1
00:00:01,042 --> 00:00:03,422
{\an8}‫يمكنكم أن تعرفوا‬
‫ماذا كان أفضل عام في حياة آبائكم‬

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,423
{\an8}‫لأنه يبدو أنهم يجمدون ذلك النمط من الملابس‬

3
00:00:05,505 --> 00:00:07,915
{\an8}‫ويظلون يخرجون به للنهاية، أليس كذلك؟‬

4
00:00:08,091 --> 00:00:10,091
{\an8}‫ولا يبدو أنه لا يكملون التسوّق.‬

5
00:00:10,176 --> 00:00:13,006
{\an8}‫إنهم فقط يقدرون بطريقة ما‬
‫على العثور على ملابس قديمة جديدة.‬

6
00:00:13,346 --> 00:00:16,556
{\an8}‫كل أب يشبه طراز الكبسولة الزمنية هذا،‬
‫أتعرفون ما أعنيه؟‬

7
00:00:16,641 --> 00:00:17,931
{\an8}‫كما لو أنهم يجب أن يكونوا تماثيل‬

8
00:00:18,018 --> 00:00:21,478
{\an8}‫مع شخص ما مجاور لهم يقول،‬
‫"كان هذا طراز ١٩٦٥."‬

9
00:00:22,480 --> 00:00:24,150
{\an8}‫بالنسبة إليّ، أسوأ شيء هو تسوق السراويل.‬

10
00:00:24,232 --> 00:00:26,112
{\an8}‫أكره ارتداء الملابس وخلعها‬
‫في تلك الغرفة الضيقة.‬

11
00:00:26,192 --> 00:00:29,072
{\an8}‫ما يحتاجه الرجال هو مكان للتسوق‬
‫حيث تدخل فيه‬

12
00:00:29,195 --> 00:00:30,315
{\an8}‫تعلق سروالك عند الباب‬

13
00:00:30,405 --> 00:00:32,565
{\an8}‫وتجول فقط في كل مكان من المتجر‬
‫بملابسك الداخلية.‬

14
00:00:32,907 --> 00:00:34,367
{\an8}‫ستكون تلك هي أفضل طريقة.‬

15
00:00:34,534 --> 00:00:35,954
{\an8}‫ثم سيكون عليك أن تكذب على البائع.‬

16
00:00:36,036 --> 00:00:38,076
{\an8}‫"أتحتاج مساعدة؟"‬
‫فتقول، "لا، فقط أنعم ببعض الهواء."‬

17
00:00:44,294 --> 00:00:47,054
{\an8}‫كيف كنت لتصفين الرائحة في هذا المنزل؟‬

18
00:00:47,922 --> 00:00:49,092
‫قشرة الشعر؟‬

19
00:00:50,300 --> 00:00:51,590
{\an8}‫نعم، هذا جزء منها.‬

20
00:00:51,926 --> 00:00:53,006
{\an8}‫عصيدة من الحبوب المطبوخة؟‬

21
00:00:54,429 --> 00:00:55,509
‫هناك بعض رائحة العصيدة.‬

22
00:00:55,680 --> 00:00:58,770
‫نعم. قشرة الشعر، عصيدة الحبوب‬
‫النفثالين، البسط الرخيصة.‬

23
00:00:58,850 --> 00:01:00,020
‫إنه مزيج، حقًا.‬

24
00:01:01,394 --> 00:01:02,524
‫حسنًا، لنذهب. هيا.‬

25
00:01:02,604 --> 00:01:03,654
‫ماذا، هل ستذهبان؟‬

26
00:01:03,730 --> 00:01:06,440
‫نعم. لم يكن ينبغي أن نلعب‬
‫تلك اللعبة الأخيرة. سأتأخر.‬

27
00:01:06,524 --> 00:01:08,904
‫مهلًا. هذه ليست حلوى، أليس كذلك؟‬

28
00:01:10,195 --> 00:01:11,525
‫هل استعملتها؟‬

29
00:01:11,613 --> 00:01:14,203
‫- إنه صابون للضيوف.‬
‫- حسنًا، أنا ضيف.‬

30
00:01:15,617 --> 00:01:17,657
‫الآن سيعرف والداي أنه كان معي أشخاص.‬

31
00:01:17,744 --> 00:01:19,084
‫أليس مسموحًا بأن يكون معك أشخاص؟‬

32
00:01:19,204 --> 00:01:21,164
‫لا يمكنني إقامة أي حفلات‬
‫وهما خارج المدينة.‬

33
00:01:22,290 --> 00:01:23,960
‫أهذا حفل؟‬

34
00:01:24,459 --> 00:01:26,039
‫ليس بعد الآن. هيا، احضر كرتك.‬

35
00:01:26,127 --> 00:01:28,127
‫سنرحل. هيا بنا.‬

36
00:01:29,339 --> 00:01:31,299
‫من وضع هذا الفنجان على المنضدة الجديدة؟‬

37
00:01:31,508 --> 00:01:33,588
‫كنت أتناول القهوة.‬
‫وضعته على منضدة القهوة.‬

38
00:01:33,968 --> 00:01:36,468
‫لكنك لم تستعمل صينية أكواب!‬
‫لقد تركت بقعة يا "جيري".‬

39
00:01:38,473 --> 00:01:40,813
‫يا إلهي، هناك واحد دائمًا في كل حفل،‬
‫أليس كذلك؟‬

40
00:01:40,892 --> 00:01:42,892
‫هيا.‬

41
00:01:43,144 --> 00:01:45,484
‫- فيم العجلة الشديدة؟‬
‫- سيمر عليّ أشخاص.‬

42
00:01:45,605 --> 00:01:47,895
‫- من؟‬
‫- الفتيات من أجل ليلة القمار.‬

43
00:01:47,982 --> 00:01:50,572
‫أتعرف، "جوان" و"رينيه"،‬
‫و"وينونا"...‬

44
00:01:50,735 --> 00:01:52,145
‫أستكون "وينونا" موجودة؟‬

45
00:01:52,654 --> 00:01:54,664
‫نعم. وانفصلت عن الفتى‬
‫الذي يعمل في الفيتامينات.‬

