1
00:00:01,334 --> 00:00:02,634
‫ذهبت إلى عرض أزياء.‬

2
00:00:03,002 --> 00:00:05,342
{\an8}‫أولًا، مفهوم عرض الأزياء برمته‬

3
00:00:05,422 --> 00:00:07,632
{\an8}‫يأتي بنتائج عكسية لصناعة الأزياء،‬

4
00:00:07,716 --> 00:00:10,386
{\an8}‫لأنه عندما تكون هذه النساء موجودة،‬
‫من ينظر إلى الملابس؟‬

5
00:00:10,468 --> 00:00:12,008
{\an8}‫لم أنتبه إلى أي من الملابس.‬

6
00:00:12,095 --> 00:00:13,595
{\an8}‫جميعنا نصفق. "هذا رائع!"‬

7
00:00:13,680 --> 00:00:14,970
{\an8}‫لماذا نصفق؟‬

8
00:00:15,056 --> 00:00:17,676
{\an8}‫إننا نصفق، "توجد نساء فاتنات هنا.‬
‫نعم، هذا رائع!"‬

9
00:00:17,767 --> 00:00:20,397
{\an8}‫إننا نصفق، "أنا سعيد لوجودي في هذه الغرفة‬
‫مع كل هذه النساء الفاتنات."‬

10
00:00:20,520 --> 00:00:21,770
{\an8}‫يستطيع أي شخص تصميم قميص.‬

11
00:00:21,855 --> 00:00:25,275
{\an8}‫جمع كل هذه الفتيات في بقعة واحدة‬
‫يتطلب موهبة.‬

12
00:00:25,358 --> 00:00:26,398
‫تلك هي الموهبة.‬

13
00:00:26,735 --> 00:00:29,315
{\an8}‫ما هي هذه المشية الغبية التي تقوم بها‬
‫عارضات الأزياء؟‬

14
00:00:29,404 --> 00:00:32,034
{\an8}‫تعرفون تلك المشية التي يقمن بها‬
‫على المدرج؟‬

15
00:00:32,115 --> 00:00:33,445
{\an8}‫كأنهن يتحضرن للذهاب إلى مكان ما.‬

16
00:00:33,533 --> 00:00:37,373
{\an8}‫إنهن يسرن كما لو أنهن في طريقهن‬
‫إلى مكان ما.‬

17
00:00:37,454 --> 00:00:40,254
{\an8}‫ثم يصلن إلى النهاية، ويقلن...‬

18
00:00:40,331 --> 00:00:42,131
‫"حسنًا، أعتقد أنني سأعود أدراجي وحسب."‬

19
00:00:48,465 --> 00:00:50,295
{\an8}‫أحببتها يا "جيري". أحببتها.‬

20
00:00:50,717 --> 00:00:51,757
{\an8}‫لا، لم تحببها.‬

21
00:00:52,469 --> 00:00:53,759
{\an8}‫وهي أحبتني.‬

22
00:00:53,845 --> 00:00:55,135
{\an8}‫أحبتني حقًا.‬

23
00:00:55,472 --> 00:00:56,642
‫لا، لم تحببك.‬

24
00:00:58,975 --> 00:01:00,885
{\an8}‫ماذا سأفعل الآن؟‬

25
00:01:00,977 --> 00:01:02,437
‫لا يمكنني العيش دون "سوزان".‬

26
00:01:03,313 --> 00:01:04,403
‫عليّ أن أستعيدها.‬

27
00:01:04,481 --> 00:01:06,941
‫كيف؟ كيف سأستعيدها؟‬

28
00:01:07,025 --> 00:01:09,775
‫ليس فقط لم تحببها، بل لم تُعجب بها حتى.‬

29
00:01:11,571 --> 00:01:13,991
‫- من قال هذا؟‬
‫- أنت قلته!‬

30
00:01:16,159 --> 00:01:19,079
‫امرأة جميلة وناجحة وذكية مغرمة بي،‬

31
00:01:19,162 --> 00:01:21,162
‫وأنا أضيع كل شيء.‬

32
00:01:21,247 --> 00:01:22,667
‫يا إلهي.‬

33
00:01:23,208 --> 00:01:25,958
‫سأقضي الآن بقية حياتي وحدي.‬

34
00:01:26,044 --> 00:01:28,804
‫سأجلس في شقتي الصغيرة المقرفة،‬

35
00:01:28,880 --> 00:01:31,970
‫أشاهد مباريات كرة السلة،‬
‫وأتناول وجبات صينية سريعة،‬

36
00:01:32,050 --> 00:01:35,760
‫أتجول دون ملابس داخلية‬
‫لأنني كسول جدًا لأغسل ملابسي.‬

37
00:01:37,472 --> 00:01:39,102
‫تتجول دون ملابس داخلية؟‬

38
00:01:40,767 --> 00:01:42,517
‫نعم. ماذا تفعل عندما ينفد لديك الغسيل؟‬

39
00:01:42,936 --> 00:01:44,846
‫أقوم بغسل الملابس.‬

40
00:01:47,649 --> 00:01:49,609
‫من سألتقي وتكون أفضل منها؟‬

41
00:01:49,692 --> 00:01:51,952
‫لا أحد يا "جيري". لا أحد أفضل منها.‬

42
00:01:52,028 --> 00:01:54,198
‫عندما كنت معها، قلت إنك لا تحتملها.‬

43
00:01:54,697 --> 00:01:56,237
‫أحببتها.‬

44
00:01:56,699 --> 00:02:00,289
‫قلت إن صعودك إلى شقتها يشبه اقتيادك‬
‫إلى زنزانة.‬

45
00:02:00,370 --> 00:02:04,170
‫قد أضحي بكل شيء لأصعد تلك السلالم مجددًا.‬

46
00:02:04,249 --> 00:02:05,879
‫عليّ الاتصال بها. هل عليّ الاتصال بها؟‬

47
00:02:06,334 --> 00:02:07,794
‫"جورج"، لا أدري إن كانت فكرة جيدة.‬

48
00:02:07,877 --> 00:02:10,587
‫- لماذا؟‬
‫- تحتاج إلى بعض النصائح من أخصائي.‬

49
00:02:10,672 --> 00:02:12,972
‫لم لا تذهب لمقابلة صديقة "إلين"؟‬
‫إنها معالجة.‬

50
00:02:13,049 --> 00:02:15,759
‫لن أذهب لمقابلة تلك الطبيبة المجنونة‬
‫التي رافقتها في "أوروبا".‬

51
00:02:15,844 --> 00:02:17,104
‫لا، لا.‬

52
00:02:17,178 --> 00:02:20,638
‫"إلين"، ما اسم صديقتك المعالجة النفسية؟‬
‫المرأة.‬

