطريق في الوقت المناسب‬
‫إلا أنه صدم سيارة متوقفة،‬

318
00:13:31,435 --> 00:13:33,345
‫وصدم رأسه وطار منه كل شيء.‬

319
00:13:33,437 --> 00:13:35,187
‫هل حدث شيء للطعام؟‬

320
00:13:36,106 --> 00:13:37,646
‫استطعت أن أنقذ كيسًا واحدًا فقط.‬

321
00:13:37,775 --> 00:13:39,645
‫هل أتصل بالإسعاف؟ أترغب في رؤية الطبيب؟‬

322
00:13:39,735 --> 00:13:40,985
‫سأحضر لك بعض الثلج.‬

323
00:13:41,862 --> 00:13:44,282
‫قرون البازلاء؟ هذا ما استطعت انقاذه؟‬

324
00:13:44,740 --> 00:13:45,870
‫مرحبًا، هل أحضرت الطعام؟‬

325
00:13:45,950 --> 00:13:47,160
‫نعم، هنا.‬

326
00:13:47,243 --> 00:13:48,663
‫ما الذي أخرّك، مرحبًا "بينج".‬

327
00:13:48,744 --> 00:13:50,374
‫- "كريمر"!‬
‫- نعم.‬

328
00:13:51,455 --> 00:13:52,825
‫أين طعامك؟‬

329
00:13:52,915 --> 00:13:54,075
‫لقد أسقطه.‬

330
00:13:54,166 --> 00:13:55,916
‫يا له من أمر سيئ.‬

331
00:13:56,961 --> 00:13:59,801
‫يجب أن تبطئ،‬
‫من الخطير أن تسير بهذه السرعة.‬

332
00:13:59,880 --> 00:14:02,260
‫لا، كانت الإشارة خضراء، أنت قطعت الطريق.‬

333
00:14:02,341 --> 00:14:03,511
‫هل تشاهدين برنامج "أوبرا"؟‬

334
00:14:03,592 --> 00:14:04,592
‫أنا لم أقطع الطريق.‬

335
00:14:04,677 --> 00:14:07,007
‫- ستعيد له هذا التلفاز!‬
‫- نعم تقطعين الطريق.‬

336
00:14:07,096 --> 00:14:08,216
‫لا، لا أريد استعادته.‬

337
00:14:08,305 --> 00:14:10,135
‫- قاطعة طريق، سأرفع دعوى ضدك!‬
‫- ماذا؟‬

338
00:14:10,224 --> 00:14:12,274
‫لدينا عمل نقوم به! ماذا عن الاجتماع؟‬

339
00:14:12,351 --> 00:14:13,771
‫انظر، ساعة مع "باتريك سويزي".‬

340
00:14:19,733 --> 00:14:21,993
‫كان أمامنا شهر ونصف ولم نفعل شيئًا.‬

341
00:14:22,069 --> 00:14:24,819
‫لا أصدق أننا أجلنا الأمر حتى اليوم‬
‫ولا نستطيع أن نفعل شيئًا.‬

342
00:14:24,905 --> 00:14:26,695
‫لأن "إيلين" تهرع لتعتذر من عذراء،‬

343
00:14:26,782 --> 00:14:27,832
‫فتقطع الطريق،‬

344
00:14:27,908 --> 00:14:30,488
‫وتصطدم بفتى تسليم طلبات صيني.‬

345
00:14:30,578 --> 00:14:33,658
‫والآن سنظهر بمظهر الحمقى ولم نبتكر شيئًا.‬

346
00:14:33,747 --> 00:14:37,497
‫أنت لست حتى في مجال البرامج.‬
‫وأنا لديّ سمعتي.‬

347
00:14:37,585 --> 00:14:40,165
‫ستجرني معك نحو القاع.‬

348
00:14:40,254 --> 00:14:42,514
‫لطالما كنت في التلفزيون يا صديقي.‬

349
00:14:42,590 --> 00:14:46,470
‫أتعلم مدى سرعة انتشار الإشاعات‬
‫في عالم الاستعراض؟ بسرعة مهولة!‬