46
00:01:54,823 --> 00:01:55,873
‫حقًا؟‬

47
00:01:56,282 --> 00:01:57,702
‫سأقول عنك كلمة جيدة.‬

48
00:01:58,076 --> 00:01:59,406
‫شكرًا. لأنني كنت أود حقًا...‬

49
00:02:00,411 --> 00:02:01,911
‫أنا آسف.‬

50
00:02:01,996 --> 00:02:03,706
‫أؤكد لك أن هذه لن تُمحى.‬

51
00:02:03,790 --> 00:02:05,170
‫فقط ضع كتاب منضدة قهوة فوقها.‬

52
00:02:05,458 --> 00:02:07,088
‫والداي لا يقرءان.‬

53
00:02:07,168 --> 00:02:09,208
‫سيتساءلان ماذا يفعل كتاب على المنضدة.‬

54
00:02:09,295 --> 00:02:10,375
‫مهلًا.‬

55
00:02:10,463 --> 00:02:12,673
‫أتعرف ماذا سيكون كتاب منضدة قهوة عظيمًا؟‬

56
00:02:13,049 --> 00:02:16,049
‫كتاب منضدة قهوة عن مناضد القهوة.‬

57
00:02:16,636 --> 00:02:17,546
‫هل تفهم؟‬

58
00:02:19,222 --> 00:02:20,772
‫فهمنا. هيا، دعونا نذهب.‬

59
00:02:20,849 --> 00:02:22,139
‫انتظروا. ليس بهذه السرعة.‬

60
00:02:22,225 --> 00:02:24,095
‫"جيري"، عليك أخذي‬
‫لإعادة طلاء هذا الشيء.‬

61
00:02:24,185 --> 00:02:25,095
‫الآن؟‬

62
00:02:25,228 --> 00:02:27,898
‫نعم، الآن. سيستغرق الأمر بضعة أيام،‬
‫وسيعود والداي.‬

63
00:02:28,022 --> 00:02:29,072
‫عليّ إعادته قبل ذلك.‬

64
00:02:29,524 --> 00:02:31,784
‫"جيري"، أنت وعدتني بتوصيلي‬
‫إلى البيت في السابعة.‬

65
00:02:31,860 --> 00:02:32,860
‫حسنًا، سنستقل المترو.‬

66
00:02:32,944 --> 00:02:34,534
‫اذهبي به، سيوصلك إلى البيت في الموعد.‬

67
00:02:34,612 --> 00:02:37,372
‫- المترو؟ من "كوينز"؟‬
‫- حسنًا يا "جيري". سأحضر معطفي.‬

68
00:02:37,532 --> 00:02:39,122
‫آسف يا "إلين"، سأعوضك عن هذا.‬

69
00:02:39,409 --> 00:02:41,869
‫أنا أحتاج شيئًا لقراءته في المترو.‬

70
00:02:41,953 --> 00:02:43,453
‫تفضلي، اقرئي هذا.‬

71
00:02:43,538 --> 00:02:44,538
‫دليل التلفاز؟‬

72
00:02:47,208 --> 00:02:48,918
‫مثل تاريخ مناضد القهوة.‬

73
00:02:49,210 --> 00:02:52,010
‫المشاهير ومناضد القهوة الخاصة بهم.‬

74
00:02:52,380 --> 00:02:53,550
‫إنه أمر بسيط.‬

75
00:02:53,631 --> 00:02:55,841
‫هذه قصة يجب أن تُحكى.‬

76
00:02:56,926 --> 00:02:58,716
‫إذًا ستحدثين رئيسك بشأنها، أليس كذلك؟‬

77
00:02:59,053 --> 00:03:00,223
‫أول شيء في الصباح.‬

78
00:03:00,346 --> 00:03:01,346
‫نعم، بالفعل.‬

79
00:03:01,598 --> 00:03:03,678
‫المحطة التالية، "كوينزبورو بلازا".‬

80
00:03:03,766 --> 00:03:04,846
‫"كوينزبورو بلازا".‬

81
00:03:05,268 --> 00:03:07,808
‫هذه المحطة شهيرة بشطائر اللحم المشوي.‬
‫أتريدين واحدة؟‬

82
00:03:09,063 --> 00:03:11,483
‫كيف ستحضر شيئًا‬
‫وتعود إلى القطار في الموعد؟‬

83
00:03:11,900 --> 00:03:14,070
‫حسنًا، إن لهم كشكًا على الرصيف مباشرة.‬

84
00:03:14,235 --> 00:03:16,235
‫الشطائر تكون مطهية وملفوفة وجاهزة للأخذ.‬

85
00:03:16,446 --> 00:03:18,066
‫٣ دولارات، لا يوجد باق.‬

86
00:03:18,740 --> 00:03:20,280
‫- أتريدين واحدة؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

87
00:03:20,617 --> 00:03:22,487
‫حسنًا. لكن لن أعطيك قضمات.‬

88
00:03:29,042 --> 00:03:30,252
‫قلم للتمييز؟‬

89
00:03:30,793 --> 00:03:31,963
‫عفوًا؟‬

90
00:03:32,378 --> 00:03:34,758
‫لتقومي بتمييز برامجك‬
‫التي تخططين لمشاهدتها.‬

91
00:03:36,216 --> 00:03:38,716
‫اسمع، حقًا، أنا فقط أحاول القراءة.‬

92
00:03:38,927 --> 00:03:40,757
‫لا بأس، حسنًا.‬

93
00:03:41,095 --> 00:03:46,265
‫الأمر فقط أنني لم أر قط سيدة جميلة‬
‫تقرأ الدليل،‬

94
00:03:47,810 --> 00:03:50,060
‫بعيدًا جدًا عن التلفاز.‬

95
00:03:51,606 --> 00:03:53,436
‫لا بد أنك تحبين التلفاز حقًا.‬

96
00:03:56,986 --> 00:03:58,196
‫مهلًا!‬

97
00:04:03,117 --> 00:04:05,787
‫أعتقد أن حبيبك سيكون عليه اللحاق‬
‫بالقطار التالي.‬

98
00:04:06,704 --> 00:04:08,084
‫إنه ليس حبيبي.‬

99
00:04:08,164 --> 00:04:09,424
‫ليس كذلك؟‬

100
00:04:10,250 --> 00:04:11,330
‫هذا مثير.‬

101
00:04:13,586 --> 00:04:15,546
‫"تحف (ريفيليشانز)...‬
‫وليست قديمة للغاية"‬

102
00:04:16,005 --> 00:04:17,755
‫ربما عليّ أن أحضر شيئًا لـ"إلين".‬

103
00:04:18,007 --> 00:04:20,257
‫- لماذا؟‬
‫- أتعرف، أنا لم أوصلها للبيت،‬

104
00:04:20,343 --> 00:04:23,263
‫إلى جانب أن أعطيها هدية‬
‫أمام "وينونا"، فيم سيضرني ذلك؟‬

105
00:04:23,471 --> 00:04:24,971
‫لا يمكن أن يضرك.‬

106
00:04:25,515 --> 00:04:27,135
‫ماذا عن هذا الشيء؟‬

107
00:04:29,018 --> 00:04:30,138
‫الهندي الأحمر؟‬

108
00:04:30,770 --> 00:04:32,900
‫نعم، إنه قربان سلام نوعًا ما.‬

109
00:04:33,564 --> 00:04:34,614
‫إنه لطيف.‬

110
00:04:34,816 --> 00:04:38,486
‫حسنًا، يمكنني تجهيز المنضدة لك‬
‫يوم الإثنين.‬