53
00:02:21,224 --> 00:02:22,774
‫- "دانا فولي".‬
‫- صح. "دانا فولي".‬

54
00:02:23,518 --> 00:02:24,978
‫- أهي بارعة؟‬
‫- نعم، إنها رائعة.‬

55
00:02:25,061 --> 00:02:26,191
‫لماذا، أتفكر في مقابلتها؟‬

56
00:02:28,523 --> 00:02:29,823
‫"تيا"؟ من تلك؟‬

57
00:02:31,484 --> 00:02:32,904
‫عارضة أزياء التقيتها في الطائرة.‬

58
00:02:36,614 --> 00:02:38,124
‫أرسلت لك بطاقة عيد الميلاد؟‬

59
00:02:39,492 --> 00:02:41,832
‫وسنخرج معًا ليلة السبت.‬

60
00:02:42,120 --> 00:02:44,120
‫حبيبتي "سوزان".‬

61
00:02:44,205 --> 00:02:45,575
‫حبيبتي.‬

62
00:02:46,457 --> 00:02:48,787
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- سأخرج في موعد مع "فريد".‬

63
00:02:49,335 --> 00:02:52,005
‫- الرجل المتدين؟‬
‫- ليس متدينًا جدًا.‬

64
00:02:53,256 --> 00:02:54,666
‫لنصلّ.‬

65
00:02:56,926 --> 00:02:59,176
‫- مرحبًا، هل لديك حبوب "دابل كرانش"؟‬
‫- نعم.‬

66
00:02:59,262 --> 00:03:00,762
‫"كرايمر"، هل أتصل بـ"سوزان"؟‬

67
00:03:01,264 --> 00:03:06,194
‫ماذا يقول الرجل الصغير في داخلك؟‬
‫عليك الانصات إلى الرجل الصغير.‬

68
00:03:07,312 --> 00:03:08,482
‫رجلي الصغير لا يعرف.‬

69
00:03:08,563 --> 00:03:10,613
‫الرجل الصغير يعرف كل شيء.‬

70
00:03:11,065 --> 00:03:13,065
‫رجلي الصغير غبي.‬

71
00:03:15,153 --> 00:03:17,493
‫إنها ذكية. أتعرف؟ وضعت صورتها على بطاقتها.‬

72
00:03:17,572 --> 00:03:19,622
‫عليّ أن أفعل ذلك.‬
‫لم أفعل أبدًا شيئًا كهذا.‬

73
00:03:19,699 --> 00:03:22,239
‫أتريدين صورة كهذه على بطاقة الميلاد؟‬
‫يمكنني أن أفعل ذلك لك.‬

74
00:03:22,410 --> 00:03:25,790
‫كانت لديها شقة جميلة ونظيفة جدًا.‬
‫إنها تهتم بالنظافة كثيرًا.‬

75
00:03:26,372 --> 00:03:28,832
‫لا. كنت أفكر بصوت عال وحسب.‬
‫لا أريد أيًا من صوري على بطاقة.‬

76
00:03:28,917 --> 00:03:30,997
‫لا. سآخذ صورتك. سأهتم بكل شيء.‬

77
00:03:31,502 --> 00:03:33,462
‫كانت تحضر فطورًا كبيرًا كل يوم أحد.‬

78
00:03:33,546 --> 00:03:35,466
‫لا أدري ما الذي تضعه في ذلك البيض.‬

79
00:03:36,216 --> 00:03:39,636
‫حسنًا، إن أتيت إلى شقتي، سأتناول حبوبي،‬
‫وسألتقط صورتك.‬

80
00:03:39,719 --> 00:03:41,049
‫حقًا؟ أيمكنك حقًا التقاط صورة؟‬

81
00:03:41,137 --> 00:03:43,597
‫نعم، إنه بارع. يلتقط صورًا جميلة.‬
‫لديه معدات هناك.‬

82
00:03:43,890 --> 00:03:45,310
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

83
00:03:45,391 --> 00:03:47,061
‫لكن لا أدري بشأن ذلك الزي.‬

84
00:03:47,143 --> 00:03:48,233
‫لماذا، ما خطب الزي؟‬

85
00:03:48,311 --> 00:03:50,151
‫حسنًا، سيكون علينا الارتجال.‬

86
00:03:54,067 --> 00:03:56,437
‫"مرحبًا‬

87
00:03:56,527 --> 00:03:58,907
‫إن صدف أن رأيت‬

88
00:04:00,240 --> 00:04:02,830
‫أجمل فتاة‬

89
00:04:03,826 --> 00:04:06,446
‫تخلت عني‬

90
00:04:07,413 --> 00:04:10,213
‫قل لها إنني آسف‬

91
00:04:12,377 --> 00:04:16,007
‫قل لها إنني أريد طفلتي‬

92
00:04:17,757 --> 00:04:19,587
‫ألن تقول لها‬

93
00:04:21,094 --> 00:04:23,354
‫إنني أحبها‬

94
00:04:25,223 --> 00:04:26,313
‫مرحبًا..."‬

95
00:04:26,432 --> 00:04:27,562
‫"جورج".‬

96
00:04:28,685 --> 00:04:31,685
‫أخشى أنني سأطلب منك أن تغادر.‬

97
00:04:33,940 --> 00:04:37,110
‫إذن، أفكر في وضع حوض سمك استوائي هنا.‬

98
00:04:37,527 --> 00:04:39,357
‫هل أنت متأكد من أنك جاهز لهكذا التزام؟‬

99
00:04:40,280 --> 00:04:43,280
‫أتصور، إن لم ينجح الأمر،‬
‫يمكنني دائمًا رميها في المرحاض.‬

100
00:04:43,366 --> 00:04:44,866
‫هذا مريع.‬

101
00:04:45,410 --> 00:04:46,540
‫أي عطر تضعين؟‬

102
00:04:47,370 --> 00:04:49,460
‫نسيت تمامًا. أريدك أن ترى هذا.‬

103
00:04:49,539 --> 00:04:52,129
‫إعلان "كالفن كلاين" الذي كنت أحدثك عنه‬
‫تم نشره اليوم.‬

104
00:04:52,792 --> 00:04:54,382
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- إنه هنا في مكان ما.‬

105
00:04:55,086 --> 00:04:57,706
‫- أشم رائحة الشاطئ.‬
‫- تمامًا.‬

106
00:04:58,172 --> 00:04:59,762
‫يا إلهي. أهذا هو العطر الجديد؟‬

107
00:04:59,841 --> 00:05:00,971
‫نعم.‬

108
00:05:01,217 --> 00:05:02,257
‫لا أصدق هذا.‬

109
00:05:02,343 --> 00:05:05,563
‫خطرت لجاري فكرة هذا العطر تحديدًا‬
‫العام الماضي.‬

110
00:05:05,638 --> 00:05:09,138
‫حتى أنه التقى مديرًا في "كالفن كلاين".‬
‫لا أصدق أنهم سرقوا فكرته.‬