350
00:14:46,886 --> 00:14:49,966
‫انطباع سيئ واحد وتصبح خارج العمل!‬

351
00:14:50,055 --> 00:14:52,135
‫حسنًا، لنؤجل الأمر ونخرج من هنا.‬

352
00:14:52,224 --> 00:14:53,604
‫ماذا تعني؟ يعلمون أننا هنا.‬

353
00:14:53,684 --> 00:14:54,644
‫سأتظاهر بالمرض.‬

354
00:14:54,727 --> 00:14:57,727
‫ ظهري! لا أستطيع تحريك ظهري!‬

355
00:14:57,813 --> 00:15:00,823
‫- لا، لا ، هل تنهض؟‬
‫- يمكنني القيام بذلك"جيري".‬

356
00:15:00,900 --> 00:15:02,070
‫لا.‬

357
00:15:02,151 --> 00:15:04,571
‫سأخبرهم أن أختي ماتت.‬

358
00:15:04,653 --> 00:15:06,823
‫أختي المسكينة ماتت.‬

359
00:15:06,906 --> 00:15:09,826
‫كانت تقف في الشارع وتضحك،‬

360
00:15:09,909 --> 00:15:12,119
‫وفجأة أطلقوا النار عليها.‬

361
00:15:12,202 --> 00:15:14,712
‫يا لها من مدينة مريضة نعيش فيها!‬

362
00:15:14,788 --> 00:15:16,708
‫يطلقون النار عليك لأنك تضحك!‬

363
00:15:16,790 --> 00:15:18,580
‫يجب أن أذهب لأواسي أسرتي المسكينة.‬

364
00:15:18,667 --> 00:15:22,837
‫"جيري"، تعال، اصطحبني للمنزل‬
‫حتى أواسي... أسرتي المسكينة...‬

365
00:15:23,339 --> 00:15:24,169
‫ماذا؟‬

366
00:15:24,256 --> 00:15:26,796
‫إنه "ديفيد ليترمان".‬
‫لقد رأيت "ديفيد ليترمان" للتو.‬

367
00:15:27,801 --> 00:15:29,851
‫سأعود على الفور.‬

368
00:15:29,929 --> 00:15:31,969
‫سيد "ساينفلد"، إنهم جاهزون للقائك الآن.‬

369
00:15:35,768 --> 00:15:39,228
‫لقد كنت حكيمًا جدًا حين تفاءلت به.‬

370
00:15:44,777 --> 00:15:46,527
‫- مرحبًا يا "جيري"!‬
‫- كيف حالكم؟‬

371
00:15:46,612 --> 00:15:49,202
‫- جيد أن أراكم مجددًا.‬
‫- مرحبًا. أنا"ريتا كيرسون".‬

372
00:15:49,281 --> 00:15:51,951
‫يسعدني لقاؤك. أين"راسل"؟‬

373
00:15:52,034 --> 00:15:55,374
‫اضطر للسفر إلى "لوس أنجلوس".‬
‫هناك مشكلة في موقع تصوير"بلوسوم".‬

374
00:15:57,122 --> 00:15:58,462
‫يا لسوء الحظ.‬

375
00:15:59,792 --> 00:16:02,292
‫على أي حال، طلب مني أن أحل محله.‬

376
00:16:02,670 --> 00:16:03,710
‫أين "جورج"؟‬

377
00:16:03,796 --> 00:16:05,666
‫ذهب ليقول شيئًا لـ"ديفيد ليترمان".‬

378
00:16:05,923 --> 00:16:07,383
‫"ديفيد ليترمان" في هذا الطابق؟‬

379
00:16:07,466 --> 00:16:09,336
‫نعم، مر من هنا للتو.‬

380
00:16:11,512 --> 00:16:13,432
‫أعتقد أن علينا البدء بأي حال.‬

381
00:16:13,514 --> 00:16:15,144
‫نعم. فكرة جيدة.‬

382
00:16:16,058 --> 00:16:17,228
‫إذًا، ماذا فعلتما؟‬

383
00:16:17,309 --> 00:16:20,059
‫جيد، جيد، لدينا مجموعة من الأفكار.‬

384
00:16:20,479 --> 00:16:21,939
‫جيد.‬

385
00:16:24,817 --> 00:16:26,277
‫هل ذهبتم يومًا إلى مطعم صيني،‬

386
00:16:26,360 --> 00:16:28,610
‫وأخبروكم أن أمامكم 5 دقائق فقط‬
‫لتحصلوا على طاولة،‬