111
00:04:38,820 --> 00:04:40,990
‫حسنًا، لكن ليس بعده لأن والديّ عائدان.‬

112
00:04:41,406 --> 00:04:42,986
‫تركاك وحدك بالبيت، أليس كذلك؟‬

113
00:04:49,080 --> 00:04:50,080
‫حسنًا، أترين؟‬

114
00:04:50,164 --> 00:04:52,294
‫في هذا الثلاثاء بالتحديد،‬

115
00:04:54,460 --> 00:04:57,260
‫بوسعك مشاهدة 6 ساعات من "لوسي".‬

116
00:04:59,215 --> 00:05:01,965
‫هناك "آي لاف لوسي"،‬

117
00:05:02,760 --> 00:05:04,720
‫"ذا لوسي شو"،‬

118
00:05:05,638 --> 00:05:07,058
‫"هيريز لوسي".‬

119
00:05:11,144 --> 00:05:12,484
‫إنها محطتي.‬

120
00:05:15,148 --> 00:05:16,268
‫إلى اللقاء.‬

121
00:05:17,567 --> 00:05:19,857
‫مهلًا، يا آنسة، نسيت هذا!‬

122
00:05:22,322 --> 00:05:24,032
‫"(كونستانزا)، ١٣٤٤،‬
‫طريق (كوينز)، (نيويورك)"‬

123
00:05:29,078 --> 00:05:30,288
‫لم يعودوا يصنعون هذه الأشياء.‬

124
00:05:30,371 --> 00:05:33,751
‫العمل بأكمله يدوي.‬
‫إنه يستغرق سنوات وسنوات.‬

125
00:05:33,875 --> 00:05:34,915
‫"سيلفيا "!‬

126
00:05:35,043 --> 00:05:37,343
‫يا للعجب، تأخرت لـ٤٥ دقيقة.‬

127
00:05:37,545 --> 00:05:38,665
‫نعم.‬

128
00:05:39,630 --> 00:05:41,630
‫أسيارتك تلك التي بالخارج؟‬

129
00:05:42,800 --> 00:05:43,930
‫لا، إنها سيارته.‬

130
00:05:44,218 --> 00:05:45,388
‫رائع.‬

131
00:05:45,762 --> 00:05:47,642
‫من الواضح أنكما من "مانهاتن"؟‬

132
00:05:49,640 --> 00:05:51,850
‫حسنًا، هو كذلك، أنا أسكن عند الناصية.‬

133
00:05:52,018 --> 00:05:53,728
‫حقًا؟‬

134
00:05:53,853 --> 00:05:56,773
‫لم أكن أظن أن هناك‬
‫أي رجال لطفاء يعيشون في هذه المنطقة.‬

135
00:05:58,483 --> 00:05:59,693
‫حسنًا، إنهم كذلك الآن.‬

136
00:06:01,944 --> 00:06:03,364
‫المنطقة تتغير.‬

137
00:06:04,530 --> 00:06:05,740
‫حسنًا، سآخذه.‬

138
00:06:05,823 --> 00:06:06,913
‫اختيار ذكي.‬

139
00:06:07,075 --> 00:06:08,825
‫هل اشتريت الهندي الأحمر؟‬

140
00:06:09,118 --> 00:06:10,998
‫إن لديكما ذوقًا رائعًا.‬

141
00:06:11,204 --> 00:06:12,754
‫حسنًا، إننا جامعا تحف.‬

142
00:06:13,873 --> 00:06:17,003
‫إننا نرى أشياء رائعة الجمال،‬

143
00:06:18,211 --> 00:06:19,671
‫ولا بد أن نقتنيها.‬

144
00:06:26,427 --> 00:06:29,307
‫خدعتك أيتها البارعة. زوج من رقم 2.‬

145
00:06:32,016 --> 00:06:33,096
‫من هذا؟‬

146
00:06:33,351 --> 00:06:34,481
‫أنا "جيري".‬

147
00:06:34,727 --> 00:06:35,807
‫ماذا؟‬

148
00:06:38,564 --> 00:06:39,574
‫"جيري"!‬

149
00:06:39,690 --> 00:06:40,980
‫مفاجأة!‬

150
00:06:42,735 --> 00:06:44,025
‫ما هذا؟‬

151
00:06:44,112 --> 00:06:46,952
‫حسنًا، شعرت بالضيق مما حدث‬
‫بعد ظهر اليوم، لذا أحضرت لك شيئًا.‬

152
00:06:47,115 --> 00:06:48,235
‫حقًا؟‬

153
00:06:48,449 --> 00:06:50,199
‫هل تعرفن جميعًا "جيري" يا فتيات؟‬

154
00:06:50,326 --> 00:06:51,616
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- نعم.‬

155
00:06:51,702 --> 00:06:52,792
‫مرحبًا يا "وينونا".‬

156
00:06:54,497 --> 00:06:56,037
‫تسعدني مقابلتك مجددًا.‬

157
00:06:56,541 --> 00:06:58,581
‫- أهو عيد ميلادك يا "إلين"؟‬
‫- لا.‬

158
00:06:58,709 --> 00:07:00,499
‫أنا لا أحتاج سببًا لتقديم الهدايا.‬

159
00:07:00,837 --> 00:07:03,837
‫إنها طبيعتي. أنا أحب جعل الناس سعداء.‬

160
00:07:04,966 --> 00:07:06,256
‫هذا جميل للغاية.‬

161
00:07:06,759 --> 00:07:08,139
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم.‬

162
00:07:13,015 --> 00:07:14,725
‫إنه تمثال دعائي لهندي.‬

163
00:07:18,521 --> 00:07:20,021
‫اقرئي البطاقة.‬

164
00:07:23,901 --> 00:07:25,451
‫إنه لطيف للغاية. شكرًا جزيلًا لك.‬

165
00:07:25,528 --> 00:07:26,858
‫اقرئيه بصوت عال.‬

166
00:07:27,321 --> 00:07:29,121
‫لا أعتقد هذا.‬

167
00:07:30,783 --> 00:07:33,123
‫كانت بيننا مشاجرة صغيرة بعد ظهر اليوم.‬

168
00:07:33,369 --> 00:07:36,869
‫"لندفن الفأس الصغير.‬
‫لندخن غليون السلام."‬

169
00:07:37,457 --> 00:07:39,707
‫أتعرفن، الوقت تأخر. عليّ أن أذهب حقًا.‬

170
00:07:39,917 --> 00:07:41,837
‫لا ألومك يا "وينونا".‬

171
00:07:49,969 --> 00:07:53,309
‫هل فقدت عقلك؟‬

172
00:07:54,015 --> 00:07:55,175
‫إنه عاطفي للغاية.‬

173
00:07:55,683 --> 00:07:58,483
‫"وينونا" هندية حمراء.‬

174
00:08:00,146 --> 00:08:01,306
‫حقًا؟‬

175
00:08:04,233 --> 00:08:06,653
‫لديك ذوق غير معتاد للغاية.‬

176
00:08:08,905 --> 00:08:10,655
‫أتمنى أن يكون عصير البرقوق على ما يرام.‬

177
00:08:14,577 --> 00:08:16,157
‫إنه الشيء الوحيد البارد الذي كان لديّ.‬

178
00:08:16,787 --> 00:08:18,117
‫إنه جيد.‬

179
00:08:18,372 --> 00:08:21,462
‫آسف بشأن ذلك القفل على خزانة الخمر.‬

180
00:08:21,667 --> 00:08:25,297
‫لا بد أن كلمة السر قد تاهت عن ذهني فحسب.‬

181
00:08:25,421 --> 00:08:26,461
‫إنها حالة عدم تركيز.‬

182
00:08:27,298 --> 00:08:29,508
‫أهذا ابنك الذي في حمام الفقاقيع؟‬

183
00:08:30,927 --> 00:08:32,047
‫لا، إنه أنا.‬

184
00:08:34,639 --> 00:08:39,349
‫أنت لا تقابل رفاقًا كثيرين في سنك‬
‫يحتفظون بصورهم وهم صغار.‬