111
00:05:09,225 --> 00:05:10,345
‫هل أنت متأكد؟‬

112
00:05:10,435 --> 00:05:12,645
‫وأنت تعرضين هذا العطر؟‬

113
00:05:14,230 --> 00:05:16,610
‫ها هو. وصل للتو إلى المنزل.‬

114
00:05:17,525 --> 00:05:18,775
‫الباب.‬

115
00:05:22,447 --> 00:05:24,067
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا رجل.‬

116
00:05:24,157 --> 00:05:25,827
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

117
00:05:27,994 --> 00:05:29,254
‫نعم...‬

118
00:05:29,579 --> 00:05:31,539
‫نعم، سأراك لاحقًا.‬

119
00:05:31,622 --> 00:05:34,132
‫أردت فقط أن أستعير مكنستك الكهربائية.‬

120
00:05:36,169 --> 00:05:38,339
‫حسنًا، ادخل.‬

121
00:05:39,088 --> 00:05:41,468
‫- انتظر هنا وحسب.‬
‫- ماذا؟‬

122
00:05:41,549 --> 00:05:43,259
‫انتظر هنا وحسب، وسأحضرها لك.‬

123
00:05:43,843 --> 00:05:45,263
‫"كرايمر"، أقدم لك "تيا".‬

124
00:05:45,344 --> 00:05:46,934
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

125
00:05:52,935 --> 00:05:54,265
‫كم هو طولك؟‬

126
00:05:54,520 --> 00:05:55,610
‫178 سنتم.‬

127
00:05:55,688 --> 00:05:57,478
‫لنر. هيا، ضعي ظهرك على ظهري.‬

128
00:05:58,691 --> 00:06:00,941
‫- لا يا "كرايمر".‬
‫- ما خطبك؟‬

129
00:06:01,027 --> 00:06:02,697
‫أردت أن أعرف كم طولها وحسب.‬

130
00:06:02,820 --> 00:06:04,910
‫أنت طويل. وهي طويلة. وأنا طويل.‬

131
00:06:04,989 --> 00:06:06,529
‫ما الفارق من هو الطويل؟ جميعنا طوال.‬

132
00:06:06,616 --> 00:06:08,196
‫- مهلًا، ما هذه؟‬
‫- ماذا؟‬

133
00:06:08,284 --> 00:06:10,754
‫- تلك الرائحة. ما هي تلك الرائحة؟‬
‫- أية رائحة؟‬

134
00:06:12,246 --> 00:06:14,706
‫إنها مألوفة جدًا. لا يمكنني أن أعرف ما هي.‬
‫إنها مألوفة جدًا.‬

135
00:06:14,999 --> 00:06:17,499
‫جميعها متشابهة. تفضل. اعذرنا الآن.‬

136
00:06:17,585 --> 00:06:19,245
‫- نعم، حسنًا. أراك غدًا، اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

137
00:06:19,337 --> 00:06:21,877
‫- حسنًا. وسررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