387
00:16:28,696 --> 00:16:30,986
‫واستمر انتظاركم هناك لحوالي ٣٠ دقيقة؟‬

388
00:16:32,199 --> 00:16:34,489
‫نعتقد أنه سيكون من المضحك جدًا‬

389
00:16:35,327 --> 00:16:37,287
‫أن نبتكر برنامجًا كاملًا‬

390
00:16:37,371 --> 00:16:39,541
‫يتحدث عن الانتظار للحصول على طاولة.‬

391
00:16:42,710 --> 00:16:45,420
‫لأننا مررنا جميعًا بهذا الموقف.‬

392
00:16:47,006 --> 00:16:49,586
‫أنتم... تنتظرون،‬

393
00:16:49,675 --> 00:16:50,925
‫وتشعرون بالجوع،‬

394
00:16:51,010 --> 00:16:53,680
‫وتصادفون شخصًا تعرفونه.‬

395
00:16:58,308 --> 00:16:59,938
‫متى سيعود "راسل"؟‬

396
00:17:00,019 --> 00:17:01,309
‫إذًا، هذه هي الفكرة؟‬

397
00:17:02,604 --> 00:17:04,024
‫لا، هذه واحدة فقط.‬

398
00:17:04,106 --> 00:17:05,436
‫لدينا العديد.‬

399
00:17:05,524 --> 00:17:07,484
‫لدينا فكرة بأن...‬

400
00:17:09,361 --> 00:17:10,901
‫أنني...‬

401
00:17:10,988 --> 00:17:13,198
‫أُصاب في حادث بسبب شخص ليس لديه تأمين،‬

402
00:17:13,282 --> 00:17:15,702
‫ويحكم عليه القاضي بأن يصبح خادمي.‬

403
00:17:19,204 --> 00:17:22,004
‫فيطهو، يطهو الطعام لي،‬

404
00:17:22,082 --> 00:17:23,382
‫ينظف منزلي،‬

405
00:17:23,584 --> 00:17:25,794
‫ويتسوق من أجلي، أتعلمون...‬

406
00:17:27,129 --> 00:17:30,219
‫وأنا أسير واضعًا ياقة‬
‫العنق الكبيرة تلك، أتعلمون.‬

407
00:17:31,467 --> 00:17:33,467
‫هذه الياقات مضحكة!‬

408
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
‫إذا رأيت شخصًا يضعها،‬

409
00:17:35,345 --> 00:17:36,715
‫تبدأ في الضحك على الفور.‬

410
00:17:38,265 --> 00:17:40,135
‫أنت تحكي لهم قصة الخادم؟‬

411
00:17:40,225 --> 00:17:42,475
‫أليست جميلة، أم ماذا؟‬

412
00:17:42,561 --> 00:17:44,061
‫آسف على تأخّري...‬

413
00:17:44,605 --> 00:17:45,975
‫"راسل".‬

414
00:17:47,441 --> 00:17:49,401
‫- أنا "ريتا كيرسون".‬
‫-"ريتا".‬

415
00:17:49,651 --> 00:17:52,281
‫مرحبًا سيد "تشيرماك" كيف حالك؟‬
‫سعدت لرؤيتك.‬

416
00:17:52,362 --> 00:17:55,492
‫"ستو" و"جاي". يسعدني لقاؤكما دائمًا.‬
‫مرحبًا حبيبتي.‬

417
00:17:55,574 --> 00:17:58,334
‫نعم، فكرة الخادم هذه،‬
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

418
00:17:58,410 --> 00:17:59,450
‫أليس رائعًا؟‬

419
00:17:59,536 --> 00:18:01,656
‫كنت أعتقد أنني سأحصل على دور الخادم.‬

420
00:18:01,747 --> 00:18:03,617
‫لا تقلق. سنجد لك دورًا.‬

421
00:18:12,341 --> 00:18:15,681
‫لم يعجب "ليترمان" بالفكرة إذًا؟‬

422
00:18:15,761 --> 00:18:18,351
‫لا، قال لي إنه ليس بيده ما يفعله،‬
‫وفي المرة القادمة،‬