185
00:08:39,685 --> 00:08:41,015
‫يعجبني هذا.‬

186
00:08:41,812 --> 00:08:43,772
‫متوافقة مع باقي المنزل.‬

187
00:08:44,857 --> 00:08:46,727
‫نعم، إنها متوافقة.‬

188
00:08:46,817 --> 00:08:50,277
‫لقد حاولت الحفاظ على انطباع توافق‬
‫خلال المنزل.‬

189
00:08:50,613 --> 00:08:52,323
‫ما هذا الذي نستمع إليه؟‬

190
00:08:52,406 --> 00:08:54,026
‫مطربو "راي كونيف".‬

191
00:08:58,871 --> 00:09:00,211
‫ما تلك الرائحة؟‬

192
00:09:00,289 --> 00:09:01,459
‫أهي عصيدة حبوب؟‬

193
00:09:04,710 --> 00:09:05,800
‫إنه مزيج.‬

194
00:09:05,878 --> 00:09:09,798
‫هل لي أن أريك غرفة النوم الرئيسية؟‬

195
00:09:12,927 --> 00:09:14,137
‫من هذا؟‬

196
00:09:14,387 --> 00:09:16,057
‫"وينونا"، أنا "جيري ساينفيلد".‬

197
00:09:17,515 --> 00:09:18,595
‫نعم؟‬

198
00:09:19,433 --> 00:09:21,443
‫اسمعي، أنا حقًا أشعر بالضيق مما حدث.‬

199
00:09:21,561 --> 00:09:23,191
‫كنت أود الاعتذار حقًا. أيمكنني الصعود؟‬

200
00:09:24,605 --> 00:09:25,895
‫أنا سأهبط.‬

201
00:09:28,568 --> 00:09:29,738
‫جئت لآخذ كرتي.‬

202
00:09:29,902 --> 00:09:30,952
‫إنها هناك.‬

203
00:09:31,237 --> 00:09:32,567
‫نعم، شكرًا.‬

204
00:09:32,822 --> 00:09:34,572
‫نعم، إن بها المقبض السحري.‬

205
00:09:34,740 --> 00:09:37,580
‫ما رأيك في تحقيقي تلك الـ٢٢٠ اليوم؟‬

206
00:09:39,537 --> 00:09:40,957
‫من أين جاء هذا؟‬

207
00:09:41,330 --> 00:09:42,670
‫أتريده؟‬

208
00:09:42,790 --> 00:09:43,870
‫أيمكنني أخذ هذا؟‬

209
00:09:44,208 --> 00:09:46,588
‫نعم. لو أردت سحبه إلى وسط المدينة،‬
‫فهو لك.‬

210
00:09:47,086 --> 00:09:48,456
‫سأسحبه.‬

211
00:09:50,172 --> 00:09:52,052
‫إنها فقط مسألة شديدة الحساسية بالنسبة لي.‬

212
00:09:52,216 --> 00:09:53,426
‫ولا بد أن تكون كذلك.‬

213
00:09:53,634 --> 00:09:55,854
‫أعتقد أنك لو قضيت أبدًا أي وقت معي،‬

214
00:09:55,928 --> 00:09:58,758
‫لكنت قد رأيت أنني شديد الحساسية‬
‫لهذه الأمور أيضًا.‬

215
00:09:58,973 --> 00:10:00,893
‫هل أنت جائعة بالمناسبة، أليس كذلك؟‬

216
00:10:01,100 --> 00:10:03,520
‫- أظن أنه يمكنني الذهاب للأكل.‬
‫- أتحبين الطعام الصيني؟‬

217
00:10:03,603 --> 00:10:05,273
‫لأنني ذهبت ذات مرة إلى مطعم سيتشواني رائع‬

218
00:10:05,396 --> 00:10:07,516
‫في هذا الحي. لا أتذكر العنوان بالضبط.‬

219
00:10:07,773 --> 00:10:08,773
‫اسمح لي.‬

220
00:10:08,858 --> 00:10:10,778
‫لا بد أنك تعرف أين المطعم الصيني هنا.‬

221
00:10:10,860 --> 00:10:12,860
‫لماذا لا بد أن أعرف؟ ألأنني صيني؟‬

222
00:10:13,154 --> 00:10:15,494
‫أتظن أنني أعرف أماكن كل المطاعم الصينية؟‬

223
00:10:15,781 --> 00:10:19,871
‫اسأل الرجل الصيني المحترم‬
‫عن أماكن المطاعم.‬

224
00:10:20,077 --> 00:10:22,827
‫لا، ظننت أنه لأنك ساعي البريد،‬
‫فأنت ستعرف الحي.‬

225
00:10:22,913 --> 00:10:26,503
‫مرحبًا أيها الأمريكي، في أي اتجاه‬
‫يوجد كشك الهامبرغر والسجق؟‬

226
00:10:29,086 --> 00:10:30,246
‫لم أكن أعرف.‬

227
00:10:30,588 --> 00:10:32,298
‫الوقت تأخر. ربما عليّ الذهاب للبيت فحسب.‬

228
00:10:32,548 --> 00:10:33,628
‫لم تكن لديّ فكرة.‬

229
00:10:34,383 --> 00:10:36,803
‫مرحبًا يا "جيري"، انظر ماذا أحضرت!‬

230
00:10:54,070 --> 00:10:55,070
‫تبدو جيدة للغاية.‬

231
00:10:55,154 --> 00:10:56,244
‫نعم، لقد قام بعمل جيد.‬

232
00:10:56,322 --> 00:10:57,912
‫نعم، لا أظن أنه سيقدران على معرفة الأمر.‬

233
00:10:57,990 --> 00:10:59,370
‫أنا لا أفهم.‬

234
00:10:59,450 --> 00:11:02,240
‫أليس مسموحًا لك بأن تسأل‬
‫شخصًا صينيًا أين يوجد مطعم صيني؟‬

235
00:11:03,120 --> 00:11:05,000
‫أعني، ألسنا شديدي الحساسية جميعًا‬
‫إلى حد ما؟‬