138
00:06:22,924 --> 00:06:24,094
‫نعم، أراك لاحقًا.‬

139
00:06:26,594 --> 00:06:28,144
‫كاد يكتشف الأمر.‬

140
00:06:28,513 --> 00:06:29,933
‫الشاطئ!‬

141
00:06:31,349 --> 00:06:32,639
‫تشبه رائحتك الشاطئ.‬

142
00:06:32,725 --> 00:06:34,225
‫ما اسم العطر الذي تضعينه؟‬

143
00:06:34,310 --> 00:06:35,560
‫إنه "أوشن" من "كالفن كلاين".‬

144
00:06:35,645 --> 00:06:38,055
‫"كالفن كلاين"؟ لا، لا، تلك هي فكرتي.‬

145
00:06:38,147 --> 00:06:39,687
‫سرقوا فكرتي.‬

146
00:06:39,816 --> 00:06:41,566
‫كانت لدي فكرة عن عطر يجعل رائحتك‬

147
00:06:41,651 --> 00:06:42,901
‫تبدو وكأنك أتيت من الشاطئ للتو.‬

148
00:06:42,985 --> 00:06:44,815
‫أعرف. انظر إلى هذا.‬

149
00:06:47,698 --> 00:06:50,078
‫إنها أنت. ماذا يجري هنا؟‬

150
00:06:50,159 --> 00:06:52,869
‫"دي جيف"، سخر مني، ثم سرق فكرتي.‬

151
00:06:52,954 --> 00:06:54,254
‫كان بإمكاني أن أصبح مليونيرًا.‬

152
00:06:54,330 --> 00:06:57,500
‫كان يمكن أن أصبح مليونير عطر يا "جيري".‬

153
00:06:58,292 --> 00:06:59,632
‫لن يفلتوا بهذا.‬

154
00:07:05,174 --> 00:07:07,684
‫مرحبًا يا "جورج"، ادخل، ادخل.‬

155
00:07:07,760 --> 00:07:10,140
‫سمعت الكثير عنك. أرجوك، اجلس.‬

156
00:07:10,221 --> 00:07:11,681
‫مرحبًا.‬

157
00:07:12,432 --> 00:07:14,932
‫تحديدًا، السبب الذي أنا هنا من أجله...‬

158
00:07:15,017 --> 00:07:17,227
‫لا أدري ما الذي قالته لك "إلين"...‬

159
00:07:17,311 --> 00:07:21,111
‫لكنني انفصلت عن حبيبتي قبل أسبوعين.‬

160
00:07:21,732 --> 00:07:24,282
‫في الواقع، هي انفصلت عني، و...‬

161
00:07:24,402 --> 00:07:25,992
‫حسنًا، أنا كنت السبب...‬

162
00:07:26,070 --> 00:07:30,030
‫وأردت أن أعرف منك وحسب...‬

163
00:07:30,116 --> 00:07:31,276
‫ما خطب هذا الشي؟‬

164
00:07:31,367 --> 00:07:33,617
‫إذن، هي قطعت علاقتها بك...‬

165
00:07:33,995 --> 00:07:36,955
‫نعم، و... لم لا ينزل هذا السحاب؟‬

166
00:07:37,999 --> 00:07:39,629
‫لا بأس، لا تقلق بشأنه.‬

167
00:07:39,709 --> 00:07:41,289
‫إذن، لماذا قطعت علاقتها بك؟‬

168
00:07:41,502 --> 00:07:43,922
‫ما مشكلة هذا السحاب اللعين؟‬

169
00:07:44,005 --> 00:07:46,125
‫لا يهم. ستصلحه لاحقًا.‬

170
00:07:46,215 --> 00:07:48,005
‫أخبرني عن حبيبتك.‬

171
00:07:48,092 --> 00:07:50,802
‫إنه عالق بقطعة قماش هنا.‬

172
00:07:50,887 --> 00:07:53,097
‫- لا يمكنني نزع قطعة القماش.‬
‫- لا يهم...‬

173
00:07:53,181 --> 00:07:56,391
‫هذه سترة جديدة. يا إلهي، هذا يغضبني حقًا.‬

174
00:07:58,436 --> 00:08:00,436
‫"جورج". "جورج"، انظر إلي.‬

175
00:08:01,772 --> 00:08:03,402
‫حسنًا. انس أمر السحاب.‬

176
00:08:05,902 --> 00:08:07,152
‫ما اسم حبيبتك؟‬

177
00:08:08,738 --> 00:08:10,908
‫-"سوزان".‬
‫- حسنًا، إننا نحرز بعض التقدم.‬

178
00:08:12,575 --> 00:08:14,155
‫الأمر محبط جدًا.‬

179
00:08:14,243 --> 00:08:15,663
‫إنها سترة جديدة.‬

180
00:08:25,922 --> 00:08:29,432
‫عمومًا، سنقوم أنا و"فريد" بعمل تطوعي‬
‫من أجل تلك الكنيسة في "أمستردام".‬

181
00:08:29,509 --> 00:08:30,589
‫عمل تطوعي.‬

182
00:08:30,676 --> 00:08:32,506
‫هذا ما أحبه في موسم الأعياد.‬

183
00:08:32,595 --> 00:08:34,505
‫هذه روح الميلاد الحقيقية.‬

184
00:08:34,597 --> 00:08:38,227
‫أناس غيري يساعدون الناس.‬

185
00:08:39,769 --> 00:08:42,099
‫هذا يجعلني أشعر بالراحة في داخلي.‬

186
00:08:43,314 --> 00:08:46,324
‫انظري إلى ما لدينا هنا.‬

187
00:08:46,400 --> 00:08:48,860
‫بطاقة ميلاد من "لايني".‬

188
00:08:49,904 --> 00:08:53,074
‫شكرًا. لم يكن عليك أن تتكبدي‬
‫كل هذا العناء.‬

189
00:08:53,157 --> 00:08:55,577
‫لم يكن عناء. قام مساعدي بالعمل كله.‬

190
00:08:55,701 --> 00:08:57,451
‫لم تري الصورة حتى. كيف ظهرت؟‬

191
00:08:57,537 --> 00:08:58,697
‫أنت تعرف، إنها صورة.‬

192
00:08:59,163 --> 00:09:01,673
‫نعم، انظري إلى هذه. تبدو جيدة.‬
‫قام "كرايمر" بعمل جيد.‬

193
00:09:01,749 --> 00:09:03,709
‫نعم، حسنًا، أعني، كم هو صعب التقاط صورة؟‬

194
00:09:06,295 --> 00:09:07,335
‫ماذا؟‬

195
00:09:07,672 --> 00:09:09,012
‫هل نظرت مليًا إلى هذه الصورة؟‬

196
00:09:09,549 --> 00:09:10,589
‫مليًا؟‬

197
00:09:10,800 --> 00:09:15,260
‫لأنني لست متأكدًا، وصححي لي إن أخطأت‬

198
00:09:16,055 --> 00:09:18,845
‫لكنني أعتقد أنني أرى حلمة.‬

199
00:09:22,937 --> 00:09:25,857
‫- ماذا؟‬
‫- هاك، ألقي نظرة. ما هذه؟‬

200
00:09:25,940 --> 00:09:27,320
‫يا إلهي!‬

201
00:09:28,985 --> 00:09:30,645
‫هذه حلمتي!‬

202
00:09:31,279 --> 00:09:32,409
‫هذا ما اعتقدته.‬

203
00:09:32,488 --> 00:09:34,778
‫تلك هي حلمتي! حلمتي مكشوفة!‬

204
00:09:35,866 --> 00:09:38,616
‫أرسلت هذه الصورة إلى مئات الأشخاص.‬

205
00:09:39,412 --> 00:09:41,212
‫إلى أهلي، ورئيسي...‬

206
00:09:42,331 --> 00:09:44,251
‫جدتي وجدي.‬

207
00:09:44,417 --> 00:09:47,207
‫- ألم تنظري إلى الصورة؟‬
‫- يا إلهي، لم أنتبه.‬

208
00:09:47,295 --> 00:09:49,705
‫ماذا سأفعل؟ طيلة حياتك،‬

209
00:09:49,797 --> 00:09:53,087
‫تقوم بجهود جبارة لإخفاء حلمتك،‬

210
00:09:53,175 --> 00:09:54,255
‫ثم، ها هي تظهر!‬

211
00:09:54,343 --> 00:09:57,183
‫فجأة، يحصل مئات الأشخاص‬
‫على لقطتهم الخاصة منها.‬

212
00:09:57,263 --> 00:09:59,023
‫مرحبًا.‬

213
00:10:01,267 --> 00:10:03,437
‫- هل رأيت البطاقة؟‬
‫- أية بطاقة؟‬

214
00:10:03,519 --> 00:10:04,649
‫بطاقتي للميلاد.‬

215
00:10:04,937 --> 00:10:06,767
‫نعم، بالطبع. أنا التقطتها.‬

216
00:10:07,106 --> 00:10:08,856
‫هل لاحظت أمرًا غير اعتيادي فيها؟‬

217
00:10:08,941 --> 00:10:10,031
‫لا.‬

218
00:10:10,318 --> 00:10:11,778
‫حسنًا، تعال إلى هنا وألق نظرة.‬

219
00:10:12,945 --> 00:10:14,695
‫- نعم، إذن؟‬
‫- إذن، ما هذه؟‬

220
00:10:14,947 --> 00:10:17,027
‫- تلك حلمة.‬
‫- صحيح.‬

221
00:10:22,538 --> 00:10:23,958
‫رائع. ألم ترها؟‬

222
00:10:24,040 --> 00:10:25,880
‫لا، لم أرها.‬

223
00:10:26,500 --> 00:10:28,500
‫هذا لأنك جعلتني أرتدي ذلك القميص الغبي.‬

224
00:10:28,586 --> 00:10:31,046
‫حسنًا، ربما لم يلاحظها أحد.‬
‫أنت لم تلاحظيها.‬

225
00:10:31,130 --> 00:10:33,050
‫دعاني أذهب لإحضار "نيومان".‬
‫سنرى إن كان يلاحظها.‬

226
00:10:33,132 --> 00:10:34,682
‫لا، لا أريده أن ينظر إليها.‬

227
00:10:34,759 --> 00:10:37,089
‫ما الفرق؟ كل الذين تعرفينهم لديهم الصورة.‬

228
00:10:37,178 --> 00:10:38,598
‫أعطني هذه.‬

229
00:10:38,721 --> 00:10:42,221
‫يا إلهي. أرسلت بطاقة إلى المسؤول في مبناي،‬
‫وساعي البريد...‬