423
00:18:18,430 --> 00:18:21,230
‫يجب أن أقسم حبة البروزاك للنصف.‬

424
00:18:21,308 --> 00:18:23,768
‫أخفضا صوتكما،‬
‫فأنا أشاهد برنامج "جيباردي".‬

425
00:18:23,852 --> 00:18:26,402
‫هلا تعيد له تلفازه؟‬

426
00:18:26,480 --> 00:18:28,860
‫بالمناسبة يا "جورج"‬
‫اتصلت بك "سوزان" منذ دقيقة.‬

427
00:18:28,941 --> 00:18:32,031
‫نعم، أرى أنهم يتشقلبون من الفرحة‬
‫هناك بشأننا.‬

428
00:18:32,111 --> 00:18:35,031
‫أتعتقد أنهم يحصلون على قصص للخدم‬
‫مثل هذه كل يوم؟‬

429
00:18:37,449 --> 00:18:39,619
‫من هو "جوزيف كوتن"؟‬

430
00:18:39,701 --> 00:18:41,041
‫فائز!‬

431
00:18:41,120 --> 00:18:42,200
‫مرحبًا؟‬

432
00:18:42,287 --> 00:18:44,957
‫مرحبًا، هذا أنا، "جورجي بوي" ما الأمر؟‬

433
00:18:45,040 --> 00:18:47,040
‫ما الأمر؟ ما الأمر؟‬

434
00:18:47,126 --> 00:18:48,456
‫سأخبرك ما الأمر؟‬

435
00:18:48,544 --> 00:18:50,504
‫لقد طُردت!‬

436
00:18:50,587 --> 00:18:51,877
‫طُردتِ؟ لماذا؟‬

437
00:18:51,964 --> 00:18:53,674
‫لأنك قبلتني!‬

438
00:18:53,757 --> 00:18:55,717
‫قبلتني أيها الغبي!‬

439
00:18:55,801 --> 00:18:58,761
‫اتصلت"ريتا" بـ"راسل"‬
‫ وطردني عبر الهاتف!‬

440
00:18:59,054 --> 00:19:00,394
‫ما هي الفطيرة؟‬

441
00:19:01,473 --> 00:19:03,643
‫فائز مرة أخرى. أنا أبرع.‬

442
00:19:04,393 --> 00:19:06,483
‫ولكنني... لم يكن لدي فكرة.‬
‫لم أدرك...‬

443
00:19:06,562 --> 00:19:09,652
‫لم تدرك؟ كيف لم تدرك؟‬

444
00:19:09,731 --> 00:19:10,821
‫أنت غبي!‬

445
00:19:10,899 --> 00:19:13,319
‫أنت رجل غبي، غبي!‬

446
00:19:13,861 --> 00:19:15,651
‫كم أشعر بالسوء. إنه أمر سيئ.‬

447
00:19:15,737 --> 00:19:17,317
‫ما هي"تشا تشا"؟‬

448
00:19:18,532 --> 00:19:19,532
‫نعم، فعلًا.‬

449
00:19:20,450 --> 00:19:22,410
‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬

450
00:19:25,831 --> 00:19:26,921
‫رائع!‬

451
00:19:27,457 --> 00:19:28,787
‫لقد طردها!‬

452
00:19:28,876 --> 00:19:30,376
‫أمر مذهل! لقد طردها!‬

453
00:19:30,460 --> 00:19:31,920
‫لقد تخلصت منها يا صديقي!‬

454
00:19:32,004 --> 00:19:33,014
‫لمَ طردها؟‬

455
00:19:33,088 --> 00:19:35,298
‫لأنني قبلتها في الاجتماع!‬

456
00:19:35,382 --> 00:19:37,552
‫اكتشف "راسل" الأمر وطردها عبر الهاتف!‬

457
00:19:37,634 --> 00:19:40,474
‫أخيرًا أكافَأ على غبائي!‬

458
00:19:40,554 --> 00:19:43,724
‫ما هو "ها هو القاضي؟" "ها هو القاضي!"‬

459
00:19:44,808 --> 00:19:47,848
‫لا يمكنك أن تنفصل عنها الآن فحياتها محطمة‬
‫وأنت تسببت في طردها.‬