236
00:11:05,164 --> 00:11:07,214
‫عندما يسألني أحد في أي اتجاه "إسرائيل"،‬

237
00:11:07,333 --> 00:11:08,833
‫فأنا لا أتضايق.‬

238
00:11:14,090 --> 00:11:16,630
‫إذًا على أي حال، ما هي حالة...‬

239
00:11:16,717 --> 00:11:18,797
‫هدأت نوعًا ما. تحدثت إليها اليوم.‬

240
00:11:18,928 --> 00:11:20,428
‫- في الحقيقة، سأراها الليلة.‬
‫- عظيم.‬

241
00:11:20,721 --> 00:11:22,221
‫نعم. لكنني غير مستريح قليلًا.‬

242
00:11:22,306 --> 00:11:24,176
‫- أخشى ارتكاب خطأ آخر.‬
‫- بحقك.‬

243
00:11:24,266 --> 00:11:25,636
‫مرحبًا!‬

244
00:11:25,851 --> 00:11:29,901
‫- لقد وصلتما البيت. مرحبًا.‬
‫- "جورجي"!‬

245
00:11:31,899 --> 00:11:34,279
‫- المنزل يبدو رائعًا للغاية.‬
‫- نعم، أليس كذلك؟‬

246
00:11:34,360 --> 00:11:36,280
‫- أين البريد؟‬
‫- مرحبًا يا "جيري".‬

247
00:11:36,362 --> 00:11:37,862
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف كانت الرحلة إذًا؟‬

248
00:11:38,447 --> 00:11:39,527
‫والدك.‬

249
00:11:41,575 --> 00:11:44,995
‫أهناك أي شيء خطأ في الحصول‬
‫على إيصال في مكتب تعريفة طريق؟‬

250
00:11:45,538 --> 00:11:47,288
‫سأصعد للأعلى.‬

251
00:11:48,290 --> 00:11:49,790
‫هذه الكومة يجب أن تكون أكبر.‬

252
00:11:49,917 --> 00:11:51,337
‫أين دليل التلفاز؟‬

253
00:11:53,462 --> 00:11:54,802
‫أي دليل تلفاز؟‬

254
00:11:55,339 --> 00:11:58,969
‫أنا أفتقد دليل التلفاز العدد ٤١، رقم ٣١.‬

255
00:12:01,720 --> 00:12:04,600
‫- أخذته "إلين" لتقرأه في المترو.‬
‫- أخذته "إلين"؟‬

256
00:12:04,723 --> 00:12:07,483
‫- لم أكن أعرف أنها أخذته.‬
‫- إنه منذ أسبوعين.‬

257
00:12:07,643 --> 00:12:09,563
‫كيف أمكنك أن تسمح لها بأخذ دليل التلفاز؟‬

258
00:12:10,312 --> 00:12:11,522
‫إنه يجمعهم.‬

259
00:12:13,607 --> 00:12:15,817
‫هل تجمع دليل التلفاز؟‬

260
00:12:16,569 --> 00:12:20,699
‫يا لجرأة تلك المرأة! تدخل إلى منزلي‬
‫تسرق مقتنياتي النادرة.‬

261
00:12:21,073 --> 00:12:22,993
‫يا إلهي!‬

262
00:12:23,993 --> 00:12:25,543
‫كان هذا في فراشنا.‬

263
00:12:26,871 --> 00:12:28,081
‫ما هذا؟‬

264
00:12:28,414 --> 00:12:29,964
‫واق مطاطي؟‬

265
00:12:36,213 --> 00:12:38,923
‫ماذا يفعل هذا في فراشي؟‬

266
00:12:44,638 --> 00:12:45,968
‫لا أعرف.‬

267
00:12:48,684 --> 00:12:49,854
‫سأراك لاحقًا.‬

268
00:12:55,107 --> 00:12:57,437
‫أكنت تمارس علاقة حميمة على فراشنا؟‬

269
00:12:59,904 --> 00:13:00,954
‫نعم.‬

270
00:13:01,906 --> 00:13:05,486
‫من أخبرك أن بوسعك إقامة علاقة حميمة‬
‫في فراشنا؟‬

271
00:13:05,826 --> 00:13:07,366
‫حسنًا، فراشي صغير للغاية!‬

272
00:13:07,453 --> 00:13:09,333
‫فراشك صغير للغاية؟‬

273
00:13:09,413 --> 00:13:13,333
‫لقد ذهبت لمدة أسبوعين‬
‫وأنت تحول منزلنا إلى "بوربون ستريت"؟‬

274
00:13:14,585 --> 00:13:16,085
‫أين سأنام؟‬

275
00:13:17,004 --> 00:13:18,094
‫عم تتحدثين؟‬

276
00:13:18,339 --> 00:13:19,669
‫لا يمكنني النوم فيه!‬

277
00:13:19,924 --> 00:13:22,014
‫- بالطبع، تستطيعين.‬
‫- لا أستطيع.‬

278
00:13:22,092 --> 00:13:23,302
‫لا أستطيع!‬

279
00:13:27,056 --> 00:13:28,306
‫هذا كل شيء.‬

280
00:13:28,641 --> 00:13:30,101
‫أنت ممنوع من الخروج.‬

281
00:13:34,188 --> 00:13:36,398
‫لا يمكنك حبسي، أنا رجل ناضج.‬

282
00:13:37,566 --> 00:13:41,646
‫إذا أردت العيش هنا، احترم قواعد منزلنا.‬

283
00:13:41,737 --> 00:13:42,987
‫أنت ممنوع من الخروج!‬

284
00:13:45,908 --> 00:13:47,908
‫أين سنذهب للأكل إذًا؟‬

285
00:13:48,077 --> 00:13:49,497
‫ظننت أننا سنأكل في "جنتل هارفست".‬

286
00:13:49,870 --> 00:13:52,540
‫أحب ذلك المكان،‬
‫لكنه مزدحم جدًا عادةً. هل سنجد منضدة؟‬

287
00:13:52,665 --> 00:13:54,165
‫لا تقلقي. لقد قمت بعمل...‬

288
00:13:57,670 --> 00:13:58,670
‫قمت بعمل ماذا؟‬

289
00:14:00,089 --> 00:14:03,259
‫رتبت من أجل وسائل الراحة المناسبة.‬

290
00:14:06,095 --> 00:14:07,345
‫ثم،‬

291
00:14:08,347 --> 00:14:09,807
‫تذكرتيّ عروض الكوميديا.‬

292
00:14:09,890 --> 00:14:11,310
‫مقعدان بمستوى الأرض.‬

293
00:14:11,433 --> 00:14:12,733
‫كيف حصلت عليهما؟‬

294
00:14:13,018 --> 00:14:14,938
‫حصلت عليهما في الشارع من بائع...‬

295
00:14:17,439 --> 00:14:18,729
‫ممن؟‬

296
00:14:20,776 --> 00:14:21,896
‫أحد أولئك الرجال.‬

297
00:14:23,445 --> 00:14:25,695
‫- أي رجال؟‬
‫- الرجال الذين...‬

298
00:14:25,781 --> 00:14:27,581
‫الذين يبيعون التذاكر‬
‫للبرامج المكتملة عددها.‬