230
00:10:42,308 --> 00:10:43,308
‫وابن أختي البالغ ١٠ أعوام.‬

231
00:10:43,893 --> 00:10:46,063
‫الأخت "ماري كاثرين"، والأب "تشيليو".‬

232
00:10:46,145 --> 00:10:47,475
‫يا إلهي. "فريد".‬

233
00:10:47,563 --> 00:10:49,403
‫أرسلت بطاقة إلى "فريد".‬

234
00:10:49,482 --> 00:10:52,652
‫- حسنًا، ما الأمر؟‬
‫- هاك.‬

235
00:10:52,735 --> 00:10:55,985
‫ألق نظرة على هذه الصورة،‬
‫أخبرني إن كنت تلاحظ أمرًا غير اعتيادي.‬

236
00:10:56,072 --> 00:10:58,242
‫نعم. تظهر حلمتك.‬

237
00:11:00,242 --> 00:11:01,832
‫حسنًا، شكرًا.‬

238
00:11:01,911 --> 00:11:03,001
‫- أي شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

239
00:11:03,079 --> 00:11:05,079
‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬

240
00:11:06,290 --> 00:11:09,250
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟ وإن يكن؟‬

241
00:11:10,086 --> 00:11:11,706
‫إنها حلمة.‬

242
00:11:12,171 --> 00:11:15,721
‫إنه نتوء مستدير بني صغير.‬

243
00:11:16,842 --> 00:11:18,722
‫ما المشكلة؟‬

244
00:11:18,803 --> 00:11:20,973
‫الجميع لديهم حلمات. انظري، أنا لدي حلمات.‬

245
00:11:22,473 --> 00:11:24,313
‫- أنا أيضًا.‬
‫- أرأيت؟‬

246
00:11:25,559 --> 00:11:27,099
‫لدى الجميع حلمات.‬

247
00:11:29,105 --> 00:11:31,435
‫إنها قطعة ملابس صغيرة‬

248
00:11:31,524 --> 00:11:32,534
‫علقت تحته و...‬

249
00:11:32,608 --> 00:11:34,238
‫أيمكنك رفعه قليلًا؟‬

250
00:11:35,277 --> 00:11:38,067
‫هاك، أمسك به أنت. مهلًا، أمسك به.‬

251
00:11:38,155 --> 00:11:40,695
‫تبًا، لا يمكنني تحريكه.‬

252
00:11:40,783 --> 00:11:42,493
‫يا إلهي، لم أر مطلقًا سحابًا بهذا العناد.‬

253
00:11:42,785 --> 00:11:44,615
‫تبًا. كدت أصلحه.‬

254
00:11:44,703 --> 00:11:46,583
‫نعم. حسنًا. لا، انتظري، هذا سيفصله.‬

255
00:11:46,664 --> 00:11:48,004
‫إبعادها عن المسار.‬

256
00:11:48,082 --> 00:11:49,962
‫- لا، دعني أحاول.‬
‫- ستمزقينه.‬

257
00:11:55,464 --> 00:11:57,304
‫أخشى أننا علينا التوقف الآن.‬

258
00:11:59,135 --> 00:12:00,465
‫حسنًا.‬

259
00:12:01,762 --> 00:12:04,472
‫ستدفع والدتي تعرفة الجلسات.‬

260
00:12:06,308 --> 00:12:08,058
‫أهذه "إلين"؟‬

261
00:12:08,477 --> 00:12:09,597
‫نعم.‬

262
00:12:27,746 --> 00:12:29,706
‫لا! لا!‬

263
00:12:30,499 --> 00:12:31,919
‫لا!‬

264
00:12:32,334 --> 00:12:34,134
‫لا. لا.‬

265
00:12:41,427 --> 00:12:45,097
‫اتصلت كل يوم على مدى الأيام الأربعة‬
‫الأخيرة. لم تجب على أي اتصال.‬

266
00:12:45,181 --> 00:12:49,141
‫أكانت حكة أم أدخلت إصبعك في أنفك؟‬

267
00:12:51,353 --> 00:12:52,693
‫كانت حكة.‬

268
00:12:52,855 --> 00:12:54,765
‫لا تكذب عليّ.‬

269
00:12:57,193 --> 00:13:00,153
‫ألا تعتقد أنني أعرف الفرق بين حكة‬
‫وإصبع داخل الأنف؟‬

270
00:13:04,158 --> 00:13:05,448
‫- نعم؟‬
‫- هذه أنا.‬

271
00:13:05,534 --> 00:13:07,124
‫اصعدي.‬

272
00:13:07,203 --> 00:13:10,123
‫هل حدث أي اختراق للأنف؟‬

273
00:13:12,875 --> 00:13:14,995
‫قد يكون حدث اختراق عرضي،‬

274
00:13:15,085 --> 00:13:18,665
‫لكن من جهتها، لم تكن في وضع يتيح‬
‫لها الحكم.‬

275
00:13:19,548 --> 00:13:23,428
‫لنقل إذن أنها، في عقلها، شاهدت إصبعك‬
‫في الأنف.‬

276
00:13:23,511 --> 00:13:26,221
‫- حسنًا، ثم ماذا؟‬
‫- أهذا أمر لا يُغتفر؟‬

277
00:13:26,305 --> 00:13:27,965
‫هل يشبه الأمر مخالفة وصية؟‬

278
00:13:28,057 --> 00:13:30,807
‫هل قال الرب لـ"موسى"،‬
‫"لا تضع إصبعك في أنفك"؟‬

279
00:13:31,185 --> 00:13:33,395
‫أؤكد لك أن "موسى" كان كذلك.‬

280
00:13:35,231 --> 00:13:39,151
‫تسير في الصحراء لمدة ٤٠ سنة‬
‫في ذلك الهواء الجاف...‬

281
00:13:43,739 --> 00:13:46,989
‫هل ستقول لي إنه لن تسنح لك فرصة‬
‫لتنظيف أنفك قليلًا؟‬

282
00:13:48,786 --> 00:13:50,906
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬
‫إن كنت تخرج مع إحداهن‬

283
00:13:50,996 --> 00:13:52,496
‫وقامت بذلك، فماذا تفعل؟‬

284
00:13:52,581 --> 00:13:53,831
‫هل ستواصل الخروج معها؟‬

285
00:13:54,041 --> 00:13:55,461
‫لا، هذا مقرف.‬

286
00:13:58,754 --> 00:14:01,554
‫لا يمكنك تصديق ما أمر به.‬

287
00:14:01,715 --> 00:14:04,585
‫تلك البطاقة ملصقة في جميع أنحاء المكتب.‬

288
00:14:04,677 --> 00:14:06,757
‫يناديني الجميع بـ"حلمة".‬

289
00:14:08,597 --> 00:14:12,347
‫نعم. هذا لقبي الجديد في المكتب. حلمة.‬

290
00:14:12,434 --> 00:14:14,774
‫لا ينفك أولئك الرجال يطلبون الخروج معي‬
‫لتناول كأس.‬