460
00:19:47,936 --> 00:19:49,306
‫- يجب أن تتواجد معها.‬
‫- ماذا؟‬

461
00:19:49,396 --> 00:19:51,646
‫عليك الانتظار على الأقل حتى تحصل‬
‫على وظيفة أخرى.‬

462
00:19:51,732 --> 00:19:54,572
‫- وظيفة أخرى؟‬
‫- مقابلتا عمل.‬

463
00:19:55,527 --> 00:19:57,607
‫هذا أمر لا يصدق!‬

464
00:19:57,696 --> 00:19:59,196
‫أنا عالق!‬

465
00:19:59,865 --> 00:20:04,155
‫في كل مرة أعتقد أنني تحررت،‬
‫يجذبونني مرة أخرى.‬

466
00:20:11,418 --> 00:20:14,248
‫هل سترغب في الذهاب بعد أن ينتهي الأمر؟‬

467
00:20:14,338 --> 00:20:15,708
‫إذا مارسنا الجنس؟‬

468
00:20:16,423 --> 00:20:17,673
‫ماذا؟ أغادر؟‬

469
00:20:17,758 --> 00:20:18,968
‫إلى أين؟ لمَ؟‬

470
00:20:19,551 --> 00:20:21,601
‫من الشقة.‬

471
00:20:22,221 --> 00:20:23,761
‫لمَ أغادر؟ هذه شقتي.‬

472
00:20:23,847 --> 00:20:26,177
‫حسنَا، ماذا لو كانت شقتي؟‬

473
00:20:26,266 --> 00:20:27,976
‫من جعلك تفكرين بأنني سأرغب في المغادرة؟‬

474
00:20:28,644 --> 00:20:31,654
‫قالت "إيلين" إن الرجال يحبون المغادرة‬
‫بعد الانتهاء.‬

475
00:20:31,730 --> 00:20:33,020
‫اسمعي، لم أكن لأهتم أبدًا‬

476
00:20:33,106 --> 00:20:35,476
‫بأي شيء قالته "إيلين" عن العلاقات.‬

477
00:20:35,567 --> 00:20:38,317
‫إنها تأتي من بيت محطم،‬
‫وأنا أعني ذلك حرفيًا.‬

478
00:20:38,403 --> 00:20:40,613
‫فقد سقطت شجرة على سقف المنزل‬
‫وصدعت جميع أجزائه.‬

479
00:20:40,697 --> 00:20:43,987
‫استطاع والداها التماشي مع الأمر‬
‫ولكن المنزل أصبح بحالة سيئة.‬

480
00:20:45,118 --> 00:20:46,788
‫ربما يجب أن أغادر.‬

481
00:20:49,623 --> 00:20:51,293
‫ماذا قلت لها أيضًا؟‬

482
00:20:51,375 --> 00:20:53,955
‫لا شيء. كنت أعطيها فقط جرعة مكثفة.‬

483
00:20:54,211 --> 00:20:57,671
‫يبدو أنك فعلت ذلك بالفعل.‬

484
00:20:57,756 --> 00:21:00,466
‫لو تناولت فنجان قهوة آخر معك‬
‫كانت ستنتهي في دير.‬

485
00:21:01,009 --> 00:21:03,799
‫اسمع، كان بإمكاني‬
‫أن أخبرها بما هو أكثر. صدقني.‬

486
00:21:03,887 --> 00:21:06,387
‫ما الأمر بشأن المغادرة بعد المعاشرة؟‬
‫هل غادرتك من قبل؟‬

487
00:21:06,473 --> 00:21:08,643
‫ربما كنت ستفعل إذا كنت قد مكثت أنا.‬

488
00:21:09,810 --> 00:21:12,150
‫أتعلم؟ لقد وصلتني أوراق من المحكمة.‬

489
00:21:12,229 --> 00:21:13,939
‫"بينج" رفع دعوى ضدي.‬

490
00:21:14,606 --> 00:21:16,856
‫أحتاج إلى عذرائك كشاهدة،‬
‫لذا يجب أن تكون لطيفًا معها.‬