299
00:14:28,409 --> 00:14:29,449
‫انتظري لحظة.‬

300
00:14:29,535 --> 00:14:31,535
‫إن لديك دليل تلفاز "مارك ماكيوين".‬

301
00:14:31,704 --> 00:14:32,874
‫إنه "آل روكر".‬

302
00:14:33,205 --> 00:14:35,035
‫حسنًا، كلاهما رجلا أرصاد بدينان.‬

303
00:14:35,624 --> 00:14:38,044
‫إنني أخلط ما بين "دوم ديليوس"‬
‫و"بول بردوهوم" أيضًا.‬

304
00:14:38,460 --> 00:14:39,750
‫أيمكنني أخذ هذا؟‬

305
00:14:40,170 --> 00:14:41,760
‫- بالتأكيد، خذه.‬
‫- شكرًا.‬

306
00:14:42,047 --> 00:14:43,467
‫إذًا دليل التلفاز كان لدى "وينونا".‬

307
00:14:43,883 --> 00:14:45,473
‫أخبرتك أنني سأصلح لك الأمر.‬

308
00:14:46,719 --> 00:14:48,929
‫- أكان السيد "كوستانزا" غاضبًا جدًا؟‬
‫- نعم.‬

309
00:14:49,722 --> 00:14:51,722
‫كدت تفسدين عمل عمره.‬

310
00:14:53,517 --> 00:14:55,227
‫هل يجمع هذه الأشياء؟‬

311
00:14:55,436 --> 00:14:56,556
‫نعم.‬

312
00:14:59,899 --> 00:15:02,399
‫حسنًا، سأذهب بنفسي إلى "كوينز"‬

313
00:15:02,484 --> 00:15:05,914
‫وأوصل إليه دليل تلفاز "آل روكر" الخاص به.‬

314
00:15:06,071 --> 00:15:07,871
‫ماذا فعلت بالدليل الذي أخذته؟‬

315
00:15:08,532 --> 00:15:09,782
‫لا أعرف.‬

316
00:15:16,957 --> 00:15:18,077
‫مرحبًا.‬

317
00:15:18,167 --> 00:15:19,167
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

318
00:15:19,251 --> 00:15:21,961
‫نعم يا "إلين"، ماذا قال؟‬

319
00:15:22,296 --> 00:15:23,296
‫من تقصد؟‬

320
00:15:23,422 --> 00:15:24,762
‫رئيسك.‬

321
00:15:25,049 --> 00:15:27,469
‫ألم تخبريه عن كتاب منضدة القهوة؟‬

322
00:15:30,429 --> 00:15:31,679
‫لم تخبريه، أليس كذلك؟‬

323
00:15:32,181 --> 00:15:35,391
‫"كرايمر"، إنها فكرة بلهاء للغاية.‬

324
00:15:35,476 --> 00:15:37,516
‫- كان...‬
‫- انتظري لحظة، على الغلاف...‬

325
00:15:37,770 --> 00:15:39,190
‫كان ليحرجني أن أطرحها.‬

326
00:15:39,438 --> 00:15:41,108
‫ظننت أنها كانت فكرة جيدة للغاية.‬

327
00:15:41,231 --> 00:15:43,441
‫إنها عن مناضد القهوة، على منضدة قهوة.‬

328
00:15:43,776 --> 00:15:44,816
‫نعم، هذا صحيح.‬

329
00:15:44,902 --> 00:15:47,072
‫وعلى الغلاف طبق مدمج لوضع الأكواب.‬

330
00:15:51,283 --> 00:15:52,373
‫حسنًا، سأذهب.‬

331
00:15:52,451 --> 00:15:53,451
‫أين ستذهب؟‬

332
00:15:53,535 --> 00:15:54,905
‫سأذهب إلى متجر السجائر.‬

333
00:15:54,995 --> 00:15:56,285
‫سأرى لو أن بوسعي بيع ذلك الهندي.‬

334
00:15:56,956 --> 00:15:57,956
‫الهندي الأحمر الخاص بي؟‬

335
00:15:58,123 --> 00:15:59,293
‫أعتقد أنه يساوي مالًا وفيرًا.‬

336
00:15:59,375 --> 00:16:01,035
‫إنه عاطفي للغاية.‬

337
00:16:06,256 --> 00:16:08,836
‫كيف تدخل فقط إلى منزل‬

338
00:16:09,093 --> 00:16:10,843
‫وتأخذ دليل تلفاز؟‬

339
00:16:13,472 --> 00:16:15,472
‫كيف تتوقع منك أن تشاهد التلفاز؟‬

340
00:16:16,600 --> 00:16:19,060
‫أمن المفترض فقط أن أشغّله‬

341
00:16:19,269 --> 00:16:22,399
‫وأجول في القنوات بلا هدف؟‬

342
00:16:24,608 --> 00:16:26,858
‫مرحبًا. هل "إلين" موجودة؟‬

343
00:16:26,944 --> 00:16:28,654
‫"إلين بينيس"؟‬

344
00:16:28,779 --> 00:16:30,609
‫إنها صديقة ابني.‬

345
00:16:30,781 --> 00:16:32,911
‫وهي غير مرحب بها في هذا المنزل.‬

346
00:16:33,200 --> 00:16:37,620
‫لأنني صنعت لها‬
‫هذه الهدية الخاصة للغاية، اتفقنا.‬

347
00:16:38,080 --> 00:16:41,710
‫إنها باقة من ورق دليل التلفاز الخاص بها.‬

348
00:16:41,792 --> 00:16:44,502
‫إنه دليل التلفاز الخاص بي! تمزق إربًا.‬

349
00:16:44,670 --> 00:16:45,960
‫هل أعطتك إياه؟‬

350
00:16:46,338 --> 00:16:49,468
‫مهلًا. أهذا الذي تشاهدونه‬
‫هو "ذا توايلايت زون"؟‬

351
00:16:51,427 --> 00:16:52,587
‫نعم.‬

352
00:16:53,512 --> 00:16:55,312
‫هذا عرض جيد.‬

353
00:16:58,350 --> 00:17:00,560
‫المحطة التالية، "كوينزبورو بلازا".‬

354
00:17:01,437 --> 00:17:02,687
‫شطيرة لحم الضأن المشوي.‬

355
00:17:16,243 --> 00:17:18,703
‫يعجبني مسكنك. إنه بسيط للغاية.‬

356
00:17:18,829 --> 00:17:20,959
‫لماذا سأعقّد الأمور؟‬
‫أنا لا أعقّدها أبدًا.‬

357
00:17:21,123 --> 00:17:22,423
‫هذا يؤدي التكلّف.‬

358
00:17:24,251 --> 00:17:27,001
‫بالمناسبة، دليل التلفاز الذي أعطيتك إياه؟‬
‫أحتاج لإعادته.‬