291
00:14:14,853 --> 00:14:16,863
‫ليس هذا فقط، "فريد"،‬
‫الرجل الذي أخبرتك عنه؟‬

292
00:14:16,939 --> 00:14:19,279
‫لم يتصل بي منذ ثلاثة أيام.‬

293
00:14:19,358 --> 00:14:21,188
‫بالله عليك.‬

294
00:14:21,277 --> 00:14:24,987
‫مهلًا، كيف يحدث ألا أتلقى بطاقة الميلاد؟‬

295
00:14:25,072 --> 00:14:27,072
‫تلقى الجميع بطاقة.‬

296
00:14:27,199 --> 00:14:29,289
‫تلقى "جيري" بطاقة، وكذلك "كرايمر".‬

297
00:14:29,493 --> 00:14:30,743
‫اعتقدت أننا كنا صديقين حميمين.‬

298
00:14:30,828 --> 00:14:32,908
‫لم أتلق بطاقة الميلاد.‬

299
00:14:33,247 --> 00:14:35,367
‫أتريد بطاقة الميلاد؟‬

300
00:14:35,457 --> 00:14:38,127
‫حسنًا، تفضل. ها هي بطاقتك للميلاد.‬

301
00:14:49,638 --> 00:14:51,718
‫هل لديك حبوب "دابل كرانش"؟‬

302
00:14:51,807 --> 00:14:53,677
‫نعم، أعتقد أنه لدي.‬

303
00:14:59,481 --> 00:15:01,571
‫- ما هذا العطر؟‬
‫- ماذا؟ إنه "ذا أوشن".‬

304
00:15:01,650 --> 00:15:03,740
‫هذا عطري. تلك هي رائحتي.‬

305
00:15:03,819 --> 00:15:06,949
‫"جيري"، عليك أن تجعل تلك العارضة‬
‫تأخذ لي موعدًا مع "كالفن كلاين".‬

306
00:15:07,031 --> 00:15:10,781
‫لا أستطيع. إنها لا تجيب على اتصالاتي‬
‫لأنها ضبطتني أنظف أنفي عند إشارة مرور.‬

307
00:15:12,328 --> 00:15:13,828
‫اعتقدت أنك قلت إنه كان حكًا.‬

308
00:15:13,913 --> 00:15:15,373
‫لكن ليس هذا ما تعتقده هي.‬

309
00:15:15,456 --> 00:15:16,786
‫مهلًا، لم لا تتصل بوكالتها؟‬

310
00:15:16,874 --> 00:15:19,134
‫ربما تكون خارج المدينة ولم تتلق الاتصالات.‬

311
00:15:19,209 --> 00:15:20,419
‫أجر الاتصال.‬

312
00:15:21,128 --> 00:15:23,048
‫حسنًا.‬

313
00:15:23,130 --> 00:15:24,920
‫سأتصل بالوكالة.‬

314
00:15:31,013 --> 00:15:32,263
‫مرحبًا.‬

315
00:15:32,348 --> 00:15:34,218
‫نعم، أحاول التواصل مع "تيا فان كامب".‬

316
00:15:34,308 --> 00:15:36,768
‫هل تعلمين إن كانت في المدينة؟‬

317
00:15:36,852 --> 00:15:38,652
‫حقًا؟‬

318
00:15:38,729 --> 00:15:41,269
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬

319
00:15:41,357 --> 00:15:43,567
‫إنها في المدينة.‬
‫إنها في متجر "كالفن" الآن.‬

320
00:15:44,026 --> 00:15:46,066
‫لنذهب.‬

321
00:15:46,862 --> 00:15:48,862
‫"مطعم"‬

322
00:15:48,948 --> 00:15:52,238
‫سيكون الأمر مختلفًا هذه المرة. أعدك.‬

323
00:15:52,326 --> 00:15:54,576
‫أعدك بالاختلاف. أنا ملتزم بالاختلاف.‬

324
00:15:54,662 --> 00:15:57,752
‫أريد شخصًا أكثر استقرارًا.‬

325
00:15:58,082 --> 00:16:00,962
‫ألست مستقرًا؟ أنا كالصخرة.‬

326
00:16:01,043 --> 00:16:02,213
‫سأنزع هذه النظارات،‬

327
00:16:02,294 --> 00:16:04,254
‫لا يمكنك تبيان الفرق بيني وبين الصخرة.‬

328
00:16:05,255 --> 00:16:06,795
‫إن وضعت هذه النظارات على صخرة،‬

329
00:16:06,882 --> 00:16:08,382
‫أتعرفين ما الذي يقفز إلى ذهن الناس؟‬

330
00:16:08,467 --> 00:16:09,547
‫"كوستانزا".‬

331
00:16:11,053 --> 00:16:13,603
‫- الناس لا يتغيرون.‬
‫- أنا أتغير. أنا أتغير.‬

332
00:16:13,764 --> 00:16:16,234
‫قبل أسبوعين، جربت بيضًا مسلوقًا رخوًا.‬

333
00:16:16,308 --> 00:16:17,558
‫لم أحبه من قبل.‬

334
00:16:17,643 --> 00:16:19,773
‫الآن، أغمس قطعة خبز محمص فيه‬

335
00:16:19,853 --> 00:16:20,903
‫وأحبها كثيرًا.‬

336
00:16:21,647 --> 00:16:24,147
‫لست بيضة مسلوقة رخوة.‬

337
00:16:24,775 --> 00:16:27,025
‫ولست قطعة خبز محمص.‬

338
00:16:28,070 --> 00:16:30,200
‫لا أعتقد أن لدينا أية قواسم مشتركة وحسب.‬

339
00:16:30,406 --> 00:16:32,656
‫لا بأس. هذا جيد.‬

340
00:16:32,741 --> 00:16:35,831
‫أتعتقدين أن لدى "لويس باستور" وزوجته‬
‫أية قواسم مشتركة؟‬

341
00:16:35,911 --> 00:16:39,921
‫كان في الحقل كل يوم مع الأبقار والحليب،‬

342
00:16:39,999 --> 00:16:43,959
‫يفحص الحليب وينغمس في الحليب،‬
‫ويستهلك الحليب.‬

343
00:16:44,044 --> 00:16:46,054
‫البسترة والتجانس.‬

344
00:16:46,130 --> 00:16:50,090
‫وكانت هي في المطبخ تقتل الصراصير‬
‫وهي تضع مئزرًا في كل يد.‬