491
00:21:16,942 --> 00:21:18,242
‫لقد كنت أحاول.‬

492
00:21:18,318 --> 00:21:20,608
‫انظر إلى "جورج". حالفه الحظ، صحيح؟‬

493
00:21:20,737 --> 00:21:22,447
‫أنت لا تمزحين.‬

494
00:21:22,531 --> 00:21:24,531
‫من كان ليظن أن "سوزان" ستنفصل عنه؟‬

495
00:21:24,616 --> 00:21:28,576
‫- كانت بينهما علاقة جيدة.‬
‫- نعم، منذ التقت به وهي تتقيأ،‬

496
00:21:28,662 --> 00:21:30,372
‫واحترق كوخ أسرتها،‬

497
00:21:30,455 --> 00:21:32,115
‫وعلمت أن والدها مثلي الجنس،‬

498
00:21:32,207 --> 00:21:34,327
‫وطُردت من وظيفة في شبكة تدفع رواتب عالية.‬

499
00:21:35,377 --> 00:21:37,877
‫نعم، كانت علاقتهما جيدة.‬

500
00:21:39,381 --> 00:21:40,841
‫ماذا أعمل؟‬

501
00:21:42,050 --> 00:21:44,590
‫في الواقع، أنا كاتب.‬

502
00:21:44,678 --> 00:21:45,848
‫في الحقيقة،‬

503
00:21:45,929 --> 00:21:49,059
‫أكتب حاليًا حلقة تجريبية‬
‫لمسلسل كوميدي لـ"إن بي سي".‬

504
00:21:49,558 --> 00:21:50,678
‫مسلسل كوميدي؟‬

505
00:21:51,852 --> 00:21:54,062
‫كيف يمكنك أن تكتب هذا الهراء؟‬

506
00:21:55,439 --> 00:21:56,439
‫"كارول"!‬

507
00:21:56,523 --> 00:21:59,073
‫هذا الشخص يكتب مسلسلات كوميدية.‬

508
00:21:59,151 --> 00:22:00,361
‫مسلسلات كوميدية؟‬

509
00:22:04,239 --> 00:22:05,619
‫فلنذهب.‬

510
00:22:06,408 --> 00:22:07,948
‫مسلسلات كوميدية..‬

511
00:22:08,035 --> 00:22:09,655
‫هل تتخيلين؟‬

512
00:22:09,745 --> 00:22:13,325
‫وفي الواقع، حاول أن يثير إعجابي بمهنته!‬

513
00:22:13,415 --> 00:22:16,955
‫في الثقافات القبلية القديمة‬
‫كانوا في الواقع يضحون بالعذراوات.‬

514
00:22:17,044 --> 00:22:18,304
‫اعتقدوا أن ذلك سيكون مفيدًا.‬

515
00:22:18,378 --> 00:22:20,918
‫يبحثون عن فتاة لم تواعد أي شخص من قبل،‬

516
00:22:21,006 --> 00:22:22,506
‫ثم يلقون بها في البركان.‬

517
00:22:22,591 --> 00:22:24,681
‫هذا هو أول موعد لن تنساه أبدًا.‬

518
00:22:25,385 --> 00:22:28,595
‫ثم ينتهي بها الحال في السماء‬
‫تتحدث مع "تشاك وولري"...‬

519
00:22:28,680 --> 00:22:31,180
‫"أخبريني يا (ليزا)، كيف انتهى الموعد؟"‬

520
00:22:31,266 --> 00:22:33,346
‫"ليس بشكل جيد يا (تشاك). ليس بشكل جيد."‬

521
00:22:33,935 --> 00:22:36,055
‫"إن رغبت في أن يُلقى بك في بركان مرة أخرى،‬

522
00:22:36,146 --> 00:22:37,266
‫سندفع ثمن ذلك."‬

523
00:23:24,486 --> 00:23:26,986
{\an8}‫ترجمة "ريهام عبدالله توفيق"‬