359
00:17:27,379 --> 00:17:28,419
‫لماذا؟‬

360
00:17:28,714 --> 00:17:30,384
‫إنني أصنع تقريرًا عن الأقليات في الإعلام‬

361
00:17:30,466 --> 00:17:32,046
‫وأردت استعمال ذلك اللقاء مع "آل روكر".‬

362
00:17:32,384 --> 00:17:33,894
‫فات الأوان. أعطيته لـ"إلين".‬

363
00:17:33,969 --> 00:17:35,719
‫إنها في طريقها بالفعل‬
‫لتعطيه لوالد "جورج".‬

364
00:17:35,929 --> 00:17:38,809
‫"جيري"، أنا أحتاج إلى إعادته حقًا.‬
‫إنه ملكي.‬

365
00:17:39,016 --> 00:17:40,596
‫لا يمكنك أن تعطي شيئًا ثم تستعيديه.‬

366
00:17:40,684 --> 00:17:42,354
‫أعني، ماذا تكونين...‬

367
00:17:44,730 --> 00:17:45,810
‫ماذا؟‬

368
00:17:46,899 --> 00:17:49,569
‫شخص...‬

369
00:17:49,985 --> 00:17:51,025
‫شخص ماذا؟‬

370
00:17:51,195 --> 00:17:52,145
‫شخص يعطي شيئًا‬

371
00:17:52,237 --> 00:17:55,157
‫ثم يستاء، فيتمنى لو لم يكن قط...‬

372
00:17:55,240 --> 00:17:56,280
‫ثم؟‬

373
00:17:56,450 --> 00:17:58,240
‫قد أعطاه للشخص الذي أعطاه له في الأصل.‬

374
00:17:58,619 --> 00:18:01,539
‫أتعني هندية تطالب باستعادة ما أعطت؟‬

375
00:18:01,914 --> 00:18:04,044
‫آسف، ذلك التعبير غير مألوف لي.‬

376
00:18:21,767 --> 00:18:24,517
‫أكثر ما أحب هو إصدارات معاينة‬
‫البرامج المميزة للتلفاز.‬

377
00:18:25,437 --> 00:18:28,187
‫هؤلاء... لقد كنت أحتفظ بهم من البداية.‬

378
00:18:30,400 --> 00:18:32,740
‫إنها تساوي الكثير من المال.‬

379
00:18:34,446 --> 00:18:36,526
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "إلين".‬

380
00:18:36,615 --> 00:18:38,115
‫"إلين"!‬

381
00:18:38,200 --> 00:18:39,410
‫مرحبًا.‬

382
00:18:41,453 --> 00:18:43,083
‫أنت تبدين رائعة.‬

383
00:18:45,082 --> 00:18:47,042
‫لماذا أخذت دليل التلفاز الخاص بي؟‬

384
00:18:47,126 --> 00:18:49,246
‫آسفة للغاية بشأن ذلك يا سيد "كوستانزا".‬

385
00:18:49,336 --> 00:18:51,626
‫لكن انظر. أحضرت لك واحدًا آخر.‬

386
00:18:51,964 --> 00:18:53,554
‫صنعت هذه من أجلك.‬

387
00:18:55,467 --> 00:18:56,797
‫شكرًا لك.‬

388
00:18:57,052 --> 00:18:59,052
‫ما هذا؟ لقد لوثته بالبقع تمامًا.‬

389
00:18:59,304 --> 00:19:00,644
‫ماذا كنت تفعلين بحق السماء؟‬

390
00:19:01,014 --> 00:19:03,064
‫لا يمكنك التحدث إليها هكذا.‬

391
00:19:03,267 --> 00:19:04,807
‫سأتحدث إليها بأي طريقة أريدها!‬

392
00:19:05,018 --> 00:19:06,688
‫هيا يا "إلين"، دعينا نذهب.‬

393
00:19:08,188 --> 00:19:10,068
‫منضدة القهوة الخاصة بي!‬

394
00:19:10,357 --> 00:19:11,567
‫"متجر (غاس) لمواد التدخين"‬

395
00:19:11,692 --> 00:19:12,692
‫لا أفهم.‬

396
00:19:12,860 --> 00:19:15,610
‫كيف يمكنك أن تمتلك متجرًا للسجائر‬
‫من دون هندي أحمر؟‬

397
00:19:15,696 --> 00:19:16,946
‫هذا لا يليق.‬

398
00:19:17,739 --> 00:19:19,489
‫سأعطيك صندوقًا‬
‫من سجائر "كورونا" مقابله.‬

399
00:19:19,700 --> 00:19:20,740
‫انس الأمر.‬

400
00:19:20,826 --> 00:19:24,996
‫- اسمح لي، هل تبيع هذا الهندي الأحمر؟‬
‫- نعم.‬

401
00:19:25,330 --> 00:19:29,210
‫أنا فقط أعيد عمل تزيين مكتبي‬
‫بعنصر جنوبي غربي،‬

402
00:19:29,293 --> 00:19:30,713
‫وسيكون هذا رائعًا.‬

403
00:19:30,794 --> 00:19:32,094
‫هل أعطيك ٥٠٠ دولار مقابله؟‬

404
00:19:32,546 --> 00:19:34,206
‫- أسرع.‬
‫- نعم؟‬

405
00:19:34,673 --> 00:19:36,763
‫أيمكنك أن تساعدني في الصعود به إلى مكتبي؟‬

406
00:19:36,842 --> 00:19:38,892
‫أنا في المبنى المقابل،‬
‫دار نشر "بيندانت".‬

407
00:19:39,636 --> 00:19:41,256
‫دار نشر "بيندانت".‬

408
00:19:41,680 --> 00:19:42,970
‫أسرع مجددًا.‬

409
00:19:46,351 --> 00:19:48,851
‫سيد "ليبمان"، آسفة.‬
‫كنت في "كوينز" و...‬

410
00:19:50,439 --> 00:19:52,479
‫- "كرايمر".‬
‫- نعم، مرحبًا يا "إلين".‬

411
00:19:53,025 --> 00:19:54,565
‫ماذا تفعل بهذا هنا؟‬

412
00:19:54,776 --> 00:19:57,106
‫حسنًا، إنها صفقة عمل.‬

413
00:19:57,571 --> 00:20:00,121
‫اسمع، النقود السائلة كانت فقط بفئات‬
‫١٠ و20 دولارًا.‬

414
00:20:00,199 --> 00:20:02,279
‫- هيا، عدّها.‬
‫- حسنًا.‬

415
00:20:02,367 --> 00:20:04,117
‫أنا واثق أنها كاملة.‬

416
00:20:04,369 --> 00:20:06,999
‫فقط كنت معجبًا بمنضدة قهوتك هناك‬
‫في القاعة بالخارج.‬