345
00:16:51,093 --> 00:16:53,223
‫لماذا كانت هناك صراصير كثيرة؟‬

346
00:16:53,637 --> 00:16:56,847
‫لأنه كانت توجد حلوى في جميع أنحاء المنزل،‬

347
00:16:56,932 --> 00:17:01,232
‫موضوعة هناك مع كل الحليب الزائد‬
‫من جميع التجارب.‬

348
00:17:04,148 --> 00:17:06,478
‫- وبقيا معًا؟‬
‫- نعم. نعم.‬

349
00:17:06,608 --> 00:17:08,608
‫لم تكن تعرف بأمر البسترة.‬

350
00:17:08,694 --> 00:17:12,914
‫وهو لم يعرف بأمر التبخير،‬
‫لكنهما نجحا بزواجهما.‬

351
00:17:15,325 --> 00:17:17,195
‫- لا يمكنك الدخول.‬
‫- أريد التحدث مع "كالفن".‬

352
00:17:17,286 --> 00:17:19,996
‫دعيني أتحدث مع "كالفن".‬
‫أريد التحدث مع "كالفن" وحسب.‬

353
00:17:20,080 --> 00:17:22,080
‫- "كرايمر"؟‬
‫- مرحبًا يا "تيا".‬

354
00:17:22,166 --> 00:17:24,416
‫- من أنت؟‬
‫- أنا هنا لأتحدث عن عطر "ذا أوشن".‬

355
00:17:25,127 --> 00:17:27,337
‫نعم، "كرايمر".‬

356
00:17:27,463 --> 00:17:30,223
‫أعتقد أنني أعرف شيئًا عن هذا.‬
‫هلا تتركيننا وحدنا يا "تيا"؟‬

357
00:17:30,299 --> 00:17:31,629
‫نعم.‬

358
00:17:31,717 --> 00:17:33,837
‫- لا أريد أية مشاكل يا "كالفن".‬
‫- ولا أنا.‬

359
00:17:34,762 --> 00:17:35,762
‫"كالفن كلاين"‬

360
00:17:35,846 --> 00:17:37,466
‫مرحبًا. ها أنت.‬

361
00:17:37,556 --> 00:17:39,056
‫مرحبًا. ماذا تفعل هنا؟‬

362
00:17:39,141 --> 00:17:40,431
‫عليّ التحدث إليك.‬

363
00:17:40,517 --> 00:17:42,137
‫لاحظت أنك لم تجيبي على اتصالاتي.‬

364
00:17:42,227 --> 00:17:44,017
‫كنت منشغلة.‬

365
00:17:44,104 --> 00:17:45,984
‫لأنني اعتقدت أننا قضينا وقتًا ممتعًا‬
‫تلك الليلة.‬

366
00:17:46,065 --> 00:17:50,235
‫التفسير الوحيد الذي تصورته‬
‫هو أنك تعتقدين أنك ضبطتني...‬

367
00:17:51,570 --> 00:17:53,070
‫أفضل عدم التحدث عن هذا.‬

368
00:17:53,155 --> 00:17:55,945
‫لكن من الواضح أنني كنت على الحافة الخارجية‬
‫من الأنف.‬

369
00:17:56,033 --> 00:17:58,583
‫- أعرف ما الذي رأيته.‬
‫- لكن لم يكن هناك إصبع في الأنف.‬

370
00:17:58,660 --> 00:18:00,330
‫لم أعبث بأنفي. لم يكن هناك عبث.‬

371
00:18:00,621 --> 00:18:03,461
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- لا. ما من عبث بالأنف.‬

372
00:18:04,333 --> 00:18:05,883
‫إليك النبأ المثير يا "كالفن".‬

373
00:18:05,959 --> 00:18:10,299
‫أتيت إلى هنا في شهر يونيو الماضي‬
‫للتحدث مع أحد فتيانك.‬

374
00:18:10,506 --> 00:18:11,836
‫وجه مثير للاهتمام.‬

375
00:18:12,174 --> 00:18:13,684
‫حقًا؟‬

376
00:18:13,801 --> 00:18:16,351
‫وعندما أخبرته عن فكرتي بشأن عطر الشاطئ،‬

377
00:18:16,428 --> 00:18:17,928
‫سخر مني.‬

378
00:18:18,097 --> 00:18:20,177
‫أنت رشيق جدًا، أليس كذلك؟‬

379
00:18:20,265 --> 00:18:21,345
‫أنيق جدًا.‬

380
00:18:22,309 --> 00:18:23,689
‫حسنًا، نعم.‬

381
00:18:26,772 --> 00:18:28,772
‫- اجلس.‬
‫- حسنًا.‬

382
00:18:32,569 --> 00:18:34,949
‫أنت هزيل جدًا، لكنك قوي العضلات.‬

383
00:18:35,155 --> 00:18:37,365
‫أحاول الاعتناء بنفسي.‬

384
00:18:37,449 --> 00:18:39,449
‫أنتبه لما آكله.‬

385
00:18:39,576 --> 00:18:42,036
‫لكن مؤخرًا، أقلعت عن تناول سكر الفاكهة.‬

386
00:18:42,121 --> 00:18:45,291
‫أعتقد أنك مذهل.‬

387
00:18:50,003 --> 00:18:54,013
‫قلت لك يا "فريد"، التقطها جار صديقي.‬

388
00:18:54,091 --> 00:18:55,301
‫إذن، ماذا حدث؟‬

389
00:18:56,093 --> 00:18:58,973
‫لابد أنني تركت زرًا مفتوحًا.‬
‫نسيت أن أزرره.‬

390
00:18:59,179 --> 00:19:02,679
‫لا أفهم حقًا كيف يمكنك أن تنسي زرًا كهذا.‬

391
00:19:03,058 --> 00:19:04,348
‫ألم تنس زرًا مطلقًا؟‬

392
00:19:06,603 --> 00:19:08,653
‫- نعم.‬
‫- إنها شقيقتك "غايل".‬

393
00:19:08,730 --> 00:19:10,860
‫يا إلهي. ابن أختي.‬

394
00:19:11,942 --> 00:19:13,532
‫مرحبًا يا "غايل".‬

395
00:19:13,902 --> 00:19:15,152
‫نعم...‬

396
00:19:15,237 --> 00:19:17,317
‫نعم يا "غايل"، أعرف كم عمره.‬

397
00:19:17,447 --> 00:19:19,867
‫أيتها "الحلمة"، أتحتاجين لتلك المخطوطة،‬
‫أم يمكنني أخذها؟‬