417
00:20:07,206 --> 00:20:08,746
‫تعجبك، أليس كذلك؟‬

418
00:20:08,916 --> 00:20:10,706
‫لقد طلبت صناعتها بشكل خاص لي‬
‫في "سانتا في".‬

419
00:20:10,834 --> 00:20:12,134
‫أتسمح بأن أستعملها في كتابي؟‬

420
00:20:12,502 --> 00:20:13,842
‫أي كتاب؟‬

421
00:20:14,213 --> 00:20:17,513
‫حسنًا، إنني أقوم بعمل‬
‫كتاب منضدة قهوة عن مناضد القهوة.‬

422
00:20:18,091 --> 00:20:20,051
‫عن مناضد القهوة؟‬

423
00:20:20,552 --> 00:20:22,052
‫هذا رائع.‬

424
00:20:23,013 --> 00:20:25,393
‫- من هو ناشرك؟‬
‫- حسنًا، ما زلت أقارن الأسعار.‬

425
00:20:25,724 --> 00:20:26,684
‫حقًا؟‬

426
00:20:26,767 --> 00:20:27,767
‫هل ترين؟‬

427
00:20:27,851 --> 00:20:31,231
‫هذا هو طراز الأفكار‬
‫الذي ينبغي أن تأتي به.‬

428
00:20:31,438 --> 00:20:33,898
‫ماذا تفعلين هنا طوال اليوم بحق السماء‬
‫على أي حال؟‬

429
00:20:35,067 --> 00:20:36,857
‫أقرأ المخطوطات...‬

430
00:20:36,985 --> 00:20:40,445
‫رباه، ذلك الهندي الأحمر يكمل الغرفة حقًا.‬

431
00:20:40,697 --> 00:20:41,777
‫ألا تعتقدين هذا؟‬

432
00:20:46,745 --> 00:20:50,075
‫أنا أعرف منضدة القهوة هذه.‬
‫إنها ملك "جورج كوستانزا".‬

433
00:20:50,207 --> 00:20:51,577
‫إنها ملكي. أنا والدته.‬

434
00:20:52,042 --> 00:20:55,502
‫لم أر "جورج" منذ فترة.‬
‫لا بد أنه يعمل بجد شديد.‬

435
00:20:55,879 --> 00:20:57,509
‫"جورج" لا يعمل.‬

436
00:20:57,798 --> 00:20:58,838
‫إنه متسكع.‬

437
00:21:00,259 --> 00:21:02,179
‫لهذا يعيش معنا في البيت.‬

438
00:21:02,761 --> 00:21:03,971
‫حقًا؟‬

439
00:21:05,973 --> 00:21:07,473
‫لا أعرف لماذا لم نفكر في هذا من قبل.‬

440
00:21:07,557 --> 00:21:08,977
‫كان بوسعنا فقط طلب دليل التلفاز.‬

441
00:21:09,059 --> 00:21:10,439
‫لا أعرف.‬

442
00:21:10,727 --> 00:21:13,187
‫حسنًا، سيجعل هذا السيد "كوستانزا"‬
‫سعيدًا جدًا.‬

443
00:21:13,563 --> 00:21:14,613
‫أعتقد هذا.‬

444
00:21:14,898 --> 00:21:16,108
‫ما الأمر؟‬

445
00:21:16,441 --> 00:21:17,781
‫ما ظنك بالأمر؟‬

446
00:21:17,859 --> 00:21:21,449
‫لقد تم تكليفي بالعمل‬
‫على كتاب منضدة قهوة "كرايمر".‬

447
00:21:22,072 --> 00:21:24,032
‫إنها فكرة جيدة يا "إلين".‬

448
00:21:24,408 --> 00:21:26,828
‫المحطة التالية، "كوينزبورو بلازا".‬

449
00:21:26,910 --> 00:21:27,910
‫أتريدين شطيرة لحم ضأن؟‬

450
00:21:27,995 --> 00:21:29,325
‫لا أعتقد هذا.‬

451
00:21:35,043 --> 00:21:36,303
‫"إلين"!‬

452
00:21:38,839 --> 00:21:41,429
‫أعتقد أنه سيكون على حبيبك اللحاق‬
‫بالقطار التالي.‬

453
00:21:42,009 --> 00:21:43,299
‫إنه ليس حبيبي.‬

454
00:21:43,719 --> 00:21:45,049
‫ليس كذلك؟‬

455
00:21:45,137 --> 00:21:46,507
‫هذا مثير.‬

456
00:21:47,764 --> 00:21:48,934
‫"دليل تلفاز (آل روكر)"‬

457
00:22:01,153 --> 00:22:03,703
{\an8}‫لطالما كنت متحمسًا وأنا طفل‬
‫عند مجيء دليل تلفاز جديد.‬

458
00:22:03,822 --> 00:22:05,412
{\an8}‫عندما يكون الغلاف الأمامي رائعًا عريضًا‬

459
00:22:05,532 --> 00:22:08,702
{\an8}‫فيبدو كما لو أن به برامج تلفاز‬
‫حديثة جيدة.‬

460
00:22:08,827 --> 00:22:11,157
{\an8}‫ثم بمرور الأسبوع، تبدأ في كراهية التلفاز.‬

461
00:22:11,455 --> 00:22:14,415
{\an8}‫كل البرامج كريهة.‬
‫كل شيء يصبح مجعدًا وممزقًا‬

462
00:22:14,499 --> 00:22:16,589
{\an8}‫من فرط الجلوس عليه، وإلقائه عبر الغرفة.‬

463
00:22:17,002 --> 00:22:19,502
{\an8}‫دليل التلفاز يتم إلقاؤه دائمًا،‬
‫لا يُسلم أبدًا لشخص آخر.‬

464
00:22:19,629 --> 00:22:22,629
{\an8}‫إنه أكثر مادة للقراءة يتم إلقاؤها‬
‫في العالم.‬

465
00:22:22,716 --> 00:22:25,216
{\an8}‫"أين دليل التلفاز؟"، فتقول، "ها هو ذا."‬

466
00:22:26,636 --> 00:22:27,926
{\an8}‫أتعرفون، في مؤخرة دليل التلفاز،‬

467
00:22:28,013 --> 00:22:30,473
{\an8}‫لديهم رقم هاتف، سعر الدقيقة ٩٥ سنتًا،‬

468
00:22:30,557 --> 00:22:34,097
{\an8}‫سيمنحونك الأجوبة للغز الكلمات المتقاطعة‬
‫لدليل التلفاز.‬

469
00:22:35,520 --> 00:22:38,190
{\an8}‫سؤالي، لو أنك لا يمكنك‬
‫حل لغز الكلمات المتقاطعة لدليل التلفاز،‬

470
00:22:38,273 --> 00:22:40,863
{\an8}‫فأين تصادف أن تجد ٩٥ سنتًا؟‬

471
00:22:44,654 --> 00:22:46,664
{\an8}‫ترجمة "إسلام محمد"‬