398
00:19:19,950 --> 00:19:21,370
‫نعم، خذها. خذها.‬

399
00:19:21,451 --> 00:19:24,001
‫وكف عن مناداتي بـ"حلمة".‬

400
00:19:24,705 --> 00:19:26,245
‫كان حادثًا.‬

401
00:19:27,541 --> 00:19:28,831
‫حسنًا...‬

402
00:19:28,917 --> 00:19:31,627
‫لابد أنها في مكان ما. انظري تحت فراشه.‬

403
00:19:51,023 --> 00:19:53,943
‫بشأن مجموعة التركيز؟‬
‫لا شأن لي بمجموعة التركيز.‬

404
00:19:54,026 --> 00:19:55,736
‫إنه قسمك.‬

405
00:20:03,285 --> 00:20:04,655
‫إنه مثير جنسيًا...‬

406
00:20:05,245 --> 00:20:07,785
‫ورياضي، ومن دون أثر للوعي الذاتي.‬

407
00:20:08,624 --> 00:20:10,294
‫مؤخرته رائعة.‬

408
00:20:11,084 --> 00:20:12,674
‫بالطبع، يحتاج صدره إلى القليل من العمل.‬

409
00:20:12,753 --> 00:20:14,303
‫أظن أننا نستطيع إدخاله إلى غرفة الأوزان.‬

410
00:20:14,379 --> 00:20:16,419
‫لا، لندخله إلى الأستديو اليوم.‬

411
00:20:16,506 --> 00:20:18,126
‫يمكننا إخراج هذه على الفور.‬

412
00:20:22,638 --> 00:20:24,968
‫نجحت مجددًا يا "كالفن كلاين".‬

413
00:20:25,182 --> 00:20:26,932
‫وماذا إن قمت بذلك؟‬

414
00:20:27,017 --> 00:20:28,807
‫على الرغم من أنني أقر بأنني لم ولن أفعله.‬

415
00:20:28,894 --> 00:20:30,234
‫ماذا يجعلني هذا؟‬

416
00:20:30,312 --> 00:20:32,022
‫وأنا لست هنا لأدافع عن نفسي وحسب،‬

417
00:20:32,105 --> 00:20:34,315
‫لكن عن جميع هؤلاء العابثين بأنوفهم هناك‬
‫الذين ضُبطوا،‬

418
00:20:35,150 --> 00:20:36,990
‫كل واحد منهم...‬

419
00:20:37,069 --> 00:20:39,319
‫الذين اضطروا للمعاناة من الخجل والذل‬

420
00:20:39,404 --> 00:20:42,164
‫بسبب أشخاص مثلك.‬

421
00:20:42,658 --> 00:20:43,948
‫ألسنا من البشر؟‬

422
00:20:44,326 --> 00:20:46,786
‫إن عبثنا بأنوفنا ألا ننزف؟‬

423
00:20:49,539 --> 00:20:52,169
‫لست حيوانًا!‬

424
00:20:52,793 --> 00:20:57,383
‫لم أقم بتعرية نفسي عمدًا، لكنني أقول لك،‬
‫أتمنى الآن لو أنني فعلت.‬

425
00:20:57,506 --> 00:21:01,176
‫لأنني لست أنا من انكشف، بل أنت.‬

426
00:21:01,260 --> 00:21:04,550
‫لأنني رأيت الحلمة في روحك.‬

427
00:21:07,516 --> 00:21:09,936
‫في اللحظة التي بدأت فيها بصعود السلالم‬
‫إلى شقتها،‬

428
00:21:10,018 --> 00:21:11,558
‫عرفت أنني اقترفت خطأ جسيمًا.‬

429
00:21:13,146 --> 00:21:14,356
‫أقصد العودة إليها.‬

430
00:21:15,524 --> 00:21:18,324
‫إذن، نحن في شقتها. هي تدخل إلى الحمام.‬

431
00:21:18,402 --> 00:21:22,032
‫أنا ألعن نفسي. كيف أخرج من هناك الآن؟‬

432
00:21:22,114 --> 00:21:25,534
‫ثم خطرت لي فكرة مفاجئة.‬

433
00:21:25,617 --> 00:21:26,867
‫العبث بالأنف.‬

434
00:21:29,371 --> 00:21:30,711
‫- العبث بالأنف؟‬
‫- العبث بالأنف؟‬

435
00:21:31,248 --> 00:21:34,208
‫خرجت من الحمام، وكانت يدي في أنفي‬
‫حتى معصمي.‬

436
00:21:37,170 --> 00:21:39,840
‫كان عليكما أن تريا تلك النظرة على وجهها.‬

437
00:21:40,215 --> 00:21:42,335
‫أعتقد أنني رأيت تلك النظرة.‬

438
00:21:44,219 --> 00:21:46,719
‫مرحبًا، أحضرت المجلة.‬
‫تم نشر إعلان الملابس الداخلية.‬

439
00:21:46,805 --> 00:21:48,425
‫"كالفن كلاين"!‬

440
00:21:49,516 --> 00:21:51,136
‫تبدو رائعًا!‬

441
00:21:51,226 --> 00:21:52,886
‫أنيق.‬

442
00:21:53,103 --> 00:21:55,903
‫- يا إلهي، عملوا جيدًا على صدرك.‬
‫- حسنًا...‬

443
00:21:55,981 --> 00:21:58,071
‫مؤخرتك رائعة.‬

444
00:21:58,650 --> 00:22:00,570
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

445
00:22:01,069 --> 00:22:03,569
‫لست متأكدة، لكن...‬

446
00:22:04,990 --> 00:22:07,410
‫أعتقد أنني أرى...‬

447
00:22:08,535 --> 00:22:10,285
‫يحتاج الجسم البشري إلى الكثير من العناية.‬

448
00:22:10,370 --> 00:22:12,330
‫الكثير من الاستحمام والحلاقة،‬

449
00:22:12,414 --> 00:22:14,924
‫والكثير من التنظيف والتقليم والتدقيق.‬

450
00:22:15,000 --> 00:22:17,170
‫لو كان جسمك سيارة، لما كنت لتشتريها.‬

451
00:22:17,252 --> 00:22:20,212
‫يحتاج إلى الكثير من الصيانة. هذا مؤلم.‬

452
00:22:20,297 --> 00:22:22,757
‫لكن النساء بالتأكيد يذهبن إلى أقصى حد.‬

453
00:22:22,841 --> 00:22:27,601
‫بالنسبة إلي، من المدهش كيف تعتني النساء‬
‫بشعرهن وأجسامهن.‬

454
00:22:27,929 --> 00:22:29,889
‫أحد أكبر الألغاز بالنسبة إلي،‬

455
00:22:29,973 --> 00:22:33,233
‫هو واقع أن المرأة تستطيع‬
‫سكب الشمع الساخن على ساقيها،‬

456
00:22:33,310 --> 00:22:35,650
‫وتنزع الشعر من جذوره،‬

457
00:22:35,729 --> 00:22:37,399
‫ولا تزال تخاف من العنكبوت.‬

458
00:23:24,277 --> 00:23:26,777
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"‬

